#ookii
Explore tagged Tumblr posts
yume-kara-samete · 1 month ago
Text
Ookii Hitomi - Kamei Eri, Michishige Sayumi, Tanaka Reina
Morning Musume Concert Tour 2010 Aki ~Rival Survival~
10 notes · View notes
sanny-chan5 · 2 years ago
Text
AMO 💚💗🤎
My favourite original trio 🥰
Tumblr media
37 notes · View notes
offbeat-manga-ships · 6 months ago
Text
i'm having a bit of trouble trying to categorize "ookii onnanoko wa suki desu ka?". not only because i truly had to turn off my brain to enjoy it (if it can even be said i did. honestly, even i don't know), but i'm still suspicious about what the "main couple" is supposed to be. i want so badly to believe he will get with his sister in the end. it has been made clear more than once that he has a sister complex he doesn't acknowledge and that she is the girl he loves the most out of the harem and that would spell out a clear "this is endgame girl" if it wasn't in/cest... i'm fearful that towards the end they will be kicked to the curb and he'll get with some of the other girls. hope this manga ends soon so i can know how it ends already and can properly tag it.
0 notes
easy-japan · 5 months ago
Text
Tumblr media
Today’s JLPT N4 Word is 体
体がだるいです。 Karada ga darui desu. My body feels sluggish.
運動すると体が元気になります。 Undou suru to karada ga genki ni narimasu. When you exercise, your body feels energized.
彼は体が大きいです。 Kare wa karada ga ookii desu. He has a big body.
寒いときは体を温めましょう。 Samui toki wa karada o atatamemashou. When it’s cold, let’s warm up our bodies.
体にいい食べ物を食べましょう。 Karada ni ii tabemono o tabemashou. Let’s eat food that’s good for the body.
体 - karada - body
運動 - undou - exercise
元気 - genki - energy, health
彼 - kare - he
大きい - ookii - big
寒い - samui - cold (weather)
温める - atatameru - to warm
食べ物 - tabemono - food CrunchyNihongo.com
41 notes · View notes
apothecaryscript · 1 month ago
Text
Episode 12 (EP.36): Ka Zuigetsu / 第12話(第36話)『華瑞月(カズイゲツ/Kazuigetsu)』
馬閃(バセン)(事態(じたい)を察(さっ)した数名(すうめい)の高官(こうかん)たちは、既(すで)に捜索(そうさく)に出(で)ているが…)
Basen (Jitai’o sasshita sumei’no kokan-tachi’wa, sude’ni sosaku’ni dete-iru-ga…)
Basen (Several high-ranking officials realized what’s going on, and immediately began a search, but…)
高官「一体(いったい)、どこへ行(い)かれたのでしょう?」
Kokan “Ittai, doko’e ikaretano-desho?”
High-ranking official “Where could he have gone?”
高官「侍女(じじょ)と2人(ふたり)で消(き)えたとか…」
Kokan “Jijo’to futari’de kieta-toka…”
High-ranking official “He took off with a servant girl.”
高官「逢引(あいび)きでは?」
Kokan “Aibiki-dewa?”
High-ranking official “Oh, perhaps a lover’s tryst?”
高官たち「ハハハ…」
Kokan-tachi “Hahaha…”
馬閃(そんなわけがあるか、馬鹿(ばか)らしい!しかし、あの方(かた)が席(せき)を外(はず)されて2時間(にじかん)…部下(ぶか)を捜索(そうさく)に向(む)かわせてはいるが、進展(しんてん)はない。今(いま)は父上(ちちうえ)を頼(たよ)るわけにもいかん。先程(さきほど)あの下女(げじょ)に、何(なに)かを命(めい)じたようだが…やはり主(あるじ)に何(なに)を言(い)われようと、ついていくべきだった!形(かたち)だけの役割(やくわり)など、うんざりだ。せめて主催(しゅさい)が、この場(ば)をお開(ひら)きにしてくれたら…)
Basen (Sonna wake’ga aruka, baka-rashii! Shikashi, ano kata’ga seki’o hazusarete ni-jikan… buka’o sosaku’ni mukawasetewa iruga, shinten’wa nai. Ima’wa chichi-ue’o tayoru-wake’nimo ikan. Saki-hodo ano gejo’ni, nanika’o meijita-yoda-ga… Yahari aruji’ni nani’o iware-yoto, tsuite-iku-beki datta! Katachi-dake’no yakuwari-nado, unzari-da. Semete shusai’ga, kono ba’o ohiraki’ni shite-kuretara…)
Basen (That’s impossible, idiots. But he’s been gone for two hours now. I’ve already sent men out to search, but no updates. I can’t ask Father for help right now. He did seem to issue an order to that servant girl. I should have gone after him, no matter what he said! I’m sick of roles that are pure formalities! If the organizer could at least wrap up the party...)
馬閃(子昌(シショウ)…相変(あいか)わらず、何を考(かんが)えているのか分(わ)からない男(おとこ)だ。だが、自分(じぶん)が主催(しゅさい)の宴(うたげ)で、厄介事(やっかいごと)を起(お)こしたくはないはず。とすると、子昌には関(かか)わりのない案件(あんけん)か?)
Basen (Shisho…ai-kawarazu, nani’o kangaete-iru-noka wakara-nai otoko-da. Daga, jibun’ga shusai’no utage’de, yakkai-goto’o okoshi-takuwa nai-hazu. To-suruto, Shisho’niwa kakawari’no nai anken-ka?)
Basen (Shishou. As always, there’s no way to tell what he’s thinking. But I’m sure he wouldn’t want trouble taking place at his own party. If that’s true, could he have nothing to do with all this?)
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(マオマオ)(温(あたた)かい。それに、かすかな香(こう)の匂(にお)いも…。しかし、そんなことよりも、これ…。何(なん)だ?)
Maomao (Atatakai. Sore’ni, kasuka-na ko’no nioi’mo… Shikashi, sonna koto-yorimo, kore… Nanda?)
Maomao (He’s warm. And he smells faintly of incense. But more importantly… What is this?)
壬氏(ジンシ)「ん!?」
Jinshi “N!?”
猫猫(さっきのカエルか?にしては大(おお)きいような…)
Maomao (Sakki’no kaeru-ka? Ni-shite’wa ookii-yona…)
Maomao (Is it that frog from earlier? But it seems too big for that.)
壬氏「う…すまないが、その手(て)をどかしてくれないか?さわりがあるんだが…」
Jinshi “U… Sumanai’ga, sono te’o dokashite kure-nai-ka? Sawari’ga arunda-ga…”
Jinshi “Sorry, but could you move your hand away? It’s touching something…”
猫猫「えっ」(さわり…?)
Maomao “E.” (Sawari…?)
Maomao (Touching…?)
壬氏「んっ」
Jinshi “N.”
猫猫「あ……ハッ」
Maomao “A……Ha.”
猫猫(あるわけない。後宮(こうきゅう)に立(た)ち入(い)る宦官(かんがん)に、あってはいけないものだ…)
Maomao (Aru-wake-nai. Kokyu’ni tachi-iru kangan’ni, atte’wa ike-nai mono-da…)
Maomao (It can’t be. It can’t be what a eunuch has prior to entering the rear palace.)
壬氏「んんっ」
Jinshi “Nn.”
猫猫(だが、ある!)
Maomao (Daga, aru!)
Maomao (But…it is!)
壬氏「はぁ…」
Jinshi “Haa…”
猫猫(宦官らしくない体(からだ)。思(おも)い当(あ)たることは、いくらでもあった。でも、考えるのを無意識(むいしき)に避(さ)けていたのかもしれない。天女(てんにょ)のような顔(かお)をしているが、壬氏様(ジンシさま)は…)
Maomao (Kangan-rashiku-nai karada. Omoi-ataru koto’wa, ikura-demo atta. Demo, kangaeruno’o mu-ishiki’ni sakete-itano-kamo shire-nai. Tennyo’no-yona kao’o shite-iru-ga, Jinshi-sama’wa…)
Maomao (His build is unlike that of a normal eunuch. There were so many other hints. But I might have been subconsciously avoiding the thought of it. He may have the face of a goddess, but Master Jinshi is…)
壬氏「ある意味(いみ)、説明(せつめい)する手間(てま)が省(はぶ)けたということか…」
Jinshi “Aru-imi, setsumei-suru tema’ga habuketa-to iu-koto-ka…”
Jinshi “In a way, I don’t have to go through as much trouble of explaining.”
壬氏「お前(まえ)に伝(つた)えたいことがある」
Jinshi “Omae’ni tsutae-tai koto’ga aru.”
Jinshi “I need to tell you something.”
猫猫(ダメだ。これ以上(いじょう)聞(き)いてはいけない)
Maomao (Dame-da. Kore-ijo kiite’wa ike-nai.)
Maomao (No, I must not listen.)
壬氏「今回(こんかい)ついてきてもらったのも、そのためだ」
Jinshi “Konkai tsuite-kite-morattano’mo, sono tame-da.”
Jinshi “That’s the reason I had you come along on this trip.”
猫猫(知(し)ってしまえば、墓(はか)まで持(も)って行(い)くことになる)
Maomao (Shitte-shimaeba, haka’made motte-iku-koto’ni naru.)
Maomao (Once I learn this, I’ll have to take it to my grave.)
壬氏「薬屋(くすりや)、俺(おれ)は…」
Jinshi “Kusuriya, ore’wa…”
Jinshi “Apothecary, I am―”
猫猫「申(もう)し訳(わけ)ありません。カエルを潰(つぶ)してしまったかもしれません」
Maomao “Moshi-wake ari-masen. Kaeru’o tsubushite-shimatta-kamo shire-masen.”
Maomao “My apologies, I might have crushed a frog.”
壬氏「は?カエル…?」
Jinshi “Ha? Kaeru…?”
Jinshi “Huh? A frog?”
猫猫「突然(とつぜん)、上(うえ)から降(ふ)って来(き)て、姿勢(しせい)を崩(くず)してしまったんです。お怪我(けが)はありませんでしたか?」
Maomao “Totsuzen, ue’kara futte-kite, shisei’o kuzushite-shimattan-desu. Okega’wa ari-masen-deshita-ka?”
Maomao “It suddenly fell on my head, and I lost my balance. Are you hurt?”
壬氏「いや、カエルでは…」
Jinshi “Iya, kaeru’dewa…”
Jinshi “No, that wasn’t a frog―”
猫猫「カエルです!」(カエル。あれはカエルだ)
Maomao “Kaeru-desu!” (Kaeru. Are’wa kaeru-da.)
