#proposición
Explore tagged Tumblr posts
mi-yo-del-mas-aca · 8 months ago
Text
Tumblr media
6 notes · View notes
bocadosdefilosofia · 2 months ago
Text
Tumblr media
«Tomemos, por ejemplo, el caso Pegaso. Si no hubiera tal Pegaso, arguye McX, no estaríamos hablando de nada cuando usamos la palabra; por tanto, sería un sinsentido incluso decir: 'Pegaso no es'. Y pensando que eso muestra que la negación de Pegaso no puede ser mantenida coherentemente, McX concluye que Pegaso es.
Pero McX no puede convencerse a sí mismo plenamente de que alguna región del espacio-tiempo, próxima o remota, contenga un caballo alado de carne y hueso. Si pues se le urgen ulteriores detalles sobre Pegaso, dice que Pegaso es una idea presente en la mente de los hombres. Aquí, empero, empieza a manifestarse una confusión. Por amor del argumento podemos conceder que hay una entidad, y hasta una entidad única (aunque esto ya resulta muy poco plausible), que es la mental idea-Pegaso; pero esta entidad mental no es precisamente aquello de lo que uno habla cuando niega a Pegaso.»
Willard Van Orman Quine: Desde un punto de vista lógico. Ediciones Paidós Ibérica, pág. 40. Barcelona, 2002.
TGO
@bocadosdefilosofia
@dias-de-la-ira-1
2 notes · View notes
lainutilidaddelapoesia · 2 years ago
Text
Tumblr media
"Proposición de la boa" - Rosario Castellanos (en "Viaje Redondo" 1972)
2 notes · View notes
elproclamador · 9 months ago
Text
Levítico capítulo 24
En este capítulo (comparar con Exodo 27.20, 21) contemplamos el pan que debía estar sobre la mesa de la proposición que se encontraba en el lugar santo. Como vemos en el 24.2, el pueblo debía traer los elementos para el aceite y el alumbrado de las lámparas.
Se dispondrían doce panes sin levadura en esta mesa, el cual se le llamaría “pan de la proposición”, que se colocaría cada día de reposo, seis en dos hileras, en representación del pueblo de Israel. La palabra “proposición” (Exodo 25.30) significa “presencia”, ya que estaba constante mente en el lugar santo en presencia de Jehová. La blasfemia era castigada como si fuese la muerte. Blasfemar el Nombre es un pecado grabe que tiene sus consecuencias, como lo tuvieron los fariseos al blasfemar contra el Espíritu Santo al decir que era un espíritu de demonio (Mateo 12.31).
Por: Jeff Michell
1 note · View note
enalfersa · 9 months ago
Text
VOX exige al Gobierno la creación de un plan nacional de construcción de vivienda social en toda España
Denuncia que España es uno de los países más atrasados en términos de vivienda social construida en relación con la población total, con menos de una vivienda por cada 100 habitantes. • Demanda la derogación de la ley de vivienda por contribuir al incremento del precio de la venta y alquiler y propone incrementar la construcción de viviendas protegidas y sociales en régimen de propiedad o…
Tumblr media
View On WordPress
1 note · View note
yo-sostenible · 9 months ago
Text
La Proposición No de Ley (PNL), presentada por el Grupo Parlamentario Plurinacional Sumar, aborda la necesidad urgente de endurecer el reglamento propuesto sobre nuevas técnicas genómicas en plantas, que se está negociando actualmente en la UE. Ecologistas en Acción, que ha colaborado activamente en la elaboración de la PNL con el objetivo de alcanzar una regulación más estricta sobre los organismos modificados genéticamente, solicita a todas las fuerzas políticas que actúen con urgencia La PNL se ha presentado en un contexto marcado por la propuesta reciente de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre los vegetales obtenidos mediante nuevas técnicas genómicas. En este sentido, Ecologistas en Acción cree firmemente que estas prácticas deben estar reguladas por la legislación vigente. Sin embargo, si se aprueba una nueva legislación para las nuevas técnicas genómicas, estas deben ser objeto de una regulación rigurosa para preservar tanto la salud pública como el equilibrio ambiental. Uno de los puntos destacados en la exposición de motivos de la PNL es la necesidad de la participación ciudadana en la toma de decisiones relacionadas con organismos genéticamente modificados (OGM). Para la organización ecologista, es preocupante que el Comité de Participación adscrito al Consejo Interministerial de Organismos Modificados Genéticamente (CIOMG) no haya celebrado ninguna reunión desde 2011. Considera que