#saec. I a.Ch.n.
Explore tagged Tumblr posts
Text
~50-25 a.Ch.n., Marcus Cossutius Cerdo, Proconnesian marble statue of the youthful Pan
#Marcus Cossutius Cerdo#Marcus Cossutius#Statua marmorea Proconnesia Panis iuvenis#Proconnesian marble statue of the youthful Pan#saec. I a.Ch.n.#50 a.Ch.n.#25 a.Ch.n.#sculptura#The British Museum#Londinii#Pan#Z4DFTLG
115 notes
·
View notes
Text
~45-25 a.Ch.n., Marcus Cossutius, Youthful Pan
#Marcus Cossutius#Iuvenis Pan#Youthful Pan#saec. I a.Ch.n.#45 a.Ch.n.#25 a.Ch.n.#sculptura#The British Museum#Londinii#Pan#TGTPPBG
42 notes
·
View notes
Text
~10 a.Ch.n., (Auctor incertus), Orestes y Pílades
#Auctor incertus#Orestes et Pylades#saec. I a.Ch.n.#10 a.Ch.n.#sculptura#Museo Nacional del Prado#Matriti#Orestes#Pylades#ON2RSFY
55 notes
·
View notes
Text
~100-75 a.Ch.n., (Auctor incertus), Green siltstone head from a statue of a young male figure
#Auctor incertus#Caput sculpturae cuiusdam iuvenis#Green siltstone head from a statue of a young male figure#saec. I a.Ch.n.#sculptura#Londinii#NKTRIY5
19 notes
·
View notes
Text
Quintus Horatius Flaccus – Epistulae I, 1
Sunt verba et voces quibus hunc lenire dolorem possis et magnam morbi deponere partem.
[HIS] Hay palabras y voces con las que puedes aliviar el dolor y reducir en gran medida la enfermedad.
#Quintus Horatius Flaccus#Horatius#Epistulae#saec. I a.Ch.n.#18 a.Ch.n.#scriptum#philosophia#carmen#Latine
0 notes
Text
Caius Valerius Catullus – Carmen IV: «Ad Phaselum»
Phaselus ille quem videtis, hospites, ait fuisse navium celerrimus, neque ullius natantis impetum trabis nequisse praeterire, sive palmulis opus foret volare sive linteo.
Et hoc negat minacis Hadriatici negare litus insulasve Cycladas Rhodumque nobilem horridamque Thraciam Propontida trucemve Ponticum sinum, ubi iste post phaselus antea fuit comata silva; nam Cyrotio in iugo loquente saepe sibilum edidit coma.
Amastri Pontica et Cytore buxifer, tibi haec fuisse et esse cognitissima ait phaselus, ultima ex origine tuo stetisse dicit in cacumine, tuo imbuisse palmulas in aequore, et inde tot per impotentia freta erum tulisse, laeva sive dextera vocaret aura, sive utrumque Iuppiter simul secundus incidisset in pedem; neque ulla vota litoralibus deis sibi esse facta, cum veniret a mari novissimo hunc ad usque limpidum lacum.
Sed haec prius fuere; nunc recondita senet quiete seque dedicat tibi, gemelle Castor et gemelle Castoris.
───────────────
Dámaso Alonso compuso una versión de estos versos:
«Éste que ves, oh huésped, vasto pino, útil sólo a la llama ya en el puerto, selva frondosa un tiempo en descubierto cielo dio amiga sombra al peregrino. De la cumbre citoria al ponto vino por la mordaz segur el tronco abierto, y después alta máquina el incierto golfo abrió siempre con hinchado lino. Vientos, agua sufrió; llegó al aurora, veloz nave, rompió luengos caminos, y a su patria volvió soberbia y rica; mas no firme a sufrir del mar ahora los ímpetus, por voto a los marinos dioses Cástor y Pólux se dedica.»
