#or russian idioms
Explore tagged Tumblr posts
Text
i need y’all to give me a bunch of idioms. but like. fucked-up. like. mix them up into a blender soup.
#or russian idioms#those work too#please i need to for my fic#fic#fanfic#idioms#incorrect idioms#froggyspeaks
21 notes
·
View notes
Text
misogyny in linguistics
everything containing “ 女 “ (female) in chinese character etymology means something negative, cunning, devious, dark, or to indicate a servant. studying and knowing all those characters sickens me to the core. confuscianism furthered this in east asia weakening women’s rights - before confuscianism, korean dynasties had female kings and some property rights.
though we often use different chinese characters in each cases, china - korea - japan
screenshots source
the origin of the “female” character is a woman kneeling
in other explanations in confuscian texts, it says it is an image of a person kneeling with their neck in a pillory
on the contrary, the letters for “man” 男 is a person with the power 力 to feed 10 十 (shi) 口 (gou) mouths= family
Wife as housemaid
a woman outside a home(under her husband) is not safe
women with other women are always plotting
a man is allowed to have multiple wives, especially if she does not bear children: but he does not generally need justification. a women should never be jealous, jealousy (contains chinese character for female) is one of the 7 sins that husbands could banish, or beat their wives for
women + hands = servant
add fire onto the mix of the same characters of “servant”, you got “anger”
a lot of negative emotions in chinese characters are associated with symbols of women
“Power” : women subjugated under a weapon
fraught mentions of female inferiority
남존여비 is a word often brought up in korean culture, as in males are precious and respectable “ 尊 ” and females are inferior by birth “ 卑 “ . Men are high, women are low. Gentlemen comes first
https://bild-lida.ca/educationalsociolinguistics/uncategorized/womens-oppression-and-chinese-characters/
嫌 for extreme “hate” = women
adultery = dark cunning thing that women do
not all chinese characters with “women” have bad meanings! Some have positive meanings soch as detailing women’s looks or her docility
there are few if not zero chinese characters with the male “ 男 “ used inside a character contrary to the female “ 女 “ as a descriptor.
#i wanted to put chinese idioms here but guess that some idioms are same in every country#theres the exact same word for word ancient saying in chinese#korean italian and russian#you should beat women once in a while to subdue them#if women get power the world crumbles#etc#the tidbit about hens crowing bringing the house down#(cuz roosters aka men should rule not women=hens/cats#are the same in scottish proverbs?#Asian languages on the other hand? Uh good luck understanding a single word...#misogyny#mine
355 notes
·
View notes
Text
Run Like There's No Tomorrow: The Meaning of 'Сломя Голову'
сломя голову /sɫɐˈmʲa ˈɡoɫəvʊ/ adverb -- very fast, rapidly (lit. breaking one's head)
Yesterday's idiom might have you confused! "Сломя голову" literally translates to "breaking your head", but it actually means "very fast" or "rapidly." It describes situations where someone is moving with great urgency, often because of something unpleasant or unexpected.
For example, imagine you're rushing to catch your train and realize you left your phone at home. You'd dash back "сломя голову" to grab it before the doors close!
Он понял, что оставил телефон дома, и побежал сломя голову назад. He realized he'd left the phone at home and ran back.
Confusing it with "Ломать Голову"?
You might have guessed "solving an intellectually challenging problem" because of another Russian phrase: "ломать голову" (lomat' golovu). This one literally translates to "breaking your head" and means exactly what it sounds like - struggling with a difficult problem.
The Key is in the Pose!
The word "сломя" (slomya) is a unique form only used in this idiom. It doesn't actually mean "breaking" but refers to the way a runner leans forward with their head down when sprinting. So, "сломя голову" paints a picture of someone rushing headlong!
Hopefully, this clarifies the meaning of "сломя голову." Now you can use it confidently and avoid any literal head-breaking situations!
53 notes
·
View notes
Text
You guys can’t imagine how many songs I associate with individual characters and how many of them have a very long chain of invented scenes behind them, but the problem is that I can’t even talk about them because I CANNOT TRANSLATE ALL THE NUANCES OF VOCABULARY
#russian language is hell#it's my native so. trust me.#I've been learning English for almost 16 years now and still I'm struggling to adapt most of russian idioms#shitpost but not really
8 notes
·
View notes
Note
Is that too much? I can get you something else to eat if you need...