esta falta de convocatoria limita la voz de la ciudadanía en un tema de vital importancia como lo es la regulación de las nuevas técnicas genómicas. En el texto presentado por SUMAR y en el que Ecologistas en Acción ha participado, también se destaca la importancia de modificar la composición y funcionamiento de este comité para garantizar una representación más amplia y diversa de la sociedad. La organización ecologista reitera su compromiso con la protección del medioambiente y la salud pública e insiste, una vez más, en que la actual propuesta legislativa de la UE exime a la inmensa mayoría de los nuevos OMG de los protocolos de trazabilidad y evaluación de riesgos, lo que hace imposible garantizar una alimentación y una agricultura sin nuevos OMG. Tampoco protege contra la patentabilidad de rasgos e información genética, lo que podría dar lugar a una oleada de patentes que repercutirá negativamente sobre todo en los agricultores pequeños. Una vez presentada la PNL, Ecologistas en Acción hace un llamamiento a todas las fuerzas políticas para que actúen con urgencia en la regulación de las nuevas técnicas genómicas en consonancia con los principios de precaución y transparencia. Elena Alter, portavoz de la organización ecologista, ha declarado: “La propuesta legislativa europea sobre nuevas técnicas genómicas supondría una degradación de las normas medioambientales y sanitarias en la UE, ignorando la ciencia que advierte de los riesgos que entrañan. Por ello, solicitamos al Gobierno que vote en contra de la propuesta legislativa de la Comisión hasta que cumpla sus compromisos con el CIOMG y garantice la participación de la sociedad y la información pública en el dictamen del CIOMG sobre la propuesta legislativa”. Fuente Ecologistas en Acción
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
viejospellejos · 5 months ago
Text
Proposición fail
64 notes · View notes
jartita-me-teneis · 2 months ago
Text
@BeatrizBandera3
Esto es lo que nos espera si no les frenamos . Escuchen a @EnricJuliana
Porque lo clava ante la proposición de @agaramendil
10 notes · View notes
manoelt-finisterrae · 2 years ago
Photo
Tumblr media
vede a forza
entre un silencio esgotado a invisibilidade do lóstrego      atopara o líquido do presente tiven un país descoñecido enganado era a miña patria vixiada un país de mercado de veráns e muros
espesor de bosques marítimos vixiada forza do teu rostro de bolboreta na túa chaqueta a auga absorta para conciencia primavera perseguida da túa realidade a dor da inutilidade frea as horas no vaso das proposicións e o seu medo
© Manoel T, 2023
118 notes · View notes
jvrpvz · 13 hours ago
Text
Lip’ specter : pasión de la lengua
“[…] dedico esta coisa […] a todos esses que em mim atingiram zonas assustadoramente inesperadas, todos esses profetas do presente e que a mim me vaticinaram a mim mesmo a ponto de eu neste instante explodir em: eu. Esse eu que é vós pois não ser apenas mim, preciso dos outros para me manter de pé, tão tonto que sou, eu enviesado, enfim que é que se há de fazer senão meditar para cair naquele vazio pleno…”
Clarice Lispector, A hora da estrella.[1]
“...nasci na Ucrânia, terra de meus pais. Nasci numa aldeia chamada Tchechelnik, que não figura no mapa de tão pequeno e insignificante…Cheguei ao Brasil com apenas dois meses de idade”, escribe Clarice Lispector en A descoberta do mundo. Más tarde, arribante en Maceió (es decir, nordestina como Macabea en A hora da estrella), Lispector estudió en un colegio Yiddish-hebreo, ejerció como traductora (Wilde, Poe, entre otros[2]) y como escritora fantasma (cuyos nombres fueron también Tereza Quadros, Helen Palmer e Ilka Soares). Más aún, escritura y traducción como pasión espectral podrían no dejarse delimitar. Traducción y escritura, pues, no se configuran sino como torciones fantasmáticas, son figuración de la torción. Su atención por figuraciones de lo pequeño e insignificante compone una exterioridad minoritaria que se ramifica hacia adentro, cuestión que, nos parece, hace saltar la lengua como un afuera interior. Más de una lengua, pues, en Lispector. Más de una lengua que intentaremos rastrear como cierto lip’ specter, o bien, la pasión de una lengua que interrumpe su decir, o bien que grita y se hace lugar como cierta política de la lengua: inminencia que configura una política de lo inasimilable.