Maomao “It was a frog.” (A frog. Yes, it was a frog.)
猫猫「さぁ、早(はや)くここから出(で)ましょう」
Maomao “Saa, hayaku koko’kara de-masho.”
Maomao “Come on, let’s get out of here.”
壬氏「むっ……誰(だれ)がカエルだと?」
Jinshi “Mu……Dare’ga kaeru-dato?”
Jinshi “Who are you calling a frog?”
猫猫「カエルでなかったら、何(なん)なんでしょう?」
Maomao “Kaeru’de nakattara, nan-nan-desho?”
Maomao “What else could it have been but a frog?”
壬氏「カエルはもっと小(ちい)さいだろう?」
Jinshi “Kaeru’wa motto chiisai-daro?”
Jinshi “Frogs are much smaller, aren’t they?!”
猫猫「この季節(きせつ)、そこそこ大きいカエルなど、たくさんいます」
Maomao “Kono kisetsu, soko-soko ookii kaeru-nado, takusan imasu.”
Maomao “There are lots of somewhat large frogs this time of year.”
壬氏「くっ…そこそこ…」
Jinshi “Ku… Soko-soko…”
Jinshi “Somewhat…”
猫猫「ええ、そこそこです。そこそこのカエルでなかったら、そこそこの何ですか?」
Maomao “Ee, soko-soko-desu. Soko-soko’no kaeru’de nakattara, soko-soko’no nan-desu-ka?”
Maomao “Yes. Somewhat. If it wasn’t a somewhat large frog, what other somewhat large thing could it have been?”
壬氏「おい!何(なに)、手を拭(ぬぐ)っている!」
Jinshi “Oi! Nani, te’o nugutte-iru!”
Jinshi “Hey! Why are you wiping your hands?!”
猫猫「いや、カエルって気持(きも)ち悪(わる)いでしょう。粘液(ねんえき)を出(だ)しますし」
Maomao “Iya, kaerutte kimochi-warui-desho. Nen-eki’o dashi-masu-shi.”
Maomao “Well, frogs are pretty gross. They get all slimy, you know.”
壬氏「きもっ…誰が粘液だ!」
Jinshi “Kimo… Dare’ga nen-eki-da!”
Jinshi “Gross… Who are you calling slimy?!”
猫猫「とにかく!私(わたし)は何も知(し)りません」
Maomao “Tonikaku! Watashi’wa nani’mo shiri-masen.”
Maomao “Anyway, I don’t know anything.”
壬氏「むっ…」
Jinshi “Mu…”
猫猫(何事(なにごと)も、知り過(す)ぎては良(よ)くない。壬氏様と私は高官と下女。それ以上(いじょう)でも、それ以下(いか)でもない。必要(ひつよう)以上の秘密(ひみつ)なんて、いらな…)
Maomao (Nani-goto’mo, shiri-sugite’wa yoku-nai. Jinshi-sama’to watashi’wa kokan’to gejo. Sore-ijo-demo, sore-ika-demo nai. Hitsuyo-ijo’no himitsu-nante, irana…)
Maomao (I must now know too much. Master Jinshi and I are an official and his servant. Nothing more, nothing less. There’s no need to share any unnecessary secrets―)
壬氏「確認(かくにん)してみるか?」
Jinshi “Kakunin shite-miru-ka?”
Jinshi “Do you want to find out?”
猫猫(挑発(ちょうはつ)が過ぎた…!)
Maomao (Chohatsu’ga sugita…!)
Maomao (I provoked him too much!)
猫猫「あ…」(ど…どうする。蹴(け)りを入(い)れるべきか?)
Maomao “A…” (Do…Do-suru. Keri’o ireru-beki-ka?)
Maomao (W-What do I do? Should I kick him?)
猫猫「ハッ」
Maomao “Ha.”
壬氏「ん…何(なん)だ?」
Jinshi “N…Nan-da?”
Jinshi “What was that?”
猫猫(指笛(ゆびぶえ))
Maomao (Yubi-bue)
壬氏「ぐえっ」
Jinshi “Gue.”
猫猫(よくやった…!)
Maomao (Yoku yatta…!)
Maomao (Good boy!)
李白「お~い、どうしたんだ~?いきなり走(はし)りやがってよ~!」
Rihaku “Oooi, do-shitandaaa? Ikinari hashiri-yagatte-yooo!”
Lihaku “Hey! What is it, boy? Why’d you suddenly take off like that?”
猫猫(この声(こえ)…)
Maomao (Kono koe…)
Maomao (This voice…)
猫猫「李白様(リハクさま)~!引(ひ)き上(あ)げて頂(いただ)けませんか!」
Maomao “Rihaku-samaaa! Hiki-agete itadake-masen-ka!”
Maomao “Master Lihaku! Can you pull us up?”
李白「えっ、嬢(じょう)ちゃん!? どうしたんだ、そんな所(ところ)で…!」
Rihaku “E, jo-chan!? Do-shitanda, sonna tokoro’de…!”
Lihaku “Huh? Little miss? What are you doing in a place like that?”
壬氏「むっ…」
Jinshi “Mu…”
――――――――――――――――――――――――――――――
李白「なるほど。飛発(フェイファ)で狙(ねら)われて、滝(たき)に飛(と)び込(こ)まれたと」
Rihaku “Naru-hodo. Feifa’de nerawarete, taki’ni tobi-komareta-to.)
Lihaku “I see. Someone shot at you with feifas, so you jumped over a waterfall.”
壬氏「撃(う)った者(もの)の顔(かお)までは見(み)えなかったが」
Jinshi “Utta mono’no kao-made’wa mie-nakatta-ga.”
Jinshi “I wasn’t able to see the shooter’s face, though.”
李白「ご無事(ぶじ)で何(なに)よりです。で、何(なん)で嬢ちゃんがこの方(かた)といるんだよ?」
Rihaku “Gobuji’de nani-yori desu. De, nande jo-chan’ga kono kata’to irun-dayo?”
Lihaku “I’m glad you’re safe. So, little miss, why are you with him?”
猫猫「説明(せつめい)しづらいとしか…」
Maomao “Setsumei shi-zurai-to-shika…”
Maomao “It’s a bit complicated to explain.”
李白「あぁ?まぁ、いいけどよ」
Rihaku “Aa? Maa, ii-kedo-yo.”
Lihaku “Huh? Well, okay.”
壬氏「こたびの狩(か)り、飛発を持(も)ってきている者は?」
Jinshi “Kotabi’no kari, feifa’o motte-kite-iru mono’wa?”
Jinshi “Has anyone brought feifas to this hunt?”
李白「いえ、森(もり)の狩りには不向(ふむ)きですので、暗殺(あんさつ)のために隠(かく)し持ってきたと考えるのが妥当(だとう)でしょう」
Rihaku “Ie, mori’no kari’niwa fumuki-desu-node, ansatsu’no tameni kakushi-motte-kita-to kangaeru-noga dato-desho.”
Lihaku “No. They’re not suitable for hunting in the forest, anyway. I think it’s safe to assume they were smuggled in for the assassination.”
壬氏「荷(に)をあらためるか…。しかし…」
Jinshi “Ni’o aratameru-ka… Shikashi…”
Jinshi “Should we check everyone’s luggage? But…”
猫猫「客(きゃく)は子昌様に招待(しょうたい)された高官ばかりです。暗殺の道具(どうぐ)を手元(てもと)に置(お)くようなまねはしないかと」
Maomao “Kyaku’wa Shisho-sama’ni shotai-sareta kokan-bakari desu. Ansatsu’no dogu’o temoto’ni oku-yona mane’wa shinai-kato.”
Maomao “All the guests are all high-ranking officials invited by Master Shishou. I doubt that they would hold onto tools of assassination.”
猫猫「李白様。その犬(いぬ)は、笛(ふえ)で呼(よ)ぶ以外に、何かしつけをしていますか?」
Maomao “Rihaku-sama. Sono inu’wa, fue’de yobu-igai’ni, nanika shitsuke’o shite-imasu-ka?”
Maomao “Master Lihaku, about that dog… Does he know any other tricks besides following a whistle?”
李白「え?あ~…ウサギの穴(あな)を探(さが)すくらいは、できるみたいだが」
Rihaku “E? Aaa… Usagi’no ana’o sagasu-kurai’wa, dekiru-mitai-daga.”
Lihaku “Huh? Well, he can sniff out a rabbit’s burrow, I guess.”
猫猫(愛嬌(あいきょう)はあるが)
Maomao (Akyo’ga aru-ga.)
Maomao (He is cute, but…)
猫猫「じ…香泉様(コウセンさま)」
Maomao “Ji…Kosen-sama!”
Maomao “Master Ji―Kousen.”
壬氏「何(なん)だ?」
Jinshi “Nan-da?”
Jinshi “What now?”
猫猫(怒(おこ)ってる…まぁ、当然(とうぜん)か。あんな行動(こうどう)に出(で)られてつい、あおってしまったが、壬氏様は何(なに)かを伝(つた)えようとしていた。なのに、知りたくない���らと、めちゃくちゃな言(い)い逃(のが)れをした。ご自分(じぶん)の姿(すがた)に大層(たいそう)な自信(じしん)を持(も)つお方(かた)だ。カエルもさぞやご立派(りっぱ)であろうに、『そこそこ』などと…)
Maomao (Okotteru… Maa, tozen-ka. Anna kodo’ni derarete tsui, aotte-shimatta-ga, Jinshi-sama’wa nanika’o tsutae-yoto shite-ita. Nanoni, shiritaku-nai-kara-to, mecha-kucha-na iinogare’o shita. Go-jibun’no sugata’ni taiso-na jishin’o motsu okata-da. Kaeru’mo sazoya go-rippa-de aroni, ‘soko-soko’nado-to…)
Maomao (He’s angry. I guess he would be. I got a little carried away, taunting him like that. He was trying to tell me something, but I made up some crazy excuses to avoid hearing him out. He’s someone who takes pride in his appearance. I bet his frog’s quite impressive too, and yet I referred to it as only ‘somewhat large.’)
猫猫「ハァ…」
Maomao “Haa…”
猫猫(気(き)まずいが、言(い)うべきことは言わねば)
Maomao (Kimazui-ga, iu-beki koto’wa iwa-neba.)
Maomao (Things are awkward, but I have to say what needs to be said.)
