Tumgik
#selftranslation
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
去年のクリスマス頃pixivに投稿した自作二次創作漫画をセルフ英語翻訳します。英語に不慣れなためちょっとづつ投稿します。完結まで先に読みたい人は下のリンクでpixivまで見に行ってください!
I will translate the manga that I drew and uploaded to Pixiv during last year's Christmas season by myself. I'm not used to English, so it might take a lot of time, but I will update it little by little on this page, so please read it if you like. If you want to read the complete work in advance, please go here → Pixiv
13 notes · View notes
Photo
Tumblr media
Bugün sizlere 31 Ekim 2019 tarihine kadar görebileceğiniz bir sergi önerisi yapmak istiyorum 🕒 Sudarshan Shetty'nin 'Öz/Çeviri-m' (Self/Trans-lation) isimli sergisini bu ayın sonuna kadar Akbank Sanat'ta ziyaret edebilirsiniz. Sergide, burada paylaştıklarım dışında sanatçının iki tane de video eseri yer alıyor, o kadar beğendim ki, sizin de gidip canlı olarak görmenizi öneriyorum 👀🙏🏽 #sudarshanshetty #art #sanat #exhibition #sergi #akbanksanat #özçevirim #selftranslation #mustgo #sergiönerisi #benibunaannemzorladi #benibunaannemzorladisergigeziyor (at Akbank Sanat) https://www.instagram.com/p/B3rGLpvggni/?igshid=c0k3zhwvmjst
0 notes
aidenancolie · 6 years
Photo
Tumblr media
The Unclear Trans Lations of The Self
7 notes · View notes
Text
Sophia Chun Week 5 Exercise -- trans portaciones
���六四九
  4649
23564
18782
4510471
.4 .59
13 14
315 96 90
  Example translation/transliteration:
よろしく
にいさんころし
いやなやつ
しごとをしない
  てんし てんごく
いみ いし
さいこ くろ くま
  Yorushiku
Niisan koroshi
Iyanayatsu
Shigoto wo shinai
  Tenshi no tengoku
Imi ishi
Saiko kuro kuma
  So I created a poem in Japanese, based on number puns. “Goroawase” (語呂合わせ), is where Japanese words (usually more than one word) are associated with a given set of numbers (or letters, or symbols) in order to associate a new meaning with that set. It was developed as a technique for memorization. To explain further, you can pronounce a number a number of different ways based on your reading of it. For example:
4 (四)
(Kunyomi reading)
Yon, yo, yotsu
(Onyomi reading)
Shi
(English transliteration)
fō, fā, ho
  The sets of numbers I cultivated were based on their ability to be read as words. Many of the numbers can be read multiple ways, and there can be many homophones in one reading.
I started with 4649 because there’s a simple, recognizable way to read it to people familiar with Goroawase– “yoroshiku” or “nice to meet you.” That serves as a starting point, and the next lines begin to complicate more, disorientating people to their meaning and interpretation of the poem.
For example, the last line– the first three numbers, 315, can be read さいこ or “saiko” can mean the oldest, “psycho”, supreme, lighting, or reconsideration. The middle two numbers, 96, can be read きゅうじゅうろく or くろ. くろ or “kuro” can really only mean black, while the phrase きゅうじゅうろく, “kyujuuroku”, produces multiple words and meanings based on where you decide a word is. きゅうじ or “kyuuji” can translate as waiter/waitress, page, past events, ancient times, baseball-playing teenager, feeding (a suru verb). ろく, or “roku”, can mean good, worthy, or slow. Of course, there are many other ways to read the word produced, and you can move around pronunciations and meanings to come up with thousands of iterations. The last two numbers, 90, can be read くま, which can mean bear, shadow, corner, or recess.
This piece of poetry I created focuses solely on the literary and symbolic power of numbers in the Japanese language. The point of it, at least for me, was that it was an “ever-moving” poem that resisted translation because of its specific language-inherent characteristics– it even resists “translation” into plain Japanese! Each number simultaneously isolates and connects with language. I believe this endless interpretation is an essentialism of poetry and one of the biggest problems in translating poetry.
