#saamleng
Explore tagged Tumblr posts
Photo
Katarzyna Szczerba, Andrzej Załęski, & Tomek Mirt - Deer Rut Time
Saamleng
2018
#Katarzyna Szczerba#Andrzej Załęski#Tomek Mirt#Deer Rut Time#Saamleng#2018#album art#nonmusic#field recording
21 notes
·
View notes
Photo
Topovske Supe, former Nazi concentration camp, Belgrade, 2019.
A part of my cooperation with Bolesław Wawrzyn, for Spomeniks album released by Saamleng. Bolesław Wawrzyn is a field recording project by Michał Turowski, focused on places where victims of WW2 were either killed or buried. In many cases, Michał's sound work and my documentary projects connect with the same approach to landscape and memory. From booklet: The Topovske Supe concentration camp was established on 20 August 1941 and was operated till the end of that year. During that time from 5000 to 6500 people were inmates there and approximately 4300 of them were killed. Since the most of the victims were Jews or Romani people and they were not communist or anti-fascist fighters, the camp was neglected by the communist regime for many years because of political reasons. Till nowadays, two barracks and pieces of a wall are still existing, illegally inhibited by some immigrants. (...) The new plaque had been placed at the site just two weeks before we came to make recordings there. Both the city authorities and Romany organizations agreed to demolish the site; it will probably happen after August 2019. Few days ago there was 27th anniversary of a day when Omarska, biggest concentration camp during Bosnian War located in an iron ore mine, was visited by journalists. In effect, the camp was closed few days after, and inmates were moved to other locations. Few months ago local news broadcasted that Omarska lays off people, and might eventually cease to operate. As in cooperation with Wawrzyn we focused on places directly connected to the previous war on the same soil, I can't help but think about how, despite numerous attempts, nobody can merge a piece of land with knowledge about atrocities committed there. One of the camps documented for Makeshift series bears two plaques, one next to another. One states that the building was used as a concentration camp during WW2, second – that the very same building was used as a concentration camp during Bosnian War. Now, again, it serves as a port warehouse.
#camp#documentary#beograd#belgrade#topovske supe#saamleng#boleslaw wawrzyn#field recording#spomenik#cover art#album cover#new topographics#war#balkans
6 notes
·
View notes
Text
ನಾನು ಇನ್ನೂ ಕುಳಿತಿದ್ದೇನೆ ನಾನು ಏಂಜೆಲಿಕ್ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತೇನೆ ಅವಳ ತಾಯಂದಿರು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಧ್ವನಿ ನೀಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಗೋಡೆಯ ಗುಂಡುಗಳು ಮೌನವಾಗಿ ಬಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಸಾವಿರ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ, ನಾನು ಆಲ್ಬರ್ಟೈನ್ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತೇನೆ ಅವಳ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ನನ್ನದೇ ಆದದ್ದನ್ನು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ ರುವಾಂಡಾ ಈಗ ನಾನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ಜವಾಬ್ದಾರನಾಗಿರುತ್ತೇನೆ ಕಾರ್ಯಗಳಿಲ್ಲದ ನಂಬಿಕೆ ಸತ್ತಿದೆ ಈಗ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಿದ್ದೇನೆ, ನೀವು ಇರುವವರೆಗೂ ನಾನು ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ನಾನು ದೂರದ ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಅಡ್ಡಲಾಗಿರುವ ವಿಮಾನದಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ ಆದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಒಯ್ಯುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಧೂಳು, ಧೂಳು, ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಧೂಳು ರುವಾಂಡಾ ಈಗ ನಾನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ಜವಾಬ್ದಾರನಾಗಿರುತ್ತೇನೆ ಕಾರ್ಯಗಳಿಲ್ಲದ ನಂಬಿಕೆ ಸತ್ತಿದೆ ಈಗ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಿದ್ದೇನೆ, ನೀವು ಇರುವವರೆಗೂ ನಾನು ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ನಾನು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ನಾನು ಎಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ ನಾನು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಆಲ್ಬರ್ಟೈನ್ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಈಗ ನಾನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ಜವಾಬ್ದಾರನಾಗಿರುತ್ತೇನೆ ಕಾರ್ಯಗಳಿಲ್ಲದ ನಂಬಿಕೆ ಸತ್ತಿದೆ ಈಗ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಿದ್ದೇನೆ, ನೀವು ಇರುವವರೆಗೂ ನಾನು ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ನಾನು ಒಂದು ವೇದಿಕೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಸಾವಿರ ಕಣ್ಣುಗಳು
