Tumgik
#saying silly things in silly voices
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
more misc scribbles!!!
655 notes · View notes
spacebunnie-e · 1 month
Text
my fren told me that sylus and boothill have the same jp va
slutty cowboy sylus anyone?
Tumblr media
(pls forgive the lazy coloring drawing hoyo characters is so time consuming cuz of all the lil details my brain is friedddddd)
71 notes · View notes
chocodaffodil · 5 months
Text
Tumblr media
I couldn't decide who Rinne would chant gay to and then I saw this guy and found my target
Inspired by ivantill fanart I saw on instagram! (it's the 3rd slide)
130 notes · View notes
bookshelf-in-progress · 5 months
Text
Honors From the King: A Short Story
The sword felt strange in Mia's hand. It fit perfectly in her grasp, but it still seemed impossible that it was hers. A few days ago it had made her into a hero, but in the confusion of the battle, she barely remembered making the lucky blow that felled the giant who had terrorized the Southern Forest for ten years.
Now she, an ordinary eleven-year-old from Iowa, was the hero of a fantastical realm, waiting to receive honors from the king himself.
Elbera bustled around Mia in the antechamber-turned-dressing room of the village hall. The elf woman—barely taller than Mia—had served almost as a mother to her since the strange wind had left her in the elfin village. "Now, my dear, as you're being honored for valor in battle, it's right for you to carry the sword, but you must never put the point toward the king. If you're nervous about it, you'd best sheathe it."
Mia sheathed the sword before Elbera finished the sentence.
Elbera continued, "Since you've slain a well-known terror, it's customary for the king to offer a boon. If he offers up to half his kingdom, don't take it—it's only a polite phrase. Best to ask for something useful—perhaps a sum of gold to rebuild the bridge outside the village."
From what Mia had heard of the king, he'd do that anyway. No, if Mia was to get a boon, she would ask for only one thing.
She wanted to go home.
For nine long months, she'd been stuck in Athelor. The cheerful, dainty elves had been kind to her—sheltering, feeding and teaching her without complaint—but they weren't her family. Her parents had to be frantic about her. And her six siblings—what had they done when that strange summer wind took her away from them? An entire school year would be gone by now. If she stayed away much longer, she'd be so far behind, and it would be harder and harder to fit back into ordinary life.
The elves had been unable to provide any suggestions about how to get back home; they only told Mia to wait for the wind. But the elves had sung praises of King Edonniel's library, spoke with awe of his scholarly works about Athelor's history. If anyone knew how to get her home, the king would.
The door to the chamber opened, and a palace guard escorted Mia into sunlit wooden expanse of the main hall.
At the room's far end, the king stood among his guard. Though over fifty, he was tall and fit, with a reddish-gold beard and a noble bearing, resplendent in royal armor. He was like the good king in every fairy tale Mia had ever read, like her father, and she forgot to be afraid of him. The king was a great man—warrior, poet, scholar, diplomat—but Mia knew in an instant that he was kind enough to help a lost girl.
The assembled crowd—all the elves and talking beasts from the village—cheered as Mia approached the king. Mia tried to ignore them, instead focusing on the king’s kind face.
The king stared at her. He stood frozen for several moments, then stepped toward her. “Mia?”
Mia stumbled to a stop. "Yes?" This seemed an informal greeting from a great king.
In a blink, Mia found herself in the king's arms, crushed in a warm embrace.
"I can't believe it." The king's deep voice sounded right next to her ear. "I thought I'd never see any of you again, not here."
Mia tried to push him away. King or not, this was too weird to put up with. "Any of who? What are you doing?"
The king pulled away and looked into her face, drinking her in. "I'm sorry. Of course you don't know me. Mia, I’m Danny. Your brother."
*
In the privacy of Elbera’s good parlor, Mia sat alone with the king. Her brother. Her ten-year-old brother. Who she never in a million years would have connected with the great scholar, warrior, and king the elves, in their musical accents, called Edonniel.
She couldn’t doubt that he was Danny. He remembered their parents, their farm, all their family, even the dinosaur village she and he had created two summers ago. With only a year and a day between their ages, they had often been mistaken for twins, but Mia had always reveled in her superior age. Until now.
Danny seemed so dignified; he made Elbera’s soft chair look like a throne. His eyes had wrinkles around them. His red-gold beard hung down to his chest. He sat so steady, so still, gazing at her like she was his long-lost child—instead of the sister whose hair he pulled when she beat him at Mario Kart.
As Mia sat across from him on Elbera's other chair, the only thing she could think to say was, “You’re older than me.”
The king guffawed. “I’m older than Dad. But you—you don’t look a day older than when I last saw you. How long have you been here?”
“Nine months.”
“It’s been forty-eight years for me.”
Mia’s head spun at the idea. “How?”
“The wind that carried us into a different world carried us into different times. I landed on the shores of the Beryl Sea forty-eight years ago. Ever since I became king, I’ve made a study of Athelorian history, trying to find the rest of us.”
“Us?” Mia had been with her siblings when the wind had taken her, but she’d assumed they were back home in Iowa. “How many of us are in Athelor?”
“All of us,” Danny said with surprise. “Didn’t you know?”
Mia shook her head. “I couldn’t see much.”
“And when you landed here alone, you had no reason to guess that we weren’t all safely at home,” he said, understanding.
“Is anyone else here?” Mia asked, half-hoping another brother or sister would pop out from behind the furniture.
“I crossed paths with Thomas not long after I arrived, but you’re the only one I’ve met in person since. Everyone else, I’ve had to track down in history and legend.”
“You met Thomas?”
“He landed among the trolls of the northern mountains,” Danny explained. “Became a master smith—the greatest in Athelorian history. He forged that sword you carry. I have no idea how it got into the elves’ hands; I’ll bet there’s a story there.”
Danny never could stick to the point of a story. “Where is he?” Mia asked in frustration.
