#sözlü çeviri
Explore tagged Tumblr posts
mevlutoguz · 5 months ago
Text
KÜRTÇE TERCÜMAN | KÜRTÇE TERCÜMANLIK | YEMİNLİ KÜRTÇE TERCÜMANLIK HİZMETİ | KÜRTÇE YEMİNLİ ÇEVİRİ | NOTER YEMİNLİ KÜRTÇE TERCÜMAN | RESMİ TERCÜMAN
Tumblr media
Kürtçe tercümanlık nedir? Kimler yeminli Kürtçe tercüman olabilir? Nasıl Kürtçe yeminli tercüman olunur? Kürtçe tercüme nerelerde kullanılır? Noter yeminli Kürtçe tercümanın çalışma alanları nelerdir? Sizin için Kürtçe tercümanlıkla alakalı bilgileri derledim.
Günümüzde Türkiye’deki Kürt illerinde yaşayan ve Türkçe bilmeyen vatandaşlar ile Suriye, Irak Kürdistan Bölgesel Yönetimi (İKBY) ve İran vatandaşlarının resmi işlemlerinde Kürtçeden Türkçeye ya da Türkçeden Kürtçeye çeviri ihtiyacı doğmaktadır. Bu çerçevede yeminli tercümanlık işlemleri, noter huzurunda yemin etmiş ve yemin zaptına sahip uzman kişilerle birlikte yapılmaktadır.
KÜRTÇE TERCÜME NERELERDE KULLANILIR? Kürtçe tercüme dendiğinde resmi başvurulardan iş görüşmelerine; panel ve konferanslara kadar pek çok alanda çeviriye başvurmak mümkündür. Bu kapsamda genel olarak şu alanlarda Kürtçe tercüman gerekebilir: *Noter vekaleti sırasında, *Noter aracılığı ile yapılan araç ve gayri menkul satışlarında, *Tapu işlemlerinde alıcı-satıcının Kürtçe bilmediği durumlarda, *Hastanelerde doktor-hasta arasındaki iletişim sırasında, *Organ nakli için etik kurul toplantılarında, *Mahkeme salonlarında veya polis sorgulamaları sırasında, *Uzman fikrinin gerektiği alanlarda Kürtçe tercüme ve Kürtçe yeminli tercüme hizmetine başvurulması oldukça mümkündür.
NASIL KÜRTÇE TERCÜMAN OLUNUR? 18 yaşından gün almış ve T.C vatandaşı olmak. Kürt dili ve edebiyatı alanından mezun olmak ya da ilgili kurumlarda eğitim almış olmak; aldığı Kürtçe eğitimi belge, diploma veya sertifika ile ispatlamak gerekir. Ayrıca bulunduğunuz şehir ve bölgedeki noterliğin Kürtçe tercümanlık konusunda yemin ettirmesi ve adına özel yemin saptı düzenlemesi gerekmektedir. Üniversite Kürtçe ders vermem hasebiyle noterin yeminli tercümanlık yapabileceğime dair kanaat gösterdi ve adıma yemin zaptı düzenlendi ve yeminli tercüman oldum. Yeminli tercümanlık zaptıma ve ilgili evraka istinaden adli tercüman oldum. Özellikle hastane, tapu ve noterlikler gibi yerlerde işlem sırasında sizden yemin zaptının orijinalini talep edebilir.
ÇALIŞMA ALANLARIMIZ: *Kürtçe sözlü tercüme *Kürtçe yazılı tercüme *Kürtçe yeminli tercüme *Kürtçe ardıl tercüme *Kürtçe simültane tercüme *Kürtçe hukuki tercüme *Kürtçe edebi tercüme *Kürtçe konferans, fur ve toplantı tercümanı *Kürtçe internet sitesi (web site) tercüme *Kürtçe diploma, sertifika, sözleşme, pasaport vb. evrak tercümeleri *Her türlü Kürtçe çeviri hizmeti
Tumblr media
YEMİN ZAPTIMIZIN OLDUĞU YERLER
*Beyoğlu 2. Noteri, İstanbul, 2024
*Gaziosmanpaşa 7. Noteri, İstanbul, 2022
*Adalet Bak, İst Adli Yargı İlk Derece Mahk , Adalet Komisyonu Bşk. İstanbul, 2023
KÜRTÇE TERCÜMAN HAKKINDA YARGITAY KARARI “Kürtçe konuşmalara ilişkin iletişimin tespiti tutanaklarının emniyet personelince Türkçe'ye çevrilmiş olması karşısında yeminli tercüman tarafından çözümü yapılmayan konuşmalara dayanılarak hüküm kurulması hukuka aykırıdır.” (Yargıtay CGK. , 2016/1-487 E. , 2020/353 K.)
HAKKIMDA Öğr. Gör., Gazeteci, Adli ve Noter Yeminli Kürtçe Tercüman Mevlüt Oğuz, Fırat Üniversitesi’nde tarih öğrenimi ve formasyon eğitiminden sonra aynı okulda ortaçağ tarihi ana bilim dalında yüksek lisans eğitimine devam etti. Bir süre edebiyat ve sosyoloji okuduktan sonra ulusal ve uluslararası basın yayın kuruluşlarında editör ve muhabir olarak çalıştı. Kürtçe müzik dergisi Ziryab’ın editörlüğünü üstlendi. Derkenar isimli bir kültür-sanat podcast programı hazırlayıp sundu. Temmuz 2020- Eylül 2023 tarihler arasında İstanbul’da bir sivil toplum kuruluşunda iletişim ve medya sorumlusu olarak çalıştı. İHÜ Yabancı Diller okulu bünyesinde Kürtçe dersler vermektedir. Adli ve Yeminli tercüman olan Oğuz, Uluslararası Gazeteciler Federasyonu (IFJ) ve Uluslararası PEN’e bağlı Kürt PEN üyesidir.
Kürtçe Tercüme ihtiyacınız ve Kürtçe Yeminli Tercüman desteği için aşağıdaki iletişim kanallarından benimle iletişime geçebilirsiniz. Deneyimli moter yeminli Kürtçe tercüman olarak sizlere yardımcı olmaktan mutluluk duyarım.
Kürtçe tercüme ücreti tercüme edilecek belgenin zorluk derecesi ve kelime sayısına göre değişiklik gösterdiğinden, net fiyat bilgisi için lütfen çevrilecek belge örneği ile birlikte mail yoluyla bilgi alınız.
İLETİŞİM: e-posta: [email protected] sosyal medya: @mevlutoguz
Tumblr media
yeminli tercüman, sworn interpreter, wergêrê sondxwarî
-------------------------------------------------- KEYWORDS
Kürtçe tercüman, yeminli Kürtçe tercüme, yeminli Kürtçe tercüman. Yeminli Kürtçe tercüme. Yeminli Kürtçe Tercümanlık. Noter Yeminli Kürtçe Tercüme. Noter yeminli kürtçe tercümanlık. Resmi tercüman. resmi çevirmen. resmi tercümanlık. resmi çevirmenlik. resmi çeviri. onaylı çeviri. onaylı tercüme. İstanbul noter ve adli yeminli tercüme. Kürtçe yeminli tercüman var mı? Kimler yeminli tercüman olur? Yeminli tercüme alanları nelerdir? Nasıl Kürtçe tercüman olunur? Yeminli tercüme hakkında Yargıtay kararı Kürtçe tercüman konusunda merak edilenler. Kürtçe tercüme, Kürtçe tercüman, Kürtçe tercümanlık. Kurmanci tercüme, sorani tercüme, kurmancca soranca tercüme, Kürtçe tercüman bul, Kürtçe tercüman ara, Kürtçe tercüman armut, Kürtçe çeviri, Kürtçe çevirmen. Her türlü Kürtçe çeviri. Kürtçe(kurmancî, badinî, soranî, tüm lehçelerde çeviri. öne çıkar. keşfet keşfetteyiz)
---------------------------------------------------
4 notes · View notes
hetesiya · 2 years ago
Text
Zapatizm’in Poetiği ve Estetiği: Marcos’un Vedası
Alessandro Zagato, Çeviri: Derya Yılmaz
Tumblr media
"Granjas integrales zapatistas", Beatriz Aurora, 1997.
EZLN 1983’te yeraltında, 6 kişilik bir grup olarak kuruldu: Meksika’nın farklı yerlerinden Lacandon Ormanı’na giden, üçü melez üçü yerli, beş erkek ve bir kadından oluşuyordu. Önce, bölgedeki yerli halkı bir gerilla ordusunda örgütleme amacıyla askerî bir kamp kurdular, bu gerilla ordusu ilerleyen yıllarda düzenli orduyu yenerek Meksika’da devrim yapabilirdi. Başta 1960’larla 1970’lerin Latin Amerika devrimci hareketlerinin tipik ideolojisinin etkisinin altında olan grup, Marksist-Leninist bir sosyalizm inşası anlayışına bağlıydı.