Nānu innū kuḷitiddēne nānu ēn̄jelik bagge yōcisuttēne avaḷa tāyandiru nanna mēle dhvani nīḍuttāre mattu gōḍeya guṇḍugaḷu maunavāgi biddavu mattu sāvira beṭṭada mēle, nānu ālbarṭain bagge yōcisuttēne avaḷa dr̥ṣṭiyalli nānu nannadē ādaddannu nōḍuvudilla ruvāṇḍā īga nānu nōḍiddēne, nānu javābdāranāgiruttēne kāryagaḷillada nambike sattide īga nānu ninnannu nanna kaiyalli hiḍididdēne, nīvu iruvavaregū nānu hōgalu sādhyavilla nānu dūrada samudrakke aḍḍalāgiruva vimānadalliddēne ādare nānu ninnannu nannalli oyyuttēne mattu dhūḷu, dhūḷu, nanna kālugaḷa mēle dhūḷu ruvāṇḍā īga nānu nōḍiddēne, nānu javābdāranāgiruttēne kāryagaḷillada nambike sattide īga nānu ninnannu nanna kaiyalli hiḍididdēne, nīvu iruvavaregū nānu hōgalu sādhyavilla nānu jagattige hēḷuttēne, nānu elliddēne endu avarige tiḷisuttēne nānu nanna mātannu uḷisikoḷḷuttēne nānu avarige ālbarṭain hēḷuttēne īga nānu nōḍiddēne, nānu javābdāranāgiruttēne kāryagaḷillada nambike sattide īga nānu ninnannu nanna kaiyalli hiḍididdēne, nīvu iruvavaregū nānu hōgalu sādhyavilla nānu ondu vēdikeyalliddēne, nanna mēle sāvira kaṇṇugaḷuМен әлі отырамын Мен Анжеликаны ойлаймын оның аналары маған дауыс беріп жатыр Қабырғад�� оқтар үнсіз қалды Ал мыңыншы төбеде мен Альбертаны ойлаймын оның көзінде мен өзімнің көре алмайтын нәрселерім бар Руанда енді мен көргеніме жауаптымын Амалсыз сенім өлі енді мен сені өз құшағымда ұстағаннан кейін, сен болғанша мен жібере алмаймын Мен алыс теңізден ұшақпен келе жатырмын Бірақ мен сені өзімде алып жүремін және шаң, менің үстімдегі шаң, аяқтағы шаң Руанда енді мен көргеніме жауаптымын Амалсыз сенім өлі енді мен сені өз құшағымда ұстағаннан кейін, сен болғанша мен жібере алмаймын Мен әлемге айтамын, мен қайда екенімді айтамын Мен сөзімді сақтаймын Мен оларға Альбертинге айтамын енді мен көргеніме жауаптымын Амалсыз сенім өлі енді мен сені өз құшағымда ұстағаннан кейін, сен болғанша мен жібере алмаймын Мен сахнадамын, маған мың көзMen äli otıramın Men Anjelïkanı oylaymın onıñ anaları mağan dawıs berip jatır Qabırğada oqtar ünsiz qaldı Al mıñınşı töbede men Albertanı oylaymın onıñ közinde men özimniñ köre almaytın närselerim bar Rwanda endi men körgenime jawaptımın Amalsız senim öli endi men seni öz quşağımda ustağannan keyin, sen bolğanşa men jibere almaymın Men alıs teñizden uşaqpen kele jatırmın Biraq men seni özimde alıp jüremin jäne şañ, meniñ üstimdegi şañ, ayaqtağı şañ Rwanda endi men körgenime jawaptımın Amalsız senim öli endi men seni öz quşağımda ustağannan keyin, sen bolğanşa men jibere almaymın Men älemge aytamın, men qayda ekenimdi aytamın Men sözimdi saqtaymın Men olarğa Albertïnge aytamın endi men körgenime jawaptımın Amalsız senim öli endi men seni öz quşağımda ustağannan keyin, sen bolğanşa men jibere almaymın Men saxnadamın, mağan mıñ köz កំពុងអង្គុយ ខ្ញុំគិតពី Angelique ម្ដាយរបស់នាងបន្លឺសំឡេងមកខ្ញុំ ហើយគ្រាប់កាំភ្លើងនៅក្នុងជញ្ជាំងកន្លែងដែលវាស្ងាត់ ហើយនៅលើភ្នំមួយពាន់ខ្ញុំគិតពីអាល់ប៊ែន នៅក្នុងភ្នែករបស់នាងអ្វីដែលខ្ញុំមិនឃើញដោយខ្លួនខ្ញុំផ្ទាល់ រវ៉ាន់ដា ឥឡូវខ្ញុំបានឃើញខ្ញុំទទួលខុសត្រូវ ជំនឿដោយគ្មានការប្រព្រឹត្ដគឺស្លាប់ ឥឡូវនេះខ្ញុំបានឱបអ្នកនៅក្នុងដៃរបស់ខ្ញុំខ្ញុំមិនអាចអនុញ្ញាតឱ្យចូលទៅរហូតដល់អ្នកបាន ខ្ញុំជិះយន្តហោះឆ្លងកាត់សមុទ្រឆ្ងាយ ប៉ុន្តែខ្ញុំដឹកអ្នកនៅក្នុងខ្ញុំ និងធូលីនៅលើ, ធូលីដីនៅលើ, ធូលីនៅលើជើងរបស់ខ្ញុំ រវ៉ាន់ដា ឥឡូវខ្ញុំបានឃើញខ្ញុំទទួលខុសត្រូវ ជំនឿដោយគ្មានការប្រព្រឹត្ដគឺស្លាប់ ឥឡូវនេះខ្ញុំបានឱបអ្នកនៅក្នុងដៃរបស់ខ្ញុំខ្ញុំមិនអាចអនុញ្ញាតឱ្យចូលទៅរហូតដល់អ្នកបាន ខ្ញុំនឹងប្រាប់ពិភពលោកខ្ញុំនឹងប្រាប់ពួកគេពីកន្លែងដែលខ្ញុំបានទៅ ខ្ញុំនឹងរក្សាពាក្យរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងប្រាប់ពួកគេអាល់ប៊ើរណាន ឥឡូវខ្ញុំបានឃើញខ្ញុំទទួលខុសត្រូវ ជំនឿដោយគ្មានការប្រព្រឹត្ដគឺស្លាប់ ឥឡូវនេះខ្ញុំបានឱបអ្នកនៅក្នុងដៃរបស់ខ្ញុំខ្ញុំមិនអាចអនុញ្ញាតឱ្យចូលទៅរហូតដល់អ្នកបាន ខ្ញុំនៅលើឆាកមួយពាន់ភ្នែកមកលើខ្ញុំkhnhom kampoung angkouy khnhom kit pi Angelique mdeay robsa neang banlu saamleng mk khnhom haey kreab kaphleung nowknong chonhcheang kanleng del vea sngat haey now leu phnom muoy pean khnhom kit pi a l ben nowknong phnek robsa neang avei del khnhom minkheunh daoyokhluon khnhom phtal r vea n da ilauv khnhom bankheunh khnhom ttuolkhosatrauv chomnue daoy kmean kar br pru td ku slab ilauvnih khnhom ban aob anak nowknong dai robsakhnhom khnhom min ach anounhnhat aoy chaul tow rhautadl anak ban khnhom chiah yontohaoh chhlangkat samoutr chhngay bonte khnhom doek anak nowknong khnhom ning thouli now leu, thouli dei now leu, thouli now leu cheung robsakhnhom r vea n da ilauv khnhom bankheunh khnhom ttuolkhosatrauv chomnue daoy kmean kar br pru td ku slab ilauvnih khnhom ban aob anak nowknong dai robsakhnhom khnhom min ach anounhnhat aoy chaul tow rhautadl anak ban khnhom nung brab piphoplok khnhom nung brab puokke pi kanleng del khnhom ban tow khnhom nung roksaa peaky robsakhnhom khnhom nung brab puokke a l beu r nan ilauv khnhom bankheunh khnhom ttuolkhosatrauv chomnue daoy kmean kar br pru td ku slab ilauvnih khnhom ban aob anak nowknong dai robsakhnhom khnhom min ach anounhnhat aoy chaul tow rhautadl anak ban khnhom now leu chak muoy pean phnek mk leu khnhomNdicaye Ndatekereza kuri Angelique ba nyina baranyumva N'amasasu mu rukuta aho yaguye Kandi kumusozi igihumbi, ndatekereza kuri Albertine ngaho mumaso ye ibyo ntabona nibyanjye Rwanda ubu maze kubona, ndabishinzwe Kwizera kutagira ibikorwa kurapfuye ubu ko nagufashe mu maboko yanjye, sinshobora kurekura utarimo Ndi mu ndege yambutse inyanja ya kure Ariko ndagutwara muri njye umukungugu uri, umukungugu uri, umukungugu ku birenge byanjye Rwanda ubu maze kubona, ndabishinzwe Kwizera kutagira ibikorwa kurapfuye ubu ko nagufashe mu maboko yanjye, sinshobora kurekura utarimo Nzabwira isi, nzababwira aho nagiye Nzakomeza ijambo ryanjye Nzababwira Albertine ubu maze kubona, ndabishinzwe Kwizera kutagira ibikorwa kurapfuye ubu ko nagufashe mu maboko yanjye, sinshobora kurekura utarimo Ndi kuri stage, amaso igihumbi kuri njye아직도 앉아 있어요 안젤리크 생각 그녀의 어머니는 나를 통해 목소리 그리고 벽에 총알이 조용해졌습니다 그리고 천 번째 언덕에서 나는 Albertine을 생각합니다 그녀의 눈에는 내가 직접 보지 못하는 것이 있습니다. 