“He was a very old man when I met him,” Danny said. “A hundred and twenty-seven, by some counts. Some say his life was extended by working with the stones from the heart of the world.”
Was? Her little brother had been only six years old when she’d last seen him. He couldn’t be—
Mia sank back into her chair, stricken.
Danny, caught up in his story, didn’t seem to notice. “Jane lived among the centaurs and elves of the Skyveil Plains seven-hundred years ago. Became a legendary warrior and explorer, defender of the weak. Beloved by all the beasts. First to step foot on the Daybreak Isles and meet the talking mice.”
Seven-hundred years?
“Now Ben,” Danny said with a laugh, “has popped up all through history. Rarely seen for more than a day or two, but he always has some dramatic effect. Some scholars speculate he’s extraordinarily long-lived, but my theory is that time is playing with him in a different way than the rest of us.”
He said it all so calmly!
“Nora?” Mia dared to ask about their oldest sister.
Danny’s gaze turned dreamy, his voice hushed and reverent. “The legendary Queen Eleanor, present at the waking of the world.”
Danny was talking about Nora—bossy Nora!—like he was in awe of her.
Her sister—all her siblings—had become legends. They weren’t waiting for her at home. They were long dead, had been dead ever since she’d arrived, which meant they were gone forever, and there was no way home—
Mia burst into tears.
Danny reacted about like how she’d have expected him to react. He sprang up from his seat and hovered awkwardly over her chair. “Mia? What’s wrong?”
Through tears, despair, and frustration, Mia blubbered something that included the words, “They’re all dead!”
“Dead?” Danny asked. “Who said they were dead?”
Mia wiped her tears on her sleeve and glared up at him. “You did! You said Thomas was ancient, and Jane lived seven-hundred years ago, and Nora’s as old as the entire world!”
“That doesn’t mean they’re dead.”
“I’m not stupid! No one can live that long, not even here!”
Danny crouched down next to her chair. He placed both hands on her shoulders and looked straight into her eyes. “Mia, look at me. I’m telling you: they’re not dead.”
Before his fatherly gaze—even with the beard, he looked a lot like Dad—Mia’s sobs became mere sniffles. “Then where are they?”
“They’re home. Safe. I promise. The same wind that brought us here brought them back home after their adventures were over.”
Just like the elves had said. But when Mia had thought she’d have to wait to go home, she’d thought it would be a few years at most, not—
“You said Thomas was more than a hundred years old.”
Danny said, “I’ve done a lot of reading about people like us. We’re not the only people who’ve come here from Earth—or gone home. The stories all say the same thing. No matter how long we spend here, the wind takes us back home to a time only minutes after we left, and we’ll be just the same age we were then. Reunited from across history, as young we ever were. A foretaste of heaven.”
His voice had gone dreamy again. The elves had said he was a poet.
Mia dried her face and sat up straight. “We’ll all be together? At our normal ages? Like we never left?”
“Exactly.”
“You and me and Thomas and Ben and Nora and—“ Mia realized something. “You never said where Claire was.”
“She’s the only one I haven’t found in history yet. That means her story’s probably still in the future. Maybe we’ll run into her someday.”
That did sound exciting, but Mia didn’t like the idea of waiting decades like Daniel had.
“How long do you think it will be? Before we go home?”
Danny stood and walked toward his chair. “I can’t say. Whenever the wind blow lately, I get the strangest feeling that I won’t be here long—maybe five years.”
Five years—half her life—not long?
“For you,” Danny continued as he sat down, “I can’t say. But I have a feeling that your adventures are just beginning.”
“I don’t want more adventures,” Mia said, as another tear dripped. “I want to go home.”
“I know,” Danny said, his voice husky with sympathy. “The first year is the hardest, and you’re so young.”
The idea of Danny—Danny!—treating her like a little kid! “I’m older than you!” Looking into his very-much-not-a-kid face, she amended, “Well, I should be.”
“You will be again, one day. But until then...“ Danny leaned forward, his hands on his knees, and suddenly sounded more like an American kid than he had all day. “This sounds so weird, but if you like, I can adopt you. You can live in the palace under my protection, and I can show you everything about Athelor. Maybe name you my heir if you like the whole royalty thing.”
He was planning a whole life for her. Plotting out a future. Here. Even without the weirdness of Danny acting like her dad, it was too much.
Danny noticed her hesitation. “You don’t have to, if you don’t want to. I know we’re all called here for different purposes, and I don’t want to keep you from your intended mission.”
“I thought the giant was my mission.” Mia had constructed such a tidy tale—and now it was unraveling. “I came here, I slayed the giant. The story should be over. I should get to go home.”
“It will always be waiting for you. Until then, you have Athelor.”
“Athelor isn’t home!”
“It can be,” Danny said. “It’s been a good home to me. It can be a better one, now that you’re here.”
Mia suddenly realized how old her little brother was. How long he’d been waiting, searching for his family through books. And now she was here, after all this time.
Maybe that was her mission. To help this great king while he was here caring for the people of Athelor.
“I guess I can try,” Mia said. Even if she had to stay a long time—well, Danny had managed to do some amazing things, and she couldn’t let her little brother outshine her. “When we do get back home, I don’t want you to have a better story than me.”
Danny grinned—and for just a second, he looked a little like the kid she remembered. “Mia,” he said, “I think you’re going to be fit for legend.”
83 notes · View notes
volivolition · 6 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
with kisses like these, who needs magnesium?
115 notes · View notes
sea-buns · 3 months
Text
Y'know I love everything Supergiant is doing with the mechanics and the encounters but I gotta say. Really kills the mood when you take a blessing from Circe that changes your voice and then meet Icarus. The times you see him at all are so few and far between and twice now have I had my giddiness at one of their sweet interactions stomped out bc Mel sounds absolutely insane in the most distracting way possible.