La apuesta –suerte de envite como toda dedicatoria escrita por un “eu enviesado”, “yo torcido” o “yo enrevesado”– radica en componer una multiplicidad de cruces, como si citase un tejido ya en torsión, en traducción. Trazar, si se quiere, una suerte de mapa sin cartografía, sin un código resuelto de seguridad, sin sujeto, centro, guía o factor productor-fiscalizador de sujeción de saber. Ahora bien, ¿Cómo rastrear aquello que, en su errancia constitutiva, no se dejaría reducir a una originalidad arqueológica? ¿Acaso no toda mostración compone? ¿Cómo rastrear sin producir el rastro, ahí donde, incluso, no hay el mundo? ¿Cómo rastrear, sin sellar, lo que se sustrae en una relación de proximidad y lejanía, aquello que enorme, sin medida, es también mínimo, frugal?
En “¿Qué es una traducción ‘relevante’?”[3], Jacques Derrida se pregunta cómo podría atreverse a hablar de traducción ante quienes hacen de esta tarea su deseo, su inquietud, su trabajo. No sólo se reconoce como alguien sin experiencia en este ámbito, como alguien que desde su primeros ensayos intentó huir de este oficio, “de la bella y terrorífica responsabilidad, del deber y de la deuda insolventes del traductor”, no solo reconoce o confiesa, digo, esta suerte de quiebra ante la traducción sino que subraya que este desaliento, que esta renuncia (y no habría que olvidar que la renuncia está en el corazón, corazón salvaje podríamos decir ahora, de la Aufgabe de quienes traducen) siempre fue la otra cara de un “amor celoso y admirativo”, de una “pasión por aquello que … llama, ama, provoca y desafía la traducción; admiración por aquellos y aquellas que considero [escribe Derrida] los únicos que saben leer y escribir: las traductoras y los traductores”.  Traducientes, únicos que saben escribir –si “saber” y “escribir”, como podríamos aventurar siguiendo nuestro epígrafe proveniente del último libro que publicase Lispector, no son tales sino en el instante en que se estalla en yo, más un yo que necesita de los otros porque, tonto (quizás bestia, en francés bête) tan torcido como en tránsito, tuerce la posición. Si lo “enviesado” es también lo cortado oblicuamente, lo estrábico, lo complicado, lo que es difícil porque es figurado por lo evasivo y de indirecto modo, toda sentencia, proposición o cláusula (de clausus) del yo (yo propongo, yo establezco, yo digo) está en suspenso, interrumpida en el gesto de su proferimiento, presta a una rogativa que vela caer (plegaria como promesa) en ese vacío pleno.
Lispector –errante destinataria anterior de la dedicatoria de Derrida– que sabe escribir, (nos) lee, (nos) traduce. De otra suerte: es imposible escribir acerca de Clarice Lispector sin intentar dar cuenta de esa imposibilidad. Esta exigencia, sin embargo, no es simplemente exterior. Su estela parece estar inscrita desde ya en la escritura de una obra que no es Obra, y que produce sus lecturas como el espaciamiento de una lengua intraducible, que expande la lengua como (soplo de) vida. Ahí, otra chance. La razón económica, fuera de quicio, loca, fuera de sus goznes, ahora debe intentar –imposible tarea– dar cuenta de su proceso de enunciación, de su inacabamiento, de tu temblor. Lispector, que sabe escribir, (nos) lee, (nos) traduce. Respecto de aquello, no hay traducción transparente. No cabría ir sino a tientas, por tornas. Contrahaz: una escena de traducción –escena que se quiere una– nos acompaña. La deposición, será su resistencia, su síncopa, el acento débil y su elipsis. Antes, se puntúa en el hilván que la extrañeza de la alteridad impacta la lengua en la medida en que la lengua es el nombre de ese golpe, pues no hay sentido anterior a su génesis ficticia: “coups de clarice”, como dice Cixous, como golpe de lengua y gracia de una flor de lis. Del genitivo, a la génesis, al género: lo idiomático, los saltos de ritmo y tono, las oraciones que se extienden como párrafos o la finitud inacabada de ciertas sentencias, suspenden la atmósfera idiomática inscrita en una lengua que sin embargo y por ello resta intraducible, indigerible. No hay, pues, lengua única y misma sino demora como otra lengua, el “ya no” y “aún no” de la lengua del otro. Trazamos, decíamos, la inminencia de cierta política de la lengua como política de lo inasimilable.