르완다 이제 내가 보았으니 책임이있다 행동이없는 믿음은 죽었다 이제 내가 너를 내 품에 안고있을 때까지 나는 먼 바다를 가로 질러 비행기에있다 하지만 난 널 안고 먼지, 먼지, 발의 먼지 르완다 이제 내가 보았으니 책임이있다 행동이없는 믿음은 죽었다 이제 내가 너를 내 품에 안고있을 때까지 세상에 말해 줄게 내가 어디 있는지 말해 줄게 내 말을 지키겠다 나는 그들에게 Albertine을 말할 것이다 이제 내가 보았으니 책임이있다 행동이없는 믿음은 죽었다 이제 내가 너를 내 품에 안고있을 때까지 나는 무대 위에있어ajigdo anj-a iss-eoyo anjellikeu saeng-gag geunyeoui eomeonineun naleul tonghae mogsoli geuligo byeog-e chong-al-i joyonghaejyeossseubnida geuligo cheon beonjjae eondeog-eseo naneun Albertineeul saeng-gaghabnida geunyeoui nun-eneun naega jigjeob boji moshaneun geos-i issseubnida. leuwanda ije naega boass-euni chaeg-im-iissda haengdong-ieobsneun mid-eum-eun jug-eossda ije naega neoleul nae pum-e angoiss-eul ttaekkaji naneun meon badaleul galo jilleo bihaeng-gieissda hajiman nan neol ango meonji, meonji, bal-ui meonji leuwanda ije naega boass-euni chaeg-im-iissda haengdong-ieobsneun mid-eum-eun jug-eossda ije naega neoleul nae pum-e angoiss-eul ttaekkaji sesang-e malhae julge naega eodi issneunji malhae julge nae mal-eul jikigessda naneun geudeul-ege Albertineeul malhal geos-ida ije naega boass-euni chaeg-im-iissda haengdong-ieobsneun mid-eum-eun jug-eossda ije naega neoleul nae pum-e angoiss-eul ttaekkaji naneun mudae wieiss-eorûniştim Ez li ser Angelique difikirim dayikên wê deng li min digirin The guleyên li dîwarê ku wê bêdeng ket On li ser milê hezar hezar, ez li Albertine difikirim Li ber çavên wê tişta ku ez bi ya xwe nabînim Riwanda niha ku min dît, ez berpirsiyar im Bawerî bê kirin miriye thataxê ku min we li milên xwe girt, ez nikarim berdim heta ku hûn ne Ez li balafirek li ser deryayek dûr Lê ez te li min hiltînim û tov li ser, toz li ser, toza li ser lingên min Riwanda niha ku min dît, ez berpirsiyar im Bawerî bê kirin miriye thataxê ku min we li milên xwe girt, ez nikarim berdim heta ku hûn ne Ez ê ji dinyayê re bibêjim, ez ê ji wan re bibêjim ka ez li kû bûm Ez ê gotina xwe bidomînim Ez ê ji wan re Albertine bibêjim niha ku min dît, ez berpirsiyar im Bawerî bê kirin miriye thataxê ku min we li milên xwe girt, ez nikarim berdim heta ku hûn ne Ez li ser qonaxek im, hezar çavотурам Мен Анжеликаны ойлойм анын апалары мага жагат Анан дубалдагы октор унчуккан жок Миңинчи дөбөдөгү Альбертини ойлойм Анын көз алдында мен өз көзүм менен көрбөй турам Руанда эми мен көргөн нерсеге жооптуумун Ишсиз ишеним өлүк эми мен сени өз кучагыма алгандыктан, сени күтүп турганча коё албайм Мен учак менен алыскы деңиздин аркы жагында жүрөм Бирок мен сени жүрөгүмдө көтөрүп жүрөм топурак, топурак, бутумдагы чаң Руанда эми мен көргөн нерсеге жооптуумун Ишсиз ишеним өлүк эми мен сени өз кучагыма алгандыктан, сени күтүп турганча коё албайм Мен дүйнөгө айтып берем, кайда экенимди аларга айтам Мен сөзүмдү аткарам Мен аларга Альбертини айтам эми мен көргөн нерсеге жооптуумун Ишсиз ишеним өлүк эми мен сени өз кучагыма алгандыктан, сени күтүп турганча коё албайм Мен сахнада турам, мага миң көз карашdagı oturam Men Anjelikanı oyloym anın apaları maga jagat Anan dubaldagı oktor unçukkan jok Miŋinçi döbödögü Albertini oyloym Anın köz aldında men öz közüm menen körböy turam Ruanda emi men körgön nersege jooptuumun İşsiz işenim ölük emi men seni öz kuçagıma algandıktan, seni kütüp turgança koyo albaym Men uçak menen alıskı deŋizdin arkı jagında jüröm Birok men seni jürögümdö kötörüp jüröm topurak, topurak, butumdagı çaŋ Ruanda emi men körgön nersege jooptuumun İşsiz işenim ölük emi men seni öz kuçagıma algandıktan, seni kütüp turgança koyo albaym Men düynögö aytıp berem, kayda ekenimdi alarga aytam Men sözümdü atkaram Men alarga Albertini aytam emi men körgön nersege jooptuumun İşsiz işenim ölük emi men seni öz kuçagıma algandıktan, seniຂ້ອຍນັ່ງຢູ່ ຂ້ອຍຄິດເຖິງ Angelique ແມ່ຂອງນາງເວົ້າກັບຂ້ອຍ ແລະລູກປືນຢູ່ໃນ ກຳ ແພງບ່ອນທີ່ມັນງຽບໄປ ແລະຢູ່ເທິງເນີນພູຫລາຍພັນແຫ່ງ, ຂ້າພະເຈົ້າຄິດເຖິງ Albertine ຢູ່ໃນດວງຕາຂອງນາງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍບໍ່ເຫັນດ້ວຍຕົວເອ�� ປະເທດ Rwanda ດຽວນີ້ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນ, ຂ້ອຍຮັບຜິດຊອບ ສັດທາໂດຍບໍ່ມີການກະ ທຳ ແມ່ນຕາຍແລ້ວ ດຽວນີ້ຂ້ອຍໄດ້ກອດເຈົ້າໄວ້ໃນແຂນຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດປ່ອຍໃຫ້ເຈົ້າໄປຈົນກວ່າເຈົ້າຈະຢູ່ ຂ້ອຍຢູ່ໃນເຮືອບິນຂ້າມທະເລທີ່ຫ່າງໄກ ແຕ່ຂ້ອຍພາເຈົ້າໄປຢູ່ໃນຂ້ອຍ ແລະຂີ້ຝຸ່ນສຸດ, ຂີ້ຝຸ່ນສຸດ, ຝຸ່ນໃນຕີນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ປະເທດ Rwanda ດຽວນີ້ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນ, ຂ້ອຍຮັບຜິດຊອບ ສັດທາໂດຍບໍ່ມີການກະ ທຳ ແມ່ນຕາຍແລ້ວ ດຽວນີ້ຂ້ອຍໄດ້ກອດເຈົ້າໄວ້ໃນແຂນຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດປ່ອຍໃຫ້ເຈົ້າໄປຈົນກວ່າເຈົ້າຈະຢູ່ ຂ້ອຍຈະບອກໂລກ, ຂ້ອຍຈະບອກພວກເຂົາວ່າຂ້ອຍເຄີຍຢູ່ໃສ ຂ້ອຍຈະຮັກສາ ຄຳ ເວົ້າຂອງຂ້ອຍ ຂ້ອຍຈະບອກພວກເຂົາ Albertine ດຽວນີ້ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນ, ຂ້ອຍຮັບຜິດຊອບ ສັດທາໂດຍບໍ່ມີການກະ ທຳ ແມ່ນຕາຍແລ້ວ ດຽວນີ້ຂ້ອຍໄດ້ກອດເຈົ້າໄວ້ໃນແຂນຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດປ່ອຍໃຫ້ເຈົ້າໄປຈົນກວ່າເຈົ້າຈະຢູ່ ຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ເທິງເວທີ, ເປັນພັນໆຕາເບິ່ງຂ້າພະເຈົ້າkhony nangyu khonykhidthoeng Angelique aemkhong nang vaokabkhony lae lukpunyunai kam aephng bonthi manngiabpai lae yuthoeng noen phu laiphan aehng khaphachaokhidthoeng Albertine yunai duangta khongnang singthi khony bohenduanytuaoeng pathed Rwanda diauani thikhony daihen khonyhabphidsob sadtha odnybomikanka tham aemntaiaelv diauanikhony dai kod chao vainai aekhn khongkhony khony bosamad ponyhai chao pai chonkva chao chayu khony yunai heuobin kham thalethihangkai aetkhony pha chao pai yunaikhony lae khifun sud khifun sud fun nai tinkhongkhaphachao pathed Rwanda diauani thikhony daihen khonyhabphidsob sadtha odnybomikanka tham aemntaiaelv diauanikhony dai kod chao vainai aekhn khongkhony khony bosamad ponyhai chao pai chonkva chao chayu khonycha bok olk khonycha bok phuakkhao va khony khoenyyusai khonychahaksa kham vaokhongkhony khonycha bokphuakkhao Albertine diauani thikhony daihen khonyhabphidsob sadtha odnybomikanka tham aemntaiaelv diauanikhony dai kod chao vainai aekhn khongkhony khony bosamad ponyhai chao pai chonkva chao chayu khaphachao yuthoeng vethi pen phan ta boeng khaphachaoego etiam sedens Cogito Angelique matres vocem meam super eam Quod si tacita glandes parietem Millesimam et montis cogitabam Albertine in oculis eius, quæ ego ex meipso non video Ruanda quia nunc vidi ego sum reus Fides sine operibus mortua est Nunc mea habui in manibus, non dimittam te nisi Ego autem in planum trans mare distant Sed ducet vos in me, et pulverem, pulverem, pulverem pedum Ruanda quia nunc vidi ego sum reus Fides sine operibus mortua est Nunc mea habui in manibus, non dimittam te nisi Ego autem dico in mundo, ubi sum ego dices ad eos: Ego fui Et erit verbum meum Dices ad eos: Ego Albertine quia nunc vidi ego sum reus Fides sine operibus mortua est Nunc mea habui in manibus, non dimittam te nisi Ego scaenam mihi lumina millesēžu nekustīgi Es domāju par Andželiku viņas mātes balsi pār mani Un lodes sienā, kur tā apklusa Un tūkstoškalnā es domāju par Albertīnu tur viņas acīs ir tas, ko es neredzu ar savējiem Ruanda Tagad, kad esmu redzējis, esmu atbildīgs Ticība bez darbiem ir mirusi Tagad, kad es tevi esmu turējis savās rokās, es nevaru ļauties, kamēr tu neesi Es esmu lidmašīnā pāri tālai jūrai Bet es tevi nesu sevī un putekļi uz, putekļi uz kājām, putekļi man uz kājām Ruanda Tagad, kad esmu redzējis, esmu atbildīgs Ticība bez darbiem ir mirusi Tagad, kad es tevi esmu turējis savās rokās, es nevaru ļauties, kamēr tu neesi Es pateikšu pasaulei, es viņiem pateikšu, kur esmu bijis Es turēšu savu vārdu Es viņiem teikšu Albertīne Tagad, kad esmu redzējis, esmu atbildīgs Ticība bez darbiem ir mirusi Tagad, kad es tevi esmu turējis savās rokās, es nevaru ļauties, kamēr tu neesi Es esmu uz skatuves, tūkstoš acu uz manidar sėdžiu Aš galvoju apie Angelique jos motinos balsu per mane Ir kulkos sienoje, kur ji nutilo O ant tūkstantinės kalvos galvoju apie Albertiną ten jos akyse yra tai, ko aš nematau savo Ruanda Dabar, kai mačiau, esu atsakinga Tikėjimas be darbų miręs Dabar, kai laikiau tave savo rankose, negaliu paleisti, kol tu esi Aš esu lėktuve per tolimą jūrą Bet aš tavyje nešiojuosi ir dulkės ant, dulkės ant mano kojų Ruanda Dabar, kai mačiau, esu atsakinga Tikėjimas be darbų miręs Dabar, kai laikiau tave savo rankose, negaliu paleisti, kol tu esi Aš pasakysiu pasauliui, pasakysiu jiems, kur buvau Aš laikysiuosi savo žodžio Aš jiems pasakysiu Albertine Dabar, kai mačiau, esu atsakinga Tikėjimas be darbų miręs Dabar, kai laikiau tave savo rankose, negaliu paleisti, kol tu esi Aš ant scenos, tūkstantis akių į Ech denken un d'Angelique hir Mammen Stëmm iwwer mech An d'Kugele bei der Mauer wou et roueg gefall ass An op engem dausendsten Hiwwel, denken ech un d'Albertine do an hiren Aen wat ech mat mengen net gesinn Ruanda elo datt ech gesinn hunn, sinn ech verantwortlech Glawen ouni Doten ass dout elo wou ech dech a mengem eegene Waffen gehalen hunn, kann ech net zouloossen bis du bass Ech sinn op engem Fliger iwwer engem wäitem Mier Awer ech droen dech an mech an de Stëbs op, de Stëbs op, de Stëbs op meng Féiss Ruanda elo datt ech gesinn hunn, sinn ech verantwortlech Glawen ouni Doten ass dout elo wou ech dech a mengem eegene Waffen gehalen hunn, kann ech net zouloossen bis du bass Ech wäert der Welt soen, ech wäert hinnen soen wou ech war Ech wäert mäi Wuert halen Ech soen hinnen Albertine elo datt ech gesinn hunn, sinn ech verantwortlech Glawen ouni Doten ass dout elo wou ech dech a mengem eegene Waffen gehalen hunn, kann ech net zouloossen bis du bass Ech sinn op enger Bühn, dausend Aen op mechседам мирен Мислам на Анџелик нејзините гласови гласуваат над мене И куршумите во идот каде што молчеше И на илјада рид, мислам на Албертин таму во нејзините очи она што не го гледам со своето Руанда сега кога видов, јас сум одговорен Верата без дела е мртва сега кога те држев во свои раце, не можам да пуштам сè додека