#rough translation “fantastical spring rain of (the) fire mountain’’?
Explore tagged Tumblr posts
Text
*Vern's breath catches as he shivers. His own steps falter as he grips Silver to keep himself steady. He can't recall a time his full name was last spoken. It makes his knees weak*
Y-yes, Silvester Daire Vanrouge..?
*his gaze is almost vulnerable, yet is filled with warmth and tenderness?*
Cherished Trinkets:
Breakdown in Progress
*Vern can hear the rain beating the roof as he shakily checks around the old windmill. Icy water drips from his hair. It's late, no one else should be around. Pausing, he coughs. Everyone should be in their dorms as the storm settles in. Shivering as he scratches at his bandages, he tries to retrace his steps.*
Was it... umm...
*Lightning whites out his vision. Thunder violently crashes nearby. Vern's knees abruptly give out. Breathe. He needs to breathe. Vern doesn't notice as his bandages unravel. Tears blur his vision. Take a breath. Try to breathe. The sprite hugs himself tightly as another rumble of thunder bursts through the air. Red columbines bloom throughout his hair.*
N-no... I-I... I d-didn't....
*Vern's skin is freezing, yet his veins are burning. His heart feels like it might explode. Each exhale is too short, and the inhales barely take any air. His throat tightens as the faint taste of smoke and iron fill his mouth. Another rumble rattles the stone structure. Vern is trembling as he covers his ears.*
I-I... S-Stravi... p-please... s-somone...
*He squeezes his eyes shut, tears falling to the floor. Foxgloves and oleander start growing from where each drop falls. Brambles protectively coil around him*
Ooc// uhh... I know I told some people about this so.. tagging? Lmk if you want to be removed or added
@nrcbookclub @nightonthemountain @aurora-retainer-silver
#ah Hercules once again#<- ooc// lol oh pain and panic#perhaps….#<- ooc// I'll let Vern remember some of it#same bro- same#<- ooc// time to schedule a dentist appointment#daire means ‘oak’ :3#<- ooc// PLANT! i love that; it's fitting for his name to have a form of “strength” in it#*scream crying*#<- ooc// *sobbing*#rough translation “fantastical spring rain of (the) fire mountain’’?#<- ooc// you could translate it like that; Phantasia is taken from Greek while the rest of his name is Latin
205 notes
·
View notes
Video
tumblr
《红颜旧》 - afterthoughts
We were talking about the three songs 《红颜旧》, 《风起时》 and 《赤血长殷》 from Nirvana in Fire in Langya Hall back in January. Someone wanted a poll to find out which was our favourite among the three, and thinking of how to answer that made me realise I couldn’t remember which I liked the most! So of course I had to go listen to them again, right? As it turns out, though it’s been about five to six years since first hearing them all, I still have quite a bit to say…
This will be the first of a three-parter on the NIF drama songs. I'll be rambling on (really just a whole lot of rambling lol) about my thoughts, feelings and new stuff found in the elapsing time between 2016 and now for 《红颜旧》. There’s also been so many translations! WOW. At least 6 full ones from English to Chinese - some of these have really interesting notes! One retelling in classical Chinese following the style of the Classic of Poetry (Shijing) and one tumblr meta about its use in the drama. There are many things I love about everyone’s work so I’ll definitely be mentioning them later as we go on.
Feel free to join in and chat, because nif song talk will always be welcome in this blog ~
The non-exhaustive list of 《红颜旧》 translations: 19 Oct 2015, Changing Face by 墨白妈妈 04 Dec 2015, Aging of a Beauty (and translation notes) by Joyce 02 Jan 2016, Fading Beauty by Fwoopersongs 03 Feb 2016, Bygone Beauty by xjc396 24 Jun 2016, 《红颜旧》by Yvonne 23 Mar 17, Shijing style classical chinese by 之梦轩主人 06 May 2017, Faded Beauty by Kana @chiyanjun 30 Jan 2021, The Aging of Beauty, chorus only & meta on its use as an insert song in Episode 54 by @hunxi-after-hours.
All the kudos to Joyce’s ‘Notes Made When Translating: Aging of a Beauty’ because her cultural notes and analysis are just so good!!!! She did it for the other two songs and also the NIF game theme too. Would strongly recommend checking those out as I learnt a lot and had a fantastic and rather educational time reading them \o/ rabbit holing in song translation is such a MOOD.
ORIGINS
Lyricist: 袁亮 Music & Arrangement: 赵佳霖
Originally released as 《忍别离》 Endure Separation, the third song of Cui Zige’s guofeng themed album 《小美人》 The Little Beauty in Dec 2013, 《红颜旧》 was later adopted as an insert song of the 2015 drama, Nirvana in Fire. I thought it was specially written as Mu Nihuang’s character song, but apparently not! But it’s really the beauty of music and credit to whoever picked it that it’s just so easily relatable to her.