İlk ağızdan aktarılanlara göre,[1] daha bu ilk aşamalarda ve yeraltında yaşamanın getirdiği zorluklara rağmen, EZLN’de çok güçlü bir sanatsal ifade eğilimi vardı. “Her Pazartesi günü kültürel etkinlikler düzenliyorduk: ‘kültür birimi’ dediğimiz bir grupla toplanıyor, şiirler, şarkılar okuyor, tiyatro oyunları canlandırıyorduk”. Askerî eğitim rutini çerçevesinde fiziksel antrenman yapılıyor, Kuzey Amerika ile Meksika ordularının strateji kitapları okunup tartışılıyordu; ama Cervantes, Juan Gelman, Shakespeare, Miguel Hernandez, Brecht gibi yazarların eserleri de hep birlikte okunuyordu. EZLN’nin resmî bildirilerinin kendine özgü üslubunda bunların büyük etkisi görülecekti.
Ancak, Zapatizm’in politik/estetik benzersizliğini belirleyen tek etken, küçük bir grup devrimcinin eğilimleri değildi; Chiapas’ın o bölgesinde yaşayan Maya yerlilerinin kozmolojisiyle ve kadim formlarıyla yaşadıkları karşılaşmaydı. Bu karşılaşma, kelimenin gerçek anlamıyla bir olay, “süblim bir hadise”ydi,[2] başlangıçtaki planı altüst edip beklenmedik olanakların önünü açan, böylece yeni bir öznelliğin biçimlenmesini sağlayan güçlü bir sarsıntıydı. “O aşamada,” diye anlatıyor Marcos, “EZLN, oraya gittiğimizde tasavvur ettiğimiz şey olmaktan çıktı. Yerli topluluklar bizi yenmişti, ve bu yenilginin sonucunda EZLN katlanarak büyümeye, bambaşka bir şeye dönüşmeye başladı”. Başka bir metinde[3] Marcos daha da kesin ifadeler kullanıyordu: “Gerçek anlamda bir yeniden eğitim, yeniden biçimlenme sürecinin sancısını çektik. Yerliler bizi adeta silahsız bırakmıştı. Sanki bizi oluşturan, parçamız olan, sahip olduğumuzun farkında bile olmadığımız her şeyi –Marksizm, Leninizm, sosyalizm, kent kültürü, şiir, edebiyat– sökmüşlerdi. Bizi önce silahsız bırakmış, sonra yeniden, ama bambaşka bir tarzda, silahlandırmışlardı.”
Gerillalar, yerli topluluklarla politik bir diyalog kurabilmek için öznel yatkınlıklarını büyük ölçüde yeniden oluşturmak zorunda kaldılar. Değişimin aktörü olarak tanımlanan belli bir grup insanda “bilinç” yaratıp politik değişim yolunun gösterildiği endoktrinasyon ve üye devşirme gibi alışıldık stratejileri bir yana bırakmaları gerekti. EZLN’nin yerli topluluklarla karşılaşması, bu stratejilerin tam tersiydi; iki tarafı da karşılıklılık ve alışveriş yolları keşfetmeye sevk eden sürtüşmelerle biçimlenmişti. “Politik tasavvurumuzun, yerli topluluklarınkiyle çatıştığını ve bu doğrultuda değiştiğini seziyorduk. Bu durum, EZLN’nin, bir gerilla birimi olarak son derece yoğun olan kültürel hayatı üzerinde de etkili oldu.”[4]
Bu karşılıklı dönüşüm sürecinin, hem dilin kullanımı hem de tercüme eylemi üzerinde bazı etkileri olduğunu da kaydetmek gerekiyor. Yerli dilleri, çok canlı bir sözlü geleneğe dayanır ve gerçekliği son derece şiirsel unsurlarla betimler. Bu, yerlilerin İspanyolca’yı temellük etme biçimlerine de yansımıştır: Bu dil, kinayeli imgeler ve metaforlarla doludur. Yerli kozmolojilerini tercüme etmek söz konusu olduğunda, kelimeler yetersiz kalır. Örneğin, 1910’da Meksika Devrimi’nin kıvılcımını çakan ve EZLN’nin de sahiplendiği “Toprak ve Özgürlük” çağrısının, Nahuatl dilinde çok daha geniş bir manası vardır: Toprak (tlali) kavramı aynı zamanda doğa, yeryüzü ve komünal yaşam fikirlerini de içerir. ¡Tierra y Libertad! sloganının, toprağı bir üretim aracından ibaret görmeyen Meksika yerli halkları arasında bu kadar büyük yankı uyandırmasının nedeni de budur.
Bu dil aynı zamanda, İspanyol sömürgeciliğine direnişi de bünyesine katan son derecede zengin bir görsel dili içerir. Örneğin, “İspanyol conquistador’lar, isyancıları hemen seçebilmek için Chiapas ve Guatemala halklarını köylerinin işareti olan ayırt edici giysiler giymeye zorladıklarında, yerli kadınlar buna direnmek için olağanüstü güzellikte huipil’ler işlemişlerdir”.[5]
Zapatist görsel dili, Maya geleneğine ait unsurlarla ve bu geleneğin devrimci projeyle karşılaşmasından doğan sembollerle doludur. Örneğin kar maskesi, hızla bir kimlik ve birlik sembolü haline gelmiştir. Maske, hem kadim direnişi hem de ölümün varlığını canlandırır: Zapatistlerin sık sık tekrarladıkları gibi, “yaşamak için ölmemiz gerektiği” gerçeğini ifade eder. Maske aynı zamanda, Jacques Rancière’in “duyulurun paylaşımı” dediği şeyin altüst edilmesini de içerir: belirli bir toplumsal-tarihsel durumda algının, düşüncenin ve eylemin koşullarını belirleyen rejim. Zapatistler, adlandırılmak ve tanınmak için yüzlerini kapatır, gizlenmek içinse maskelerini çıkarırlar.
Maya kozmolojisiyle yaşanan karşılaşma, müralizm gibi daha geleneksel sanatsal ifade biçimlerinde, anonim Zapatist köylü sanatçılarının resimlerinde, Beatriz Aurora’nın eserlerinde de görülür. Beatriz Aurora, 1990’ların ortalarından beri Zapatistlerle çok yakın ilişki içinde olan bir sanatçı. Resimleri, Zapatizm’in görsel estetiğini keşfetme çabaları olarak görülebilir. Bunlar aynı zamanda dışardaki insanları Zapatistlerin politikası, talepleri ve tarihleriyle buluşturan birer geçit işlevi görüyor.
Geçen yıl Aurora’yla yaptığım bir söyleşide, eserlerindeki hangi unsurların Zapatistlerin hayal ettiği “başka dünya”yla ilişkili olduğunu sordum. Cevabı şöyleydi: “Bütün motifler. Mesela, kullandığım renkler her an her yerde mevcut – en başta da kadim formlara dayanarak kendi tasarladıkları kıyafetlerde. Zapatist toplulukları, muazzam çeşitlilikte canlı unsurun birlikte var olduğu mekânlar: her yaştan Zapatist, yeni hasat edilmiş mısırlar, gitar çalan gençler, güneşte kuruyan kakao ve kahve. Her şey, gür bir bitki örtüsünün içine gömülmüş. Her türden evcil hayvan etrafta geziniyor. Bütün bu unsurlar, bir yaşam-orkestrası gibi, armonik bir hareket ve seda yaratıyor.”[6]
Başka bir yerde de vurguladığım gibi,[7] Beatriz Aurora’nın resimlerinin birçoğunun baskın özelliği, perpektifin yokluğu (veya tam gelişmemiş halde bulunması). Bu özellik, ressamın, kompozisyondaki her öğeye eşit konum kazandırma amacını yansıtıyor. Aurora’nın kendine özgü renk kullanımı ve temel formlardan yararlanması, eserlerine naif bir hava vererek, çocukluğa dönme çağrısını, dünya karşısında ve barındırdığı imkânlar karşısında duyulan büyülenmeyi yansıtıyor.