20 notes · View notes
synth-spinner · 1 year
Text
Tumblr media
Woke up from a nap and dreamt that superior had 1 scene in spiderverse and almost lost my entire mind and woke up and went oh my god I have to doodle this
153 notes · View notes
ner0w0w0 · 1 year
Text
A fic idea, or smt like that.
Hibari can see ghosts, Fon probably can see them as well but he refuses to tell anyone, even the Arcobaleno just to mess with them.
The thing is, Hibari can see ghost and sometimes he can't tell the difference between living people and dead people so he'd stay silent most of the time and wait until others start to interact with them to make sure they're alive.
Long story short, when he first meets the first generation, he has no idea that they're spirits. The others are talking with them! G can even pretend to be Gokudera for a whole day and no one can tell! So when they just... fade away, he doesn't give it a second thought. Illusionists exist and they're all dramatic. This trick isn't that new.
Fast forward to 10 years later, Hibari can still see ghosts lingering around the corner of the streets, under the bridge,... He doesn't acknowledge them, and they don't know that he can see them, which suits him just fine. Until one day, when he's due to meet Tsuna in his office to turn in his report of the recent mission.
"Ah Daemon, is this... Elena?" the Sky's voice comes from behind the door.
"Yes, yes she is." Daemon replies as he opens the door and takes in the occupants in the office. There is a beautiful lady sitting next to Daemon on the sofa, gently leaning on the nobleman's shoulder.
"Ah, Kyouya! I assume you're here to turn in the report?" He wordlessly gives the Vongola's boss his file before turns back to greet Daemon and his lady. Tsuna always yaps about politeness and hospitality so much that he'd just do it so the Sky will stop.
"Good morning" he greets monotonously as he shakes Daemon's hand.
"And you as well" as he bows lightly to kiss Elena's hand.
But when he rises back up, everyone seems shaken up at his action.
Hmm? Are you not allowed to kiss a woman's hand in greetings? Reborn has told him it's the way of things.
"Wha- Who are you talking to, Kyouya?" Tsuna seems particularly scared.
"Hmm? To Elena?" He questions back, clearly not seeing the problem.
"The-there is no one there, Kyouya! What are talking about?" The Vongola boss sounds near hysterical now and even Daemon seems clearly dumbfounded, and... hopeful?
Ah. So Elena is a ghost. Interesting.
But troublesome, because both Daemon and Elena look like they're about to use him as their telephone.
What did Fon say about what to do in this situation anyway?
'If you ever get caught seeing ghosts Kyouya' Hibari's inner Fon's voice rings out 'just run'
Excellent advice.
The Vongola can't find their Cloud Guardian for the next 3 months, not until they contacts Fon, only to find that the skylark has been taking 'spiritual enhancing class' (learning how to beat up ghosts, exorcist way) with the martial artist.
When he comes back and learns that Daemon, as well as other Vongola First Generation they have met is trapped inside of the Vongola rings, their plane of existence is different to normal spirits. That's why Daemon can't see Elena and the illusionist is on his knees begging Hibari to help him speak to his past lover.
To which Hibari only says.
"Skill issue"
And disappears for the next 3 months, this time to exercise his skill in exorcism. (He, inevitably, fails, so he goes back to the business of making people becoming spirits, hitman style)
109 notes · View notes
sturnioloho · 4 months
Text
this is so actually cute
20 notes · View notes
eebie · 1 year
Text
Tumblr media
i cant keep it hidden any longer
90 notes · View notes
celestialrealms · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
And from Lesson 15:
Tumblr media Tumblr media
the dots............... they are connecting
95 notes · View notes
sciderman · 5 months
Note
When i transitioned i had to give up my versatile singing voice and all my skirts and heels. I miss them all equally even though i dont regret a single thing about transitioning. I haven't worn a dress in five years but that doesn't mean i don't want to. My four-inch-heeled blue sequined boots still fit me and sometimes i wear them around the house even if i'm too shy to be gnc in public.
These feelings stopped me from transitioning for a long time and they didn't change when i finally did. I hope that resonates with you
bless you anon! i'm really glad that it's something you don't regret, and i'm glad you're living closer to the you that you want to be - but i also hope you can conquer any fears you have and present to the world the way you want to be seen. i think life's too short to make compromises!
me, i don't think i could go all the way - i think there's a lot about myself i just - i don't want to change. (i'll be honest, the biggest thing i'm scared about with T is what goes on between your legs. i'm terrified of that. i know it's different for everyone, but that makes it even scarier. i'm so familiar with what's down there. i don't want to wake up one morning and it's different. the horrors of one puberty was enough for me. i'm still recovering from my first puberty. i don't want to go through it again. not again. oh dear god.)
i think that's another part of why i thought "oh, i must not be a boy. because i don't want to transition. i have top dysphoria, and Dear God I'd love Top Surgery, but i like what i have between my legs. i like my voice. i like being soft. i like my girlish hobbies. if i like being feminine so much, how does it make sense to claim i'm a boy?" and i think that's a silly line of thinking i had. and i only realised how silly that sounded when other people said it to me. someone said they were worried about identifying as non-binary because they're very pink and very femme. i said - the whole point of non-binary is that it's something you define. pink and femme have nothing to do with it. it's a label you don't have to qualify for! you don't have to qualify to be trans. i know a lot of people trick you into thinking that but - it's just not true. whatever shape you are, whatever preferences you have, whatever you're comfortable wearing, whatever you're comfortable proclaiming - it's on your terms. nobody can tell you what you're meant to feel or how you want to be seen. that's you. you have to define yourself, i guess. nobody else should be able to do that on your behalf!
so i'm a boy, i guess. right now. i'm allowed to be. i declare it so! i'm allowed to be a boy. even in my pink sneakers and my little love-heart chains and all my girlish ways.
40 notes · View notes
Text
youtube
guess who got so brainrotted over jaiden animations that they finished their first animatic
84 notes · View notes
metalbrainz · 9 months
Text
Tumblr media
tag team racing was a good game but it would've been better if von clutch started making out with n gin sloppy style
Tumblr media
31 notes · View notes
steakout-05 · 1 month
Text
"A snowball in July?" is about to become my silliest vocal stim ever
11 notes · View notes
goldentigerfestival · 3 months
Text
Part 4 of the Vesperia differences between JP and the dub!
Part 1.
Part 2.
Part 3.
(Other) GTF Favorites.
As a heads up, I had to piece several images here as "one" image to circumvent the image limit because I was not about to make a part five by the time I got toward the end LOL.
Tumblr media
For some reason the dub completely removed Alexei jokingly/sarcastically saying it makes his heart hurt (brings him down in this tl) how Estelle will come to her senses and see what she's done to her friends. As usual, the dub has a very weird habit of adding sentences where they never existed and completely removing sentences for no literally no reason.
Tumblr media
I feel that "set you free" can also have the implication of saving her alive (which the dub heavily seems to lean toward versus wording that really shows Yuri's resolve here, the latter of which fits right in with Flynn and Ioder's acceptance that he may have to kill her), so I included this one to go with the previous case of Flynn mentioning that Yuri's group was going to "save" Estelle. The original is more ambiguous about her possible survival, but the dub leans more into being ambiguous in a way that doesn't lean toward her dying.
Tumblr media
The dub changed this to nothing but literally "aye" so... do with that what you will.
Tumblr media
Another case of them randomly wiping out an entire sentence (the last one).
As with other cases, there are some slight changes I don't feel are worth mentioning and often tend to be just slight changes in word choice that ultimately mean close to the same thing. This is generally the case for most of the spirit gathering arc. The overall tl of this arc is pretty much accurate, just with some odd cases like the above.
I really don't wanna say like, it's because Flynn's not around for a chunk of the plot in arc 3, but uh... let's be honest, it's once again as soon as Flynn gets back into the picture that the tl starts to go haywire again - especially where Yuri is concerned. Like. Literally. As usual.
Tumblr media
In the dub, this was "but Duke isn't". Just putting this one here because I feel like this gives more of a sense how the characters are feeling about it, more than just him not working out in their favor.
Tumblr media
This one was calling Ba'ul "weak" in the dub, but here Yuri is just asking if he's that stubborn about changing his form to a spirit. Putting this here because I feel using "weak" is a lot more harsh and has negative connotations on it compared to a more ignorant "stubborn" before Yuri understands.
Tumblr media
Yuri mentions here that Duke seems to have thought a lot about what he's doing. In the dub, this was "he seems totally obsessed". Not sure what the reason for that change was.
Tumblr media
Raven makes this more of a question in the dub, but here is more of him realizing it and putting the pieces together, so I figured I'd include this one since it's a slight change in a character's perception of something.
Tumblr media
The first line was changed to "could you be any more worthless" (I guess because they thought the "boring" line was weird? idk lol). The second and third line got swapped for some reason, even though it does kind of change the general meaning behind what's being said.
Yuri says first that Sodia gave up, only to tell her she has no right to say it was all for Flynn (thus saying it's because of giving up). At least imo, in the dub it comes across as "you say it's for him but you gave up thus it's an excuse", versus "you have no right to say it's for him".
I'm trying not to say it again, y'all.
Tumblr media
Karol says that Yuri going off alone is a bad habit. The dub changed this to "you keep forgetting us", which I'm kind of confused by because he's not forgetting them and literally told them to get ready to go to Tarqaron. Not really sure why they'd change this line since like yeah, it is a bad habit of his lol.
Tumblr media
Another translation error in the dub, so this one's here for clarification. The dub says Astal "lost control", but Astal by this point is dead (and he never "lost control"). Judith also says in the dub that it made all the monsters gather here, rather than saying they've gone savage. It seems like they misunderstood something thinking Astal losing control brought all the monsters here, but obviously we know that can't be the case because Astal is dead.
Tumblr media
This was changed in the dub to "it's our turn to do Yuri a favor", when he's actually supposed to be teasing him, which Yuri directly replies to.
Still trying not to say it.
Tumblr media
Dub Karol sounds more like he's prepared to go in, but in the original audio, Karol sounds nervous about the hoard they're about to have to get involved with. Raven's line was changed to Flynn looking like he needs help and not that so much that he's cornered, and the original audio has him sounding more urgent about it. Minor changes here, but tonally I think they impact the scene differently (and definitely give more of a "this is really fuckin' dangerous" vibe in the original audio).
Tumblr media
Another slight change and not an important one, but figured I'd include this since it has a slightly different meaning/vibe to it.
Tumblr media
Including this just for Yuri's little laugh when he shows up (I love him! A Yuri Lowell!) and Flynn's shocked response. More tonal in change, but definitely worth a listen and will be linked below with Flynn's laugh!
Tumblr media
This can also be translated as "it's simple/it will be simple", because it's "me and you" doing it. Imo this makes it more clear he's referring to just them (i.e. the upcoming fight) and not the entire group, but Yuri also specifically specifies "you and me", so it's much more clear that he's referring only to them (which I think, also given Yuri's levity in this situation despite the danger, shows how much they've completely come back from and recovered from the Nordopolica/Alexei stuff). Shoutout to Yuri deciding this on the spot and totally not even planning it though.
Again, there are some wording choice changes littered around, but nothing really significant (when I say small things, I mean things like Rita saying it's reckless for just the two of them to deal with this, versus the dub using "are you stupid?!". It basically changes nothing even if it is technically a difference, but I usually skip things like that because these posts would be even longer for changes that don't have a large impact).
As for the Yuri-Flynn-Repede battle, there were some... choice dialogue changes here.
Firstly, Yuri actually tells Flynn to be careful (rare carefulness from him, especially in regard to someone he knows can handle fighting).
Second, Flynn telling him not to worry was removed entirely.