The one difference I can spot between the two songs would be in the last line, likely as an improvement for better flow:
不变是此情悠悠 - 《忍别离》 bù biàn shì cǐ qíng yōu yōu 唯不变此情悠悠 - 《红颜旧》 wéi bù biàn cǐ qíng yōu yōu
TITLE
As both Joyce and Yvonne have noted, 红颜 | hóngyán is used here to refer to the lovely features of a beautiful woman.
Although 红颜 is more often used to refer to a woman, sometimes in poetry it also evokes the image of a youth, young men or boys in the peak of health with fresh faces and pinkish-red cheeks. For example, this poem by Shen Yue of the Northern and Southern Dynasties and also this one by Du Fu of the Tang Dynasty. Before, I vaguely knew of the word 红颜 through the chengyu 红颜知己 | hóngyán zhījǐ, which one would call a close female friend and confidante. A relationship with a 红颜知己 is somewhere between platonic and romantic. Something like how we imagine Lin Shu and Nihuang’s relationship would have been like once upon a time.
Then comes 旧 | jiù, a word with many meanings! Yvonne covers most of them in her little preface; something worn out, something old, something from the past, perhaps an old lover.
Most of us seem to have gone with the ‘old’ or ‘growing old’ shade of meaning; choosing to use ‘beauty’ for 红颜, and rendering 旧 either as an ongoing process of aging/fading or as something of the past that is faded or bygone. There is something melancholy about this title I think, in the passing of a lady’s youth and beauty, but something strong in there too, in a young face that is aging with grace.
My first attempt at the title before making any attempt at translating the song was ‘Lady Love of Old’ and it was left as that for some time before I gave in to a nagging feeling and changed it to ‘fading beauty’, then eyed ‘bygone beauty’ for some time. I can still see it as all the options though. Especially when squinting (figuratively xD) and that’s why I prefer to call it hongyanjiu to this day. That way you don’t lose any shade of the meaning...
And oh! An interesting exception among us would be 墨白妈妈 who went with Changing Face, as a reference to the William Butler Yeats poem ‘When You Are Old’.
“But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face”
And you know what? This is so valid. I like it a lot as well!
OKAY, and now for the song! I’ve gone as literal as possible for all the interpretations. I’ll go over it line by line for interesting points in the original lyrics, plus across the various translations. Maybe a little bit afterwards on more feelings and/or why I chose to deviate a bit sometimes.
INTRO
西风夜渡寒山雨 A west wind blows past in the night; in the cold mountains, rain falls. 家国依稀残梦里 With home and country indistinct in fragmented dreams, 思君不见倍思君 thinking of him but not seeing him, my longing doubles. 别离难忍忍别离 Parting is hard to bear, but it is borne.
One of the things I’ve learnt since 2016, is that 西风 | xī fēng, a wind from the west is often associated with autumn wind, and with it a certain heaviness, sorrow, grief and loneliness. As an example, this poem (in English here) by Song Dynasty minister and poet, Ye Mengde, which I love for its imagery in the first two lines.
《水调歌头·霜降碧天静》 - Water tune prelude · after the snow falls // 霜降碧天静 秋事促西风 | after the snow falls, the azure sky is clear and all is quiet; autumn preparations are hurried by west winds. 寒声隐地初听 中夜入梧桐 | the whooshing of that chilling wind, indistinct in the beginning, rustles the parasol trees as we enter into the night
Photo source
渡 | dù, a word I’ve been thinking about lately, has multiple meanings. Crossing (a river), to cross, ferry or move pass. Here, because the location is in a 寒山 | hán shān cold mountain, the 渡 would be referring to the west wind blowing past. Both 墨白妈妈 and Kana used ‘sail’ in their first line as a nod to the word’s other meanings, which is very clever and a really nice touch because it calls the same associations to mind.
残 | cán, the word for fragmented of 残梦里 | cán mèng lǐ - within fragmented dreams - is the same as that of the word for cruel, 残忍 | cán rěn. When I first heard the song with the lyrics in front of me, I didn’t know 残梦 was a word by itself and understood it as ‘cruel dreams’. Home and country as you remember them being dangled in front of you, but barely in sight and out of reach. I still like that interpretation right now, and thus kept the line as is.
For the line 思君不见倍思君, the word 君 | jūn here refers to a man who could be her husband, could be a beau, could be a friend - Joyce covers it all already!