“Yaşam orkestrası” deyişi Zapatistlerin politik süreçlerini çok iyi tarif ediyor, çünkü şirketlerin sömürü ve yıkımlarının yol açtığı ölümün karşısına yaşamı çıkarıyor ve sıradan insanların gündelik hayatıyla organik bir bağı var. Güney Afrikalı bir gecekondu hareketi üyesinin ifadeleriyle, “bu, insanlara yakın ve onlar için gerçek olanın politikası”,[8] ideolojiye karşı olmasa da, önceden var olan bir teoriden yola çıkmıyor, veya işe ayrı bir alandan başlamıyor, somut bir duruma içkin bir bakış açısıyla insanların ne dediğinden ve ne yaptığından hareket ediyor.
Bu yaklaşım, yenilikçi eşitlik ve toplumsal adalet anlayışlarıyla deney yapan benzersiz bir politika türünün gelişmesini sağladı; son derece yerelleşmiş bir ölçekte olmakla birlikte, 20. yüzyıldaki girişimlerin başarısızlıklarını aşan bir politika bu. 1990’ların ortalarından beri bu deneyler, hareketin başta önüne koyduğu zafer ve devlet iktidarını ele geçirme hedeflerinin yerini alarak, Zapatist toplumunu biçimlendiren eşitlikçi formlarda belirginleşti: bağımsız Juntas de Buen Gobierno (iyi hükümet kurulları), sağlık hizmeti sistemi (özerk olarak yönetilen klinik ve hastaneler), eğitim sistemi ve kolektif biçimde örgütlenmiş üretim sistemi.
Tumblr media
Subcomandante Marcos, La Realidad’da, 2014
22-25 Mayıs 2014 tarihleri arasında, Zapatist hareketin beş politik merkezinden biri olan La Realidad’da, Galeano adıyla bilinen Zapatist eylemci José Luis Solís López’in anma törenlerine katıldım. Galeano, geniş çaplı bir kontrgerilla stratejisinin parçası olarak, federal hükümetin üyeleri tarafından yönetilip finanse edilen CIOAC-H adlı paramiliter örgüt  tarafından birkaç hafta önce öldürülmüştü. Burada bu olayın ayrıntılarına girmeyeceğim; anma törenleri sırasında, Subcomandante Marcos’un kamu önüne son kez çıktığı konuşmasına odaklanacağım. Bu önemli figürün veda sözlerini sarf ettiği bu bildiri, her zamanki gibi son derece derin, şiirsel, dolayısıyla farklı okumalara açıktı.
Malum, Marcos son yirmi yıldır EZLN’nin en çok göz önünde olan sözcüsüydü, öyle ki uluslararası çapta bir ikon haline gelmişti. Ayaklanmanın ilk günlerinde, EZLN’nin sözcülüğünü üstlendiği zamandan beri tanıyoruz onu, ve yıllar içinde bu sözcülük rolünü yorumlama biçiminde ciddi bir değişim olduğunu biliyoruz. Ayrıca kendisinin, ilk aşamalardan itibaren EZLN’nin askerî liderlerinden biri olduğunu da biliyoruz.
Marcos karakterinin biraz abartılı ve teatral olduğu, kamu önündeki görüntüsünün de bir hayli performatif olduğu hemen herkes tarafından kabul ediliyor. Örneğin Žižek,[9] Marcos’u “Subcomediante” diye adlandırarak, devrimci yaklaşımla bağdaştıramadığı bu tavrı eleştiriyordu. Fakat EZLN’nin birden, bir anma töreni sırasında, bu figürden kurtulmaya karar vermesi, büyük şaşkınlık yarattı. Her şeyden önce bu, “alışıldık” iktidar ve devrim mantığına aykırıydı. Devlet, bozguncu bir örgütü dağıtmak istediğinde, ilk hamlesi liderinden kurtulmak olmuyor muydu? Neden Zapatistler, kendilerine dünya çapında ün kazandıran, bu kadar ilgi çekmiş sembollerden birini ortadan kaldırma gereği duymuştu?
EZLN aylardır Marcos’un ağır hasta olduğu söylentilerini yayıyordu. Ana-akım medya, hastalığının niteliğini bile tartışmaya başlamıştı. Hatta bazıları, aslında EZLN’nin lider kadroları arasında anlaşmazlıklar olduğunu ima ediyordu. Marcos 24 Mayıs günü, La Realidad’da, Galeano anısına düzenlenen geçit töreninde bir atlı asker birliğine öncülük etti. Ama geceleyin, “bunlar, varlığım son bulmadan önce kamu önünde sarf ettiğim son sözler olacak” dediği bildirisini okumaya başladığında, seyirciler arasına endişeli bir sessizlik yayıldı.[10]
Marcos konuşmasına, EZLN’nin son yirmi yıldır geçirdiği değişim sürecindeki farklı boyutları ele alarak devam etti; ona göre bu değişimleri anlayabilenlerin sayısı çok azdı. Değişimin unsurlarından biri sınıftı: “aydınlanmış orta sınıftan, yerli köylüye geçiş”; bir diğeri ırktı: “melez liderliğinden, yerli liderliğine geçiş”. Ama değişimin bir unsuru da, düşünceydi: “devrimci öncülük anlayışından, itaat ederek yönetme anlayışına; yukardan iktidarı ele geçirme hedefinden, aşağıdan iktidar yaratma hedefine; uzmanlaşmış politikadan, gündelik politikaya; liderlerden halka; toplumsal cinsiyete dayalı marjinalleşmeden, kadınların katılımına; ötekini küçümsemeden, farklılığın kutsanmasına” geçilmişti.[11]
Bu analizin sonunda Marcos şunu soruyordu: Meksika’da entelektüeller, politikacılar ve eylemciler de dahil olmak üzere birçok insan, tarihi halkın yaptığını kabul etmekle birlikte, “uzmanların” bulunmadığı bir halk yönetimi karşısında neden bu kadar korkuya kapılıyordu? “Halk yönettiğinde, insanlar kendi atacakları adımlara kendileri karar verdiklerinde, [neden bu insanlar] bu kadar dehşete düşüyorlar”dı?[12]
Marcos, bu sorulara cevap bulmak için, 1 Ocak 1994’te EZLN’nin Chiapas’ın kentlerine indiği ve adımlarıyla dünyayı yerinden oynattığı isyana döndü. İlerleyen günlerde isyancılar ortada bir tuhaflık olduğunu fark etmeye başlamışlardı: “dışardaki insanlar bizi görmüyordu”.[13] Zapatistler, sivil toplumun, isyanlarının gerçek niteliğini anlayamadıklarını sezmişlerdi. “Yerlilere hep tepeden bakmaya alıştıklarından, bize bakmak için başlarını yukarı kaldırmadılar. Bizi hep aşağılanmış halde görmeye alıştıklarından, onurlu isyanımızı anlayamadılar. Bakışları sadece, kar maskesi giymiş vaziyette gördükleri, yani göremedikleri, bir meleze [Marcos’a] odaklandı.”[14]
Bu, Marcos’un açıkladığına göre, hareketin tarihi içinde “Marcos figürünün inşasının” başlangıcıydı. Bu inşanın gerekçeleri ortadaydı: ırkçılık, 500 yıllık sömürü ve aşağılanma, ayrıca politik öncülük anlayışı, insanları birkaç bin yerlinin nelere kadir olabileceğini görmekten alıkoymuştu. Bu insanlara, solun bazı kesimleri de dahildi, çünkü “sol, en çok da devrimci olma iddiasındaki sol da ırkçılıktan nasibini almıştır.”[15]
Hareket, bu görünürlük sorununa çare olarak, yerli isyanı ile toplum arasında –yani, birbiriyle bağdaşmayan iki kozmoloji arasında– sembolik bir dolayım aracı işlevi görecek estetik bir yaratıma başvurdu.
Marcos karakterini illa tanımlamam gerekiyorsa, hiç tereddütsüz, onun renkli bir oyun olduğunu söyleyebilirim. Daha iyi anlayasınız diye şöyle de diyebilirim: Marcos, Bağımsız-Olmayan-Medya’ydı.[16]
Bu ifadeler çok önemli, çünkü “Marcos’un inşası”ndaki estetik-politik anlama dair bir (öz)eleştiri içeriyor. Marcos, bir mecra olarak imajının bağımsız olmadığını söylemekle, bu imajın iktidar alanına ait olduğu, o alana sızmak için kurgulanmış olduğu gerçeğine göndermede bulunmuştu.