не си Јас сум во авион преку далечно море Но, те носам во мене и прашината на, прашината на, прашината на нозете Руанда сега кога видов, јас сум одговорен Верата без дела е мртва сега кога те држев во свои раце, не можам да пуштам сè додека не си Willе му го кажам на светот, ќе им кажам каде сум бил Willе го задржам својот збор Themе им кажам Албертин сега кога видов, јас сум одговорен Верата без дела е мртва сега кога те држев во свои раце, не можам да пуштам сè додека не си Јас сум на сцена, илјада очи на менеsedam miren Mislam na Andželik nejzinite glasovi glasuvaat nad mene I kuršumite vo idot kade što molčeše I na iljada rid, mislam na Albertin tamu vo nejzinite oči ona što ne go gledam so svoeto Ruanda sega koga vidov, jas sum odgovoren Verata bez dela e mrtva sega koga te držev vo svoi race, ne možam da puštam sè dodeka ne si Jas sum vo avion preku dalečno more No, te nosam vo mene i prašinata na, prašinata na, prašinata na nozete Ruanda sega koga vidov, jas sum odgovoren Verata bez dela e mrtva sega koga te držev vo svoi race, ne možam da puštam sè dodeka ne si Wille mu go kažam na svetot, ḱe im kažam kade sum bil Wille go zadržam svojot zbor Theme im kažam Albertin sega koga vidov, jas sum odgovoren Verata bez dela e mrtva sega koga te držev vo svoi race, ne možam da puštam sè dodeka ne si Jas sum na scena, iljada oči na menemipetraka aho Miresaka momba an'i Angelique aho mitomany ahy ny reniny Ary ny bala teo amin'ny rindrina izay nangina Ary eo amin'ny havoana arivo, dia mieritreritra an'i Albertine aho eo imasony izay tsy hitako amin'ny ahy Rwanda izao fa efa hitako aho, tompon'andraikitra aho Ny finoana tsy misy asa dia maty ankehitriny izao dia mitazona anao amin'ny sandriko aho, tsy afaka handefa aho mandra-pihavinao Eny amin'ny fiaramanidina manerana ny ranomasina lavitra aho Fa izaho mitondra ahy ato amiko ary ny vovoka eo, ny vovoka eo, ny vovoka eo amin'ny tongotro Rwanda izao fa efa hitako aho, tompon'andraikitra aho Ny finoana tsy misy asa dia maty ankehitriny izao dia mitazona anao amin'ny sandriko aho, tsy afaka handefa aho mandra-pihavinao Holazaiko izao tontolo izao, holazaiko azy ny nalehako Hitandrina ny teniko aho Holazaiko amin'izy ireo i Albertine izao fa efa hitako aho, tompon'andraikitra aho Ny finoana tsy misy asa dia maty ankehitriny izao dia mitazona anao amin'ny sandriko aho, tsy afaka handefa aho mandra-pihavinao Mijery eo ambony lampihazo aho, olona an-tapitrisanysaya duduk diam Saya memikirkan Angelique ibunya menyuarakan saya Dan peluru di dinding di mana ia terdiam Dan di bukit seribu, saya memikirkan Albertine ada di matanya apa yang saya tidak nampak dengan pandangan saya sendiri Rwanda sekarang saya telah melihat, saya bertanggungjawab Iman tanpa perbuatan mati sekarang bahawa saya telah memeluk anda dalam pelukan saya sendiri, saya tidak boleh melepaskan anda sehingga anda berada Saya menaiki kapal terbang melintasi laut yang jauh Tetapi saya membawa anda dalam diri saya dan habuk, habuk, habuk di kaki saya Rwanda sekarang saya telah melihat, saya bertanggungjawab Iman tanpa perbuatan mati sekarang bahawa saya telah memeluk anda dalam pelukan saya sendiri, saya tidak boleh melepaskan anda sehingga anda berada Saya akan memberitahu dunia, saya akan memberitahu mereka di mana saya pernah berada Saya akan menepati kata saya Saya akan memberitahu mereka Albertine sekarang saya telah melihat, saya bertanggungjawab Iman tanpa perbuatan mati sekarang bahawa saya telah memeluk anda dalam pelukan saya sendiri, saya tidak boleh melepaskan anda sehingga anda berada Saya berada di atas pentas, seribu mata memandang sayaഞാൻ നിശ്ചലമായി ഇരിക്കുന്നു ഞാൻ ആഞ്ചലിക്കിനെക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കുന്നു അവളുടെ അമ്മമാർ എന്നെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നു മതിലിലെ വെടിയുണ്ടകൾ നിശബ്ദമായി ആയിരം കുന്നിൽ ഞാൻ ആൽബെർട്ടിനെക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കുന്നു അവളുടെ കണ്ണുകളിൽ ഞാൻ സ്വന്തമായി കാണാത്തവ റുവാണ്ട ഇപ്പോൾ ഞാൻ കണ്ടു, ഞാൻ ഉത്തരവാദിയാണ് പ്രവൃത്തികളില്ലാത്ത വിശ്വാസം മരിച്ചു ഇപ്പോൾ ഞാൻ നിന്നെ എന്റെ കൈകളിൽ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു, നിങ്ങൾ ആകുന്നതുവരെ എനിക്ക് പോകാൻ കഴിയില്ല ഞാൻ ഒരു വിദൂര കടലിനു കുറുകെ ഒരു വിമാനത്തിലാണ് എന്നാൽ ഞാൻ നിന്നെ എന്നിൽ വഹിക്കുന്നു പൊടി, പൊടി, എന്റെ കാലിലെ പൊടി റുവാണ്ട ഇപ്പോൾ ഞാൻ കണ്ടു, ഞാൻ ഉത്തരവാദിയാണ് പ്രവൃത്തികളില്ലാത്ത വിശ്വാസം മരിച്ചു ഇപ്പോൾ ഞാൻ നിന്നെ എന്റെ കൈകളിൽ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു, നിങ്ങൾ ആകുന്നതുവരെ എനിക്ക് പോകാൻ കഴിയില്ല ഞാൻ ലോകത്തോട് പറയും, ഞാൻ എവിടെയാണെന്ന് അവരോട് പറയും ഞാൻ എന്റെ വചനം പാലിക്കും ഞാൻ അവരോട് ആൽബെർട്ടിനോട് പറയും ഇപ്പോൾ ഞാൻ കണ്ടു, ഞാൻ ഉത്തരവാദിയാണ് പ്രവൃത്തികളില്ലാത്ത വിശ്വാസം മരിച്ചു ഇപ്പോൾ ഞാൻ നിന്നെ എന്റെ കൈകളിൽ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു, നിങ്ങൾ ആകുന്നതുവരെ എനിക്ക് പോകാൻ കഴിയില്ല ഞാൻ ഒരു സ്റ്റേജിലാണ്, ആയിരം കണ്ണുകൾ എന്നെ നോക്കുന്നുñān niścalamāyi irikkunnu ñān āñcalikkinekkuṟicc cintikkunnu avaḷuṭe am'mamār enne śabdaṁ kēḷkkunnu matilile veṭiyuṇṭakaḷ niśabdamāyi āyiraṁ kunnil ñān ālberṭṭinekkuṟicc cintikkunnu avaḷuṭe kaṇṇukaḷil ñān svantamāyi