*They seem genuinely worried about 42's comfort*
"Y̰̽ȯ̡ǘ̼.͍̂.̗̚.̩͌y̡͊o̫͠u̯͗ ̝́d͙̆o͈͘ ̙͝û̻n̡̂d̦̔ȅ͖ŕ͍s͉̕t̛̘a͍̕n̯̍d̥͗ ̼̔I͓̿ ̢̛à̯m̯̓ ͇͝j̘̈́ũ̻s̨̔t̪͑ ͔̓n͓͐o̧͐t̰̏ ͇̕u̳̅s͈̉ė̦d̯͑ ̺́t̯̋o̗̅.͔̈́.̖̾.̝͠t̫̾h̲̔e̩̓s̟̄ḙ̚ ͎̂t͔̋h̩̕i̔͜n̯̆g̣͝s̙̐, r̖͂i͙͒g̤͝ḧ͖́t̲̉?͖͐" - 42 asked. It remembered the name of the "thing" it had in its hand, but it was like 42 didn't bother to say it. "B̧̆u̗͂t͕͆ ̠̋n̻̒ō̗w̨̅ ̹̇t͇̍ḥ̍a̧͑t̠̀ ̧̂ỳ̢ő̩u̡̎ ̢̎m͖̂ë̼́ṇ̊t̹͝ì̘o̫̐ǹ͜ ͇̒i̦͝ẗ͕́.̱͗.̤̌.̱̚ ͍̌A̳͊l̻͌t̯̀ḧ̗o̟̿u͙̔g͑͜ḧ̬́ ̭̀t͚̆h̙͂a͉̚t̡͆ ͓͝ẃ̧a̹̍s̻̈ ̬̑n̤͊o̡͆t̩͌ ̮̀m̺̅ȕ͈c͕͊ḧ̖, I ͕̃s̯̔ö̪́m͕̾e̠̿h͖̿o̜͛ẃ̤ ͖͗f̹̚e̗͛l̠̽t͔̏ ̖̾l͎͊i͔͆k̡̈ë̢́ ͕͆I̧̒ ̼̋h͎̎a͎͆d̺̒ j̫̊ũ͈s̢͝t̞̎ ̡̅ě̳â̰t̡̄e͖̐n͈̈ ͈̄á̝n̫̚ ̦̈́e̢̛n͚̾t̰͒i͓͋r̯͌e̦͝ ̝̿d̦̈́ö͈́g̦͋ ̧̀ö̰́r̯̋ ̞͗s̤̓ö̮́m̲͝e̘̋t̘̃h̗͗i͖̾n̟̉g̡̊.͚̅.̮́." - the doppelganger said. If it meant it was full, it, probably, was the weirdest way to say that.
#that's not my neighbor#thats not my neighbor#thatsnotmyneighbor#42#fortytwo#tnmn#tnmn rp#I just felt like sharing a random language fact:#in Russian there's an idiom which literally translates to “one ate a dog”#it means to be very experienced in something
3 notes
·
View notes
Text
ohh the urge to complete the barbara-baba-varvara pipeline
#personal#ahti personally for me and my obsession with russian idioms#baba: “let's sit and starve a worm” alan: 🤨🤨🤨🤨🤨🤨🤨🤨🤨#alan “ass with a handle” wake#alan “white crow” wake#the russian synonimous idiom for “vanish into the thin air” is “like [they] plunged into the water”
6 notes
·
View notes
Text
To write to the table (to your desk? Idk)
So!!!! There is an idiom in Russian - "писать в стол". It means, if my English doesn't fail me AGAIN (why is this so hard for me all the time lol), "to write to the table". Or desk. Whatever.
Like.
You write something - and then you put it to the drawer of your table (Google translate says i should use "DESK DRAWER" instead) and forget about it. And you don't show it to anyone, you don't publish it, you just... Write to yourself. Doesn't matter, fanfiction or an original story. Most of people are not wasting paper now, but in the (recent) past this idiom usually meant that you avoid censorship by not publishing your maybe-beautiful and maybe-not-so-beautiful papers.
But now it just means you write something and don't publish it anywhere. So.
I was wondering if there is any idiom in English that means the same.
I'm the one of those guys who write to their table/desk. (both on paper and in digital)
I am kinda hoping that i will post at least some of my AU's or ideas or scenes on tumblr for some people to see it and MAYBE like it but lol, my english is nowhere near perfect so it would be a torture for readers (and i don't have a person who would help to change my flopsy translations into something read able) and i would be ashamed if anyone who speaks Russian and happens to visit tumblr sees my things in Russian ehe. So it's a dead end.
So. i'm just curious, maybe someone knows if there is english idiom that has the same meaning as "писать в стол"
Sorry for my bad eng and any typos
#idioms#english#english language#russian#russian language#english idioms#Russian idioms#fic writing#writing#help plz#Help#bad english#batman
2 notes
·
View notes
Text
That one stood out to me too, but as potentially a Russian idiom and a Chinese idiom that might at least sometimes be reasonable translations of each other.
In English, I do see a few uses of “dead as Eve” (very dead) that look like they might be an old minor idiom, including one from an explicitly Jewish source, and it could plausibly have migrated to English from Russian.
However, there is an old MMORPG called EVE that is apparently historically big in Russia, so you might want to check it the reference might be to that.
OP: In diplomatic and business situations, when we interpreters translate the chinese meaning to non-chinese-speaking guests, we are most terrified of hearing the chinese side say “There is an old Chinese saying ……”
Cnetizens comment: Yes endless funny shit
2K notes
·
View notes
Text
Forgotten prompt. | @melodicbreeze said:
“ we all have secrets, don’t we? ” @ Gio
Some things are best kept behind tight-locked lips.
IN HIS EARLY DAYS , Il Dottore had not saw fit to teach his creation what untruth was; Obedience, after all, required neither lies nor secrets - and what better to nip the development of such unwanted behaviors than to prevent the knowledge of such things in the first place for as long as possible?
