#originally i translated these as 恐れ/惧れ osore & 怖がり kowagari but the verse became too long;
Explore tagged Tumblr posts
abyssus-aeterna · 1 year ago
Text
姿が悍ましき、隱喩的なる亡き靈の呟き。
知られざる物の氣配ぞ常に根底に在る。
尚又、黃昏の廣々たる中にて、貝殻は
恐怖の物語を紡ぎ、死の色は混じり合ふ。
[Classical transliteration]
Sugata ga ozomasiki, in’yuteki naru naki-tama no tubuyaki. Sirarezaru mono no kefafi zo nesoko ni aru. Nafo-mata, tasogare no firo-firo taru naka nite, kafigara fa Kyoũfu no mono-gatari wo tumugi, si no iro fa maziri-afu.
[Modern transliteration]
Sugata ga ozomashiki, in’yuteki naru naki-tama no tsubuyaki. Shirarezaru mono no kehai zo nesoko ni aru. Nao-mata, tasogare no hiro-biro taru naka nite, kaigara wa Kyōfu no mono-gatari wo tsumugi, shi no iro wa majiri-au.
murmurs of metaphorical ghosts, so ghastly in their likeness:
the presence of that which is unknown is always underlying;
& in the vast midst of twilight, the seashells weave stories,
of horror & of terror, the colour of death bleeds together. 
22 notes · View notes