No cabría ir sino a tientas, por tornas, según pasos que son pasajes. Respecto de aquello, no hay ejemplo ejemplar, ni hay traducción transparente, llana. A riesgo de desfiladero –hoz en la meseta, quebrada en el valle, equívoca aporía en estrecha quebrada, como en la voz quebrada–: del genitivo, a la génesis, al género. Pasión de la lengua, pues. El doble genitivo de este sintagma se inscribe como la marca de cierta pasión por la lengua, lengua que al mismo tiempo está apasionada. Lispector pone en movimiento –cuestión de la formación de la forma–  cierta pasión por una lengua que está desde ya loca, fuera de sí, temblorosa, sin suelo fijo ni certeza absoluta, y que en este sentido cuestiona cualquier oposición entre forma y contenido. A partir de La Pasión Según G. H, podríamos seguir una aproximación tentativa a la política de la lengua en Lispector, una política de la inminencia de la lengua, de la lengua que no llega, que no acaba de llegar y que configura cierta política de lo inasimilable.[4] No podríamos, sin embargo sino ir a tientas y por tornas, giros, pasos que son pasajes. Frugalidad mínima, minoritaria, también cuestión del hambre (pasión de la lengua como hambre de traducción).
[1] Ana Poljak vierte: “dedico esto […] a todos esos que tocaron regiones aterradoramente inesperadas, a todas esos profetas del presente y que me vaticinaron a mí mismo hasta el punto de que en ese instante estallo en: yo. Ese yo que son ustedes porque no aguanto ser nada más que yo, necesito de los otros para mantenerme en pie, tonto que soy, yo torcido, en fin, qué hacer sino meditar para caer en ese vacío pleno […]” Clarice Lispector, La hora de la estrella. Anzos: siruela, 2014, pp. 7-8
[2] El archivo “Clarice Lispector” disponible en el Archivo-Museo de Literatura Brasileña de la Fundação Casa de Rui Barbosa en Río de Janeiro, declara que el archivo incluye 697 manuscritos y 1466 documentos impresos. Incluye secciones de “correspondencia” y “producción intelectual”, organizadas en tres subsecciones: “ficción”, “no ficción” y “traducción”. Lispector es una de las escritoras latinoamericanas más importantes, pero no se ha destacado su labor como traductora y teórica de la traducción. Jean-Jacques Abrahams (O homem do gravador); Emanuelle. Arsan (A hipótese de Eros y Novelas de erosfera); René Barjavel (A fome do tigre); George Barr (Epitáfio para um Inimigo); G e Th. Bergeron (Ensinando o amor às crianças); Raymond Bernard (Fragmentos da sabedoria rosacruz); Jorge Luis Borges (“História dos dois que sonharam” y “A sentença” [escrito con Casares]); Bella Chagai (Luzes acesas e Primeiro encontró); Agatha Christie (Três ratinhos cegos, Cai o Pano: o último caso Poirot así como las novelas A Carga y O Retrato que Christie publicase bajo el nombre fantasma de Mary  Westmacott); Margaret Craven (Ouvi a coruja chamar o meu nome); Mary Ann. Crenshaw (A receita natural para ser super bonita); Georges Elgozy (O blefe do futuro); Claude Farrère (O missionário);  John. A Farris (Fúria); Henry Fielding (Tom Jones); Lillian Hellman (As pequenas raposas); Jean Herbert (A Yoga do Amor: o cântico de Krishna); Henrik Ibsen (Hedda Gabler); Nikos Kazantzakis (Testamento para El Greco); Pascal Lainé (A rendeira); Doris Lessing (Memórias de um sobrevivente); Jack London (Chamado selvagem); Federico García Lorca (A casa de Bernarda Alba); Alistair Maclean (A segunda aurora ); Victor Marchetti (O dançarino na corda bamba); Carson Mc Cullers (A sócia do casamento); Karl Menninger (O pecado de nossa época); Yukio Mishima (Sotoba Komashi y Tambor de damasco); IrisMurdoch (A cabeça decepada); ShigaNaoya (O crime de Han); Edgar Allan Poe (7 de Allan Poe, 11 de Allan Poe, O gato preto e outras histórias de Allan Poe,  Histórias extraordinárias de Allan Poe); AnneRice (Entrevista com o vampiro); Walter Scott (O talismã); Anya Seton (Matriz de bravos); Jonathan Swift (Viagens de Gulliver);  Antón Tchékov (A gaivota); Julio Verne (A ilha misteriosa); Oscar Wilde (O retrato de Dorian Gray); Gordon Williams (Sob o domínio do medo).