Unfortunately, secrets come second-nature to conscious beings. Giacomo did not need to be taught what it meant, or what it was called, to know that certain things were best not to be uttered. ( Still , he had been taught many times again and again, how frowned upon these lies and secrets were - and the punishments that came with them )
Fingers drum idly on the table.
“ Of course I do! “
“ All good magicians have secrets -- ” ( but, alas ) “ But you can’t blame me for being curious, can you? “ ( you know all mine already anyways, don’t you ? )
“ BESIDES , how secret can it be if people have been telling stories about it for centuries ? Come on, just one little insider Archon tale ! I won’t tell anyone -- пересечь мое сердце*! “
#* 'peresech' moye serdts' = cross my heart#bc im too lazy to look up an actual russian equivalent to that idiom#melodicbreeze#❄ ⤚ ᴛʜᴇ ꜰᴏᴏʟs ᴊᴏᴋᴇs ( ic. / gio. ) ⇾#❄ ⤚ ᴛᴏss ᴀ ᴍᴏʀᴀ ( inbox. ) ⇾
1 note
·
View note
Text
my friend told me this story about going to italy, getting hopelessly lost and accidentally stumbling upon some guys absolutely Guzzling beer on a bench near some type of ancient ruin and talking to each other in a mixture of ukrainian and russian, so she goes to them to ask for directions and one of them after being interrupted by the other dude holds up his finger, shushes him and goes "Циц. коли соловей співає...даже ішак мовчить." (when the nightingale sings.. even the donkey is silent).
This is NOT any common idiom. he just spoke from his heart. i think about him
4K notes
·
View notes
Text
if the English speakers learn the actual origins of this idiom they're gonna cancel us so fucking fast lol
Stage 1: using your native language's idioms in English out of habit/lack of knowledge
Stage 2: using English idioms as much as you can to prove that you're good at English
Stage 3: using your native language's idioms in English because they fuck actually
#side note: it's russian. we speak russian in odessa#not ukrainian#my favorite native language idiom is “pregnant head”#which imo should be intuitively understandable in any language#SHOCKINGLY it isn't. people are so baffled when I use it#languages#idioms
49K notes
·
View notes
Text
Dot the i's in Russian
Have you ever wondered if languages that don't use the Latin alphabet have expressions like "dotting the i's and crossing the t's"?
This question came up on Twitter recently, and it sparked a fun discussion!
In Russian, we say: расставить точки над 'i' /[rɐsːˈtavʲɪtʲ ˈtot͡ɕkʲɪ nɐˈd‿ɨ/ which literally means "to place dots above 'i'". Interestingly, the letter 'i' was actually removed from the Russian alphabet in 1917. However, the expression stuck around!
While the original expression might seem a little confusing now, it's still a great way to emphasize taking care of the details.
Do you have similar expressions in your native language? Share them in the comments!
P.S.: I wish it would be replaced with something like "Расставить точки над Ё"! That would make so much more sense
36 notes
·
View notes
Text
I love when the justification for banning a bunch of black bloggers is "they occasionally used syntax observed in native Russian speakers" like. Ok. Let's put on our thinking caps for a second, what are some features shared by standard Russian and AAVE, but not Standard US English. Turns out, there are more than you'd think! Moreover sometimes it's "oh they used calqued Russian idioms" like oh yes.... There's no way a benighted Darkie would know calqued Russian idioms they have to be a native Russian speaker... No black person has read something like... Idk... Translated Russian literature..... Literally everything about the "evidence" offered is only convincing if you're a total lowlife racist.
814 notes
·
View notes
Text
chaotic pretzel appears
i know i'm an art blog BUT i also love digging in cultures and in idioms in particular so let's talk about silly and smart idioms from your culture/language/social circle
i'll start with my favorite russian idiom: "You have as many [things] as a fool has candy wrappers (как у дурачка фантиков)".
278 notes
·
View notes
Text
Today Russian idiom of the day is "мне их что, солить?" which can be roughly translated as "should I pickle them?" This adorable thing is used when one's offered to have something they already have and don't need more. Pickled vegetables are base, if it exists, it gets pickled: cucumbers, tomatoes, cabbage, bell peppers, mushrooms, you name it. And the process of pickling
A) makes it possible to avoid wasting products, cause pickled vegetables don't go bad for really long time
B) oftentimes it involves enormous amounts of fresh products used, it's an autumn activity for a family of several generations, especially in country area. I remember 12 kilos of pickled mushrooms we made when I was a kid, that was something
So it implies the abnormal amounts of the thing you're offered. The idiom can be also used for cases when someone's hoarding stuff in unreasonable amounts. "Are billionaires going to pickle all these resources?" Something like that
Once again feel like sharing random funny facts about my first language. Russian saying of the day is "проще жопой съесть арбуз" which can be translated as "it's much easier to eat a watermelon with one's ass" and it implies the "than" and the thing that you struggle with currently. The original saying is rhymed and belongs to college students, it sounds like "проще жопой съесть арбуз чем закончить этот ВУЗ" that is "it's much easier to eat a watermelon with one's ass than graduate this uni". The more you know
26 notes
·
View notes