#Caius Valerius Catullus#Catullus#Carmen IV#Ad Phaselum#Phaselus ille#saec. I a.Ch.n.#scriptum#carmen#philosophia
0 notes
Text
Lucretius – De rerum natura, IV, 1058-1120: «Volnus caecus»
— Haec Venus est nobis; hinc autemst nomen Amoris, hinc illaec primum Veneris dulcedinis in cor stillavit gutta et successit frigida cura; nam si abest quod ames, praesto simulacra tamen sunt illius et nomen dulce obversatur ad auris.
sed fugitare decet simulacra et pabula amoris absterrere sibi atque alio convertere mentem et iacere umorem coniectum in corpora quaeque nec retinere semel conversum unius amore et servare sibi curam certumque dolorem; ulcus enim vivescit et inveterascit alendo inque dies gliscit furor atque aerumna gravescit, si non prima novis conturbes volnera plagis volgivagaque vagus Venere ante recentia cures aut alio possis animi traducere motus. Nec Veneris fructu caret is qui vitat amorem, sed potius quae sunt sine poena commoda sumit; nam certe purast sanis magis inde voluptas quam miseris; etenim potiundi tempore in ipso fluctuat incertis erroribus ardor amantum nec constat quid primum oculis manibusque fruantur. quod petiere, premunt arte faciuntque dolorem corporis et dentes inlidunt saepe labellis osculaque adfigunt, quia non est pura voluptas et stimuli subsunt, qui instigant laedere id ipsum, quod cumque est, rabies unde illaec germina surgunt. sed leviter poenas frangit Venus inter amorem blandaque refrenat morsus admixta voluptas. namque in eo spes est, unde est ardoris origo, restingui quoque posse ab eodem corpore flammam. quod fieri contra totum natura repugnat; unaque res haec est, cuius quam plurima habemus, tam magis ardescit dira cuppedine pectus. nam cibus atque umor membris adsumitur intus; quae quoniam certas possunt obsidere partis, hoc facile expletur laticum frugumque cupido. ex hominis vero facie pulchroque colore nil datur in corpus praeter simulacra fruendum tenvia; quae vento spes raptast saepe misella. ut bibere in somnis sitiens quom quaerit et umor non datur, ardorem qui membris stinguere possit, sed laticum simulacra petit frustraque laborat in medioque sitit torrenti flumine potans, sic in amore Venus simulacris ludit amantis, nec satiare queunt spectando corpora coram nec manibus quicquam teneris abradere membris possunt errantes incerti corpore toto. denique cum membris conlatis flore fruuntur aetatis, iam cum praesagit gaudia corpus atque in eost Venus ut muliebria conserat arva, adfigunt avide corpus iunguntque salivas oris et inspirant pressantes dentibus ora, ne quiquam, quoniam nihil inde abradere possunt nec penetrare et abire in corpus corpore toto; nam facere inter dum velle et certare videntur. usque adeo cupide in Veneris compagibus haerent, membra voluptatis dum vi labefacta liquescunt. tandem ubi se erupit nervis coniecta cupido, parva fit ardoris violenti pausa parumper. inde redit rabies eadem et furor ille revisit, cum sibi quod cupiant ipsi contingere quaerunt, nec reperire malum id possunt quae machina vincat. usque adeo incerti tabescunt volnere caeco.