[3] El texto corresponde a la conferencia inaugural que Jacques Derrida dictase en Arles en 1998, y se publicó en las actas del congreso Quinzième Assises de la Traduction Littéraire. Arles: Actes Sud, 1999, pp. 21-48. Posteriormente, apareció en la edición disponible en M.-L. Mallet & G. Michaud (Eds.), Cahier de l’Herne: Derrida, pp. 561-576.
[4] Lispector, C., La pasión según G. H. trad., Alberto Villalba Rodríguez., Ed. virtual.
5 notes · View notes
hipertimiadisplacentera · 11 days ago
Text
Notas
“Y sin un ápice de energías, dejan en este mundo su último respiro, testamento de una insuficiente pero vigorosa voluntad de vivir doblegada por el designio implacable de una naturaleza cruelmente indiferente"
Entran en la palma de una mano, están hipóxicos algunos, destinados al óbito otros. Las madres ahí, al lado, algunas con un semblante solemne, retrato de la desesperanza, pero también está impresa la resignación a la inercia de la ilusión de que las cosas van a salir bien. La sala de neonatología es la prueba más evidente e irrefutable de la siguiente proposición: no hay tal cosa como merecedores de sufrimiento o no merecedores, simplemente hay sufrimiento y suerte para evitarlo. Otra prueba son los cementerios donde se divisan las tumbas adornadas con juguetes y notas de padres devastados por la pérdida de sus vástagos. Animales tirados a su suerte o martirizados por un bípedo superior a ellos… y así se me va el día siendo negativo.
5 notes · View notes
notasfilosoficas · 1 year ago
Text
“La filosofía es una lucha contra el embrujamiento de nuestra inteligencia mediante el uso del lenguaje”
Ludwig Wittgenstein
Tumblr media
Ludwig Josef Johann Wittgenstein, fue un filósofo, lingüista, matemático y lógico austriaco nacionalizado británico, nacido en Viena en abril de 1889.
Su padre era un empresario industrial, e hizo una fortuna en el sector siderúrgico por lo que Ludwig, nació en una de las familias mas prominentes y ricas del imperio austrohúngaro, y fue el mas joven de nueve hermanos, y aunque sus abuelos nacieron de familias judías, estas se convirtieron al protestantismo.
El primer interés intelectual de Wittgenstein no fue la filosofía sino la ingeniería. Sus estudios lo llevaron en primer lugar a Berlin y después a Manchester en el Reino Unido. 
Estando en Inglaterra, se interesó por la filosofía de las matemáticas y entró en contacto con Bertrand Russell, con quien comenzaría una relación tormentosa. Durante el tiempo que estuvo en Inglaterra, tuvo contacto con intelectuales de la talla de George Moore o el economista John Maynard Keynes.
El pensamiento filosófico de Weinstein suele dividirse en dos periodos: el primero gira en torno a su primer trabajo importante publicado en 1923 y titulado Tractatus Logico-philosophicus. Luego de la publicación Wittgenstein, dejó la filosofía creyendo haber resuelto todos los problemas filosóficos, pero varios años después, y tras algunos tropiezos, Wittgenstein volvió a enseñar filosofía pero con un espíritu muy distinto al de su trabajo anterior, y es de este segundo periodo que surgió las Investigaciones filosóficas, publicadas de manera póstuma en 1953.
Mientras que para el primer Wittgenstein había un solo lenguaje ideal compuesto para la totalidad de las proposiciones significativas, en el segundo Wittgenstein el lenguaje se expresa en una pluralidad de distintos “juegos de lenguaje”, en donde se resalta la sustitución “explicativa” por la “inductiva” del segundo periodo.
En cuanto a la noción de la verdad, en el primer Wittgenstein, la verdad se constituye como la correspondencia entre el sentido de lo representado en una proposición o hecho, y en el segundo, postula distintos usos posibles del lenguaje mas allá de lo descriptivo, quedando la verdad al ámbito meramente descriptivo.
En 1919 Wittgenstein renuncia a parte de su fortuna familiar al morir su padre y muere en Cambridge en abril de 1951 a la edad de 62 años, tras negarse a recibir tratamiento medico contra el cancer de próstata.
Fuente: Wikipedia.