猫猫「もしかしたら、先(さき)ほど発砲(はっぽう)した人物(じんぶつ)を特定(とくてい)できるかもしれません」
Maomao “Moshika-shitara, saki-hodo happo-shita jinbutsu’o tokutei-dekiru-kamo shire-masen.”
Maomao “There might be a way to determine who shot at us earlier.”
――――――――――――――――――――――――――――――
武官「失礼(しつれい)します」
Bukan “Shitsurei shimasu.”
Military officer “Excuse me.”
馬閃「何(なん)だ」
Basen “Nan-da.”
Basen “What is it?”
武官「こちらを」
Bukan “Kochira’o.”
Military officer “We found this.”
馬閃「ハッ」
Basen “Ha.”
高官「おい、それは!」
Kokan “Oi, sore’wa!”
High-ranking official “Hey, is that…?!”
馬閃「主(あるじ)の衣(ころも)です」
Basen “Aruji’no koromo desu.”
Basen “A piece of my master’s garments.”
高官「えっ!?」
Kokan “E!?”
高官「なんと…」
Kokan “Nanto…!”
High-ranking official “What?! No!”
武官「川(かわ)の岩場(いわば)に引(ひ)っかかっているのを発見(はっけん)しました。近(ちか)くには誰(だれ)もおらず、その先(さき)は急流(きゅうりゅう)。昨夜(さくや)の雨(あめ)で増水(ぞうすい)���しています。もし、流(なが)されていたら…」
Bukan “Kawa’no iwaba’ni hikkakatte-iruno’o hakken-shima-shita. Chikaku’niwa dare’mo orazu, sono saki’wa kyu-ryu. Sakuya’no ame’de zosui’mo shite-imasu. Moshi, nagasarete-itara…””
Military officer “We found it on a rock by the river. No one else was in the area, and there were rapids ahead, which were higher due to the rain last night. If he was washed away…”
高官「は…早(はや)く捜索(そうさく)しろ!」
Kokan “Ha…Hayaku sosaku-shiro!”
High-ranking official “H-Hurry! Send a search party!”
下官「はっ」
Gekan “Ha.”
Low-ranking official “Yes!”
高官「急(いそ)げ!」
Kokan “Isoge!”
High-ranking official “Go, now!”
馬閃(今更(いまさら)慌(あわ)てたところで遅(おそ)い)
Basen (Ima-sara awateta-torkorode osoi.)
Basen (It’s too late to panic now.)
武官(李白)「では、私も捜索に加(くわ)わってまいります」
Bukan (Rihaku) “Dewa, watashi’mo sosaku’ni kuwawatte-mairi-masu.”
Military officer (Lihaku) “I will join the search as well, then.”
馬閃(どういうおつもりです、壬氏様…!)
Basen (Do-iu otsumori desu, Jinshi-sama…!)
Basen (What are you thinking, Master Jinshi?)
――――――――――――――――――――――――――――――
馬閃「ん?」
Basen “N?”
男「なっ、何(なん)だ!?」
Otoko “Na, Nan-da!?”
Man “W-What?!”
李白「あぁ…申(もう)し訳(わけ)ありません!」
Rihaku “Aa… Moshi-wake ari-masen!”
Lihaku “Oh, my apologies!”
男「ふん!しつけのなってない犬だ。チッ」
Otoko “Fun! Shitsuke’no natte-nai inu-da. Chi.”
Man “Hmph. What a poorly trained dog!”
李白「よしよし…ニッ」
Rihaku “Yoshi-yoshi…Ni.”
Lihaku “Good boy!”
馬閃「ん…」
Basen “N…”
――――――――――――――――――――――――――――――
馬閃「どうした?」
Basen “Do-shita?”
Basen “What is it?”
下官「馬閃様!それが…」
Gekan “Basen-sama! Sore-ga…”
Low-ranking official “Master Basen! We found this…”
馬閃「主の衣だ。これは血(ち)か?辺(あた)りに人(ひと)は?」
Basen “Aruji’no koromo-da. Kore’wa chi-ka? Atari’ni hito’wa?”
Basen “It’s from my master’s garment. Is this blood? Any sign of people nearby?”
下官「河原(かわら)が濡(ぬ)れていないので、周辺(しゅうへん)にはおられないかと」
Gekan “Kawara’ga nurete-inai-node, shuhen’niwa orare-nai-kato.”
Low-ranking official “The riverbank isn’t wet, so I don’t think anyone’s climbed out of the water.”
馬閃「そうか…」
Basen “Soka…”
Basen “I see.”
下官「ですが、こちらも衣(ころも)と一緒(いっしょ)に」
Gekan “Desu-ga, kochira’mo koromo’to issho’ni.”
Low-ranking official “However, we found this near the cloth.”
馬閃「鷹(たか)の羽根(はね)…」
Basen “Taka’no hane…”
Basen “Falcon feathers…”
下官「鷹(たか)狩(が)りの験担(げんかつ)ぎに、こしらえた物(もの)でしょうか?」
Gekan “Taka-gari’no gen-katsugi’ni, koshiraeta mono desho-ka?”
Low-ranking official “Was it made to wish for good luck in falconry?”
馬閃「ああ。申し訳ないが、皆(みな)の荷(に)を確(たし)かめさせてもらえないか」
Basen “Aa. Moshi-wake-nai-ga, mina’no ni’o tashikame-sasete-morae-nai-ka.”
Basen “Yes. I’m sorry, but… could we check everyone’s luggage?”
――――――――――――――――――――――――――――――
下官「見(み)つけました~!」
Gekan “Mitsuke-mashitaaa!”
Low-ranking official “I found it!”
下官「川辺(かわべ)で発見(はっけん)したものと同(おな)じ矢(や)です」
Gekan “Kawabe’de hakken-shita-mono’to onaji ya-desu.”
Low-ranking official “It’s the same arrow as the one found by the river!”
魯袁(ロエン)「し…知(し)らない!何(なに)かの間違(まちが)いだ!」
Roen “Shi…Shira-nai! Nanika’no machigai-da!”
Lo-en “I don’t know anything about that! This has to be a mistake!”
馬閃「ではなぜ、あなたの矢が、主の衣と共(とも)に川辺にあったのですか?魯袁殿(ロエンどの)」
Basen “Dewa naze, anata’no ya’ga, aruji’no koromo’to tomo’ni attano-desu-ka? Roen-dono.”
Basen “Then why was your arrow found by the river, along with a piece of my master’s garments, Sir Lo-en?”
魯袁「だ…誰(だれ)かが私(わたし)の矢(や)と入(い)れ替(か)えたんだ!私(わたし)を陥(おとしい)れるために!」
Roen “Da…Dareka’ga watashi’no ya’to irekae-tanda! Watashi’o otoshi-ireru-tame’ni!”
Lo-en “Someone must have stolen my arrow to entrap me!”
官「どういうことだ?」
Kan “Do-iu koto’da?”
Official “What’s going on? Could it be…?”
魯袁「私は知らん!知らんぞ!」
Roen “Watashi’wa shiran! Shiran-zo!”
Lo-en “I don’t know anything!”
馬閃(魯袁の動揺(どうよう)は本物(ほんもの)に見(み)える。部下(ぶか)たちの様子(ようす)にも違和感(いわかん)はない)
Basen (Roen’no doyo’wa honmono’ni mieru. Buka-tachi’no yosu’nimo iwakan’wa nai.)
Basen (Lo-en’s panic seems genuine. His men aren’t reacting unnaturally, either.)
李白「では、他(ほか)に落(お)ちている矢がないかを調(しら)べてみてはいかがでしょう?川辺(かわべ)以外(いがい)の、森(もり)の中(なか)もしっかりと」
Rihaku “Dewa, hoka’ni ochite-iru ya’ga naika’o shirabete-mite’wa ikaga-desho? Kawabe-igai’no, mori’no naka’mo shikkari-to.”
Lihaku “In that case, why don’t we try to see if there are any other arrows? We should search the forest as well, not just the river.”
男「う……」
Otoko “U……”
馬閃「分(わ)かった。しっかりと森の中を探(さが)せ!」
Basen “Wakatta. Shikkari-to mori’no naka’o sagase!”
Basen “Understood. Do a thorough search of the forest!”
官たち「はっ!」
Kan-tachi “Ha!”
Officials “Yes, sir!”
馬閃「フゥ…」
Basen “Fuu…”
李白「ニッ」
Rihaku “Ni.”
馬閃(うまく食(く)い付(つ)いてくれるといいが…)
Basen (Umaku kui-tsuite-kureru-to ii-ga…)
Basen (I hope he takes the bait.)
――――――――――――――――――――――――――――――
男「ハァ…ハァ…。クソッ、どういうことだ?矢なんて知らんぞ!あっ…フゥ…」
Otoko “Haa… Haa… Kuso, do-iu koto-da? Ya-nante shiran-zo! A… Fuu…”
Man “What’s going on?! I don’t know anything about some arrow!”
猫猫「そこに何(なに)かあるのでしょうか?」
Maomao “Soko’ni nanika aruno-desho-ka?”
Maomao “Is something there?”
男「ハッ!…ハッ…それは!…くっ。返(かえ)せ!ぐっ!うっ…いっ…うう…貴様(きさま)、さっきの!」
Otoko “Ha! …Ha…Sore’wa! …Ku. Kaese! Gu! U… I… Uu… Kisama, sakki’no!”
Man “That’s… Give it back! You… You’re from earlier…”
猫猫「随分(ずいぶん)犬に嫌(きら)われているようですね」
Maomao “Zuibun inu’ni kirawarete-iru-yo-desu-ne.”
Maomao “The dog really doesn’t like you.”
男「ハァ…ハァ…うっ…ハッ…ああ…うっ」
Otoko “Haa…haa… U… Ha… Aa…u.”
猫猫「この匂(にお)い、鼻(はな)のいい犬ならすぐ反応(はんのう)します。狩(か)りに犬を連(つ)れて行かなかったのは、このためですね」
Maomao “Kono nioi, hana’no ii inu’nara sugu hanno-shimasu. Kari’ni inu’o tsurete-ika-nakatta’nowa, kono-tame desu-ne.”
Maomao “Dogs will notice this smell right away, with their sharp noses. This must be why they refused to take the dog along on the hunt.”
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「中身(なかみ)は押収済(おうしゅうず)みです。飛発(フェイファ)が3丁(さんちょう)入(はい)っていました」
Maomao “Nakami’wa oshu-zumi-desu. Feifa’ga san-cho haitte-imashita.”