Special mention for 倍 | bèi, meaning many times over or double in this context of 倍思君: it was difficult to express that feeling (I gave up xD) of thoughts reaching out for someone, finding a void and only able to settle back - not subsiding but growing instead. It was so cool to see that someone did manage to capture it in the end! In Kana’s ‘Missing you but not seeing you, twice does the yearning grow’, that return of the yearning twofold is expressed so elegantly!
The fourth line of the intro along with some of the lines from the next verse calls one of Li Shangyin’s untitled poems to mind, so I’ll introduce it below.
VERSE
狼烟烽火何时休 When will the beacons of war rest? 成王败寇尽东流 Victors become king, losers - outlaws; it all flows east (to the sea). 蜡炬已残泪难干 Although the candles have burnt till only reside is left, it is difficult for tears to dry. 江山未老红颜旧 Before the mountains and rivers grow old, the beauty ages.
For the first two lines, Joyce already covers them with a really detailed explanation and pictures. Do go check that out if you haven’t already! I especially enjoyed learning about 狼烟 | lángyān, beacon fire, or more literally, ‘wolf smoke’, possibly being named that because a component of it may or may not have been wolf dung. She also digs into the next line pretty thoroughly. I’d just like to add on something I found out about the origins of the chengyu! (It’s a bit of a rabbit hole, so feel free to skip!)
The exact phrasing of 成王败寇 | chéng wáng bài kòu, succeed - hailed king, defeated - condemned outlaw, originates (at least, this exact phrasing does) from one of six short poems by Liu Yazi (1887 - 1958), a Chinese poet and political activist, for his review of the book《太平天国战史》on the Taiping Rebellion by Sun Yat Sen.
Rough interpretation following as I’m not familiar with the context, and none of this information is available in English:
成王败寇漫相呼,直笔何人纵董狐 chéng wáng bài kòu màn xiāng hū, zhí bǐ hérén zòng dǒng hú Victors are hailed king, losers condemned as outlaws, on this, all are in accord. (But) when it comes to penning down history, is there anyone who will give Dong Hu free reign?
(Confucious praised Dong Hu as a good historiographer of the Spring and Autumn period. His rule for writing was not to never conceal the truth.)
Snapshot source
Alright, back to 《红颜旧》!
Special mention to the Chinese classical poem rendition, because I really love the rhythm of this line: 王兮寇兮,滚滚东流 wáng xī kòu xī, gǔngǔn dōng liú, which is like (you can ignore 兮 unless it amuses you to read it as HEY! it’s actually a slightly gentler dragged out sound, but I heard it sung once in hokkien and the heyyyyy stuck fast xD) king, outlaw & the river surging east. But the word for surging is 滚滚, which also reads as boiling/raging/surging. When pitted against overwhelmingly powerful forces of nature, like raging rivers, like time, titles and labels are just words that feel so insignificant.
For line 3, 蜡炬已残 | là jù yǐ cán, is like ‘of the candle, only remnants are left’ and the following photo is roughly the image that pops into mind.
Why candles? Because recall:
a west wind blows past in the night; in the cold mountains, rain falls. with home and country indistinct in fragmented dreams, thinking of him (but) not seeing him, my longing doubles. parting is hard to bear, (but) it is borne.
It is still that cold Autumn night.
The last line of this verse is, 江山未老红颜旧, literally ‘before the mountains and rivers grow old, the beauty ages’. And the beauty of this (if you’ll pardon the pun) is that both the kingdom and the mountains and rivers? They are ageless. The passage of time will only be apparent to and on her. For this, I love love love how xjc396 puts it as ‘lands 'nd rivers are in bloom, but my beauty is past’, because of that wistful? mournful? feeling evoked by the contrast of placing something at its zenith and another in decline side by side.
And oooooo, so as mentioned before, there’s a little poem rabbit hole for the last two lines which extends also to the chorus. I’ll introduce it at the end of all this.
CHORUS Part 1
忍别离, Bear the parting, 不忍却要别离, even if you can’t, we still must part. 托鸿雁南去。 Entrusting the geese to go South, 不知此心何寄。 I do not know how to send this heart.
Again, Joyce has our backs with her Notes Made When Translating (thank you!!!!! haha I don’t know how you did it, and with such beautiful pictures too!).
It’s pretty obvious even at the first glance that we all have rather different styles. After all, in translation - at least, how I see it, the differences come from how we’re always balancing between these three things:
And of course, any personal associations we have with certain words in both the source and target language. Maybe there are more things? Idk hahaha. I’m just a hobbyist >.<. Back to the song!