kāṇāttava ṟuvāṇṭa ippēāḷ ñān kaṇṭu, ñān uttaravādiyāṇ pravr̥ttikaḷillātta viśvāsaṁ mariccu ippēāḷ ñān ninne enṟe kaikaḷil piṭiccirikkunnu, niṅṅaḷ ākunnatuvare enikk pēākān kaḻiyilla ñān oru vidūra kaṭalinu kuṟuke oru vimānattilāṇ ennāl ñān ninne ennil vahikkunnu peāṭi, peāṭi, enṟe kālile peāṭi ṟuvāṇṭa ippēāḷ ñān kaṇṭu, ñān uttaravādiyāṇ pravr̥ttikaḷillātta viśvāsaṁ mariccu ippēāḷ ñān ninne enṟe kaikaḷil piṭiccirikkunnu, niṅṅaḷ ākunnatuvare enikk pēākān kaḻiyilla ñān lēākattēāṭ paṟayuṁ, ñān eviṭeyāṇenn avarēāṭ paṟayuṁ ñān enṟe vacanaṁ pālikkuṁ ñān avarēāṭ ālberṭṭinēāṭ paṟayuṁ ippēāḷ ñān kaṇṭu, ñān uttaravādiyāṇ pravr̥ttikaḷillātta viśvāsaṁ mariccu ippēāḷ ñān ninne enṟe kaikaḷil piṭiccirikkunnu, niṅṅaḷ ākunnatuvare enikk pēākān kaḻiyilla ñān oru sṟṟējilāṇ, āyiraṁ kaṇṇukaḷ enne nēākkunnuninsab bilqiegħda Naħseb dwar Angelique ommijiet tagħha jsemmgħu lejja U l-balal fil-ħajt fejn kienet siekta U fuq il-mitt għoljiet, naħseb f'Albertine hemm f’għajnejha dak li ma narax waħdi Rwanda issa li rajt, jiena responsabbli Fidi mingħajr għemejjel hi mejta issa li żammejt fi armi tiegħi, ma nistax nitlaq sakemm int Jiena fuq pjan fuq baħar imbiegħed Imma jien inwettaq fija u t-trab fuq, it-trab fuq, it-trab fuq saqajja Rwanda issa li rajt, jiena responsabbli Fidi mingħajr għemejjel hi mejta issa li żammejt fi armi tiegħi, ma nistax nitlaq sakemm int Jien ngħid lid-dinja, jien se ngħidilhom fejn kont Inżomm kelmti Kont ngħidilhom Albertine issa li rajt, jiena responsabbli Fidi mingħajr għemejjel hi mejta issa li żammejt fi armi tiegħi, ma nistax nitlaq sakemm int Jiena fuq palk, elf għajnejja fuqiKei te noho tonu ahau Whakaaro ahau mo te Angelique Ka rongo ona whaea ki ahau Na ko nga pu ki te pakitara i reira takoto puku ana Na i runga i te mano mano, ka whakaaro ahau ki a Albertine i reira ano ki ona kanohi e kore e kite i oku ake kanohi Rwanda ko tenei kua kite ahau, kei ahau ano hoki Ko te whakapono kaore he mahi he mate na, kua puritia koe e ahau ki oku ringa, e kore ahau e tuku kia haere ra ano koe Kei te haere ahau ki te rererangi puta noa i te moana tawhiti Engari ka kawea atu koe e ahau i roto i ahau me te puehu pungarehu, te puehu pungapunga, te puehu i oku waewae Rwanda ko tenei kua kite ahau, kei ahau ano hoki Ko te whakapono kaore he mahi he mate na, kua puritia koe e ahau ki oku ringa, e kore ahau e tuku kia haere ra ano koe Ka korerotia e ahau ki te ao, ka korerotia e ahau ki a ratou te wahi i ahau Ka mau taku kupu Ka korero atu ahau ki a ratou ko Albertine ko tenei kua kite ahau, kei ahau ano hoki Ko te whakapono kaore he mahi he mate na, kua puritia koe e ahau ki oku ringa, e kore ahau e tuku kia haere ra ano koe Kei runga ahau i te waahanga, kotahi mano nga kanohi e titiro mai ana ki शांत बसलो आहे मी एंजेलिकचा विचार करतो तिच्या माता माझ्यावर आवाज करतात आणि भिंतीवरील बुलेट जिथे गप्प पडल्या आणि हजारो टेकडीवर, मी अल्बर्टाईनचा विचार करतो तिच्या स्वत: च्या डोळ्यांमधे जे मी स्वत: शीच पाहत नाही रुवांडा आता मी पाहिले आहे म्हणून, मी जबाबदार आहे कर्माशिवाय विश्वास मृत आहे मी तुला माझ्या स्वत: च्या हातांनी धरुन ठेवले होते पण आतापर्यंत मी जाऊ देत नाही मी दूर समुद्राच्या पलिकडे विमानात आहे पण मी तुला माझ्यामध्ये घेऊन जातो आणि धूर, धूळ, माझ्या पायावरील धूळ रुवांडा आता मी पाहिले आहे म्हणून, मी जबाबदार आहे कर्माशिवाय विश्वास मृत आहे मी तुला माझ्या स्वत: च्या हातांनी धरुन ठेवले होते पण आतापर्यंत मी जाऊ देत नाही मी जगाला सांगेन, मी कोठे होतो हे त्यांना सांगेन मी माझा शब्द पाळतो मी ��्यांना अल्बर्टाईन सांगेन आता मी पाहिले आहे म्हणून, मी जबाबदार आहे कर्माशिवाय विश्वास मृत आहे मी तुला माझ्या स्वत: च्या हातांनी धरुन ठेवले होते पण आतापर्यंत मी जाऊ देत नाही मी एका मंचावर आहे, माझ्यावर एक हजार डोळे आहेतMī śānta basalō āhē mī ēn̄jēlikacā vicāra karatō ticyā mātā mājhyāvara āvāja karatāta āṇi bhintīvarīla bulēṭa jithē gappa paḍalyā āṇi hajārō ṭēkaḍīvara, mī albarṭā'īnacā vicāra karatō ticyā svata: Cyā ḍōḷyāmmadhē jē mī svata: Śīca pāhata nāhī ruvāṇḍā ātā mī pāhilē āhē mhaṇūna, mī jabābadāra āhē karmāśivāya viśvāsa mr̥ta āhē mī tulā mājhyā svata: Cyā hātānnī dharuna ṭhēvalē hōtē paṇa ātāparyanta mī jā'ū dēta nāhī mī dūra samudrācyā palikaḍē vimānāta āhē paṇa mī tulā mājhyāmadhyē ghē'ūna jātō āṇi dhūra, dhūḷa, mājhyā pāyāvarīla dhūḷa ruvāṇḍā ātā mī pāhilē āhē mhaṇūna, mī jabābadāra āhē karmāśivāya viśvāsa mr̥ta āhē mī tulā mājhyā svata: Cyā hātānnī dharuna ṭhēvalē hōtē paṇa ātāparyanta mī jā'ū dēta nāhī mī jagālā sāṅgēna, mī kōṭhē hōtō hē tyānnā sāṅgēna mī mājhā śabda pāḷatō mī tyānnā albarṭā'īna sāṅgēna ātā mī pāhilē āhē mhaṇūna, mī jabābadāra āhē karmāśivāya viśvāsa mr̥ta āhē mī tulā mājhyā svata: Cyā hātānnī dharuna ṭhēvalē hōtē paṇa ātāparyanta mī jā'ū dēta nāhī mī ēkā man̄cāvara āhē, mājhyāvara ēka hajāra ḍōḷē āhētaодоо ч сууж байна Би Анжеликийн талаар боддог ээжүүд нь над дээр дуугардаг Чимээгүй унасан хананд сумнууд Мянга мянган толгод дээр би Альбертины тухай боддог миний нүднээс харахгүй миний нүдэнд тэр Руанда улс би харсан, одоо Үйлдэлгүй итгэл үхэл болно одоо би чамайг гартаа барьсан болохоор чамайг явах хүртэл би явуулах боломжгүй байна Би алс холын тэнгисээс гарсан онгоцоор явж байна