#poèmespourrenéevivien
Explore tagged Tumblr posts
circeeoflesbos · 2 years ago
Text
Rose – Baccante triste / Inspirée de Bacchante triste de Renée Vivien
Tumblr media
Bacchante Triste
Elles errent ivres du sang pourpre comme des ombres Légères et fauves dans les prairies odorantes. Et le couchant enflamme leurs chevelures sombres De lueurs dorées et de lueurs cuivrées. Amantes 
Insatiables, fébriles, les Bacchantes, S'attardent autour des braises sacrées, Et se meuvent en spirales dansantes En savourant leurs baisers empourprés. 
La plus jeune, lasse des longues soirées d’orgie, Fuit les chants ensorceleurs de l'orgueilleuse amante : Son étreinte rusée où elle forge, Le long baiser de la luxure débordante. 
Les brises nocturnes pâles de langueur La caressent de murmures oppressants, Et les carillons lancinants des heures Glacent le lent clapotis de la mer.... 
Elle conserve entre ses lèvres l'odeur De l'ivresse qui, depuis longtemps fanée, N'étanche plus sa soif comme hier ; douleur Qui cache sa chair livide et malmenée. 
Dans les nuits où les ténèbres dorment Encore, elle se tourne d'un pas las Vers les lendemains indifférents... Elles pleurent Sur son front – la tubéreuse et le lys blanc.
Traduction de Circée Marande. Poème original écrit par Rose :
Baccante triste
Erran ebbre del sangue purpureo, come Fulve ombre nelle campagne odoranti. E il tramonto infuoca le loro chiome Di bagliori d'oro e di rame. Amanti,
Insaziabili e febbrili, le Baccanti, S'attardono intorno alle sacre braci, Elle si muovono in spirali danzanti Godendo dei loro imporporati baci.
La più giovane, dopo i festini d'orgia, Fugge il richiamo dell'altera amante : La sua sagace stretta, ov'ella forgia, Il lungo bacio di lussuria traboccante.
Le brezze notturne pallide di languore La sfiorano con opprimenti mormorii, E i rintocchi assillanti delle ore Gelano del mare i lenti sciabordii...
Ella serba fra le sue labbra l'odore Dell'ebrezza, che, da lungo tempo sfiorita, Non disseta come un tempo; il dolore Che cela la sua carne illividita.
Nelle notti dove le tenebre dormono Ancora, ella ritorna a passo stanco Verso l'indifferente domani... Piangono Su lei la tuberosa e il giglio bianco.
Mercie chère amie pour tes merveilleuses poésies... (Illustration de Lucien Lévy-Dhurmer)
7 notes · View notes
circeeoflesbos · 3 years ago
Text
Rose – "A una Morta" (À une Morte, To a Dead Woman) / Poetry written for Renée Vivien.
Tumblr media
À une Morte
J'ai faim de tes yeux aveugles, Captifs de tes paupières, De la bouche aux échos silencieux Et de tes lèvres rugueuses.
J'ai faim de tes ossements ; Au fond des ténèbres lassés. J’erre et je fais de ta tombe Une alcôve de roses blanches.
Depuis que, dénuée de laurier, Tu as franchi la porte Telle une goule je dévore La chair d'ombre d'une morte.
To a Dead Woman
I'm hungry for your blinded eyes, Closed within your eyelids, And the mouth with silent echoes And your sacbrous lips.
I'm hungry for your bones ; Deep in the drained darkness I wander and turn your grave Into an alcove of white roses.
Since you have crossed The door, without laurel round your brow, I devour like a ghoul, The shadow of a dead woman.
This poem was written for Renée Vivien by Rose, an italian poetess and lover of Renée Vivien. I love her writing! I translated it to French and English but it's just so much more beautiful in the original language, Italian. Taken from her book La Cigna Nera (The Black Swan).
Ce poème a été écrit pour Renée Vivien par Rose, poétesse italienne et amie de Renée Vivien. Je suis amoureuse de sa plume ! Je l'ai traduit en français et en anglais, mais il est tellement plus beau dans sa langue originale, l'italien. Il est extrait de son recueil La Cigna Nera (La* Cygne Noire).
You can find her on Instagram, where she posts poetry and content dedicated to Renée Vivien.
*Le féminin est intentionnel.
Painting : "Angel Of Death" by Evelyn de Morgan
46 notes · View notes