So so so there are two versions that are similar which I like a lot, and then one which surprised me at first but then grew on me more and more. Starting with the two that I like:
Faded Beauty: I plead the birds to bring my message south. But how do I send my heart with them? 《红颜旧》: I entrust the swan-geese flying south with my heart, but I don’t know where to tell them to send it
The main difference being in their interpretation of 何 | hé in 不知此心何寄, which can mean both how and where.
‘I may write my hopes and longing into a letter and send them to you, but that isn’t enough. It does not convey my heart - would that I may be by your side too!’ - That is my understanding for ‘how’.
‘I would send my letter and my heart to you, if only I knew where (because you are no longer here)’. - This is my understanding for ‘where’.
I leaned toward the latter for my final version because 《红颜旧》, with its melancholy and resolve, feels like a ‘after Chiyan’ song. But really, I love both interpretations and regret that they must be split in English (but aha therein lies the awesomeness of multiple translations. It’d be weird if I post several versions of one song, but if a bunch of people do it together…)
The one that surprised me: 墨白妈妈: Letters may reach you. Envelopes fail to bear my heart
And just as as another example of a poem in which the poet sends his longing home with the returning geese (um metaphorically).
《次北固山下》- Stopping at the foot of Beigu Mountain // 乡书何处达 归雁洛阳边 | Where might my letter to home be delivered? With the returning geese to Luoyang.
CHORUS Part 2
红颜旧, The lady ages; 任凭斗转星移, Let the Big Dipper turn and the stars shift (and time fly), 唯不变此情悠悠。 with only these feelings remaining unchanged, unwavering.
THIS. This is the turning point of the song. Parting, war, home and country distant, pointless conflict, passing time wasted - keenly felt, lost bearings. But the bedrock of her resolve is love. And with that, though it is painful, even when she’s grieving, feeling unmoored, her love is unwavering.
The fact that it’s the last line but sung without calling any attention to it just before the verse and chorus repeats... it’s like, blink and you’ll miss it. But after that when she repeats the chorus again and again, it really hits home - the vulnerability but also steadfastness that comes with that love. I’m just so in awe, and usually in tears. Tao-jie’s singing + these lyrics are so emotive.
I want to specially mention the Shijing version here because how this last portion was ‘rephrased’ there is exquisite. But first to break down the last (and most important) line: 唯不变 | wéi bù biàn, (the) only (thing) that does not change 此情 | cǐ qíng, (is) this love 悠悠 | yōu yōu, that goes on and on
And then how it is said in Shijing version, starting from the line about the shifting stars (references not included...that would be a whooooole ‘nother post of its own): 浩浩河汉,无情之游。 The vast, boundless sea of stars, cold and unfeeling on their paths 我心匪石,永以弗休。 My heart will not be turned, forever shall it refuse to rest.
- and isn’t that just SO very much like Jingyan, Nihuang and Mei Changsu in spirit?
Final Comments
Overall, I feel like both Faded Beauty and 《红颜旧》 come the closest, in their own ways, to expressing the vibe of the song while very close to the original lyrics <3 all my kudos to them as a fellow translator.
I really love xjc396′s version (Bygone Beauty) as a whole. They have somehow managed to preserve the meaning of the song while also being very poetic and beautiful.
墨白妈妈 took the phrase ‘artistic license’ and ran with it, in Changing Face, keeping the core but getting there in a slightly different way. I really enjoyed their creativity!!!
I’m honestly still very impressed and blown away by the shijing version?????? IT’S SO GOOD. 之梦轩主人 \o/ \o/ \o/
Also, hunxi’s answer about its use in episode 54? so insightful! Seriously, go look at it.
Oh and one my tags from 2016 was this: #loving how this shows her as a warrior/general/princess/lady. And yes !!!! YES I still would shout this from the rooftops. Usually, these - forgot the word for them, but there is like a genre (?) theme (?) of poetry written from the perspective of ladies longing for their men who are garrisoned far far away, worrying for their safety while in the war. But it’s a little bit of a play on that trope here, because framed from Mu Nihuang’s perspective, certain lines can take on very different meanings from how they would ‘traditionally’ go.
For example, 家国依稀残梦里 | with home and country indistinct in fragmented dreams, as a general leading her troops in the South, who is doing so while grieving her father and her betrothed - very likely dead, labelled a rebel and forever disgraced… All these identities and the responsibilities on her shoulders. And her home and Da Liang forever changed.
Another example: 狼烟烽火何时休 成王败寇尽东流 | When will the beacons of war rest? Victors become king, loser - outlaw; it all flows east (to the sea). Instead of a deeply worried wife, resenting the pointlessness of the war, Mu Nihuang gets the front and center seat for witnessing the clashing of vipers and conflict stemming from the Emperor's painstaking balancing of power. Which is another, probably even more infuriating and disheartening POV to be experiencing to be honest.
