#serbo croatian
Explore tagged Tumblr posts
Note
curious abt the paprika thing you mentioned in the tags of the tea post. would you be willing to expand on that? :)
The word Paprika came to English through Hungarian in the 19th century, but it came to Hungarian from Serbo-Croatian,* which I speak.
See, the thing is. In Serbian. The original language. This is not paprika:
This is paprika:
A Paprika in Serbo-Croatian, the language of origin, is A Pepper, generally a bell pepper (others get a qualifier, like 'ljuta paprika' meaning 'spicy pepper').
The spice that the Anglophone world is familiar with is aleva paprika, though ngl most packaging also uses 'dimljena paprika' (smoked pepper) or a qualifier like 'slatka mlevena' (sweet ground, as in sweet and processed by grinding).
It's sort of the inverse of the naan bread and chai tea and gobi desert type discourse. Rather than using an existing word as a qualifier for a new product, a qualifier was stripped from the primary noun to use it as a new word.
The doubling might be annoying, but I cannot emphasize how incredibly confusing it was in elementary and middle school to get into arguments with classmates about paprika because as far as I was concerned, paprika was always an entire fresh pepper.
EDIT: Y'all, please stop making this about Dracula. Not only is Romania a separate area with its own etymologies and definitions, but paprika hendl (chicken paprikash) has both the vegetable and the spice, so it's a moot point.
* (What qualifies as Serbian vs Croatian vs Bosnian vs Serbo-Croatian is 90% politics and regionalisms. Serbian and Croatian have more in common than England English and American English. It's the same language with a few different terms here and there. In this case, we're using Serbo-Croatian because it was all still lumped in under the same umbrella until... well, the actual start of the excision of Ethnically Serbian words started in 1941 for Reasons, but quite frankly this is not a post for a topic that dark. Short version: still one language when the Hungarians got the word, I'm guessing through Croatian since it was in union with the Kingdom of Hungary for centuries, in part as a bid to protect from the Ottoman Empire that had taken other parts of the Balkans.)
118 notes
·
View notes
Text
Movie #61 of 2024: Hitman
I have a feeling this was the movie that prompted Olga Kurylenko to fight like hell to prevent her Bond girl character in Quantum of Solace from becoming a sex object.
#hitman#action#crime#thriller#xavier gens#skip woods#geoff zanelli#Laurent Barès#Antoine Vareille#carlo rizzo#english#russian#serbo croatian#35mm#2007#61
5 notes
·
View notes
Text
Servo-Crowatian
4 notes
·
View notes
Text
Us, arriving to Austria to a tiny family hotel owned by an elderly lady
Us: speak only limited German
Lady: barely speaks English
Us:
Lady:
Lady: Czech? Slovak?
Us: Czech
Lady, to herself: Czech, that's a Slavic language right
Lady: understand Yugoslavian?
Us:
Us: yeah that works
#dad is better in German than us so he did most of the talking#with the rest of us the conversation was like 1/3 German 1/3 English 1/3 Slavic Mess™#the lady spoke Serbo-Croatian because the lady she's been employing for cleaning came from former Yugoslavia#I really need to get better at German tho
32K notes
·
View notes
Text
i happen to be generally quite fond of exonyms and calques, but imho translating proper names (and toponyms and so on) should only be mandatory if they come from languages closely related to the language one is translating into—say, no more than one order of magnitude removed from their earliest demonstrated common ancestor (limiting mandatory translations in english to other germanic languages). insisting on calling belgrade 'whiteyard' or whatever would be rather silly, but i quite like the idea of referring to brussels (from middle dutch 'broekzele') as 'brooksale' ('sale' in the sense of 'hall') or to frankfurt as 'frankfort'. double points if the close relation between the languages allows for the calqued name to be formed in the exact same manner as the original—it is, for instance, perfectly possible to translate the name of oslo using the native (and cognate) english suffix -ley, 'osley'
(moreover, i think the number of calques should ideally be maximised by taking advantage of existing calques in languages closely related to one's own—the english should, for instance, make use of icelandic 'kænugarður' and solve the kiev/kyiv dispute by referring to the city simply as 'canyard')
#post brought to you by me hearing some imbecile use the meaningless phrase 'holodomor' in the middle of a serbo-croatian sentence#instead of the perfectly intelligible cognate 'gladomor'
43 notes
·
View notes
Text
😇 @bojan_cvjeticanin
#shut up#stop flirting on main#uugghhh why are they like this#also kris reading in serbo-croatian while the article is also available in slovenian?#bokris#kris guštin#bojan cvjetićanin
30 notes
·
View notes
Text