Maomao “We’ve already confiscated the contents. We found three feifas.”
壬氏「異国(いこく)の物(もの)だ。恐(おそ)らく、西方(さいほう)の最新型(さいしんがた)だろう。まだ煙(けむり)の匂(にお)いがする」
Jinshi “Ikoku’no mono-da. Osoraku, saiho’no saishin-gata daro. Mada kemuri’no nioi’ga suru.”
Jinshi “It’s foreign-made. Most likely the latest model from the west. I can still smell the smoke.”
李白「随分(ずいぶん)小型(こがた)ですね」
Rihaku “Zuibun kogata desu-ne.”
Lihaku “It’s quite small.”
壬氏「私もこの型(かた)は初(はじ)めて見た。(発砲音(はっぽうおん))なるほど。金属(きんぞく)の部分(ぶぶん)で火花(ひばな)を起(お)こすのか」
Jinshi “Watashi’mo kono kata’wa hajimete mita. (Happo-on) Naru-hodo. Kinzoku’no bubun’de hibana’o okosu-noka.”
Jinshi “I’ve never seen this model before, either. I see, the metal parts create a spark.”
猫猫「炭(すみ)と硝石(しょうせき)と硫黄(いおう)を混(ま)ぜて作(つく)った火薬(かやく)が爆発(ばくはつ)すると、思(おも)わず鼻(はな)を押(お)さえたくなるような匂(にお)いを発(はっ)します。まるで卵(たまご)が腐(くさ)ったような…そう、崖(がけ)の上(うえ)で撃(う)たれた時(とき)と同(おな)じ匂いです。猟犬(りょうけん)に火薬の匂いを嗅(か)がせたら、すぐにこの飛発を探(さが)し当(あ)ててくれました。それを撃った人間(にんげん)についた火薬の匂いも嗅ぎ当てるのですから、賢(かしこ)い犬です」
Maomao “Sumi’to shoseki’to io’o mazete tsukutta kayaku’ga bakuhatsu-suruto, omowazu hana’o osae-taku-naru-yona nioi’o hasshi-masu. Marude tamago’ga kusatta-yona… So, gake’no ue’de utareta-toki’to onaji nioi-desu. Ryoken’ni kayaku’no nioi’o kagasetara, sugu-ni kono feifa’o sagashi-atete-kure-mashita. Sore’o utta ningen’ni tsuita kayaku’no nioi’mo kagi-ateruno-desu-kara, kashikoi inu desu.”
Maomao “Gunpowder’s made from coal, saltpeter, and sulfur. When it explodes, it emits a strong smell that makes you want to plug your nose. Like a rotten egg… Yes, the same smell as the one from when we were shot at on that cliff. When I let the dog take a sniff of the gunpowder, he found the feifa right away. Then he found the person who had the same smell of gunpowder on them... The shooter. What a clever dog.”
李白「お前(まえ)は偉(えら)いなぁ~!」
Rihaku “Omae’wa erai-naaaa!”
Lihaku “You’re such a good boy!”
猫猫(鎌(かま)をかけるためとはいえ、ダシに使(つか)われたおっさんたちには悪(わる)いことしたなぁ)
Maomao (Kama’o kakeru-tame-towa-ie, dashi’ni tsukawareta ossan-tachi’niwa warui-koto shita-naa.)
Maomao (I feel bad for that old man and his crew, who we used as bait.)
馬閃「香泉様!」
Basen “Kosen-sama!”
Basen “Master Kousen!”
猫猫「ん?」
Maomao “N?”
壬氏「馬閃」
Jinshi “Basen.”
Jinshi “Basen.”
馬閃「先程(さきほど)の銃声(じゅうせい)は!? お怪我(けが)は!? 姿(すがた)を消(け)したかと思(おも)えば突然(とつぜん)、衣(ころも)の切(き)れ端(はし)を見(み)せられて、『この男(おとこ)に合(あ)わせろ』などと…私は一体(いったい)どうしたことかと…!」
Basen “Saki-hodo’no jusei’wa!? O-kega’wa!? Sugata’o keshita-kato omoeba totsuzen, koromo’no kire-hashi’o mise-rarete, ‘Kono otoko’ni awasero’ nado-to… Watashi’wa ittai do-shita-koto-kato…!”
Basen “What was that gunshot?! Are you hurt?! First you disappear, then you suddenly show me a scrap of cloth and order me to follow this man’s lead. I had no idea what’s going on!”
壬氏「すまない。状況(じょうきょう)は?」
Jinshi “Sumanai. Jokyo’wa?”
Jinshi “Sorry. What’s the status?”
馬閃「うっ…ハァ…。この者(もの)の関係者(かんけいしゃ)たちは、いつでも捕縛(ほばく)できるよう見張(みは)っております」
Basen “U… Haa… Kono mono’no kankei-sha-tachi’wa, itsu-demo hobaku dekiru-yo mihatte-ori-masu.”
Basen “We’ve got an eye on this man’s associates, so that we can apprehend them immediately”
壬氏「では、後(あと)は罪状(ざいじょう)を明確(めいかく)にするだけ��な」
Jinshi “Dewa, ato’wa zaijo’o meikaku-ni suru-dake dana.”
Jinshi “Good. Then all we have to do is make their crime clear.”
馬閃「はっ」
Basen “Ha.”
Basen “Understood.”
猫猫(その後(ご)、覆面(ふくめん)の主賓(しゅひん)は山荘(さんそう)に戻(もど)り、狩(か)りの宴(うたげ)は散会(さんかい)となった)
Maomao (Sono-go, fukumen’no shuhin’wa sanso’ni modori, kari’no utage’wa sankai-to natta.)
Maomao (After that, the masked guest returned to the mountain resort, and the afterparty of the hunt wrapped up.)
――――――――――――――――――――――――――――――
官たち「ハハハ…」
Kan-tachi “Hahaha…”
魯袁「へへっ、フハハハ…」
Roen “Hehe, fuhahaha…”
高順(ガオシュン)(昼(ひる)の失踪事件(しっそうじけん)は、表向(おもてむ)きは覆面のお方の気(き)まぐれということで処理(しょり)された。その宴(うたげ)で、とある官(かん)の一派(いっぱ)が消(き)えたことは周知(しゅうち)の事実(じじつ)だ。今後(こんご)あの者(もの)たちが表舞台(おもてぶたい)に出(で)ることはあるまい。…何(なに)かあったのか、お疲(つか)れのご様子(ようす)だった。だが、壬氏様の代理(だいり)としてここにいる自分(じぶん)は、それを気(き)にする立場(たちば)にない)
Gaoshun (Hiru’no shisso-jiken’wa, omote-muki’wa fukumen’no okata’no kimagure-to iu-koto’de shori-sareta. Sono utage’de, to-aru kan’no ippa’ga kieta-koto’wa shuchi’no jijitsu-da. Kongo ano mono-tachi’ga omote-butai’ni deru-koto’wa aru-mai. …Nanika atta-noka, otsukare’no go-yosu datta. Daga, Jinshi-sama’no dairi-to-shite koko’ni iru jibun’wa, sore’o ki’ni-suru tachiba’ni nai.)
Gaoshun (The disappearance during the day was written off as the masked lord’s whimsy. It became public knowledge that, during that party, a certain official and his party disappeared. They will never be seen in public again. I don’t know what happened, but he seemed tired. But since I’m here as the surrogate for ‘Master Jinshi,’ I’m not in a position to worry about that.)
高順(まだまだだな…)
Gaoshun (Mada-mada dana…)
Gaoshun (He still has a ways to go.)
高官「宦官(かんがん)にはつま��ない趣向(しゅこう)だったかな?」
Kokan “Kangan’niwa tsumaranai shuko datta-kana?”
High-ranking official “Was the entertainment not enjoyable for a eunuch?”
高順「いえ、楽(たの)しませて頂(いただ)いております」
Gaoshun “Ie, tanoshi-masete-itadaite-ori-masu.”
Gaoshun “On the contrary, I’m enjoying myself.”
高官「しかし大変(たいへん)ですなぁ。女帝(じょてい)の怒(いか)りを買(か)ったばかりに宦官になど」
Kokan “Shikashi taihen desu-naa. Jotei’no ikari’o katta-bakari’ni kangan’ni-nado.”
High-ranking official “It must be terrible, being forced to become a eunuch because you angered the empress.”
高順「終(お)わった話(はなし)ですから。それに、いい月見(つきみ)酒(ざけ)ですよ」
Gaoshun “Owatta hanashi desu-kara. Soreni, ii tsukimi-zake desu-yo.”
Gaoshun “The past is the past. More importantly, this drink suits the moon very well.”
高順(宦官となり、馬(マー)の名(な)を捨(す)て、高順と名を改(あらた)めた。だが宴(うたげ)の折(おり)には、馬の家(いえ)の者(もの)として扱(あつか)われる。そういうことになっている)
Gaoshun (Kangan-to-nari, Maa’no na’o sute, Gaoshun-to na’o aratameta. Daga utage’no ori’niwa, Maa’no ie’no mono-to-shite atsukawareru. So-iu koto’ni natte-iru.)
Gaoshun (I became a eunuch, discarded the Ma name, and changed it to Gaoshun. But at parties, I am treated as one of the Ma family. That’s how it is.)
高官「あ~…それにしても、麗(うるわ)しの宦官殿が今回の狩りに参加(さんか)されなかったのは、ちと残念(ざんねん)だ」
Kokan “Aaa…Soreni-shitemo, uruwashi’no kangan-dono’ga konkai’no kari’ni sanka-sare-nakatta’nowa, chito zannen-da.”
High-ranking official “Speaking of which, it’s too bad the beautiful eunuch couldn’t join us on this hunt.”
高順「こたびは覆面のお方(かた)が来(き)ていらっしゃいますから」
Gaoshun “Kotabi’wa fukumen’no okata’ga kite-irasshai-masu-kara.”
Gaoshun “The masked lord is with us this time.”