[HIS] Al poseerse, los amantes dudan. No saben ordenar sus deseos. Se estrechan con violencia, se hacen sufrir, se muerden con los dientes los labios, con caricias y besos se martirizan. Y ello porque no es puro su placer, porque un oculto aguijón los impulsa a herir al ser amado, a destruir la causa de su dolorosa pasión. Y es que el amor espera siempre que el mismo objeto que encendió la llama que lo devora, sea capaz de sofocarla. Pero no es así. No. Cuanto más poseemos, más arde nuestro pecho y más se consume. Los alimentos sólidos, las bebidas que nos permiten seguir vivos, ocupan sitios fijos en nuestro cuerpo una vez ingeridos, y así es fácil apagar el deseo de beber y comer. Pero de un bello rostro, de una piel suave, nada se deposita en nuestro cuerpo, nada llega a entrar en nosotros salvo imágenes, impalpables y vanos simulacros, miserable esperanza que muy pronto se desvanece. Semejantes al hombre que, en sueños, quiere apagar su sed y no encuentra agua para extinguirla, y persigue simulacros de manantiales, y se fatiga en vano, y permanece sediento, y sufre viendo que el río que parece estar a su alcance huye y huye más lejos, así son los amantes, juguetes en el amor de los simulacros de Venus. No basta la visión del cuerpo deseado para satisfacerlos, ni siquiera la posesión, pues nunca logran desprender ni un ápice de esas graciosas formas sobre las que discurren, vagabundas y erráticas, sus caricias. Al fin, cuando, los miembros pegados saborean la flor de su placer, piensan que su pasión será colmada, y estrechan codiciosamente el cuerpo de su amante, mezclando aliento y saliva, con los dientes contra su boca, con los ojos inundando sus ojos, y se abrazan una y mil veces hasta hacerse daño. Pero todo es inútil, vano esfuerzo, porque no pueden robar nada de ese cuerpo que abrazan, ni penetrarse y confundirse enteramente cuerpo con cuerpo, que es lo único que verdaderamente desean: tanta pasión inútil ponen en adherirse a los lazos de Venus, mientras sus miembros parecen confundirse, rendidos por el placer. Y después, cuando ya el deseo, condensado en sus venas, ha desaparecido, el fuego interrumpe su llama por un instante, y luego vuelve un nuevo acceso de furor y renace la hoguera con más vigor que antes. Y es que ellos mismos saben que no saben lo que desean, y, al mismo tiempo, buscan cómo saciar ese deseo que los consume, sin que puedan hallar remedio para su enfermedad mortal: hasta tal punto ignoran dónde se oculta la secreta herida que los corroe.
#Lucretius#Titus Lucretius Carus#De rerum natura#saec. I a.Ch.n.#100 a.Ch.n.#50 a.Ch.n.#scriptum#philosophia#Amor#Luis Alberto de Cuenca
0 notes
Text
Marcus Tullius Cicero – Orator ad Brutum, XXXIV, 120
Nescire autem quid ante quam natus sis acciderit, id est semper esse puerum. Quid enim est aetas hominis, nisi ea memoria rerum veterum cum superiorum aetate contexitur? Commemoratio autem antiquitatis exemplorumque prolatio summa cum delectatione et auctoritatem orationi adfert et fidem.
[HIS] Desconocer lo que ha ocurrido antes de haber nacido es como ser eternamente niños. ¿Qué es pues la edad del hombre si no la memoria de aquellos que fueron antes que él?
0 notes
Text
1-150~, (Auctor incertus), Marble bust of a youth
#Auctor incertus#Bustum marmoreum iuvenis#Marble bust of a youth#saec. I#saec. II#ex. IV a.Ch.n.#sculptura#The Metropolitan Museum of Art#Novi Eboraci#Iuvenis#Athleta#CQI5JU0
28 notes
·
View notes
Text
Aeschylus – Persae, 820
ὡς οὐχ ὑπέρφευ θνητὸν ὄντα χρὴ φρονεῖν. Ὕβρις γὰρ ἐξανθοῦσ' ἐκάρπωσεν στάχυν ἄτης, ὅθεν πάγκλαυτον ἐξαμᾷ θέρος.
[LAT] Non debere eum, qui homo sit, nimis elato animo se extollere. Insolentia enim efflorescens progenuit spicam noxae, unde illa (insolentia) lacrimosam messem messuit.
[HIS] Que un mortal no ha de engreír mucho su espíritu. El florecer de la insolencia hace que germine la espiga de la ruina, y recoge lamentable cosecha.
#Aeschylus#Αἰσχύλος#Persae#Πέρσαι#saec. V a.Ch.n.#460 a.Ch.n.#scriptum#tragoedia#Graece#Darius#Darius I#Rex#Persia#Xerxes#Xerxes I
0 notes