In English, we do have numbers representing speech, colloquially, but you can only read a number one way. For example:
Gr8 b8 m8 (great bait mate)
4 2day (for today)
H4x (hacks)
U 1 2 (you want to)
The advanced form of this would be leet speak, or l33t. But the principle remains that numbers are just replacing the sound of the word for the sake of speed or convenience, rather than the number conjuring many different sounds. If I wanted to “translate” this poem of mine into English, I would probably choose to use l33t speak, but I could never translate the meaning and the “infinite” or “ever-changing” nature of interpreting it in the same way.
Instead I decided to write Fibonacci sequence poetry. The lines of Fibonacci poetry have the numbers of syllables determined by the first six non-zero Fibonacci numbers:  1, 1, 2, 3, 5, 8. The puzzle of finding words to fit syllable counts and creating meaning mirrors the reader’s attempt to “translate” the original poem for themselves. The fixed syllable counts are also similar to the Japanese syllable count rules one might be contained to when writing haiku/waka, a sort of cross-style-cross-translation. Here is my attempt. The first half I wrote using words or word arrangements that can mean multiple things, and the second I wrote lines that were more obscure, and multi-faceted but isolated in their meaning:
  Hi-
Lye
Sun
You, i-rate
Means no travail
  Angel in heaven above me
Can I find the meaning of stone in your eyes, my Love?
Elder gods hibernate in the spring of the world until black dawns hide me in worthy nooks
(I’m really stumped by translating by own poem, to be honest. I’m open to suggestions about how to improve this piece or about what structure would have worked better for a translation.)
1 note · View note
translationdesigners · 10 years
Text
Sobre la experiencia de autotraducirse #2
La segunda experiencia de autotraducción que os queremos presentar es la del escritor y filólogo Pau Vidal, también conocido por ser el traductor al catalán de la mayoría de las novelas de Camilleri sobre el comisario Montalbano.
Tumblr media
Le entrevistamos hace años cuando vimos que escribía y autotraducía uno microcuentos en una revista bilingüe italo-catalana que se publicaba en ese entonces en Barcelona. 
Las respuestas de Pau, que contestó con entusiasmo y su característica agudeza, nos sirvieron para reflexionar sobre la relación entre traductor y autotraductor, la fidelidad al texto original y la identidad lingüística, entre otros temas. 
Perché autotradursi? Spieghi brevemente le ragioni che hanno portato a produrre una seconda versione in un’altra lingua (economiche, personali, ecc.). È stato un caso isolato o l’ha fatto diverse volte? Ripeterebbe l’esperienza o crede che sia stato un lavoro tedioso?
Com moltes de les experiències professionals del meu sector, autraduir-me ha estat fruit de l’atzar. Una revista em va demanar una sèrie d’articles en it i en cat i vaig pensar que jo mateix podria fer les dues versions. Hauria estat un cas aïllat, atès que la revista acaba de plegar, si no fos que aquella pràctica em va suggerir un projecte literari que ara mateix estic duent a terme. Tot i que no sé si es pot parlar estrictament d’autotraducció, perquè escric directament en it. Potser autotraducció mental seria el terme més escaient.
Alcuni autotraduttori hanno avuto esperienza come traduttori di testi altrui. Crede che ciò possa aiutare, che possa essere un passo iniziale verso l’autotraduzione? Nel caso in cui lei abbia avuto esperienza come traduttrice, si è sentita più libera nell’autotradursi?
Sí, sense cap mena de dubte, haver fet de traductor ajuda a l’hora d’autotraduirse. Tal com ja vaig dir a la primera tanda, traduir-me a mi mateix em fa sentir més lligat, potser perquè tinc la impressió que l’autor em vigila de més a prop.
In che lingua normalmente scrive i suoi testi? Come avviene l’autotraduzione (è simultanea al primo testo, la scrive dopo qualche tempo, ecc.)?
Habitualment escric en cat, però ara, amb aquest llibre, ho faig directament en it. Directament entre cometes: hi ha un retorn d’uns quants segons entre la idea que es forma al cervell (suposo que en llengua materna) i la forma que pren al paper, en la llengua apresa.