Third, (this one is more difficult for me to completely discern because of the lack of text) Flynn mentions (you too, i.e. you be careful too) if Yuri keeps looking over (at him), that he won't be able to run to save Yuri fast enough (i.e. he'll get into trouble if he keeps staring at him).
Fourth, the dub changed Yuri saying he's just captivated by how handsome/good looking Flynn is (and I shit you not if Judith said that to Yuri people would call it flirting so yes, I am going to tell you that the dub censored men flirting here). The original wording used is "ii otoko", i.e. good/nice looking man, which in translation could come across a bit awkwardly and would be more likely to officially be translated to "handsome"... if they weren't so spooked at the idea of it and had to wipe it for "the great Flynn Scifo" which is not actually what was said. Personally I'd say "nice looking man" has a very specific ring to it versus handsome, but again, obviously that might sound a bit odd in translation without really specific wording (as in, it's possible to be used in a way that doesn't sound awkward but the wording leading up to it would probably have to be changed a little, or some words simply added in to make it flow more native-sounding).
Fifth, Flynn said it's not the time to be making jokes (the dub changed this to just "sh-shut up!").
Sixth, the goofy, playful tone Yuri carries when he says "I am being serious" was changed (very typical of the dub at this point though to remove his playfulness and I'm literally saying that objectively). Similarly, his following line's tone was also changed.
Seventh, "so we're kind of stuck". Yuri says he can't concentrate without talking, then ends (the battle conversation) with a following sentence of "it can't be helped!".
This could be translated in a few ways just to make it more clear what he's referring to (because a plain ol' "it can't be helped" is a bit too vague here), but you could translate that to something like "guess we can't help it", yadda yadda. My guess is that's where "we're kind of stuck" came from, but given the blatant trajectory change of the entire conversation, I'm not surprised I'm left feeling like the meaning of that line is just weird (primarily because he says that and the conversation abruptly ends, so they're not very stuck if Flynn won that one!) Something like "guess we can't help it/that's just how we are" etc imo would have done the job for translating that.
Tumblr media
Flynn just sounds so, so happy and soft and my heart is full. Same dialogue in the dub, but the original audio was (imo much?) more lighthearted and so sweet and soft.
Made a clip of both their laughs because they're adorable and I love them.
Tumblr media
No idea why the dub actually dropped her giving Yuri a whole ass honorific. Yeah, you can't always use JP suffixes in a dubbed game, but you can translate some of them to the closest thing they mean. Sodia here calls him "Yuri-...dono...", so rather than just dropping his last name in her accusatory tone, she calls him by only his first name and attaches a respectful term to his name.
Technically "dono" would mean "lord" or "master" in a non nobility manner, and is more of a formality than if she were to use, say, -san, which would have her referring to him as more of a regular/casual equal (-san is a suffix that often gets lost in translation, whereas dono can actually be roughly translated like it is here from this translator. Someone of her rank would still refer to others even equal to her rank as "sir" in translation, while people who use "dono" may also still use that term for people of their rank. Remember, at this point she's the second in command to the Commandant himself, so that's an awfully high bar for Yuri to have jumped in her eyes). Sodia has realized his actions have been just and honest and that she was very wrong about him, so as an indicator that she's changing her stance on him, she refers to him this way instead.
Basically, coming from someone of her rank, it's a very respectful term and is not used casually/in a casual relationship, much less to someone one dislikes or even hates (which she previously did, so this by itself is a massive step up in her view of him just from her suffix usage alone).
Honestly a huge shame that they didn't even translate this to "sir" in the dub when there was no reason not to. Just using that alone would have indicated a much higher level of respect from her toward him, and unfortunately that open respect is completely lost to dub only players (she only expresses her guilt, whereas in the original, just by using "dono" alone, she's indicated respect and not just guilt. In a way you could even argue that she's approaching him, someone she gives her respect to now, for advice and not just out of guilt alone).
Tumblr media
In the dub this is only "it would have been easier if you'd blame me for this..." Here she's admitting she wants some form of punishment by way of saying she didn't receive it (which she could have from Yuri himself if he told Flynn what she did), but if she can't even have that, she at least would rather be hated. Basically, she's saying she wants to be hated if she can't at least be punished for her crime (and I believe you could also translate this to wishing she could be hated if she wasn't blamed for it, so basically they removed half the statement).
Also, in general, Sodia sounds very distraught.
Tumblr media
Here Yuri admits he does have a grudge against her (you could translate this to something like "it's not like I don't hold a grudge against you"). The dub changed this to "don't think I'm doing this for your own good". Basically the dub is having him say he's making her live with her regret without mentioning that yes, he does in fact have a grudge against her for what she did.
Tumblr media
The translation here is essentially the same (think about it for yourself. The dub just uses "go figure it out yourself").
The important part here comes in the form of how he refers to her. This is something he's done since he survived her stabbing him - not using a neutral form of "you" but instead openly using a rude form (in JP there are several ways of referring to oneself and others, similar to how Flynn alternates between boku and watashi when referring to himself).
In other words, Yuri is openly expressing disdain for her by using "teme". At this point he's been using it for a little while now (he also talks to her this way back in Nor at the inn as well), but since here it's with very other little dialogue and also because she just recently referred to him as "Yuri-dono", I think it's a perfect time to point it out, as they've openly, verbally switched how they treat each other.
Sodia, wracked with guilt and left unresolved, has a newfound respect for Yuri after their interaction at Nor (and presumably everything he's done for Flynn). Yuri, still angry at her for what she did and holding a grudge (a fact lost in the dub that he mentions in this scene as mentioned above, adding to this role reversal), now openly chastises her and expresses his contempt by changing how he refers to her.
NEXT!
Not gonna put a picture here for it, but when Rita asks Witcher where his notes are, she gets super excited and it's just cute and funny.
Also not putting a picture here for this one, but Flynn sounds extremely relaxed/calm/casual in JP when he asks if Yuri is all set/ready to talk. Something worth noting is that even at this point, the dub keeps Flynn sounding very uptight and serious where he otherwise is relaxed, calm or even emotional. I get the feeling the dub kind of missed the mark with Flynn's soft gentle side. I don't know how or why, but it's more absent in the dub where he's otherwise much more soft.