Guy Debord’un izinden giderek, Marcos imajının “gösteri nitelikli” olduğunu, çünkü imajların yapısal bir ayırma, dolayımlama ve etkisizleştirme işlevi gördüğü soyut bir üretim ve toplumsal ilişki rejiminin parçası olduğunu iddia edebiliriz. Debord Gösteri Toplumu kitabında imajların toplumsal ilişkileri düzenleme biçimi sonucunda bireylerin üretim, ihtiyaç, duygulanım, arzu vb. gibi alanlarda kendi varlık koşullarının gerçekliğinden koparıldığını öne sürer. İmajlar insanları, bir soyutlaşma sürecine iter; bu süreçler, Tiqqun’un “kamusallık” diye nitelediği gayri şahsi bir ortak duyu içerisinde gerçekleşir. Kamusallık yoluyla “liberal devlet, nüfusun temelindeki geçirimsizliğe şeffaflık verir” ve böylece onu daha etkili biçimde yönetir.[17]
Dediğim gibi, Marcos figürü, Zapatist isyanı ile toplum arasında köprü kurmak üzere kamusallık alanına yansıtılmıştı. Zapatistlerin politik süreçlerini, daha alışıldık ve kolaylıkla algılanan bir devrimci imgeleme uygun düşen bir estetik çerçeveye yerleştirme ihtiyacının sonucuydu: ırksal ve sınıfsal hiyerarşileri yeniden ürettiği için de (beyaz, eğitimli bir lider), cazip bulunan bir çerçeveydi bu. Fakat bu imaj, hareketin gerçeğinden koparılmış bir soyutlamanın ürünüydü. Marcos’un inşası, isyana bir ölçüde ihanet ediyordu, çünkü onun hem niteliği hem de kompozisyonu konusunda yalan söylüyordu. Yıllar geçtikçe Marcos figürü, kamusallık alanında neredeyse kendi başına bir varlık kazandı, medya tarafından temellük edildi ve gösteri niteliğine büründürüldü, bunun sonucunda da kısmen depolitize oldu.
1851 tarihli bir metinde Fransız bir işçi, büyük sanatçıların (ve sosyalist propagandanın) işçi figürünü temsil ettikleri kalıplaşmış tasvirleri eleştirir: “Döküm işçilerinin sert duruşu, hayranlık verici bazı çalışmalara konu olmuştur. Flaman ve Hollanda okulları, bu duruşun bir  Rembrandt veya bir Van Ostade’nin elinde nasıl iyi sonuçlar yaratabileceğini gösterdi. Ama bizler, bu hayranlık verici eserlere model olan işçilerin, çok genç bir yaşta görme yetilerini kaybettikleri gerçeğini aklımızdan çıkaramıyoruz, ve bu gerçek, o büyük ustaların eserlerine bakmaktan aldığımız zevkin kaçmasına sebep oluyor”.[18] Yani, döküm işçisinin estetik soyutlaması, fabrika koşullarındaki sefaletin üzerini örter. Öte yandan, Rancière şöyle der: “Ressamların, işçilerin yüzlerinde tasvir ettiği heybetli, erkeksi şiirsellik, işçilerin sefaletini örten bir maske değildir basitçe. Bir hayalden vazgeçmenin karşılığında ödenen bedeldir: imajlar dünyasında başka bir yere sahip olma hayalidir bu”.[19] Propaganda veya “kamusallık” adına üretilen imaj, temsil edilen özne (işçi, veya devrimci yerli köylü) üzerinde gizemleştirici ve baskıcı bir etki yaratır, çünkü onu belli bir duruma, veya imajlar dünyasında belirli bir yere tayin ederek, özgür olmasını engeller. “İşçiyi ona ayrılmış yerde tutmak için”, der Rancière, “gerçek hayattaki hiyerarşinin, imgelemsel bir hiyerarşideki kopyasının da olması gerekir […]”.[20]
Bu işçi temsilleri gibi, “Devrimci Marcos” figürü de Zapatist hareketin gerçekliğini (ırk, sınıf ve yapı bakımından) gizemleştirir, ama aynı zamanda Zapatist isyancılara imajlar dünyasında belirli bir yer tayin eder. Marcos’un vedası, bu dinamiği altüst etme hamlesi olarak görülebilir. Uruguaylı sosyolog Raùl Zibechi, bu etkileyici hamleyle birlikte “Zapatistlerin çıtayı muazzam yükseltiğini, bugüne dek hiçbir politik gücün erişemediği bir yere çıktıklarını” öne sürüyor.[21] Gerçekten de Zapatizm’in politik meydan okuması, Marcos’un estetik olarak temsil ettiği askerî liderlik düzeyinde değil, özerkliğin inşasında hayata geçiyor: iktidarın tabandan yaratılmasında, herkes için ve herkesle bağı olan gündelik politikada.
Kaynak: Alessandro Zagato’nun Poetics and Aesthetics in Zapatismo: The Farewell of Subcomandante Marcos başlıklı yazısından kısaltılarak çevrildi.
[1] Subcomandante Marcos, “Subcomandante Marcos escritor. Entrevista por Juan Gelman.” Desinformèmonos, 15 Ocak 1994 http://desinformemonos.org/2014/01/subcomandantes-marcos-escritor-por-juan-gelman/
[2] Deleuze, Difference and Repetition (New York: Columbia University Press, 1994).
[3] Yvon Le Bot, El sueño zapatista. Entrevistas con el Subcomandante Marcos, el mayor Moisés y el comandante Tacho, del Ejercito Zapatista de Liberación Nacional (México: Plaza & Janés, 1997) s. 123.
[4] Subcomandante Marcos, “Subcomandante Marcos escritor. Entrevista por Juan Gelman.” Desinformèmonos, 15 Ocak 1994 http://desinformemonos.org/2014/01/subcomandantes-marcos-escritor-por-juan-gelman/
[5] Kadın giysileri. Jeff Conant, A Poetics of Resistance: The Revolutionary Public Relations of the Zapatista Insurgency, 2010.
[6] GIAP, “Entrevista a Beatriz Aurora”, Rufiàn Revista, 17, 2014 s. 67.
[7] Natalia Arcos ve Alessandro Zagato, “Diálogo n°1: Notas sobre estética y política en el movimiento zapatista” Rufiàn Revista, 17, s. 21
[8]  S’bu Zikide, “The high cost of the right to the city”. Abahlali Official Website, 25 Mayıs 2009 http://www.abahlali.org/taxonomy/term/1093
[9] Slavoj Žižek, “Resistance Is Surrender”, London Review of Books, 29, 22: 7. Resistance is Surrender
[10]  EZLN, “Entre la Luz y La Sombra”, Enlace Zapatista, 25 Mayıs 2014 http://enlacezapatista.ezln.org.mx/2014/05/25/entre-la-luz-y-la-sombra/ İngilizce çevirisi için bkz. Between Light and Shadow
[11] A.g.e.
[12] A.g.e.
[13] A.g.e.
[14] A.g.e.
[15] A.g.e.
[16] A.g.e.
[17] Tiqqun, Introduction to Civil War (Los Angeles: Semiotexte, 2010).
[18] Jacques Rancière, The Nights of Labour: The Workers’ Dream in Nineteenth Century France (Philadelphia: Temple University Press, 1989) s. 5 .
[19] A.g.e.
[20] A.g.e.
[21] Raùl Zibechi, “The Death Of SupMarcos. A Blow to Revolutionary Pride”, Dorset Chiapas Solidarity, 20 Haziran 2014 https://dorsetchiapassolidarity.wordpress.com/2014/06/20/the-death-of-supmarcos-a-blow-to-revolutionary-pride/
5 notes · View notes
fiyatinedir · 1 month ago
Text
Teknik Çeviri Alanında Güvenilir Partneriniz Uluay Tercüme
Tumblr media
Çeviri hizmetleri; farklı kültürler, toplumlar ve ülkeler arasında etkili, doğru ve hızlı iletişim kurmanın anahtarıdır. Küresel etkileşimin artmasıyla birlikte çeviri hizmetlerine duyulan  ihtiyaç her geçen gün daha da artmaktadır. Özellikle teknoloji ve bilim alanlarındaki hızlı gelişmeler, teknik çeviri gereksinimini öne çıkarmaktadır.  Teknik çeviri, üst düzey dil bilgisinin yanı sıra belirli bir alanın terminolojisine ve uygulamalarına derin bir hakimiyet gerektirmektedir. Bu nedenle, teknik çevirinin başarılı bir şekilde yapılabilmesi yalnızca alanında uzman ve deneyimli profesyoneller tarafından sunulan hizmetler tercih edilmelidir. Çeviri sektöründe lider konumda bulunan Uluay Tercüme, 45 farklı dilde yazılı ve sözlü çeviri hizmeti sunmaktadır. Bu çeşitlilik sayesinde Uluay Tercüme’nin dünya genelinde pek çok farklı müşteri ve endüstriye hizmet verme kapasitesi artmaktadır. Uluay Tercüme özellikle teknik çeviri gibi özel uzmanlık gerektiren alanlarda güvenilir bir çözüm ortağı olarak öne çıkmaktadır.  Teknik çeviri; mühendislik belgeleri, kullanıcı kılavuzları, teknik raporlar ve bilimsel makaleler gibi birçok özel belge türünün çevirisi ile ilgilenen son derece kapsamlı bir alandır. Siz de teknik çeviri hizmetine ihtiyaç duyuyorsanız, Uluay Tercüme’nin profesyonel ekibiyle iletişime geçebilir ve ekonomik fiyatlarla hem kaliteli hem güvenilir bir hizmet alabilirsiniz.