20 notes · View notes
bocadosdefilosofia · 5 months ago
Text
Tumblr media
«En general la postulación de entidades reales no existentes es una consecuencia de la superstición, a la que acabamos de referirnos, de que para toda palabra o frase que pueda ser el tema gramatical de una oración tiene que haber, en alguna parte, una entidad real correspondiente. Porque, como en el mundo empírico no hay lugar para muchas de esta “entidades”, se invoca un mundo especial no empírico para alojarlas. A este error deben atribuirse, no sólo expresiones de un Heidegger, que basa su metafísica en el supuesto de que “Nada” es un nombre que se emplea para designar algo misterioso, sino también el predominio de problemas tales como los relativos a la realidad de las proposiciones y universales cuyo absurdo, aunque menos obvio, no es menos completo.»
A. J. Ayer: Lenguaje, verdad y lógica. Editorial Planeta-De Agostini, pág. 47. Barcelona, 1986.
TGO
@bocadosdefilosofia
@dias-de-la-ira-1
4 notes · View notes
dennisdeimy · 3 months ago
Text
Tumblr media
🤍🕍El chico fantasma que sin importar sus collares iluminó su arte en una iglesia hasta hacer un obra de arte que jamas nadie imaginaria 🖼️✨🖌️ Sigo firme y me mantengo fuerte , sigo modo fantama( artista subterráneo no conocído) hasta acabar completamente mi gran proyecto. Y lo lograre dijo la profecía y mi constancia. . Alli libre recién podré regresar a los colores 🌄😊 es una proposición personal . ☁️🤍🌠
. 📷✨ Instagram –> dennis.deimy.miaw 🌅🎁 OnlyFans –> dennis_deimy 🎬🤣 TikTok –> dennisdeimy 🌌🖼️ Instagram ART –> Dennis.deimy_a.r.t.e.s_
4 notes · View notes
nevenkebla · 15 days ago
Text
Unirse a los X-Men
Tumblr media
X-Men (1963) #27 Roy Thomas (Escritor), Werner Roth (Dibujante)
— Iceman: ¡Santa Ana! ¡Spider-Man nos ha ganado la mano! Ey, lanzarredes… ¿Son esos los dos bandidos que asaltaron el banco hace un par de minutos? — Spider-Man: ¡Primera pista, Sherlock… y no son Simon y Garfunkel! — Beast: Un tipo poco gregario, ¿verdad? Podríamos marcharnos ya… — Charles Xavier: (No, Hank. No tengo tiempo para explicároslo, pero tenéis que pedirle a Spider-Man que se una a los X-Men de inmediato.)
— Iceman: (¡Agh! ¡No me imagino la razón por la que el profesor quiere al trepamuros… pero no es cosa mía razonar el porqué!) ¡Espera, Spidey! ¡Nos gustaría hablar contigo! — Spider-Man: ¿Qué clase de charla tenéis en mente? (Al viejo Jonah se le va a caer la baba con las fotos que he hecho… y no quiero tenerlos a su cartera y a él esperando.) — Beast: Tu recelo es desaconsejable, hijo… Solo deseamos invitarte a que te unas a los X-Men. — Spider-Man: ¿Eh? ¿Yo… un X-Man? ¡Tenéis que estar bromeando! Lo siento, Charlie… Acabo de pasar una semana con los Vengadores. — Beast: Entonces, ¿Declinas nuestra solícita proposición? — Spider-Man: ¡Felicidades, genio, el premio es tuyo! — Iceman: ¿Qué te parece? ¡Uno creería que le hemos invitado a unirse a la mafia!
— Spider-Man: Os explicaré mis razones algún día. Pero ahora no tengo ganas. (Sería genial ser de un grupo de gente de mi edad… pero el destino parece querer que sea un solitario.) Perdonad que os dé la espalda… llego tarde a la convención de tarántulas. — Iceman: Sabía que con él no iríamos a ninguna parte. ¿Por qué estaba haciendo fotos de los ladrones? — Beast: ¿Quién sabe? Quizás se pluriemplea en la cámara indiscreta. Será mejor volver con nuestras citas.
2 notes · View notes
enalfersa · 9 months ago
Text
VOX propone en las Cortes Generales la puesta en marcha del proyecto de regadío de Tierra de Barros
VOX ha registrado, de manera coordinada en el Congreso y en el Senado, una iniciativa en la que insta al Gobierno a impulsar la puesta en marcha del proyecto de regadío de Tierra de Barros (Badajoz) así como su inclusión en el Plan Hidrológico de la Cuenca del Guadiana. La iniciativa, presentada como Proposición no de Ley en la Cámara Baja, y como moción en la Cámara Alta, reivindica una el agua…
Tumblr media
View On WordPress
1 note · View note