Qual era la preoccupazione principale nel momento di autotradursi: rimanere fedele al testo o che la traduzione fosse adatta al destinatario meta? L’autotraduzione è stata realizzata in maniera intuitiva o c’è stato un processo di riflessione teorica sulle strategie e i metodi da utilizzare? In base alla sua esperienza personale, nell’autotraduzione prevale il ruolo di autore o di traduttore? Quali aspetti sono riconducibili alla (ri)creazione e quali alla traduzione?
Al principi mana la voluntat de fidelitat al text (igual que en la feina de traducció normal i corrent), però a poc a poc es va imposant l’altre interès. La fidelitat és un concepte molt i molt subjectiu, i en literatura encara més. En el meu cas, potser perquè sóc de formació autodidacta, el procés ha estat, en efecte, més intuïtiu que no pas teòric. El rol que preval és el d’autor, indiscutiblement. Indubtablement, els aspectes tècnics (com ara la tria del lèxic o l’adaptació al context) van més lligats al rol de traductor, però jo els percebo com a secundaris, en relació a la tria argumental o a l’enfocament del to narratiu. 
Per quelli che mediano tra due lingue/culture lontane: i maggiori problemi sono linguistici o culturali? La lontananza tra culture rende più ardua o semplifica la traduzione?
Els problemes lingüístics, insisteixo, són de natura tècnica, i per tant creen, per dir-ho així, maldecaps tècnics. Són els culturals els que fan patir més i, sobretot, els que deixen sovint la sensació que no els has sabut resoldre. La llunyania cultural simplifica o complica la traducció? Bona pregunta! No ho sé. Jo estava segur que era més fàcil que s’entenguessin dos pobladors de la Mediterrània que un mediterrani i un xinès, però la meva experiència amb la cultura italiana (si és que això encara existeix) em diu que no ho és gens, de fàcil.
Si considera bilingue e biculturale, come sono (o dovrebbero essere) per definizione i traduttori?
Fins ahir mateix creia pertànyer a una sola cultura i prou, però ara que m’hi fas pensar, la meva vida personal i els meus referents culturals, en efecte, es desenvolupen en dos idiomes. Busco exemples: el 30/40% de les converses que mantinc diàriament són en italià, el 50% dels llibres que llegeixo també i el 90% de les pel·lícules que miro també. Potser sí que es pot dir que sóc bicultural.
Uno degli aspetti più affascinanti strettamente collegati all'autotraduzione è a mio parere la questione dell'identità. In rapporto all'autotraduzione, ovvero al fatto di "oscillare" tra due lingue e due culture, come definireste il vostro concetto d'identità? La lingua è per voi simbolo o strumento d'identità?
Per a un català la llengua no és que sigui símbol, és que és pràcticament la identitat. Almenys per a mi: no em sé imaginar la catalanitat en una altra llengua. Partint d’això, és cert que quan m’insereixo en un context italià tinc la sensació de viure en una altra identitat, de ser d’una altra manera, per dir-ho en termes sartrians. Potser la pregunta anterior s’hauria de refer i canviar ‘bicultural’ per ‘bi-identitari’. Però no tinc ni la menor idea de què diuen la psicologia i la sociologia al respecte.
Il rapporto che ognuno ha con la/le lingua/e è un altro dei temi che trovo più appassionanti. Cosa significa per lei la seconda lingua? Il contatto con questa nuova lingua ha cambiato il rapporto con la sua lingua di origine?
Molt bona pregunta, aquesta, també! Per mi la segona llengua significa amor, perquè és una història apassionada de decisió personal (la vaig triar jo) i de satisfacció inacabable (la que em dóna ella). Si això ha tingut alguna conseqüència sobre la relació amb la materna no ha estat sinó positiva, de revalorització, perquè m’ha ajudat a inserir-la en un context més ampli. I a observar-la amb ull científic, de manera que la passió uterina s’ha convertit en passió d’alguna altra natura. No sé ben bé quina, però igual d’apassionada, això segur.
