#黃昏 tasogare is an interesting one because it actually comes from the phrase 誰そ彼れ ta so kare ‘who’s this?’
Explore tagged Tumblr posts
Text
姿が悍ましき、隱喩的なる亡き靈の呟き。
知られざる物の氣配ぞ常に根底に在る。
尚又、黃昏の廣々たる中にて、貝殻は
恐怖の物語を紡ぎ、死の色は混じり合ふ。
[Classical transliteration]
Sugata ga ozomasiki, in’yuteki naru naki-tama no tubuyaki. Sirarezaru mono no kefafi zo nesoko ni aru. Nafo-mata, tasogare no firo-firo taru naka nite, kafigara fa Kyoũfu no mono-gatari wo tumugi, si no iro fa maziri-afu.
[Modern transliteration]
Sugata ga ozomashiki, in’yuteki naru naki-tama no tsubuyaki. Shirarezaru mono no kehai zo nesoko ni aru. Nao-mata, tasogare no hiro-biro taru naka nite, kaigara wa Kyōfu no mono-gatari wo tsumugi, shi no iro wa majiri-au.
murmurs of metaphorical ghosts, so ghastly in their likeness:
the presence of that which is unknown is always underlying;
& in the vast midst of twilight, the seashells weave stories,
of horror & of terror, the colour of death bleeds together.
#🫀#.#poetry#voidic3ntity#translation to classical japanese#translator’s notes below#‘metaphor’ → 隱喩 in’yu (literally: ‘concealed/subtle likening’)#‘presence’ → 氣配 kehai ‘presence; indication; sign; hint’#‘twilight’ → there are many words in japanese for this#黃昏 tasogare is an interesting one because it actually comes from the phrase 誰そ彼れ ta so kare ‘who’s this?’#because it was hard to recognise a person once it gets dark#(similarly the time before dawn was also known as 彼は誰 ka wa tare—the etymology is the same)#‘horror & terror’ → 恐怖 kyōfu ‘horror; terror; fear; dread; phobia’#originally i translated these as 恐れ/惧れ osore & 怖がり kowagari but the verse became too long;#so i’ve decided to use a single word; it’s comprised of 2 characters that both relate to fear#due to syntactical rules i had to inverse the word order in the 1st & then in the 3rd & 4th verses
22 notes
·
View notes