Гэхдээ би чамайг миний дотор тээж явдаг тоос, шороо тоос, хөлд минь тоос Руанда улс би харсан, одоо Үйлдэлгүй итгэл үхэл болно одоо би чамайг гартаа барьсан болохоор чамайг явах хүртэл би явуулах боломжгүй байна Би ертөнцөд хэлэх болно, би хаана байсан гэдгээ тэдэнд хэлэх болно Би үгээ сахих болно Би тэдэнд Альбертиныг хэлэх болно би харсан, одоо Үйлдэлгүй итгэл үхэл болно одоо би чамайг гартаа барьсан болохоор чамайг явах хүртэл би явуулах боломжгүй байна Би тайзан дээр байна, надад мянган харц бийbi odoo ch suuj baina Bi Anjyelikiin talaar boddog eejüüd ni nad deer duugardag Chimeegüi unasan khanand sumnuud Myanga myangan tolgod deer bi Alibyertiny tukhai boddog minii nüdnees kharakhgüi minii nüdend ter Ruanda uls bi kharsan, odoo Üildelgüi itgel ükhel bolno odoo bi chamaig gartaa barisan bolokhoor chamaig yavakh khürtel bi yavuulakh bolomjgüi baina Bi als kholyn tengisees garsan ongotsoor yavj bainaएंजेलिकको बारेमा सोच्छु उनका आमाहरू ममाथि आवाज आउँछिन् र भित्तामा बुलेटहरू जहाँ यो मौन थियो र हजारौं डाँडामा, म अल्बर्टिनको बारेमा सोच्छु त्यहाँ उसको आँखामा म��ले मेरो आफ्नै कुरा देखिन रुवाण्डा अब मैले देखेको छु, म जिम्मेवार छु विश्वास बिना काम मृत छ अब जब मैले तपाईंलाई मेरो पाखुरामा समात्दछु, म तिमी जस्तो हुनु हुँदैन म टाढा समुद्रमा एक जहाजमा छु तर म तिमीमा बोक्छु र खुट्टा मा, धूलो मा, मेरा खुट्टा मा धूलो रुवाण्डा अब मैले देखेको छु, म जिम्मेवार छु विश्वास बिना काम मृत छ अब जब मैले तपाईंलाई मेरो पाखुरामा समात्दछु, म तिमी जस्तो हुनु हुँदैन म संसारलाई भन्नेछु, म तिनीहरूलाई बताउनेछु जहाँ म थिएँ म मेरो कुरा पालन गर्नेछु म तिनीहरूलाई अल्बर्टाइन बताउनेछु अब मैले देखेको छु, म जिम्मेवार छु विश्वास बिना काम मृत छ अब जब मैले तपाईंलाई मेरो पाखुरामा समात्दछु, म तिमी जस्तो हुनु हुँदैन म मञ्चमा छु, ममा एक हजार आँखा छन्Ma ajhai basirahēkō chu ma ēn̄jēlikakō bārēmā sōcchu unakā āmāharū mamāthi āvāja ā'um̐chin ra bhittāmā bulēṭaharū jahām̐ yō mauna thiyō ra hajārauṁ ḍām̐ḍāmā, ma albarṭinakō bārēmā sōcchu tyahām̐ usakō ām̐khāmā mailē mērō āphnai kurā dēkhina ruvāṇḍā aba mailē dēkhēkō chu, ma jim'mēvāra chu viśvāsa binā kāma mr̥ta cha aba jaba mailē tapā'īnlā'ī mērō pākhurāmā samātdachu, ma timī jastō hunu hum̐daina ma ṭāḍhā samudramā ēka jahājamā chu tara ma timīmā bōkchu ra khuṭṭā mā, dhūlō mā, mērā khuṭṭā mā dhūlō ruvāṇḍā aba mailē dēkhēkō chu, ma jim'mēvāra chu viśvāsa binā kāma mr̥ta cha aba jaba mailē tapā'īnlā'ī mērō pākhurāmā samātdachu, ma timī jastō hunu hum̐daina ma sansāralā'ī bhannēchu, ma tinīharūlā'ī batā'unēchu jahām̐ ma thi'ēm̐ ma mērō kurā pālana garnēchu ma tinīharūlā'ī albarṭā'ina batā'unēchu aba mailē dēkhēkō chu, ma jim'mēvāra chu viśvāsa binā kāma mr̥ta cha aba jaba mailē tapā'īnlā'ī mērō pākhurāmā samātdachu, ma timī jastō hunu hum̐daina ma mañcamā chu, mamā ēka hajāra ām̐khā chan Gekhdee bi chamaig minii dotor teej yavdag toos, shoroo toos, khöld mini toos Ruanda uls bi kharsan, odoo Üildelgüi itgel ükhel bolno odoo bi chamaig gartaa barisan bolokhoor chamaig yavakh khürtel bi yavuulakh bolomjgüi baina Bi yertöntsöd khelekh bolno, bi khaana baisan gedgee tedend khelekh bolno Bi ügee sakhikh bolno Bi tedend Alibyertinyg khelekh bolno bi kharsan, odoo Üildelgüi itgel ükhel bolno odoo bi chamaig gartaa barisan bolokhoor chamaig yavakh khürtel bi stille Jeg tenker på Angelique mødrene hennes stemmer over meg Og kulene i veggen der det ble stille Og på en tusen bakke tenker jeg på Albertine der i øynene hennes det jeg ikke ser med mine egne Rwanda nå som jeg har sett, er jeg ansvarlig Tro uten gjerninger er død nå som jeg har holdt deg i mine egne armer, kan jeg ikke gi slipp før du er det Jeg er på et fly over et fjernt hav Men jeg bærer deg i meg og støvet på, støvet på, støvet på føttene mine Rwanda nå som jeg har sett, er jeg ansvarlig Tro uten gjerninger er død nå som jeg har holdt deg i mine egne armer, kan jeg ikke gi slipp før du er det Jeg vil fortelle verden, jeg vil fortelle dem hvor jeg har vært Jeg vil holde ordet mitt Jeg vil fortelle dem Albertine nå som jeg har sett, er jeg ansvarlig Tro uten gjerninger er død nå som jeg har holdt deg i mine egne armer, kan jeg ikke gi slipp før du er det Jeg er på scenen, tusen øyne på meg bolomjgüi bainandakhala phee Ndimaganizira za Angelique amayi ake amvekere ine Ndipo zipolopolo zili pakhoma pomwe zidagonamo Ndipo paphiri la chikwi, ndimaganiza za Albertine m'maso mwake zomwe sindikuwona ndi zanga Rwanda Tsopano popeza ndawona, ndili ndi mlandu Chikhulupiriro chopanda ntchito chiri chakufa Tsopano popeza ndakumata ndi manja anga, sindingathe kusiya mpaka uli Ndili pa ndege kuwoloka nyanja yakutali Koma ndikunyamula mwa ine ndi fumbi, fumbi, fumbi kumapazi anga Rwanda Tsopano popeza ndawona, ndili ndi mlandu Chikhulupiriro chopanda ntchito chiri chakufa Tsopano popeza ndakumata ndi manja anga, sindingathe kusiya mpaka uli Ndikuuza dziko, ndiziuza komwe ndakhala Ndidzasunga mawu anga Ndikawauza Albertine Tsopano popeza ndawona, ndili ndi mlandu Chikhulupiriro chopanda ntchito chiri chakufa Tsopano popeza ndakumata ndi manja anga, sindingathe kusiya mpaka uli Ndili pa siteji, maso chikwi chimodzi kwa ineଅଛି ମୁଁ ଆଞ୍ଜେଲିକ୍ ବିଷୟରେ ଭାବୁଛି | ତାଙ୍କ ମାମାନେ ମୋ ଉପରେ ସ୍ୱର ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ କାନ୍ଥରେ ଥିବା ଗୁଳି ଯେଉଁଠାରେ ଚୁପ୍ ରହିଲା | ଏବଂ ଏକ ହଜାର ପାହାଡ ଉପରେ, ମୁଁ ଆଲବର୍ଟାଇନ୍ ବିଷୟରେ ଭାବୁଛି | ତାଙ୍କ ଆଖିରେ ଯାହା ମୁଁ ନିଜ ସହିତ ଦେଖେ ନାହିଁ | ରୁୱାଣ୍ଡା | ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଦେଖିଛି, ମୁଁ ଦାୟୀ ଅଟେ | କର୍ମ ବିନା ବିଶ୍ୱାସ ମରିଯାଇଛି | ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ତୁମକୁ ନିଜ କୋଳରେ ଧରିଛି, ତୁମେ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ଛାଡି ପାରିବି ନାହିଁ | ମୁଁ ଏକ ଦୂର ସମୁଦ୍ରରେ ଏକ ବିମାନରେ ଅଛି | କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମକୁ ମୋ ଭିତରେ ବହନ କରେ | ଏବଂ ଧୂଳି, ଧୂଳି, ମୋ ପାଦରେ ଧୂଳି | ରୁୱାଣ୍ଡା | ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଦେଖିଛି, ମୁଁ ଦାୟୀ ଅଟେ | କର୍ମ ବିନା ବିଶ୍ୱାସ ମରିଯାଇଛି | ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ତୁମକୁ ନିଜ କୋଳରେ ଧରିଛି, ତୁମେ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ଛାଡି ପାରିବି ନାହିଁ | ମୁଁ ଦୁନିଆକୁ କହିବି, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବି ମୁଁ କେଉଁଠାରେ ଥିଲି | ମୁଁ ମୋର ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରିବି ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଲବର୍ଟାଇନ୍ କହିବି | ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଦେଖିଛି, ମୁଁ ଦାୟୀ ଅଟେ | କର୍ମ ବିନା ବିଶ୍ୱାସ ମରିଯାଇଛି | ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ତୁମକୁ ନିଜ କୋଳରେ ଧରିଛି, ତୁମେ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ଛାଡି ପାରିବି ନାହିଁ | ମୁଁ ଏକ ମଞ୍ଚରେ ଅଛି, ମୋ ଉପରେ ଏକ ହزه غلی یم زه د انجلییک په اړه فکر کوم د هغې میندې په ما غږ کوي او ګولۍ په دیوال کې چیرې چې دا خاموشه شوه او په زرهاو غونډۍ کې ، زه د البرټین په اړه فکر کوم هلته د هغې په سترګو کې هغه څه دي چې زه یې پخپله نه وینم رواندا اوس چې ما ولیدل ، زه مسؤل یم ایمان پرته له عمل مړ دی اوس چې زه تا په خپلو لاسونو کې نيولی يم ، زه نشم پريښودلی تر هغه وخته پورې چې ته نه يې زه په یوه الوتکه کې د لرې سمندر په اوږدو کې یم مګر زه تاسو په ما ساتئ او دوړې په خاورو ، دوړو زما په پښو رواندا اوس چې ما ولیدل ، زه مسؤل یم ایمان پرته له عمل مړ دی اوس چې زه تا په خپلو لاسونو کې نيولی يم ، زه نشم پريښودلی تر هغه وخته پورې چې ته نه يې زه به نړۍ ته وایم ، زه به دوی ته ووایم چې چیرته وم زه به خپله خبره وساتم زه به دوی ته البرټین ووایم اوس چې ما ولیدل ، زه مسؤل یم ایمان پرته له عمل مړ دی اوس چې زه تا په خپلو لاسونو کې نيولی يم ، زه نشم پريښودلی تر هغه وخته پورې چې ته نه يې زه په سټیج کې یم ، زره سترګې مې په ماهنوز نشسته ام من به آنجلیک فکر می کنم مادران او از من صدا می کنند و گلوله هایی در دیواری که ساکت شد و در یک هزارمین تپه ، من به آلبرتین فکر می کنم در چشمان او آنچه را که با خودم نمی بینم وجود دارد رواندا اکنون که دیده ام ، مسئولیتم ایمان بدون عمل مرده است اکنون که تو را در آغوش خود نگه داشته ام ، نمی توانم تا تو باشم من در یک هواپیما در دریای دور هستم اما من تو را در درون خودم حمل می کنم و گرد و غبار ، گرد و غبار روی ، گرد و غبار روی پاهای من رواندا اکنون که دیده ام ، مسئولیتم ایمان بدون عمل مرده است اکنون که تو را در آغوش خود نگه داشته ام ، نمی توانم تا تو باشم من به جهان خواهم گفت ، به آنها خواهم گفت كه كجا بوده ام من حرف خود را حفظ خواهم کرد من به آنها خواهم گفت آلبرتین اکنون که دیده ام ، مسئولیتم ایمان بدون عمل مرده است اکنون که تو را در آغوش siedzę nieruchomo Myślę o Angelique głos jej matek nade mną I pociski w ścianie, gdzie zamilkł A na tysięcznym wzgórzu myślę o Albertine w jej oczach nie widzę tego na własne oczy Rwanda teraz, kiedy to widziałem, jestem odpowiedzialny Wiara bez czynów jest martwa teraz, kiedy trzymałem was w swoich ramionach, nie mogę pozwolić, żebyście odeszli, dopóki nie będziecie Jestem w samolocie przez odległe morze Ale noszę cię we sobie i kurz, kurz, kurz na moich stopach Rwanda teraz, kiedy to widziałem, jestem odpowiedzialny Wiara bez czynów jest martwa teraz, kiedy trzymałem was w swoich ramionach, nie mogę pozwolić, żebyście odeszli, dopóki nie będziecie Powiem światu, powiem im, gdzie byłem Dotrzymam słowa Powiem im Albertine teraz, kiedy to widziałem, jestem odpowiedzialny Wiara bez czynów jest martwa teraz, kiedy trzymałem was w swoich ramionach, nie mogę pozwolić, żebyście odeszli, dopóki nie będziecie Jestem na scenie, tysiąc oczu na mnieخود نگه داشته ام ، نمی توانم تا تو باشم من در صحنه هستم ، هزار چشم به منestou sentado quieto Eu penso em Angelique a mãe dela fala sobre mim E as balas na parede onde ficou em silêncio E na milésima colina, penso em Albertine lá nos olhos dela o que eu não vejo com os meus Ruanda agora que vi, sou responsável A fé sem obras é morta agora que te segurei em meus próprios braços, não posso deixar de ir até que você esteja Estou em um avião através de um mar distante Mas eu carrego você em mim e a poeira, a poeira, a poeira nos meus pés Ruanda agora que vi, sou responsável A fé sem obras é morta agora que te segurei em meus próprios braços, não posso deixar de ir até que você esteja Vou dizer ao mundo, vou dizer a eles onde estive Vou manter minha palavra Vou dizer a eles Albertine agora que vi, sou responsável A fé sem obras é morta agora que te segurei em meus próprios braços, não posso deixar de ir até que você esteja Estou no palco, mil olhos em mim
0 notes
Audio
from "Khmer & Siam Recordings" (Saamleng 01, 2014, CD)
0 notes