0 notes
Text
Translation Exercise 1 Sophia Chun
Hello! I am submitting both of my poems with the footnotes from the exercise.
Ich kenn dich wie die Wellen1
Erwiderst2, wenn der Vollmond kommt
Ich kann deine Namen in3 Sternen schreiben
Auf dem Rücken der Träume
Wir finden Freude auf regennass Strände
Lass mich brechen auf deinen Gesteinen wie Gischt4
Translation:
I know you as5 the waves
Return,6 when the full moon comes
I can write your name in stars
On the back of dreams
We find joy in rain-wet beaches
Let me break on your rocks like sea spray7
  Ich kenn, ich kann
Aber über üben leben
Sprachgefühl spräche Gefühl
Meine Worte meint in Wust
Was war das Wahre?8
Translation:
I know I can
But bidding best brio
Comfort converses compassion
My words work in webs
Where wells veracity?9
Wellen is also a verb that means to undulate, corrugate, also close to Wollen, “will”
Erwiderst is conjugated like an imperative/second person
I like “in” here, as I want it to also have a connotation of the stars having depths
Lass connotates passiveness, Gischt sounds to me like the hiss of sea foam
I had difficulty with choosing the right word here— “wie”  is “how, as, like”
Added a comma to designate it as an imperative
There is a formality in the final German line that’s lost in the English translation
I designed this poem sonically, in a different method from my first poem. Instead of poetic phrasing in English that I was translating into German, I used the sounds of German words to create poetry
I decided to focus on the sound of the poem and lost some literal translation in the process, so it might even be considered a separate poem now.
1 note · View note
translationdesigners · 10 years
Text
Sobre la experiencia de autotraducirse #1
En nuestra faceta de investigadoras universitarias (sí, también eso), nuestra atención se ha dirigido a una práctica cada vez más común en este mundo global: la autotraducción, rama que estudia las obras literarias traducidas por el propio autor.
Tumblr media
Gracias a la profesora Helena Tanqueiro, la primera en estudiar este fenómeno traductológico y que nos introdujo en este área, hemos podido profundizar de un modo especial en las estrategias más utilizadas para traducir los culturemas que impregnan todo texto literario.
Aquí no pretendemos en absoluto dar una clase teórica sobre autotraducción (tranquilos, si estáis interesados os podemos mandar toda la bibliografía que queráis), sino presentar cuatro ejemplos de autotraductores que han reflexionado con nosotras sobre su experiencia.
Son entrevistas a escritores de distintos países, con diferentes combinaciones lingüísticas y, por supuesto, diferente visión de la escritura y la (auto)traducción. Nuestras preguntas se han enfocado en varios aspectos, algunos más prácticos, otros más teóricos, entre ellos los motivos por los que se realizó la autotraducción, la libertad de la que goza un autotraductor, su relación con los idiomas y el concepto de identidad.
Empezaremos por la escritora italiana Francesca Duranti con su novela Sogni Mancini (1996) que autotradujo al inglés, Left handed dreams (1996). Como la misma Duranti, la protagonista es una mujer italiana que reside en EE. UU., bilingüe y bicultural. La narración reflexiona acerca de la búsqueda de la identidad, dividida entre dos países, entre dos formas de ver el mundo.
Tumblr media
• Perché autotradursi? Spieghi brevemente le ragioni che hanno portato a produrre una seconda versione in un’altra lingua (economiche, personali, ecc.). È stato un caso isolato o l’ha fatto diverse volte? Ripeterebbe l’esperienza o crede che sia stato un lavoro tedioso?
• Perché quello era il primo libro che ho scritto mentre stavo in America e che lì si svolgeva. Lo pensavo in italiano e anche in inglese. In realtà, il testo italiano a un certo punto ha cominciato a correre, mentre quello inglese (lo conosco bene, ma non è la mia prima, e neppure seconda, lingua) arrancava al seguito.
• Alcuni autotraduttori hanno avuto esperienza come traduttori di testi altrui. Crede che ciò possa aiutare, che possa essere un passo iniziale verso l'autotraduzione? Nel caso in cui lei abbia avuto esperienza come traduttrice, si è sentita più libera nell’autotradursi?
• Ho tradotto Nachgetragene Liebe di Peter Härtling per Rizzoli, i racconti di Virginia Woolf per “La Tartaruga” e – per una rivista (Progetto, ora defunta) – Le cocq de bruyère, di Michel Tournier. È tutta un’altra cosa. C’è un peso specifico, un colore, una gradazione drammatica nelle parole, oltre che un significato letterale. C’è una ripugnanza, in italiano e tedesco, per la rima o l’assonanza non voluta, che in inglese o anche francese è molto minore, per ragioni connesse alla struttura fonetica di quelle lingue. Ci sono parole in ciascuna lingua, che altre lingue non hanno (come tradurre ‘smania’ in inglese? Come rendere l’insofferenza, l’urgenza e anche la superficialità irrazionale di quella sensazione? Quando scrivevo la versione inglese di Sogni Mancini ho fatto quello che mi pareva per aggirare gli ostacoli. Il risultato è che sono due libri diversi, apparentemente.
• Qual era la preoccupazione principale nel momento di autotradursi: rimanere fedele al testo o che la traduzione fosse adatta al destinatario meta? L’autotraduzione è stata realizzata in maniera intuitiva o c’è stato un processo di riflessione teorica sulle strategie e i metodi da utilizzare? In base alla sua esperienza personale, nell’autotraduzione prevale il ruolo di autore o di traduttore? Quali aspetti sono riconducibili alla (ri)creazione e quali alla traduzione?
• In parte ho risposto sopra. Salvo precisare che il “destinatario” non mi interessa come pubblico da conquistare, ma come lettore tarato su una lingua che non sempre offre un corrispettivo preciso alla lingua italiana. In questi casi bisogna girarci intorno.
• Per quelli che mediano tra due lingue/culture lontane: i maggiori problemi sono linguistici o culturali? La lontananza tra culture rende più ardua o semplifica la traduzione?
• I maggiori problemi sono etici. Il rispetto per l’autore, che dovrebbe essere sacro. Ma anche il rispetto per il lettore, a cui bisogna consegnare senza manipolazioni il senso letterale, ma anche tutto quello che dicevo sopra (peso specifico, colore, ecc., i valori numerici del testo). È una faccenda molto delicata. Non bisogna cambiare una virgola, se non per superare l’ostacolo linguistico che si frappone alla miglior comprensione non solo, di “cosa” l’autore ha detto ma anche di “come” lo ha detto. Con quale umore, a quale velocità, con quale solennità, con quanto sprezzo.
• Si considera bilingue e biculturale, come sono (o dovrebbero essere) per definizione i traduttori?
• Mi considero schizofrenica. L’indisciplina italiana, il moralismo rompiballe tedesco, il pragmatismo anglosassone, lo snobismo francese. Tutti difetti che mi riconosco.
• Uno degli aspetti più affascinanti strettamente collegati all'autotraduzione è, a mio parere, la questione dell'identità. In rapporto all'autotraduzione, ovvero al fatto di "oscillare" tra due lingue e due culture, come definirebbe il suo concetto d'identità? La lingua è simbolo o strumento d'identità?
• Both. O beide. O persino les deux. Vede, qui è più secca, più simile a me la risposta in inglese, tedesco o francese di quella italiana. “Entrambe le cose” è moscio, supponente, diverso da come lo intendo io.
• Il rapporto che ognuno ha con la/le lingua/e è un altro dei temi che trovo più appassionanti. Cosa significa per lei la seconda lingua? Il contatto con questa nuova lingua ha cambiato il rapporto con la sua lingua di origine?
• Lei non ha letto L’ultimo viaggio della Canaria, e ha fatto benissimo (io praticamente non ho letto Balzac, si parva licet). Perché lì si racconta di come io sia stata allevata nella pluri-schizofrenia linguistica fino da prima di nascere. Storicamente la mia seconda lingua è l’italiano, ma alla fine è quella che so meglio, mentre la prima, il tedesco, è quella che so peggio.
1 note · View note