高官「あれだけ美(うつく)しいお顔(かお)が参加されたら、それだけで嫌味(いやみ)になってしまいますからなぁ。覆面のお方は、ご尊顔(そんがん)にひどい火傷(やけど)の痕(あと)があるとの噂(うわさ)。今宵(こよい)も部屋(へや)に引(ひ)きこもっていると聞きますし…帝(みかど)も心配(しんぱい)でしょう。あれが東宮(とうぐう)とは…」
Kokan “Are-dake utsukushii okao’ga sanka-sare-tara, sore-dake’de iyami’ni natte-shimai-masu-kara-naa. Fukumen’no okata’wa, gosongan’ni hidoi yakedo’no ato’ga aru-tono uwasa. Koyoi’mo heya’ni hiki-komotte-iru-to kiki-masu-shi… Mikado’mo shinpai desho. Are’ga togu-towa…”
High-ranking official “If that beautiful face joined us, it would be an insult to our lord. I heard the masked lord has a terrible burn scar on his face. I also heard he’s still locked away in his room. The Emperor must be worried too, to have that as the crown prince.”
高順「ええ」(『あれ』か…。東宮への敬(うやま)いは、どこにもない)
Gaoshun “Ee.” (‘Are’-ka… Togu’eno uyamai’wa doko’nimo nai.)
Gaoshun “Yes.” (‘That,’ huh? No respect at all for the crown prince.)
高官「して…どうなのです?先(さき)の皇子(みこ)様の薨御(こうぎょ)以来(いらい)、誰(だれ)か身(み)ごもった妃(きさき)などは…」
Kokan “Shite… Do-nano-desu? Saki’no miko-sama’no kogyo-irai, dareka migomotta kisaki-nado’wa…”
High-ranking official “So, do you happen to know? After the tragedy earlier, have any of the concubines come to be with child?”
高順「さぁ、私はあいにく。失礼(しつれい)、少(すこ)し酔(よ)いました」
Gaoshun “Saa, watashi’wa ainiku. Shitsu-rei, sukoshi yoi-mashita.”
Gaoshun “Unfortunately, I have no idea. If you’ll excuse me, I think I’ve drank a bit much.”
→Shouldn’t this be “drunk” here? Just an error, or is my understanding wrong?
高順(皆(みな)、見定(みさだ)めようとしている…こたびの狩(か)りの主賓(しゅひん)、すなわち帝(みかど)の弟君(おとうとぎみ)が、皇位(こうい)を継(つ)ぐにふさわしい人物(じんぶつ)であるかどうか。壬氏様は、小猫(シャオマオ)に真実(しんじつ)を伝(つた)えられたのだろうか…。今後(こんご)起(お)こり得(う)る問題(もんだい)に対処(たいしょ)するためにも、知(し)らせておく必要(ひつよう)がある。それだけ、利用価値(りようかち)のある娘(むすめ)だ。非情(ひじょう)な言(い)い方(かた)だが、使(つか)える手(て)は多(おお)い方(ほう)がいい)
Gaoshun (Mina, misadame-yoto shite-iru… Kotabi’no kari’no shuhin, sunawachi mikado’no ototo-gimi’ga, koi’o tsugu’ni fusawashii jinbutsu’de aru-ka doka. Jinshi-sama’wa, Shaomao’ni shinjitsu’o tsutae-raretano-daro-ka… Kongo okori-uru mondai’ni taisho-suru-tame’nimo, shirasete-oku hitsuyo’ga aru. Sore-dake, riyo-kachi’no aru musume-da. Hijo’na iikata-daga, tsukaeru te’wa ooi-hoga ii.)
Gaoshun (Everyone is trying to determine if the main guest of this hunting party… that is, the emperor’s younger brother, is fit to take over the throne. Was Master Jinshi able to tell Xiaomao the truth? She needs to know, in order to deal with problems that could take place in the near future. She really is that useful. This sounds cold, but we need all the useful pawns we can get.)
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(今回(こんかい)もまた気持(きも)ちの悪(わる)い幕(まく)引(ひ)きだ。あの時(とき)みたいに…。飛発(フェイファ)の出(で)どころ、連中(れんちゅう)の目的(もくてき)…分(わ)かっていないことが多(おお)すぎる)
Maomao (Konkai’mo mata kimochi’no warui maku-hiki-da. Ano-toki-mitai-ni… Feifa’no dedokoro, renchu’no mokuteki… Wakatte-inai-koto’ga oo-sugiru.)
Maomao (Another uncomfortable ending. Just like the other time, so much is left unanswered, like where they got the feifa, what they really wanted, and so on.)
壬氏「異国(いこく)のものだ。恐(おそ)らく西方(さいほう)の最新型(さいしんがた)だろう」
Jinshi “Ikoku’no mono-da. Osoraku saiho’no saishin-gata daro.”
Jinshi “It’s foreign-made. Most likely the latest model from the west.”
猫猫(西方(さいほう)か…。鏡合(かがみあ)わせのように瓜二(うりふた)つの特使(とくし)たち。監視(かんし)の目(め)をかいくぐって部屋(へや)を抜(ぬ)け出(だ)したという話(はなし)も、恐(おそ)らく特使(とくし)たちのことだろう。部屋(へや)を抜(ぬ)け出(だ)して、一体(いったい)何(なに)をしていたのか…。子(こ)をはらんだ例(たと)え話(ばなし)の妹(いもうと)のように、姦計(かんけい)をもくろんでいたか、それとも……)
Maomao (Saiho-ka… Kagami-awase’no-yoni uri-futatsu’no tokushi-tachi. Kanshi’no me’o kai-kugutte heya’o nuke-dashita-to-iu hanashi’mo, osoraku tokushi-tachi’no koto-daro. Heya’o nuke-dashite, ittai nani’o shite-ita-noka… Ko’o haranda tatoe-banashi’no imoto’no-yoni, kankei’o mokuronde-itaka, sore-tomo……)
Maomao (The west… The special envoys, who were almost mirror images of one another… That story about the girls sneaking out and tricking their guards was probably about them. What were they doing, sneaking out like that? Like the metaphor of the younger sister becoming with child, were they after a man? Or…)
猫猫「ハァ…」(今日(きょう)の連中(れんちゅう)が何(なに)か吐(は)いてくれたらいいけど)
Maomao “Haa…” (Kyo’no renchu’ga nanika haite-kuretara ii-kedo.)
Maomao (I hope the culprits today can tell us something.)
壬氏「少(すこ)しいいか」
Jinshi “Sukoshi ii-ka.”
Jinshi “Do you have a moment?”
猫猫「えっ」(なぜここに!宴(うたげ)に出てたんじゃないのか!?)
Maomao “E.” (Naze koko’ni! Utage’ni detetan-ja nai-noka!?)
Maomao (Why is he here?! Isn’t he supposed to be at the party?!)
壬氏「開(あ)けなくていい。随分(ずいぶん)と驚(おどろ)かせてしまって悪(わる)かった。ん…」
Jinshi “Ake-nakute ii. Zuibun-to odoro-kasete-shimatte waru-katta. N…”
Jinshi “You don’t need to open the door. I’m sorry that I startled you so much.”
猫猫(どんな顔(かお)をしているのか、見(み)なくても分(わ)かる)
Maomao (Donna kao’o shite-iru-noka, mi-nakutemo wakaru.)
Maomao (I may not be able to see him, but I know what face he’s making.)
猫猫「気(き)にしておりません。こちらこそ申(もう)し訳(わけ)ありませんでした」
Maomao “Ki’ni shite ori-masen. Kochira-koso moshi-wake ari-masen-deshita.”
Maomao “I don’t mind. In fact, I’m the one who should apologize.”
猫猫(『そこそこ』なんて言って)
Maomao (‘Soko-soko’nante itte.)
Maomao (For calling it ‘somewhat large,’ and all.)
壬氏「う…」
Jinshi “U…”
猫猫(壬氏様は何を考(かんが)えているんだろう。私は昔(むかし)から、人(ひと)の心(こころ)の機微(きび)には疎(うと)い。育(そだ)ててくれた姐(ねえ)ちゃんたちは、仕事(しごと)第一(だいいち)の妓女(ぎじょ)だ。いくら泣(な)こうが、仕事が終(お)わるまで放置(ほうち)された)
Maomao (Jinshi-sama’wa nani’o kangaete-irun-daro. Watashi’wa mukashi’kara, hito’no kokoro’no kibi’niwa utoi. Sodatete-kureta neechan-tachi’wa, shigoto-dai-ichi’no gijo-da. Ikura nako-ga, shigoto’ga owaru’made hochi-sareta.)
Maomao (What is Master Jinshi thinking? I’ve always been slow when it comes to understanding human feelings. The big sisters who raised me were hard-working courtesans. No matter how much I cried, they left me alone until they were done with work.)
���女たち「ハハハ…」
Gijo-tachi “Hahaha…”
猫猫(そのうち悟(さと)ったのか、泣(な)かない赤子(あかご)になったらしい。だからなのか、人(ひと)の好意(こうい)にも悪意(あくい)にも鈍感(どんかん)だ。こんな時(とき)に、何を言ったらいいかも分からない)
Maomao (Sono-uchi satotta-noka, naka-nai akago’ni natta-rashii. Dakara-nanoka, hito’no koi’nimo akui’nimo donkan-da. Konna toki’ni, nani’o ittara iika’mo wakara-nai.)
Maomao (I heard it didn’t take long for me to learn to stop crying. That might be why I’m slow to notice how others feel about me, good and bad. Even now, I also have no idea what to say in these situations.)
猫猫「私は何も口(くち)にしません」
Maomao “Watashi’wa nani’mo kuchi’ni shima-sen.”
Maomao “I won’t breathe a word of it.”
壬氏「あ…」
Jinshi “A…”
猫猫「私にとって、壬氏様は壬氏様です」
Maomao “Watashi’ni-totte, Jinshi-sama’wa Jinshi-sama desu.”
Maomao “No matter what, you will always be Master Jinshi to me.”
壬氏「フッ…」
Jinshi “Fu…”
猫猫(これが正直(しょうじき)な気持(きも)ちだ。タマがあるかないかの違(ちが)いなんて、別(べつ)に見(み)るわけでもないし、私には関係(かんけい)ない)
Maomao (Kore’ga shojiki-na kimochi-da. Tama’ga aru-ka nai-ka’no chigai-nante, betsu’ni miru-wake-demo nai-shi, watashi’niwa kankei-nai.)
Maomao (Those are my honest feelings. Whether he still has his balls or not has nothing to do with me, since it’s not like I’m going to see them.)
壬氏「フッ…お前(まえ)にとって俺(おれ)は俺か」
Jinshi “Fu… Omae’ni-totte ore’wa ore-ka.”
Jinshi “I see. I will always be me, in your view.”
猫猫「ん?…わっ」
Maomao “N? …Wa.”