Uluay Tercüme Teknik Çevirinin Uzman İsmi
Tumblr media
Uluay Tercüme Teknik Çevirinin Uzman İsmi Teknik çeviri, özel uzmanlık gerektiren önemli bir çeviri dalıdır ve bu hizmetin mutlaka alanında deneyimli profesyoneller tarafından gerçekleştirilmesi gerekir. Teknik çeviri sırasında dikkat edilmesi gereken bazı önemli unsurlar vardır.  Teknik belgeler genellikle okuyucuya ürün hakkında bilgi verme amacı taşıdığı için sade ve anlaşılır bir dil kullanılmalıdır. Böylece belgenin etkili bir şekilde iletilmesi mümkün olabilir. Teknik çevirmenler, kaynak dilden hedef dile aktarım yaparken yorum katmaktan kaçınmalı ve kelimeleri doğru karşılıklarıyla çevirmelidir.  Terminolojiye uygun kelime seçimi de dikkat edilmesi gereken önemli bir unsurdur. Teknik çevirinin farklı alt dalları ve her birine ait bir jargon bulunmaktadır. Bu nedenle, teknik çevirmen ilgili alanın jargonuna hakim olmalıdır. Örneğin, bir mühendislik metni farklı terminolojiler ve teknik terimler içerebileceğinden çevirmenin özel bilgi ve deneyime sahip olması zorunludur. Teknik çeviri, uzman ve deneyimli çevirmenler tarafından yapılması gereken özel bir çeviri alt türüdür. Çevirmen, teknik çeviri sırasında net bir üslup benimsemelidir. Özellikle mekanik cihazların kullanım kılavuzları gibi metinlerde, cümle yapısına özen gösterilmelidir. Metnin anlaşılabilirliğini korumak için uzun cümlelerden kaçınılmalıdır. Eğer uzun açıklamalar gerekli ise bu durumlarda maddelendirme veya görsel anlatım tekniklerinden faydalanılması söz konusu olabilir. Teknik çevirinin başarısı; çevirmenin uzmanlığına, deneyimine, terminolojiye hakimiyetine ve alandaki bilgi düzeyine bağlıdır. Bu nedenle, hizmet alınacak çevirmen ve çeviri bürosu özenle seçilmelidir. Uluay Tercüme, sektördeki deneyimi ve profesyonel yaklaşımıyla müşterilerine hem kaliteli çeviri hizmeti sunar hem de onlarla birlikte büyümeyi ve gelişmeyi hedefler. Read the full article
0 notes
hacialikara · 1 month ago
Text
DeepL, ilk sesli çeviri aracı DeepL Voice’u tanıttı!
DeepL, Berlin’de düzenlenen DeepL Dialogues etkinliğinde gerçek zamanlı sözlü iletişim için geliştirdiği ilk sesli çeviri aracı olan DeepL Voice’u duyurdu. Yapay zeka destekli çeviri çözümleri sunan şirket, toplantılar ve yüz yüze görüşmeler için iki ayrı model olarak tasarlanan DeepL Voice ile dil engelini aşarak anlık iletişimde verimliliği artırıyor. Üstelik DeepL Voice, sanal ve fiziksel…
0 notes
almancadilkursuankara · 11 months ago
Text
Almanca Tercüme Bürosu Belge Metin ve Sözlü Ankara Almanca Tercümanlık ve Çeviri Fiyatı
Almanca mütercim tercümanlık lisanslı büromuz ile istediğiniz her türlü belge profesyonel çevrim kadrosu ile hızlı biçimde Ankara merkezli ofisimizde hizmetinize hazır. Noter yeminli en ucuz kelime başına fiyatı ile sizlere destek sunan Almanca tercüme bürosu Ankara Almanca tercümnlık fiyatı burada. Hukuki, teknik ve mesleki terimlerle uğraşmayın, uzman Almanca tercüman kadrosu ile yanınızdayız. Bize bir telefonla hemen şimdi ulaşın.
Ankara ail almanca tercüme hizmetimiz siz değerli müşterilerimiz için güncel yazılı ve sözlü çevirilerde yanınızda. Basılı evrak, ses ve video çeviriler iiçn bizimle kontak kurabilirsiniz. Doğru ve kaliteli tercümanlık adresi olan ofisimiz, noter, resmi daire kaymakamlık ve diğer sektörlerde sizlere hizmet sunmaktan mutluluk duyar.
Sözlü almanca tercüman ihtiyacınız mı var? Sizin belirlediğiniz zaman diliminde ve yerde hazır bulunmak bbizim için bir görevdir. Sadece Ankara merkezde değil, sözlü almanca çeviri için tüm Ankara bölgelerine hizmetimiz mevcuttur.
İki aşamalı evrak, belge ve metin çevirilerinde otokontrol eksenli olarak almanca çeviri ihtiyacınızı yerine getiriyoruz. Çevirilerde ikinci aşamada dilbilgisi ve noktalama işaretleri düzeltilmiş şekilde sonuç alınır. Hukuki teknik, akademik, tıbbi almanca tercüme için bize ulaşabilirsiniz.
Ankara Almanca Tercümanlık Hizmeti Verdiğimiz Yerler Akyurt Tercümanlık Bürosu, Altındağ Tercümanlık Bürosu, Ayaş Tercümanlık Bürosu, Bala Tercümanlık Bürosu, Çankaya Tercümanlık Bürosu, Çubuk Tercümanlık Bürosu, Elmadağ Tercümanlık Bürosu, Etimesgut Tercümanlık Bürosu, Gölbaşı Tercümanlık Bürosu, Kalecik Tercümanlık Bürosu, Kazan Tercümanlık Bürosu, Keçiören Tercümanlık Bürosu, Mamak Tercümanlık Bürosu, Pursaklar Tercümanlık Bürosu, Sincan Tercümanlık Bürosu, Yenimahalle Tercümanlık Bürosu, Beypazarı Tercümanlık Bürosu, Çamlıdere Tercümanlık Bürosu, Evren Tercümanlık Bürosu, Güdül Tercümanlık Bürosu, Haymana Tercümanlık Bürosu, Kızılcahamam Tercümanlık Bürosu, Nallıhan Tercümanlık Bürosu, Polatlı Tercümanlık Bürosu, Şereflikoçhisar Tercümanlık Bürosu, Akdere Tercümanlık Bürosu, Bağlıca Tercümanlık Bürosu, Bahçelievler Tercümanlık Bürosu, Balgat Tercümanlık Bürosu, Batıkent Tercümanlık Bürosu, Beşevler Tercümanlık Bürosu, Bilkent Tercümanlık Bürosu, Cebeci Tercümanlık Bürosu, Demetevler Tercümanlık Bürosu, Dikimevi Tercümanlık Bürosu, Dikmen Tercümanlık Bürosu, Emek Tercümanlık Bürosu, Etlik Tercümanlık Bürosu, Fatih Tercümanlık Bürosu, Hoşdere Tercümanlık Bürosu, İvedik Tercümanlık Bürosu, Kavaklıdere Tercümanlık Bürosu, Kızılay Tercümanlık Bürosu, Kurtuluş Tercümanlık Bürosu, Maltepe Tercümanlık Bürosu, Oran Tercümanlık Bürosu, Ostim Tercümanlık Bürosu, Şaşmaz Tercümanlık Bürosu, Sıhhiye Tercümanlık Bürosu, Tandoğan Tercümanlık Bürosu, Türkkonut Tercümanlık Bürosu, Ulus Tercümanlık Bürosu, Ümitköy Tercümanlık Bürosu, Yıldız Tercümanlık Bürosu, Aktepe Tercümanlık Bürosu, Bağlum Tercümanlık Bürosu, Hamamönü Tercümanlık Bürosu, Hacıbayram Tercümanlık Bürosu, Temelli Tercümanlık Bürosu, İncirli Tercümanlık Bürosu, Yenikent Tercümanlık Bürosu.
Etiketler; almanca tercümanlık ankara, ankara almanca tercümanlık, almanca tercüme ankara, ankara almanca tercüme, almanca çeviri ankara, ankara almanca çeviri, almanca tercüme fiyatı ankara, ankara almanca tercüme fiyatı, almanca çeviri fiyatı ankara.