Similarly, not pictured because this isn't about the translation, Flynn trying to convince Yuri to tell everyone what he's done is given in a more angry-upset tone, versus the original's (super!) soft and sad tone. Again, I think they had a different perception of Flynn in mind when it comes to audio (particularly in arc 3 here because the other arcs are... again, their own whole can of worms), because here he's speaking sadly that Yuri won't take credit, whereas in the dub it's more energy-fueled and comes off much harsher. I have a video clip of that scene here. I felt like mentioning it here because overall Flynn can be extremely soft and gentle in tone and it got lost in the dub for whatever the reason was.
Still on that train of thought, while the translation itself is still pretty accurate, Flynn says "I'll just yell at you again" but in JP says that he'll just say unnecessary words. Earlier, in the dub Yuri asks why he's so serious when he doesn't actually mention that he's being serious in the original (because honestly, he wasn't. He was very calm when they set out). In this case it's not really negative (the way Yuri yelling at people in the dub is portrayed negatively on their end), it's just... a change that I can only guess they had the wrong idea about with him? Previously the changes with Flynn were treating him negatively, but here it's more just... a notable but narratively generally neutral tone difference.
Not making a clip just for this unless it's requested, but when Yuri wins the solo fight against Flynn, in the original, Yuri says it with actual shock but awareness/clarity that it actually happened (with a sort of underlying excited vibe to it). In the dub Yuri says it with more of a laugh and disbelief.
As for this point onward, since the subbed playthrough ended before this point, I'll be using another playthrough for images, though I'll be translating them here instead since they won't be pre-translated.
Tumblr media
Sliiightly different vibe here so I figured I'd include it (doesn't really change anything): Here Flynn says "Even with a sword... I lost." The reason I'm including it is because "I can't even win with a sword anymore" makes it sound like Flynn has been losing again and again to Yuri in various ways when it's always been the opposite. Using a sword has always been one of his highest selling points, so to lose in that area comes across more as, even with my best asset I still lost to you.
Yuri's line is more like, "(laughs) Take a good look."
Running out of images I can use for this post here but I really don't want to make another part at this point in the game, but Flynn's following line is more along the lines of "be proud of yourself" (literally "raise your arms (in victory/pride)"), to which Yuri says the same thing in both versions (Flynn's dub line is "you've gotten better"). Including this because "you've gotten better" to me isn't really the same as telling Yuri to be proud of himself for the victory (something he'd never been able to do before). Since the dub came across as much more casual, I figured I'd add this part here too.
Tumblr media
During Flynn and Patty's conversation, Flynn says "it's true there is no end to my worries." In the dub this was, "I have no want for trouble". This was probably a mix up of terms/intended meaning honestly, because Patty was basically saying he has a lot of burdens for being so young. It's not about trouble so much as he just has a lot on his mind and a lot to worry about in his current position.
Flynn proceeds to say he's made up his mind, basically saying he's made up his mind to accept those worries. In the dub, he says he's prepared to face it (the troubles), versus that he's made up his mind in accepting these new worries.
Patty's response is "made up your mind?" In the dub it's just "is that right?"
Flynn continues by saying in the end he'll have to worry a lot (more literally with all his might, so basically he'll be experiencing a whole lot of worries in the future) and that it will be a tough road, but he won't run away anymore.
I'm not sure why the dub used "path full of pain" since that sounds a lot more dramatic than "it will be a tough road". I imagine yeah, there will be pain in the future, but full of pain just sounds a bit... much? The dub also removed "anymore" from "won't run away anymore". Not sure what the idea behind that was.
Patty follows up saying it's admirable but that's no good, which the dub changed to a fish pun.
I'd also like to mention at this point, Flynn has completely dropped his use of "watashi" in favor of "boku" (he uses boku normally, but typically switched to watashi for formality/his status as a knight, which indicates he no longer feels the need to do this around Yuri's friends, and possibly does not feel the same level of distance he used to. At the very least it means he's allowing himself to be more of himself/more familiar and not viewing his position as a knight so formally).
Tumblr media
Here Flynn says "thinking together, worrying together, and then one day realizing the world we dreamed of". Adding this since Flynn in the dub says "if we all work through our troubles together". It's kind of the same thing and kind of not, since in the original Flynn isn't mentioning "troubles" between anyone - simply the idea of everyone doing this together (the rest is basically the same in the dub).
Tumblr media
Another change I'm not sure what it was for, but Ioder never mentions the Entelexeia specifically. He says this (what he's about to say) concerns the empire, guilds and everyone who lives in the world (which would include the Entelexeia by default, but literally everyone else too, which is the point because he's about to tell them about the blastia to start making plans). The dub never mentions about this affecting everyone in the world despite that being the whole reason he wants to talk to everyone about this.
Tumblr media
Yuri calls Duke an "ignorant fool" here, rather than a "stubborn bastard", which I'm including because "ignorant" and "stubborn" aren't the same thing. Yes, Duke is stubborn about it, but in Yuri's eyes he's also being very ignorant of everything they're trying to tell him.
Not grabbing an image for this, but at the end of the game when Yuri is talking to Duke right after the battle, he's completely out of breath before and when he starts talking (the first line). Just a very nice touch!
Tumblr media
In the dub Duke says Eluficer's wish was simply to protect the world and all living things. Here Duke says his wish is to protect the world and all living things with a good heart.
Also don't want to use an image here because of the image limit per post (especially because it's already tight even with me putting what images I can into "one" image as it is), but Yuri says "yeah, let's do it" (including the others), versus "I'm on it" in the dub at Flynn's prompting. Not a big change, but he does treat it as the whole group doing it together, which I find to be a nice touch for his character development.