壬氏「警戒(けいかい)するな。これを渡(わた)したいだけだ」
Jinshi “Keikai-suru-na. Kore’o watashi-tai-dake-da.”
Jinshi “Don’t be alarmed. I just want to give you this.”
猫猫「へっ?」
Maomao “He?”
壬氏「これを渡すと共(とも)に、ずっと伝(つた)えようと思(おも)っていた…。お前(まえ)には、迷惑(めいわく)をかけるかもしれないが…!」
Jinshi “Kore’o watasu-to-tomo’ni, zutto tsutae-yoto omotte-ita… Omae’niwa, meiwaku’o kakeru-kamo shirenai-ga…!”
Jinshi “For the longest time, I wanted to give you this when I told you a certain something. It might cause trouble for you, but…”
猫猫(これは…)
Maomao (Kore’wa…)
Maomao (This is…)
壬氏「今回(こんかい)の旅(たび)に来(き)てもらったのも…」
Jinshi “Konkai’no tabi’ni kite-moratta’nomo…”
Jinshi “I brought you along on this trip…”
猫猫(ご…ご…ご…)
Maomao (Go…Go…Go…)
Maomao (O-O…)
壬氏「そのためだ!」
Jinshi “Sono-tame-da!”
Jinshi “…all for that reason!”
猫猫「牛黄(ごおう)~~~~~!!!!!」
Maomao “Goooooooooooo!!!!!”
Maomao “Ox bezoars!”
猫猫(非常(ひじょう)に貴重(きちょう)とされる、牛(うし)の胆石(たんせき)!夢(ゆめ)にまで見(み)た秘薬(ひやく)が今(いま)、手(て)の中(なか)に~!!)
Maomao (Hijo’ni kicho-to-sareru, ushi’no tanseki! Yume’ni-made-mita hiyaku’ga ima, te’no naka’niii!!)
Maomao (The gallstone of an ox! The rarest of rare medicines I only saw in my dreams, now in my hands!)
壬氏「ああ!待(ま)たせてすまなかった。ようやく手(て)に入(はい)った。…って!そうではなく!」
Jinshi “Aa! Matasete suma-nakatta. Yoyaku te’ni haitta. …Tte! So’dewa-naku!”
Jinshi “Yes! I’m sorry they took so long to find. I finally got my hands on them… Wait! That’s not what I wanted to―”
猫猫「ありがとうございます!」
Maomao “Arigato gozai-masu!”
Maomao “Thank you so much!”
壬氏「あ…ああ…」
Jinshi “A…Aa…”
Jinshi “Y-Yeah…”
猫猫「フフ~」
Maomao “Fufuuu.”
壬氏「あぁ…あ…」
Jinshi “Aa…a…”
猫猫「フフフ~」
Maomao “Fufufuuu.”
壬氏「うぅ…」
Jinshi “Uu…”
猫猫「では、おやすみなさいませ!」
Maomao “Dewa, oyasumi-nasai-mase!”
Maomao “Well then, goodnight!”
壬氏「って!おい!勝手(かって)に閉(し)めるな!話(はなし)はまだ終(お)わってないぞ!」
Jinshi “Tte! Oi! Katte’ni shimeru-na! Hanashi’wa mada owatte-nai-zo!”
Jinshi “Wait! Hey! Don’t close the door on me! I’m not done talking!”
猫猫「あぁ!あぁ!!誰(だれ)にも邪魔(じゃま)されたくな~い!!ハハ~!フフ…」
Maomao “Aa! Aa!! Dare’nimo jama-sare-taku-naaai!! Hahaaa! Fufu…”
Maomao “Now no one will come between us!”
猫猫(壬氏様が宦官(かんがん)かどうかなんて、どうでもいい。ただ、牛黄(ごおう)分(ぶん)の恩(おん)はある。もし秘密(ひみつ)がバレて窮地(きゅうち)に立(た)たされたら、その時(とき)は…ちゃんと本物(ほんもの)の宦官にしてあげよう)
Maomao (Jinshi-sama’ga kangan-ka-doka-nante, do-demo ii. Tada, goo-bun’no on’wa aru. Moshi himitsu’ga barete kyuchi’ni tata-sare-tara, sono toki’wa… chanto honmono’no kangan’ni shite-ageyo.)
Maomao (I don’t care whether or not Master Jinshi is a real eunuch. But I do owe him for the ox bezoars. If his secret gets out and it gets me into trouble… I’ll make him into a eunuch for real.)
→Oh, no! This should be “him”, definitely! It means like “…and it puts him into a tough situation…”  
壬氏「おい!聞(き)いているのか!おい!人(ひと)の話(はなし)は最後(さいご)まで聞(き)け!」
Jinshi “Oi! Kiite-iru-noka! Oi! Hito’no hanashi’wa saigo’made kike!”
Jinshi “Hey, are you listening?! Hey, I’m not finished!”
語り「この国(くに)で、『華(はな)』の文字(もじ)を冠(かん)する者(もの)は、今現在(いまげんざい)2人(ふたり)のみ」
Katari “Kono kuni’de, ‘hana’no moji’o kansuru mono’wa, ima-genzai futari-nomi.”
Narration “There are only two people in this land with ‘Ka’-for ‘flower’- in their names.”
壬氏「おい!薬屋!」
Jinshi “Oi! Kusuriya!”
Jinshi “Hey! Apothecary! Hey!”
語り「国(くに)の頂点(ちょうてん)に立(た)つ帝(みかど)。そして……」
Katari “Kuni’no choten’ni tatsu mikado. Soshite……”
Narration “The Emperor, at the top of the nation. And…”
高順(壬氏様…いえ、月(つき)の君(きみ)。いつまでも仮初(かりそ)めの立場(たちば)ではいられませんよ。あなたは、この国(くに)の帝(みかど)の弟君(おとうとぎみ)、華瑞月(カズイゲツ)なのだから…)
Gaoshun (Jinshi-sama…ie, Tsuki’no-Kimi. Itsu’mademo karisome-no tachiba’dewa irare-masen-yo. Anata’wa, kono kuni’no mikado’no ototo-gimi, Kazuigetsu nano-dakara…)
Gaoshun (Master Jinshi… Or rather, the Moon Prince. You cannot stay in your temporary position forever. After all, you are our emperor’s younger brother, Ka Zuigetsu.)
(Continue to Episode 13/Ep.37)
7 notes · View notes
yuuta-no-yuu-yuu-nihongo · 18 days ago
Text
2025.04.11・This towel is nostalgic.
(lit. "It's a nostalgic" towel"; as before, frequently repeated words will be omitted; please see previous posts)
懐かしい (natsukashii) nostalgic, fondly remembered; when used as a lone expression, translates well to "That takes me back!"
タオル (taoru) towel
スタッフ (sutaffu) staff; staff member(s)
機材 (kizai) equipment (of machinery, mechanical; in this case, likely stage lighting and rigging)
保管 (hokan) safekeeping, storage
ために (tame ni) for (the sake of)
包む用 (tsutsumu you) used to wrap, used as wrapping
びっくり (bikkuri) surprise, small shock
なんと (nanto) What...!, How...! (expresses amazement)
製 (sei) make, manufacture
若手 (wakate) young person
話す (hanasu) to speak, to utter, to mention
このことを話したら (kono koto wo hanashitara) "when (I) mentioned this,..." (〜たら ended implies next clause is surprising to the speaker)
ぼく (boku) I, me (masculine, casual, soft)
生まれる (umareru) to be born
ぼく生まれてません (boku umaremasen) "I wasn't born"
とても大きい (totemo ookii) very big
大きさ (ookisa) size (lit. bigness)
わかってもらおう (wakatte moraou) to help (someone) understand (lit. the speaker "will give" an understanding)
自分 (jibun) oneself, myself
持ってきる (mottekiru) to bring (something; lit. "to hold/possess and come")
並べる (naraberu) to line up
家にも (ie ni mo) also in (my/the) house/home
何か (nanika, nanka) something
懐いもの (natsukashii mono) nostalgic thing(s)
探索 (tansaku) seach, research
してみたい (shite-mitai) want to try to do
ついに (tsuini) "Finally,..."
明日から (ashita kara) from tomorrow
幕開け (makuake) opening (of a curtain, stage)
貯める (tameru) to save up (money, energy, etc.)
パワー (pawaa) power, energy
全力 (zenryoku) all one's power, all one's ability
4 notes · View notes
arbitrarygreay · 3 months ago
Text
Yeah, so normally I am all for maximalism, but oof, this is really pushing the limits. I can viscerally feel my diaphragm getting stressed listening to this.
If you think that the Ookii Hitomi instrumental is muddy at points of this, it was even worse before I did my best futzing with the EQ. The ripper did its best to separate out the arrangement, but it can only do that much, so of course it'll have a worse master where vocals were removed compared to the clean Poison instrumental I was working with, and then the pitch shifting that much downwards that made everything even worse.
4 notes · View notes
justaboymadeofhoneyandglass · 9 months ago
Note
3,10,13 please
ohh ookii hehe
3 is Vienna! Funfacts, she's based on a very distant relative of mine, like a younger different version of her, which is also why I know how she looks when she's older! She's french and Italian, she was raised in france but would often visit family in Italy over the holidays, hence her speaking three languages fluently by the time she was 14 (English, french and italian). She also speaks Greek very well! And she's a butch bi lesbian! She's also Phillippas best friend
10 is Camilla, omgg i love herrr. She is Phillippa's and Alex's older sister, she and Phillippa are two years apart and she and Alex are three and a half years apart. She is queer and uses she/her pronouns. She basically raised Alex not really on her own but when it came to emotional things or helping him figure out stuff it was always her cus their parents are a bit shit. Shes so pretty too hehe
13 is Charles!! Ahhh yay! Charles is Alex's best friend, they met in college in some universes and in some others they met in school or somewhere else. He's spanish/belgium and everyone always makes fun of Belgium roads when he's there (tbf they do suck) and he's also fucking buff like that man has muscles as hell lol. Oh also he's gay and him and Alex were friends with benefits for a very long time cus Alex made it clear that he didn't and couldn't want anything romantic from him (Charles assumed he was aro but it was just that he had found the loves of his life already and he didn't love anyone more than them)
thanks for the ask hehe!