0 notes
kultur-hat · 1 year ago
Text
Sözlü Tercüme
Sözlü tercüme hizmeti sayesinde simültane tercüme işlemlerinin gerçekleştirilebilmesi mümkün olur. Çeşitli konferanslar veya törenler de farklı dilleri konuşan kişilerin bir araya gelmesi mümkündür. Farklı dilde konuşmacıların yer aldığı etkinliklerde konuşmacının anlattıkları simültane olarak çevrilmeye ihtiyaç duyulabilir. Alanında deneyimli olan tercümanlar ve gerekli ekipmanların kullanılması sayesinde eş zamanlı çevirinin gerçekleştirilebilmesi mümkündür. Sözlü tercüme hizmeti sayesinde bireysel çevirilerin gerçekleştirilebilmesi mümkün olduğu gibi ticari çeviri hizmetinin gerçekleştirilebilmesi de mümkündür. Deneyimli kişiler tarafından gerçekleştirilen canlı çeviri hizmeti sayesinde organizasyonlarda ve etkinliklerde konuklar arasında etkileşimin daha sağlıklı şekilde kurulması sağlanabilir. Deneyimli tercümanlar tarafından gerçekleştirilen çeviri hizmeti ile hatasız şekilde çeviri hizmetinin gerçekleştirilebilmesi mümkün olur. Bu hizmet ile yabancı iş ortakları ile yapılan görüşmelerde, vekalet verme işlemlerinde ve iş toplantılarında ihtiyaç duyulan çeviri hizmetlerinin gerçekleştirilebilmesi mümkün olur.
0 notes
antalyamemurlarcom · 2 years ago
Text
Stokholm Büyükelçiliği Sözleşmeli Sekreter Alacak
Tumblr media
T.C. STOKHOLM BÜYÜKELÇİLİĞİ - TÜRK UYRUKLU SÖZLEŞMELİ SEKRETER SINAVI DUYURUSU İlan Bilgileri   ÖNEMLİ: Sınav, Stokholm/İsveç’te düzenlenecek olup adayların pasaport, vize ve seyahat işlemleri tamamen kendi sorumluluklarında olacaktır.   T.C. Stokholm Büyükelçiliğinde münhal bulunan 1 (bir) sözleşmeli sekreter pozisyonuna sınavla personel alınacaktır.   I) ADAYLARDA ARANAN NİTELİKLER:   1. Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı olmak, 2. Sınav tarihi itibarıyla 46 yaşından gün almamış olmak, 3. En az lise veya dengi okulları ile bu okullarla eşdeğer olduğu Milli Eğitim Bakanlığınca onaylanmış yabancı okullardan mezun olmak, 4. Kamu haklarından yoksun bulunmamak, 5. Ağır hapis veya 6 aydan fazla hapis veya affa uğramış olsalar dahi zimmet, ihtilas, irtikâp, rüşvet, hırsızlık, dolandırıcılık, sahtecilik, inancı kötüye kullanmak, dolanlı iflas gibi yüz kızartıcı bir fiilden dolayı hapis cezasından hükümlü bulunmamak, 6. Erkekler için askerliğini yapmış olmak veya yapmış sayılmak (Askerlik görevi ertelenmiş olan adayların başvuruları kabul edilmeyecektir.), 7. Her türlü iklim koşullarında görev yapmaya engel durumu bulunmadığını sağlık kurulu raporu ile belgelemek (Sağlık Kurulu Raporu istihdam edilecek adaylardan istenir), 8. Çok iyi derecede İsveççe (ayrıca tercihen İngilizce) ve Türkçe bilmek, 9. Bilgisayar kullanabilmek.   II) BAŞVURU İÇİN ADAYLARDAN İSTENEN BELGELER:   1. Özgeçmiş (CV) (Adayın adresi, telefon numarası ve e-posta adresine de özgeçmişte yer verilmelidir.), 2. Türkiye Cumhuriyeti pasaportuna sahip adayların pasaport örneği ile işlem görmüş sayfaları (Kariyer Kapısı Platformu’na tek bir belge halinde yüklenmesi gerekmektedir.), 3. Nüfus cüzdanının (T.C. kimlik kartının) aslı veya onaylı sureti, 4. En son mezun olunan okuldan alınan diplomanın aslı veya onaylı sureti (yurt dışındaki okullardan mezun olan adayların lise veya üniversite diplomalarından birine ilişkin Eğitim Müşavirlikleri/Ataşelikleri, Milli Eğitim Bakanlığı ya da Yükseköğretim Kurulundan alacakları denklik belgelerini, Kariyer Kapısı Platformu üzerinden yapılan başvuru sırasında “Ek Dosya” bölümündeki “Denklik Gösterir Belge” alanına yüklemeleri gerekmektedir.), 5. Erkekler için askerlik kesin terhis belgesi veya askerlikle ilişiği olmadığına dair belge, 6. Son 6 ay içinde çekilmiş 1 adet renkli vesikalık fotoğraf,   Sözkonusu belgelerden e-Devlet sisteminden temin edilemeyenlerin aday tarafından Kariyer Kapısı Platformu’na yüklenmesi gerekmektedir. III) SINAV:   Sınava girerken pasaport veya nüfus cüzdanının (T.C. kimlik kartının) aslının ibraz edilmesi gerekmektedir.   a) Yazılı Yeterlilik Sınavı:Yazılı eleme sınavı 13 Temmuz 2023 Perşembe günü saat 11:00’de, Büyükelçiliğimizin Dag Hammarskjölds väg 20, 115 27 Stokholm adresinde bulunan binasında yapılacaktır.   Yazılı Sınav Konuları:   Türkçe’den İsveççe’ye çeviri (1 saat) İsveççe’den Türkçe’ye çeviri (1 saat) Türkçe kompozisyon (1 saat) Matematik (1 saat)   b) Sözlü ve Uygulamalı Yarışma Sınavı   Yazılı yeterlilik sınavında başarılı olan adaylar 31 Temmuz 2023 Pazartesi saat 11:00’de Büyükelçiliğimizde yapılacak sözlü ve uygulamalı yarışma sınavına davet edileceklerdir.   Sözlü Sınav Konuları: Genel Kültür, Türkiye ve Dünya Coğrafyası, Osmanlı Tarihi, Türk İnkılap Tarihi.   Uygulamalı Sınav Konuları: Daktilo (Bilgisayar) sınavı   IV) BAŞVURU TARİHİ:   Başvurular 13 Haziran 2023 Salı TSİ 10:00 ile 29 Haziran 2023 Perşembe TSİ 23:59 arasında e-Devlet sistemi üzerinden Dışişleri Bakanlığı, Kariyer Kapısı - Kamu İşe Alım sekmesinden ve Kariyer Kapısı (isealimkariyerkapisi.cbiko.gov.tr) adresinden alınacaktır.   Adayların sınava katılabilmeleri için Kariyer Kapısı Platformu üzerinden yukarıda belirtilen tarihler arasında yapacakları başvurunun yanı sıra, tüm başvuru belgelerinin asıllarını veya onaylı suretlerini en geç 06 Temmuz 2023 Perşembe günü mesai bitimine kadar T.C. Stokholm Büyükelçiliğine elden veya postayla ulaştırmış olmaları da gerekmektedir. Postada meydana gelebilecek gecikme ve kayıplardan Büyükelçiliğimiz sorumlu değildir.   Adayların başvurularının geçerli sayılabilmesi için, başvuru işlemlerini Kariyer Kapısı Platformu üzerinden tamamlamaları ve aynı zamanda tüm başvuru belgelerini eksiksiz şekilde işbu duyuruda belirtilen süreler içinde T.C. Stokholm Büyükelçiliğine ulaştırmaları gerekmektedir.   Gerçeğe aykırı belge verenler ya da beyanda bulunanlar hakkında yasal işlem yapılacak olup, istihdam edilseler dahi görevlendirmeleri iptal edilecek ve varsa kendilerine ödenmiş olan ücretler yasal faizi ile tazmin edilecektir.   Adaylar, yazılı sınava katılıp katılamayacaklarını Kariyer Kapısı Platformu üzerinden teyit edebileceklerdir.   V) SINAV YERİ:   Yazılı Sınav: T.C. Stokholm Büyükelçiliği(Dag Hammarskjölds väg 20, 115 27 Stokholm/İsveç) binası   Sözlü ve Uygulamalı Sınav: T.C. Stokholm Büyükelçiliği (Dag Hammarskjölds väg 20, 115 27 Stokholm/İsveç) binası   (Yazılı ya da sözlü sınav tarihinde veya sınav yerinde değişiklik yapılması halinde sınava katılmaya hak kazanan adaylara ayrıca e-posta ile bilgi verilecektir.)   Tel: +46 8 450 51 00 E-posta: [email protected] Read the full article
0 notes
tercumemnerede · 2 years ago
Text
Tumblr media
Yeminli tercüman İzmir bölgesinde gerekli tüm çeviri işlemlerinde hizmet sunmaktadır. Hassasiyet gerektiren meslek grupları arasında yer alan tercümanlık mesleği, bu alanda eğitim almış kişiler tarafından yerine getirilmektedir.