...............................................................................................................
Okay and the final rabbit hole is another Li Shangyin poem!
Intro 别离难忍忍别离 // parting is hard to bear, (but) it is borne Verse 蜡炬已残泪难干 // although candles have melted, wax hardened, it is difficult for tears to dry. 江山未老红颜旧 //before the mountains and rivers age, beauty fades. Chorus Part 1 忍别离 不忍却要别离 // Bearing with parting is difficult, yet we must part Chorus Part 2 托鸿雁南去 // Entrusting the geese to go South,
《无题》- untitled 相见时难别亦难 | It is difficult to meet, difficult also to part; 东风无力百花残 | spring’s east wind weakens, its myriad flowers withered. 春蚕到死丝方尽 | Only unto death does the silkworm cease to spin its thread; 蜡炬成灰泪始干 | only when candles are burnt to the quick do tears begin to dry. 晓镜但愁云鬓改 | She sits before the mirror at dawn, distressed at the change in her hair; 夜吟应觉月光寒 | murmuring poems in the night, how chilling the moonlight must feel! 蓬山此去无多路 | Between here and the mythical Penglai mountain, there are few roads; 青鸟殷勤为探看 | may the blue bird often visit on her behalf.
That is not to say that the song either does or does not allude to this particular poem, because there are many mediums of creation that do use these themes and imagery. But just that I found the poem while googling that line about the candles’ remnants and tears drying, and it added an extra dimension to my reading of it. Because wow. This is so desperate and intense O.O
#红颜旧#琅琊榜#this is the simplest song of the three#idk how the post got so long omg#the other two are only drafts in point form I DREAD#lmao how do we even have THIS many translations O.O when did it happen#would anyone be interested in compiled lists of the songs like this?#hahhaha#it was initially bc i wanted a quick reference for comparison#but then i realised we have 8?????????? plus meta too#im so proud of all of us aaaaaaaa#and loyal blood especially has the least#like only 3 or 4 omg#my bb gets too little love#i've always been slightly jealous of our neighbours#that may or may not have been a tinyyyyy part of my motivation for writing this#heeeheeeee#i have no more energy to go crazy on the poem though#maybe a separate post in future
45 notes
·
View notes
Text
[Silver nods encouragingly in reply, nearly wobbling over when Vern pulls him in with a slightly embarrassed glance.]
That really is pretty. Ver Pluvia de Ignis Montes Phantasia?
Cherished Trinkets:
Breakdown in Progress
*Vern can hear the rain beating the roof as he shakily checks around the old windmill. Icy water drips from his hair. It's late, no one else should be around. Pausing, he coughs. Everyone should be in their dorms as the storm settles in. Shivering as he scratches at his bandages, he tries to retrace his steps.*
Was it... umm...
*Lightning whites out his vision. Thunder violently crashes nearby. Vern's knees abruptly give out. Breathe. He needs to breathe. Vern doesn't notice as his bandages unravel. Tears blur his vision. Take a breath. Try to breathe. The sprite hugs himself tightly as another rumble of thunder bursts through the air. Red columbines bloom throughout his hair.*
N-no... I-I... I d-didn't....
*Vern's skin is freezing, yet his veins are burning. His heart feels like it might explode. Each exhale is too short, and the inhales barely take any air. His throat tightens as the faint taste of smoke and iron fill his mouth. Another rumble rattles the stone structure. Vern is trembling as he covers his ears.*
I-I... S-Stravi... p-please... s-somone...
*He squeezes his eyes shut, tears falling to the floor. Foxgloves and oleander start growing from where each drop falls. Brambles protectively coil around him*
Ooc// uhh... I know I told some people about this so.. tagging? Lmk if you want to be removed or added
@nrcbookclub @nightonthemountain @aurora-retainer-silver
#<- ooc// both? both? both. both is good#ah Hercules once again#<- ooc// wait... will silver remember this when he wakes up!?#perhaps….#<- ooc// im going to get cavities at this rate#same bro- same#... vern's name is literally spring rain to line up with his um tears of spring#awwwww#daire means ‘oak’ :3#sweet as hibiscus = delicately beautiful; fitting only to you#*scream crying*#vern's full name is literally translated out to “spring rain of [the] fire mountain” phantasia....#.... phantasia (from his dad) is the odd word out here meaning “imagination” or “fantasy”#rough translation “fantastical spring rain of (the) fire mountain’’?
205 notes
·
View notes