7 notes · View notes
haropro-confessions · 1 year ago
Text
Tumblr media
This is probably a stupid/delusional thought, but considering how well known morning musume is as a group, but how less known the individual members are, I was hoping ufp would focus on making each generation promote together. 15ki doing a bus tour is definitely a step in the right direction, but I was hoping for something more bold. Like generational subunits with songs for each generation (like Ookii hitomi, suki ni senpai, aisaretai no ni) and promote them on TV or something. Just an interesting idea.
9 notes · View notes
yume-kara-samete · 2 years ago
Text
Ookii Hitomi - Michishige Sayumi, Tanaka Reina
Hello! Project 25th ANNIVERSARY CONCERT "ALL FOR ONE & ONE FOR ALL!" ACT I
26 notes · View notes
aroace-polyshow · 6 months ago
Note
woag new layout
ano kujira wa gokuakunin zenjinrui o koroshimashita…….ookii kuchi o akete sekai zenbu nomihoshita no………ano kujira wa gokuakunin atashi igai koroshimashita………soshite kou iimashita anata no koto ga suki nan desu……..
4 notes · View notes
demonslayerscript · 7 months ago
Text
Episode 25 : Tsuguko, Kanao Tsuyuri / 第二十五話『継子・栗花落カナヲ(Tsuguko, Tsuyuri Kanao)』
*Green colored words are only in anime, not in original manga, and we usually call them “ani-ori(anime-original)".
竈門炭治郎「なほちゃん、きよちゃん、すみちゃん」
Kamado Tanjiro “Naho-chan, Kiyo-chan, Sumi-chan.”
Tanjiro Kamado “Naho! Kiyo! Sumi!”
三人「ん?」
San-nin “N?”
炭治郎「俺の修���の手伝いをしてほしい。俺が寝ている間、全集中の呼吸をやめたら、布団叩きでぶん殴ってくれないか」
Tanjiro “Oreno shugyono tetsudai’o shite-hoshii. Orega nete-iru-aida, Zen-Shuchuno Kokyu’o yame-tara, futon-tatakide bun-nagutte kure-naika.”
Tanjiro “I’d like you to help me train. If I stop doing Total Concentration Breathing while I’m asleep, can you clobber me with these carpet beaters?”
三人「はぁ…」
San-nin “Haa…”
炭治郎「お願いします!」
Tanjiro “Onegai shimasu!”
Tanjiro “Please help me!”
三人「いいですよ!」
San-nin “Ii-desuyo!”
Three girls “Very well!”
炭治郎「アリガトウ」
Tanjiro “Arigato.”
Tanjiro “Thank you!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
高田なほ「大丈夫ね」
Takada Naho “Daijobune.”
Naho Takada “It’s all good, right?”
寺内きよ「炭治郎さん頑張ってる」
Terauchi Kiyo “Tanjiro-san ganbatteru.”
Kiyo Terauchi “Master Tanjiro’s doing a good job!”
中原すみ「はい!」
Nakahara Sumi “Hai!”
Sumi Nakahara “Yes!”
三人「やあ~!」
San-nin “Yaaaa!”
炭治郎「うわあ!」
Tanjiro “Uwaa!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
���治郎「ふがいない…。もう一回お願いします!」
Tanjiro “Fugai-nai… Mo-ikkai onegai-shimasu!”
Tanjiro “Spineless fool… Please let me try again!”
三人「はい!」
San-nin “Hai!”
Three girls “Okay!”
炭治郎「どうぞ!」
Tanjiro “Dozo!”
Tanjiro “If you please!”
三人「頑張れ!」
San-nin “Ganbare!”
Three girls “Give it all you’ve got!”
炭治郎「今度こそ」
Tanjiro “Kondo-koso.”
Tanjiro “This time, for sure!”
三人「やあ~!」
San-nin “Yaaa!”
炭治郎「うわあ!」
Tanjiro “Uwaa!”
炭治郎「もう一回お願いします!」
Tanjiro “Mo-ikkai onegai shimasu!”
Tanjiro “One more time please!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
神崎アオイ「今日も炭治郎さんだけですか」
Kanzaki Aoi “Kyomo Tanjiro-san dake desuka.”
Aoi Kanzaki “Just you again today, Tanjiro?”
炭治郎「すみません。声はかけたんですけど…」
Tanjiro “Sumi-masen. Koewa kaketan-desu-kedo…”
Tanjiro “I’m sorry! I did ask them to come, but…”
アオイ「まあ、私は構いませんが」
Aoi “Maa, watashiwa kamai-masenga.”
Aoi “Well, it doesn’t matter to me.”
炭治郎「後でまた声をかけてみます」
Tanjiro “Atode mata koe’o kakete mimasu.”
Tanjiro “I’ll give them another nudge later!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎(全集中の呼吸をしたままの訓練も、だいぶ体になじんできた。かなり気合を入れないと、まだ一日中全集中の呼吸はできないけど、全集中の呼吸を長くできるようになればなるほど、基礎体力が上がるんだってわかった)
Tanjiro (Zen-Shuchuno Kokyu’o shita-mamano kunrenmo, daibu karadani najinde-kita. Kanari kiai’o ire-naito, mada ichi-nichi-ju Zen-Shuchuno Kokyuwa dekinai-kedo, Zen-Shuchuno Kokyu’o nagaku dekiru-yoni nareba naru-hodo, kiso-tairyokuga agarun-datte wakatta.)
Tanjiro (I’m starting to get used to training while doing Total Concentration Breathing! Although I can’t sustain it all day unless I really get myself pumped up, the longer that I can keep doing Total Concentration Breathing, the bigger the stamina boost I get!)
三人「頑張れ~!」
San-nin “Ganbareee!”
Three girls “You can do it!”
炭治郎「うおお~!」
Tanjiro “Uoooo!”
栗花落カナヲ「あっ」
Tsuyuri Kanao “A.”
炭治郎(追えてる!! ちゃんとあの子を追えてる!! ついて行けてる!!)
Tanjiro (Oeteru!! Chanto ano ko’o oeteru!! Tsuite-iketeru!!)
Tanjiro (Hey, I can chase after her! I’m able to chase right after that girl! I can keep up with her!)
炭治郎「うおおお~!ハッ!ああっ!いっててててて…」
Tanjiro “Uooooo! Ha! Aa! Ittetetetete…”
Tanjiro “Ouch, ouch, ouch, ouch, ouch!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎「ありがとうございました」
Tanjiro “Arigato gozai-mashita.”
Tanjiro “Thank you very much!”
アオイ「あっ。フンッ」
Aoi “A. Fun.”
炭治郎「ん?」
Tanjiro “N?”
我妻善逸・嘴平伊之助「じ――――っ」
Agatsuma Zen’itsu, Hashibira Inosuke “Jiiiiiiiiiii.”
炭治郎「善逸、伊之助!」
Tanjiro “Zen’itsu! Inosuke!”
Tanjiro “Zenitsu! Inosuke!”
アオイ「私は知りませんよ」
Aoi “Watashiwa shiri-masen'yo.”
Aoi “I refuse to get involved!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎「フゥ―――!」
Tanjiro “Fuuuuuuuu!”
三人「がんばれ!がんばれ!がんばれ!」
San-nin “Ganbare! Ganbare! Ganbare?
Three girls “You can do it! You can do it! You can do it!”
炭治郎「フゥ――――!」
Tanjiro “Fuuuuuuuuuu!”
三人「ああっ!」
San-nin “Aa!”
炭治郎「割れた――!!」
Tanjiro “Waretaaaaa!!”
Tanjiro “It broke!”
なほ「あとはこの大きい瓢箪だけですね!」
Naho “Atowa kono ookii hyotan dake-desune.!”
Naho “Now all you have to break is this huge gourd!”
炭治郎「うん!やった~!もう少しだよ。ありがとうみんな!」
Tanjiro “Un! Yattaaa! Mo-sukoshi-dayo. Arigato minna!”
Tanjiro “Yeah! I did it! Thanks, all of you!”
善逸「やばい」
Zen’itsu “Yabai.”
Zenitsu “Oh, crap.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
善逸(ん…炭治郎、もう訓練に出たんだ…まだ夜、明けたばかりだよ)
Zen’itsu (N… Tanjiro, mo kunrenni detanda… Mada yoru, aketa-bakari dayo.)
Zenitsu (So, Tanjiro’s already gone off to train. Jeez, it’s the crack of dawn.)
善逸(努力するのは苦手です。地道にコツコツやるのが一番しんどいです)
Zen’itsu (Doryoku suru-nowa nigate desu. Jimichini kotsu-kotsu yaru-noga ichi-ban shindoi desu.)
Zenitsu (Putting in effort isn’t my thing. There’s nothing more draining than persevering every day.)
チュン太郎「チュン、チュン」
Chuntaro “Chun, chun.”
善逸「あ…お前か。炭治郎に置いて行かれてしまった焦りからなのか、丁寧に教えてもらってもうまく覚えられないんだよ」
Zen’itsu “A…Omaeka. Tanjironi oite ikarete shimatta aseri-kara-nanoka, teineini oshiete morattemo umaku oboe-rare-nain-dayo.”
Zenitsu “Oh, it’s you. Maybe getting left behind by Tanjiro is making me panic, but I can’t get the hang of anything even if he shows me for hours!”
チュン太郎「チュンチュン」
Chuntaro “Chun chun.”
善逸「俺たちってほんとにダメだなって思います」
Zen’itsu “Ore-tachitte hontoni dame-danatte omoi-masu.”
Zenitsu “Now I realize that we’re a total lost cause.”
チュン太郎「チュンチュン」
Chuntaro “Chun chun.”
善逸「もしかして今、そうだって言った?それはい��ら何でもひどくない?少しは、お前も頑張っている、くらい言ってくれてもいいと思うんだけど」
Zen’itsu “Moshika-shite ima, sodatte itta? Sorewa ikura nan-demo hidoku-nai? Sukoshiwa omaemo ganbatte-iru-kurai itte-kuretemo iito omoun-dakedo.”
Zenitsu “Wait, did you just say, ‘Yes, you are’?” How can you be so cruel? Would it kill you to say just once, ‘You’re working hard, too’?”
チュン太郎「チュン!チュン!」
Chuntaro “Chun! Chun!”
善逸「もっと頑張れって言ったのか?ハァ…仕方ないなあ…うう…」
Zen’itsu “Motto ganbarette itta-noka? Haa…Shikata-nai-naa… Uu…”
Zenitsu “Did you just say, ‘Work harder’? I guess there’s no way out of it.”
チュン太郎「チュン!」
Chuntaro “Chun!”