Üniversitelerin mütercimlik bölümlerinden başarılı bir şekilde mezun olan tercümanlar devlet kurumlarında veya özel sektörde hizmet sunmaktadır. Globalleşmenin getirileri arasında bulunan bu meslek grubu günden güne daha fazla kişi tarafından tercih edilmektedir.
izmir tercüme büroları
izmir tercüme bürosu
izmir yeminli tercüman
yeminli tercüman izmir
0 notes
hececiler · 2 years ago
Link
0 notes
colorans-group · 4 years ago
Link
https://colorans.com/hizmetlerimiz/sozlu-ceviri/ardil-ceviri/
+90 552 278 37 68
0 notes
ivogsantercume · 7 years ago
Photo
Tumblr media
Tüm benliğiyle çeviri yapan tercüme ofisi İVOGSAN TERCÜME! Keyifli pazarlar dileriz :) Tel: 0312 394 30 83 Web: ivogsantercume.com #pazar #tercüme #çeviri #ivogsantercüme #ofis #translate #tercüman #yeminlitercüman #sözlü #yazılı @redtercume @kutuptercume @ostimtercume @tasalikocer
3 notes · View notes
kutuptercume · 5 years ago
Photo
Tumblr media
(Tercüman Refakat Hizmeti gönderdi)
0 notes
butiktercumeburosu · 3 years ago
Link
Uzman Çeviri Hizmetleri
www.butiktercume.com
2 notes · View notes
uzunburakefendi · 3 years ago
Photo
Tumblr media
. "Akıllı telefonlardan önce kitaplar vardı. Kitaplardan önce ise mağara duvarlarına veya kutsal tapınaklara yapılmış resimler vardı ve bu resimlerin iletmek istediği mesaj, günümüze ulaşmayan sözlü kelimelerle pekiştiriliyordu. Gökyüzü de yaşamın anlamı hakkında hikâyeler anlatmak için öteden beri bir tuval vazifesi görmüştür. Erken dönemlerde insanlar gökyüzü ile yeryüzü arasında gizli benzerlikler aramış, yarattıkları göksel imgeler yoluyla da yukarıdaki bilinmezi aşağıdaki günlük yaşamlarıyla birleştirme umudu taşımışlardır. Gökyüzüyle temasımız bizi insanlaştırmış, kim olduğumuza dair hikâyeler anlatmak için hayal gücümüzü kullanmaya teşvik etmiştir." syf.9 . "Başarılı hikâyelerin çoğu, uyarlanabilir olma özelliğine sahiptir. Öyle ki, yetenekli bir anlatıcı, "mitsel ikame" yoluna başvurabilir - diğer bir deyişle, bir hikâyedeki karakterleri ve olayları farklı dinleyici kitlelerine hitap edecek şekilde değiştirebilir. And yerlilerinin bir tilki tarafından takip edilen lama ve yavrusu miti, bunun iyi bir örneğidir. Hikâye doğuya doğru ilerleyip Amazon Havzası'nın yağmur ormanlarına ulaştığında, tilkinin temsil ettiği etobur yırtıcı bir jaguara, Samanyolu boyunca takip ettiği otobur kurbanı ise bir tapire dönüşür. İki bölge arasındaki bayırlarda, tapirin yerini bir geyik alır. Daha güneyde, Şili'nin güneyi ve Arjantin'deki Gran Chaco çayırlarında ise bu takımyıldız ikilisinin bir köpek ve bir nandudan, yani Güney Amerika devekuşundan oluştuğu görülür - yalnız bu kez, devekuşunun (bir lamanınkini andıran) uzun boynu nedeniyle, kovalayan ve kovalanan gökyüzünde yer değiştirmiştir." syf.70 Görsellerle bezeli, dünyanın çeşitli uygarlıklarından mitolojik takım yıldızı hikâyeleri. Farklı çoğrafyalarda aynı takım yıldızlarına bakıp hangi şekli görmüş, hangi hikâyeler biçmişler o şekillerin üzerlerine insanlar merak ediyorsanız keyifli bir kitap. #anthonyaveni #yıldızhikayeleri #çeviri #erdemgökyaran #yky #yapıkrediyayınları #kitap #neokuyorum #okumakiptiladır #okumahalleri https://www.instagram.com/p/CZP3rvmNKUX/?utm_medium=tumblr
3 notes · View notes
novatranslation · 4 years ago
Text
Nasıl çeviri ofisi açılır?
Bir çeviri bürosu açmak için neye ihtiyacınız var:
Her geçen gün ülkemizdeki yabancı firmalar ve farklı dil ve kültürlere sahip ülkelerin dış ticaret kavramının gelişmesi, karşılıklı bilgi alışverişi ile iletişim kurmamızı sağlayacak nitelikte her geçen gün biraz daha yayılmaktadır. çeviri hizmetleri önemli hale geliyor. Farklı dillere sahip ülkelerin etkili, sorunsuz ve doğru bir şekilde iletişim kurabilmesi için çeviri hizmeti çok önemlidir.
Her geçen gün biraz daha yaygın hale gelen ve yurtdışında iş köprüleri inşa etmek için önemli bir yere sahip olan çeviri bürolarını açmak için birkaç basit adım atmanız yeterli. Ofis açmak için öncelikle Ticaret Kanunu'na tabi kuralların uygulanması ve şirketin açılması gerekir. Firmanın açılışından sonra hizmet vermek için bir ofis kurulabilir veya evler ev ofis olarak kullanılabilir. Bir çeviri bürosu açmak için en önemli adım vergi mükellefi olmaktır. Yasal olarak ticari hizmetler sunabilmek için vergi mükellefi olmalısınız. Vergi mükellefi olmak için gerekli belgelerle birlikte Vergi Dairesine başvuruda bulunmanız ve bir vergi levhası almanız gerekir.
Ofis açmak için hiçbir yerden yazılı izin almanıza gerek yoktur. Son adım olarak, bir serbest meslek kitabı edinmek ve bu kitabı resmileştirmek gerekiyor. Sonrasında farklı dil ve kültürlere sahip, çeviri bölümlerinden mezun tercümanlar istihdam ederek kaliteli tercümanlık hizmeti sunma imkanına sahip olabilirsiniz. Bir tercüme bürosu açılırsa ve yeminli tercüman olmanız gerekiyorsa, akademik olarak mezun olmanız ve alınan diploma ve ofis açılış belgeleri ile notere gitmeniz ve yemin etmeniz gerekir. Bir çeviri bürosu açma süreci oldukça kolay adımlar ve prosedürler içeren bir süreçtir. Esas olan, verilen hizmetlerin ofisin açılmasından sonra kalite standartlarına girmesi ve hizmetin yasal olarak verilmeye başlanmasıdır.
Farklı diller arasında yazılı veya sözlü olarak çeviri yapan çevirmenleri içeren çeviri bürosu, farklı diller arasında iletişim kurabilmek için insanların mevcut tüm ihtiyaçlarını karşılamalıdır.