Tumblr media
Patty actually says "it- it stopped?!" The dub goofed and wrote "it's- it's over?!". The power of the blastia wasn't enough and its power was weakening.
Estelle says "No way, after we've come this far!". The dub changed this for some reason to "but how? There isn't any more!" in response to Rita instead of leaving it as it was.
Judith says "Please!" The dub used "It's gotta work!"
Tumblr media
Flynn says "It's not over yet!" For some reason the dub used "This can't be how it ends!", which... idk, I feel like original Flynn has much more faith in it LOL.
Yuri says "Is it no good...?" Dub Yuri says "Dammit... come on!"
For the most part the rest is the same.
Tumblr media
Adding this in because the old cutscene in the 360 version had to get changed to accommodate where Flynn was. Somewhat different than what we see with the other characters, you can see the power shoot out and push Flynn back as if it was grabbing the blastia itself, and you can see it pulled away from him (with everyone else we just see the blastia head toward the rest!).
Aside from that, Flynn says "you are my pride, dear friend" (the dub changed this to "I am so proud to call you my friend, Yuri Lowell").
The voice acting took me out with the happiness portrayed in Flynn's voice. (For just the Flynn part of the ending, I have a clip of that too, unsurprisingly.)
----------
Personal ending notes:
To sum it up briefly: I personally see a strong inserted bias put into the localization instead of just keeping things the way they were (i.e. changing context/character behavior to fit their bias despite that not being what the original context was, and inserting this into an official release). I say this because there are times when the translation is basically perfect, but there are very specific characters and instances where this suddenly changes, and unfortunately, there's a repetitive pattern that to me reads as intentional. Otherwise, I see no need for that to continuously happen only when select characters are involved.
As for the not so short version, y'all might be wondering why I mention things like it seems like they changed Yuri and berated Flynn so much on purpose. This is because the translation of this game sometimes can be astoundingly spot on. Perfect in some cases, even. There are times when the largest difference is just the wording itself and is simply given flavor, or uses a variety of wording so that sentences don't sound repetitive.
Yet when it comes to those two (individually but also between the two of them), the context quickly devolves into being either completely changed, the tones used are completely changed, and/or there's a slight alteration in the text that ends up giving a very particular notion that was not otherwise there (ex. "like a good knight" was added into Flynn's dialogue in a situation where he's being berated and yelled at, and it completely comes across as putting Flynn down the entire way through the conversation, versus him coming around and taking responsibility and that being accepted. In the original he simply mentions following his orders as a knight. There's no attempt to sound like the narrative itself is trying to insult him or bring him down).
I made these posts precisely because a heavy majority of the changed context involved them, and a lot of it either portrays Flynn in a negative light for the vast majority of the game which was not originally present, or it made Yuri come across as a much darker, scarier, "cool" type, which is a pretty stark contrast to his original personality/behavior.
Other things:
Yuri:
A lot of his lines come out neutral/flat, and that got even worse, like a hundred times worse, in his new DE lines. Yuri is pretty peppy in JP, and as a reference I would say his victory quotes are a big indicator of the personality shift ("cool" guy versus "silly" guy would be a big one for me). Other than that, Yuri is more silly and almost childish, sometimes even pretty pouty, and it shows blatantly right in his voice. He's also extremely not threatening to people who are not his enemy (liiike threatening Ioder with a real weapon with a serious voice).
I think the easiest way to explain this from my own perspective is that I adore JP Yuri completely. Dub Yuri I often find myself wanting to punch in the face for how he treats Flynn, Ioder and the one time, Leblanc. He lacks compassion in the dub where he otherwise does have it (even if it's not him being rude vocally/tonally, the dub dropped a load of emotional nuance in his voice). He's not a rough, overly cool edgy man (I hate people saying Yuri is an edgelord because damn if that ain't the farthest thing from the truth in JP, but it also shows how much they really leaned into that trope in the dub if people actually walked out of the game feeling that way about Yuri). He's a silly, goofy, caring man who is very gentle with people when they need a boost. That doesn't mean he doesn't have his "scary" dark moments, but the dub obviously leaned super far into it - enough that they would change Yuri mentioning punching someone to outright threatening to use a weapon against an unarmed man who is actually being quite polite.
Basically, he has a range of emotions and he has a lot of emotional intelligence. As one example, when he sees Karol down and sad when they first meet, he changes his tone to a combination of how you'd talk to a child with that child-y tone (he does this at the base of Halure's tree when he's asking Karol how to heal the tree), but then sometimes he shifts to actual gentle and soft to let Karol know he's there for him (when he's heading out to the woods to find the eggbear).
Ultimately, my point is that they took a perfectly well rounded character and changed him to, what? Fit their own bias/agenda/whatever? Because I can't look at both Yuris and be like "same person". I've never wanted to punch JP Yuri in the face. Only hugs here. What I'm saying is that I came out of both versions with two very different opinions on Yuri.
Next, Flynn (and Ioder and Leblanc).
Starting with Flynn, I get a very strong mindset of anti government shoved into the dub with these characters (i.e. not just the unnamed bad people in the government and the few named bad ones, but also directed toward the good ones, making it a more black and white approach). The dub makes Yuri out to be aggressive toward Flynn on the spot when they see each other again despite that in the original audio, he's not at all actually upset. He understands why Flynn is upset and that he's stressed out with his current mission. And no, the whole "Flynn swung a sword at him!" doesn't work here. Yuri knows Flynn. Very, very well. He reeeeally was not mad about that... especially if, you know, his tone in JP was anything to go by during and after. Flynn was the more upset one between the two, and Yuri remains calm - again, indicating his emotional intelligence and, most likely as it's not directly said, determining that being worked up about it would only cause Flynn more aggravation/stress. Thus, he doesn't press any buttons and remains calm. It makes his smile to Flynn later at Torim make that much more sense.