Admittedly I had awkward situations where I knew a language that I thought the other person also knew, but I didn't know how to "break the ice" so to say
#the best way is to just honestly say “do you speak X” in whatever the common language of the area is#the case I'm thinking of is hearing Serbo-Croatian in Germany and not being sure if I should say “do you speak Serbian/Bosnian/Croatian?”#so I just started speaking it and said “do you speak our? [language]”
8 notes
·
View notes
Text
ok now i need to figure out why were two serbo-croatian speaking women conversing exclusevily in english in this caffee. the convo wasn't being recorder for a podcast cause none of them had any technology on the table
#when the younger one was in the bathroom the older one spoke to the waiter in serbian and now that the older one left the younger one is#speaking to someone on the phone in serbo-croatian (the accent sounds not from serbia)#and their english was not that great#interesting#ura.txt
12 notes
·
View notes
Text
actually slavs know the most important thing: that tummy is life
#. just found this in my drafts hahsdjf#. this is about most slavic languages knowing a word derived from proto slavic *životъ that means either 'life' or 'abdomen; belly; stomach#. or in the case of russian and polish.... both#. wiktionary is not clear here so slovak; serbo croatian and slovene might also have words with both the meaning of 'life' and a body#. related meaning#langblr#lingblr#slavic languages#l#r.txt
8 notes
·
View notes
Text
feeling normal emotions about "dušo" being a term of endearment that literally means "soul"
10 notes
·
View notes
Note
https://open.spotify.com/track/248Jb9J8zsegFBaROd66ie?si=fC5lTsQnRhK3QeF2bYHSQA%0A
May I suggest it as a jance song
Immediately added to the playlist, she slaps hard
✨From Kranj to Vrhnika playlist✨
#another playlist talk#you can save the playlist bc I have interesting song choices#I need to dig into more recs in Slovene and Serbo-Croatian (meant as whole SC continuum ofc)#otp asks#joker out#nace jordan#jan peteh
10 notes
·
View notes
Text
Wrt differences in national language internal to groupings that exist on a dialect continuum, I might go as far as to accept that they are actually different languages today - Swedish Norwegian and Danish, Gaelic, Irish and Manx, to pick the examples I'm most familiar with, might all be different languages today. But in these cases the national differentiation, i.e. the political decision that these languages are different along these particular national lines, precedes any actual discernable difference specific to those national lines. The nationalisation of languge is fundamentally political and artificial, and is profoundly not rooted in the supposedly ancient and authentic voice of the volksgeist to which they appealed.
#then there are some where the claimed national differentiation ought to be resisted eith all power#like the division of Serbo-Croat into Serbian Croatian Bosnian Montenegrin#clearly the project of a few insane genocidaires and which still isn't actually reflected in on the ground languge use
21 notes
·
View notes
Photo
konfiskacija pamcejna (the confiscation of memory) (1996), dubravka ugresic
#reading logs#the text are the same#just one is in english and one in serbo-croatian#dubravka ugresic#who suffered death because she chose to turn
10 notes
·
View notes
Text
I really hope Duolingo releases a course on that language spoken in Croatia, Serbia, Montenegro and Bosnia and Herzegovina that is mutually intelligable between all of those regions. It'd be funny to see them squirm trying to figure out how to represent it.
My two cents would be to call it Serbo-Croatian, give it a new flag that mixes those two countries' national flags Austria-Hungary style or use the flag of Yugoslavia to depict it and do it in the more common latin script, or perhaps make it the first bi-script course.
Interested to hear the thoughts or feelings of others though. Beyond the meme of "funny Balkan infighting" I do think it would be really nice to see the language reach a wider audience and I personally would love to learn it if they made a course.
5 notes
·
View notes
Text
It's cute to learn about your partners heritage and I like learning new languages. But I don't know how to explain to my father in law that all my Serbo-croatian comes from eurovision.
3 notes
·
View notes
Text
unfortunately intraslavic calques seldom produce interesting results, because all slavs are the same. you know what the proper serbo-croatian translation of polish 'kraków' is? 'krakov'. the proper translation of russian 'moskva' is—'moskva'. (both are already in use as exonyms; big surprise!) might as well combine us all into one country and call it a day. the biggest challenge would probably be figuring out how to distinguish the dozens upon dozens of different 'belgrades'
#to be totally fair#the fact serbo-croatian is among the most phonologically conservative slavic languages probably doesn't help
6 notes
·
View notes