Bir Tercüme Bürosu açmanın artılarını ve eksilerini aşağıdaki gibi listelemeniz gerekiyorsa:
Avantaj:
1. İşletmenizin patronu olacak,
2. Çeviri bürolarının çevirmenden aldığı komisyonu ortadan kaldırarak (eğer tercümansanız), doğrudan müşteri ile ilgileniyorsunuz,
3. Çok çalıştıktan ve müşteri portföyünüzü büyüttükten sonra mütevazı bir aileye destek olabilirsiniz,
4. Mevcut piyasada pek olası olmasa da, daha çok çalışacak kadar şanslıysanız, orta derecede zengin olabilirsiniz.
Dezavantaj:
1. Bir vergi mükellefi olarak, aylık vergi kazancınızın büyük bir bölümünü ödersiniz,
2. Kira kesintinizi ödersiniz,
3. Sigortalı olarak çalıştırdığınız personel ile ülke ekonomisine ve kayıtlı istihdama katkıda bulunsanız bile maaşınızın stopajını ödersiniz,
4. Müşteriler çok acil bir şekilde çeviri isterler, ancak ödeme söz konusu olduğunda acele etmezler ve bazıları ödeme yapmayı düşünmez bile,
5. Kaliteyi çeviren ve zamanında teslim eden profesyonel çevirmenler bulmakta ciddi sorun yaşıyorsanız,
6. Sizi en az 2 yıl destekleyecek fazladan bir geliriniz yoksa bu sektörde uzun sürmez,
7. Size işi verdiğinde defalarca pazarlık yapan ve çok düşük bir fiyat teklifinde bulunan bir müşteri, en ufak bir hata veya çeviri hatası nedeniyle sizi sürekli rahatsız edecektir,
8. Kaliteli bir çeviri yapayım, fiyatın da kaliteye uygun olduğunu söylerseniz geceye kadar sinek avlarsınız…
Vel Hasil Kalam, bu liste gittikçe daha da artıyor ... olun, bir çeviri bürosu açmadan önce tüm bunları dikkatlice düşünün ve serbest meslek sahibi olarak çalışırken kazandığınızdan daha az kazanmayı düşünün. Elbette tüm bu sorunlara rağmen işinizi başarılı bir şekilde yöneterek de iyi bir kar elde edebilirsiniz. Bu amaçla en önemli hususlar "sabır, kalite, ucuzluk, yeterli müşteri portföyü" olarak adlandırılabilir.
1 note · View note
antalyamemurlarcom · 2 years ago
Text
Berlin Büyükelçiliği Sözleşmeli Sekreter Sınavı Duyurusu
Tumblr media
T.C. BERLİN BÜYÜKELÇİLİĞİ - TÜRK UYRUKLU SÖZLEŞMELİ SEKRETER SINAVI DUYURUSU İlan Bilgileri   T.C. BERLİN BÜYÜKELÇİLİĞİ Türk Uyruklu Sözleşmeli Sekreter Sınavı Duyurusu   ÖNEMLİ: Sınav, Berlin / Almanya’da düzenlenecek olup adayların pasaport, vize ve seyahat işlemleri tamamen kendi sorumluluklarında olacaktır. T.C. Berlin Büyükelçiliği’nde münhal bulunan bir (1) sözleşmeli sekreter pozisyonuna sınavla personel alınacaktır.   I) ADAYLARDA ARANAN NİTELİKLER:   1. Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı olmak, 2. Sınav tarihi itibarıyla 41 yaşından gün almamış olmak, 3. En az lise veya dengi okulları ile bu okullarla eşdeğer olduğu Milli Eğitim Bakanlığınca onaylanmış yabancı okullardan mezun olmak, 4. Kamu haklarından yoksun bulunmamak, 5. Ağır hapis veya 6 aydan fazla hapis veya affa uğramış olsalar dahi zimmet, ihtilas, irtikâp, rüşvet, hırsızlık, dolandırıcılık, sahtecilik, inancı kötüye kullanmak, dolanlı iflas gibi yüz kızartıcı bir fiilden dolayı hapis cezasından hükümlü bulunmamak, 6. Erkekler için askerliğini yapmış olmak veya yapmış sayılmak (Askerlik görevi ertelenmiş olan adayların başvuruları kabul edilmeyecektir.), 7. Her türlü iklim koşullarında görev yapmaya engel durumu bulunmadığını sağlık kurulu raporu ile belgelemek (Sağlık Kurulu Raporu istihdam edilecek adaylardan istenir), 8. Çok iyi derecede Almanca ve Türkçe bilmek, 9. Bilgisayar kullanabilmek. II) BAŞVURU İÇİN ADAYLARDAN İSTENEN BELGELER:   1. Özgeçmiş (CV) (Adayın adresi, telefon numarası ve e-posta adresine de özgeçmişte yer verilmelidir.), 2. Türkiye Cumhuriyeti pasaportuna sahip adayların pasaport örneği ile işlem görmüş sayfaları (Kariyer Kapısı Platformu’na tek bir belge halinde yüklenmesi gerekmektedir.), 3. Nüfus cüzdanının (T.C. kimlik kartının) aslı veya onaylı sureti, 4. En son mezun olunan okuldan alınan diplomanın aslı veya onaylı sureti (yurt dışındaki okullardan mezun olan adayların lise veya üniversite diplomalarından birine ilişkin Eğitim Müşavirlikleri/Ataşelikleri, Milli Eğitim Bakanlığı ya da Yükseköğretim Kurulundan alacakları denklik belgelerini, Kariyer Kapısı Platformu üzerinden yapılan başvuru sırasında “Ek Dosya” bölümündeki “Denklik Gösterir Belge” alanına yüklemeleri gerekmektedir.), 5. Erkekler için askerlik kesin terhis belgesi veya askerlikle ilişiği olmadığına dair belge, 6. Son 6 ay içinde çekilmiş 1 adet renkli vesikalık fotoğraf,   Sözkonusu belgelerden e-Devlet sisteminden temin edilemeyenlerin aday tarafından Kariyer Kapısı Platformu’na yüklenmesi gerekmektedir.   III) SINAV:   Sınava girerken pasaport veya nüfus cüzdanının (T.C. kimlik kartının) aslının ibraz edilmesi gerekmektedir.   a) Yazılı Yeterlilik Sınavı:   Yazılı eleme sınavı 17 Temmuz 2023 Pazartesi günü saat 10:00’da, Büyükelçiliğimizin “Tiergartenstraße 19-21, 10785, Berlin / Almanya” adresinde bulunan binasında yapılacaktır. Yazılı Sınav Konuları:   Türkçeden Almancaya çeviri (1 saat) Almancadan Türkçeye çeviri (1 saat) Türkçe kompozisyon (1 saat) Matematik (1 saat)   b) Sözlü ve Uygulamalı Yarışma Sınavı:   Yazılı yeterlilik sınavında başarılı olan adaylar 27 Temmuz 2023 Perşembe günü saat 10:00’da Büyükelçiliğimizde yapılacak sözlü ve uygulamalı yarışma sınavına davet edileceklerdir.   Sözlü Sınav Konuları: Genel Kültür, Türkiye ve Dünya Coğrafyası, Osmanlı Tarihi, Türk İnkılap Tarihi.   Uygulamalı Sınav Konuları: Daktilo (Bilgisayar) sınavı   IV) BAŞVURU TARİHİ:   Başvurular 17 Haziran 2023 Cumartesi günü TSİ 10:00 ile 3 Temmuz 2023 Pazartesi günü TSİ 23:59 arasında e-Devlet sistemi üzerinden Dışişleri Bakanlığı, Kariyer Kapısı - Kamu İşe Alım sekmesinden ve Kariyer Kapısı (isealimkariyerkapisi.cbiko.gov.tr) adresinden alınacaktır.   Adayların sınava katılabilmeleri için Kariyer Kapısı Platformu üzerinden yukarıda belirtilen tarihler arasında yapacakları başvurunun yanı sıra, tüm başvuru belgelerinin asıllarını veya onaylı suretlerini en geç 10 Temmuz 2023 Pazartesi günü mesai bitimine kadar T.C. Berlin Büyükelçiliğine elden veya postayla ulaştırmış olmaları da gerekmektedir. Postada meydana gelebilecek gecikme ve kayıplardan Büyükelçiliğimiz sorumlu değildir.   Adayların başvurularının geçerli sayılabilmesi için, başvuru işlemlerini Kariyer Kapısı Platformu üzerinden tamamlamaları ve aynı zamanda tüm başvuru belgelerini eksiksiz şekilde işbu duyuruda belirtilen süreler içinde T.C. Berlin Büyükelçiliğine ulaştırmaları gerekmektedir.   Gerçeğe aykırı belge verenler ya da beyanda bulunanlar hakkında yasal işlem yapılacak olup, istihdam edilseler dahi görevlendirmeleri iptal edilecek ve varsa kendilerine ödenmiş olan ücretler yasal faizi ile tazmin edilecektir.   Adaylar, yazılı sınava katılıp katılamayacaklarını Kariyer Kapısı Platformu üzerinden teyit edebileceklerdir. V) SINAV YERİ:Yazılı Sınav: T.C. Berlin Büyükelçiliği, Tiergartenstraße 19-21, 10785. Berlin / Almanya   Sözlü ve Uygulamalı Sınav: T.C. Berlin Büyükelçiliği, Tiergartenstraße 19-21, 10785, Berlin / Almanya   (Yazılı ya da sözlü sınav tarihinde veya sınav yerinde değişiklik yapılması halinde sınava katılmaya hak kazanan adaylara ayrıca e-posta ile bilgi verilecektir.)   Tel : +49 30 275 850 E-mail : [email protected]   Read the full article
0 notes