The thing is, I get the impression the dub wanted us rooting for Yuri and cheering for him digging into Flynn, when that was literally not the point of their interactions. We're not supposed to always blindly follow Yuri. Sometimes he is right, but sometimes Flynn is right. Like. That's it. That's the game. Not everything is simple or black and white. There's nuance.
That and/or like, someone in the loc team really hated Flynn. Based on everything, I'm... not against believing that at this point. Basically, the dub portrays Flynn in a negative light at most (arguably all) possible opportunities around every turn, even though the context/tone for that did not originally exist, until it couldn't anymore (i.e. he was past his character arc).
Ioder and Leblanc.
Ioder never does anything except keep Yuri in the loop, tell him important information and be genuinely happy to see him. There was never any vitriol between them. The way dub Yuri gives him an attitude just comes out of nowhere. Their relationship is pretty casual, which is pretty meaningful given that Ioder is on track to be on the emperor and Yuri is, plain and simple, a commoner. One who rescued Ioder, yes, but if Ioder was a "typical" noble in this game, he might have just brushed that off as "to be expected", even if Yuri didn't know he was saving a noble at first. Point being, Ioder is nothing but pleasant toward Yuri. Yuri has no reason to be rude, much less threaten him.
At Baction, JP Yuri is understanding that Leblanc needs to grieve and is in disbelief. He doesn't know if Leblanc will try to stop them, but he does offer his condolences with the tone of his voice, i.e. again: emotional intelligence. Something they changed in the dub to be nothing but rudeness and anger. Yuri made a statement to him at that moment, i.e. not to get in their way (mind you, again, he's polite about it given the situation), but not without understanding in his tone, which is a very common aspect of Yuri in his entirety. His wording (in general, not strictly with this specific scene) comes out rough and lacks politeness, but that's made up for in how he speaks to people (either relaxed, casual, gentle, etc).
In other words, the dub pretty much always slaps a point of view bias against these characters and uses Yuri as their proxy for it. Yuri, normally, in the original context, just treats them as human beings with ebb and flow in all of their emotions and situations. Things aren't black and white - humans are complex - and that is not the point of view that I feel we're given by way of dub Yuri. We're given a man who is constantly using anger in his voice toward imperial figures even when it's completely unwarranted, and even when he knows the people in question.
Other Stuff:
Assorted things are different mainly because of the acting, but Raven's goofiness got toned way down and Karol screams much... quieter, I guess you could say. They're both more lively in general though than how they were in the dub, so that's a plus from me too.
Rita is significantly softer with Estelle in JP, and she also is much more noticeably devastated about Raven's "death" and more panicked for Karol at Zopheir. I do love Michelle Ruff's portrayal and don't know that I truly have a preference, but I think a lot of Rita's emotional barrier breaking is truly expressed more in JP.
You know I gotta bring it up: Yuri and Flynn's relationship was kind of a mess in the dub. It gives the impression of Yuri being angry a lot more often than he ever actually is, and gives off the impression that we're supposed to dislike Flynn more than we're supposed to like him. Flynn isn't someone we're supposed to actively dislike, but the portrayal of him as expressed through dub Yuri does not come off as "we're supposed to like or root for this guy", when they're much closer than that in JP.
So yeah. The bulk of this is that Yuri is just not the same person to me between versions. Also, Vesperia has way more content in Japan (drama CDs galore frankly, and Yuri is still insanely popular in Japan and is thus a frequent character alt release in the gacha games and so has tons of voice lines and general story content, there's new merch of him every year because they make merch for the characters that have their voice actors showing up to TalesFes, etc).
There's much more ease in seeing JP Yuri's personality through all of it. I think it may be more difficult for people who don't understand Japanese or any Japanese at all, and that's such a shame to me because all those people get otherwise, without anyone posting about JP Yuri, is this... weird shell of Yuri that I sometimes even hesitate to call a shell because he just feels completely different to me.
Anyway uh I love Yuri (and Flynn) and that was the point of all this, but uh... if you made it this far thank you bunches and I hope people who maybe didn't like Yuri and/or Flynn who only knew the dub will change their perspectives. 🙇‍♀️
#GTF JP Vesperia Stuff#Yuri Lowell#you know... one of the best ways to express Yuri's differences is that I could never imagine dub Yuri's voice#coming out of Yuri's mouth with all the official artwork he gets in JP LOL#he's like. the most feminine nearly dainty motherfucker out of any of the guys (except like. Jay. who he's on par with LOL)#Japan out here putting bows+ribbons in his hair calling him Yuri hime in an anni skit and putting him in a dress in a drama CD and my god#but yeah regardless in the game the differences are... so much. SO so so so much vocal difference ESPECIALLY#there's just. a lot. and I feel like the dub did a MASSIVE disservice to Yuri as a character/as a person#similarly I'd say the same thing happened to Flynn with them doing a MASSIVE disservice to him in the same way#a LOT of Flynn's softness was flattened imo just... not as badly as everything about Yuri#JP Yuri is SUUUPER expressive in his tone and it's such an immersive experience#but also it like breaks my heart seeing how some ppl portray Yuri in the western fandom#esp with Flynn bc it's so so different from the JP fandom. and like again#it's bc the dub has Yuri being REALLY mean and rude to Flynn SO SO often#and he just sounds so bitchy so often when he's not supposed to at all!#there's so much to love abt JP Yuri and he's just... my silly little guy and I love him sm#and honestly my main problem isn't even with the character they made him out to be in the dub so much as#it's the fact that they changed him at all but also that they changed him and flattened him#like... I don't hate the character himself I hate what they did to create him bc it was at the cost of. well. -gestures-#I just think that JP Yuri is a significantly better character and it's a shame I think that at all bc#they shouldn't feel like two different characters at all but they do#I hope if you read this far that you'll give JP Yuri a chance bc he is SO precious and JP Flynn is ALSO SO precious#I wish I wasn't so upset abt what the dub did bc it'd make my life easier LOL#but I love my boys too much so... here we are I guess lol
10 notes · View notes