善逸「まずっ!」
Zen’itsu “Mazu!”
Zenitsu “Gross!”
チュン太郎「チュン」
Chuntaro “Chun.”
伊之助「行くぞ、紋逸」
Inosuke “Ikuzo, Mon’itsu.”
Inosuke “Come on, Monitsu.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
胡蝶しのぶ「炭治郎君が会得しようとしているのは、全集中・常中という技です。全集中の呼吸を四六時中やり続けることにより、基礎体力が飛躍的に上がります」
Kocho Shinobu “Tanjiro-kunga etoku shiyoto shite-iru-nowa, Zen-Shuchu-Jochu-to-iu waza desu. Zen-Shuchuno Kokyu’o shiroku-jichu yari-tsuzukeru-kotoni-yori, kiso-tairyokuga hiyaku-tekini agari-masu.”
Shinobu Kocho “What Tanjiro is trying to master is a skill called ‘Total Concentration, Constant.’ By continuing to do Total Concentration Breathing every second of the day, your basic stamina level will skyrocket.”
二人「ああ?」
Futari “Aa?”
しのぶ「ふっ…。早速やってみましょう!」
Shinobu “Fu… Sassoku yatte mimasho!”
Shinobu “Let’s just go ahead and try it!”
善逸「無理~!ほんと無理~!」
Zen’itsu “Muriii! Honto muriii!”
Zenitsu “Impossible! Seriously impossible!”
炭治郎「かなり気合を入れないと、俺もまだ一日全集中の呼吸はできないけど、善逸と伊之助なら大丈夫!」
Tanjiro “Kanari kiai’o ire-naito, oremo mada ichi-nichi Zen-Shuchuno Kokyuwa dekinai-kedo, Zen’itsuto Inosuke-nara daijobu!”
Tanjiro “I still can’t sustain Total Concentration Breathing all day unless I really throw myself into it, but I bet you two can do it!”
炭治郎「肺をこう、こうやって大きくするんだ。血が驚いたら、骨と筋肉がブオンブオンって言ってくるから、とどめるんだ!」
Tanjiro “Hai’o ko, ko-yatte ookiku surunda. Chiga odoroitara, honeto kin’nikuga buon, buontte itte-kuru-kara, todomerunda!”
Tanjiro “You go like this to make your lungs expand! When that rattles your blood, your bones and muscles will go, ‘Boom! Boom!’ You gotta stop it!”
伊之助「はあ?」
Inosuke “Haa?”
善逸「ハア…」
Zen’itsu “Haa…”
炭治郎「あとは死ぬほど鍛える!」
Tanjiro “Atowa shinu-hodo kitaeru!”
Tanjiro “All that’s left to do is train like crazy!”
二人「うう…」
Futari “Uu…”
善逸「うううう…」
Zen’itsu “Uuuu…”
炭治郎「あ…」
Tanjiro “A…”
しのぶ「まあまあ、これは基本の技というか初歩的な技術なので、できて当然ですけれども、会得するには相当な努力が必要ですよね」
Shinobu “Maa-maa, korewa kihonno wazato iuka shoho-tekina gijutsu-nanode, dekite tozen desu-keredomo, etoku suru-niwa sotona doryokuga hitsuyo desu-yone.”
Shinobu “Now, now… We’re talking about a basic skill, or should I say a beginner’s skill, so why wouldn’t you be able to do it? But it’s also true that one must put great effort into mastering it, right?”
伊之助「…うっ…うっ…」
Inosuke “…U…U…”
しのぶ「まあ、できて当然ですけれども」
Shinobu “Maa, dekite tozen desu-keredomo.”
Shinobu “Well, why wouldn’t you be able to do it, though?”
伊之助「ぐっ…」
Inosuke “Gu…”
しのぶ「伊之助君なら簡単かと思っていたのですが、できないんですか~?できて当然ですけれど。仕方ないです、できないなら。しょうがない、しょうがない」
Shinobu “Inosuke-kun-nara kantan-kato omotte-itano-desuga, dekinain-desukaaa? Dekite tozen desu-keredo, shikata-nai-desu, dekinai-nara. Shoga nai, shoga nai.”
Shinobu “I was sure it would be child’s play for you, Inosuke. Are you sure you can’t do it? Even though there’s no reason you can’t do it? It can’t be helped, then, if you can’t do it. Can’t be helped! Can’t be helped!”
伊之助「うぐっ。はあ゛――ん!? できるっつーの、当然に!! 舐めるんじゃねぇよ!乳もぎ取るぞコラ!」
Inosuke “Ugu. Haaaaan!? Dekiruttsuuno, tozenni!! Namerunja neeyo! Chichi mogi-toruzo kora!”
Inosuke “I can do it, all right! Why wouldn’t I? Don’t mess with me, or I swear I’ll rip off your breasts!”
善逸「えっ?」
Zen’itsu “E?”
しのぶ「頑張ってください、善逸君。一番応援していますよ!」
Shinobu “Ganbatte kudasai, Zen’itsu-kun. Ichi-ban ouen shite-imasuyo!”
Shinobu “Please give it your all, Zenitsu! I’m your biggest cheerleader!”
善逸「ハイッ!」
Zen’itsu “Hai!”
Zenitsu “Yes, ma’am!”
しのぶ「アハハ…」
Shinobu “Ahaha…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
善逸「うおおおお!」
Zen’itsu “Uoooo!”
伊之助「ぬおおおお!」
Inosuke “Nuoooo!”
善逸・伊之助「うおおおお!」
Zen’itsu, Inosuke “Uoooo!”
しのぶ「カナヲも同期なんだから、一緒にどう?」
Shinobu “Kanaomo doki-nandakara, isshoni do?”
Shinobu “Kanao, you’re in the same class, so why don’t you join them?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎「もっと、もっと!ブオン、ブオン、ブオン!バン、バン、ブオン!」
Tanjiro “Motto, motto! Buon, buon, buon! Ban, ban, buon!”
Tanjiro “More! More! Boom! Boom! Boom!”
伊之助「この弱味噌が!」
Inosuke “Kono yowa-misoga!”
Inosuke “You damn wimp!”
炭治郎「いいぞ!善逸!」
Tanjiro “Iizo! Zen’itsu!”
Tanjiro “You got this, Zenitsu!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
カナヲ(痛い。お腹が空いた。悲しい。虚しい。苦しい。寂しい。そんな日々だった。だけどある日ぷつんと音がして、何もつらくなくなった)
Kanao (Itai. Onakaga suita. Kanashii. Munashii. Kurushii. Sabishii. Sonna hibi datta. Dakedo aruhi, putsunto otoga shite, nanimo tsuraku-naku-natta.)
Kanao (It hurts. I’m hungry. I’m sad. I feel hopeless. I’m in agony. I’m lonely. That was my life. But then, one day, I heard a sound like a snap. And I never knew pain again.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
カナヲ(何もつらくなくなった。貧しい暮らしの中、親に売られた時でさえ、悲しくはなかった)
Kanao (Nanimo tsuraku naku-natta. Mazushii kurashino naka, oyani urareta-tokide-sae, kanashikuwa nakatta.)
Kanao (I never knew pain again. While living in poverty, even when my parents sold me, it didn’t make me feel sad.)
胡蝶カナエ「あの、ちょっとよろしいですか」
Kocho Kanae “Ano, chotto yoroshii desuka.”
Kanae Kocho “Excuse me, do you have a minute?”
男「あ?」
Otoko “A?”
カナエ「その子は、どうして縛られているのでしょうか。罪人か何かなのですか?」
Kanae “Sono kowa, doshite shiba-rarete-iruno-deshoka? Zaininka nanika nano-desuka?”
Kanae “Could you tell us why that child is all tied up? Is she a criminal, perhaps?”
男「見てわかるだろ、蚤(のみ)だらけで汚ぇからだよ。それに、逃げるかもしれねぇしな」
Otoko “Mite wakaru-daro, nomi-darakede kitanee-kara-dayo. Soreni, nigeru-kamo shireneeshina.”
Man “Isn’t it obvious? She’s flea-ridden, and her face is dirty. Not to mention, she might try to escape.”
カナエ「こんにちは、初めまして。私は胡蝶カナエといいます。あなたのお名前は?」
Kanae “Kon’nichiwa, hajime-mashite. Watashiwa Kocho Kanae to iimasu. Anatano onamaewa?”
Kanae “Hello, there. Nice to meet you. My name is Kanae Kocho. What’s your name?”
カナヲ「あ……」
Kanao “A……”
男「そいつに名前なんかねぇよ。親が付けてねぇんだ。もういいだろ、離れろや。なっ…」
Otoko “Soitsuni namae-nanka neeyo. Oyaga tsukete-neenda. Mo iidaro, hanareroya. Na…”
Man “She’s got no name, all right? Her parents never gave her one. Happy now? Get away from her!”
しのぶ「姉さんに触らないでください」
Shinobu “Neesanni sawara-naide kudasai.”
Shinobu “Please don’t touch my sister.”
男「何なんだ、てめぇらは。こいつとお喋りしたきゃ金を払いな」
Otoko “Nan-nanda, temeerawa. Koitsuto oshaberi shitakya kane’o haraina.”
Man “What’s your problem, you two? If you wanna talk to this kid, pay up!”
しのぶ「じゃあ買いますよ、この子を。これで足ります?」
Shinobu “Jaa kai-masuyo, kono ko’o. Korede tari-masu?”
Shinobu “All right, then, we’ll purchase her. Would this be enough?”
男「うわっ、あっ、ああ…」
Otoko “Uwa, a, aa…”
男「うわっ、待ちやがれ!!!」
Otoko “Uwa, Machi-yagare!!!”
Man “Hey! Come back here, dammit!”
しのぶ「早く拾った方が良いですよ!人も多いし、風も強いので!」
Shinobu “Hayaku hirotta-hoga iidesuyo! Hitomo ooishi, kazemo tsuyoi-node!”
Shinobu “I’d pick it up right now if I were you! After all, there’s a crowd here, and the wind is strong!”
カナエ「ああ~~、いいのかしら」
Kanae “Aaaaaa, iino-kashira.”
Kanae “Are you sure about this?”
しのぶ「いいの!」
Shinobu “Iino!”
Shinobu “It’s fine!”
カナエ「ごめんなさいね~~」
Kanae “Gomen-nasaineeeee.”
Kanae “Please excuse us!”
男「拾うな!これは俺のもんだ!」
Otoko “Hirouna! Korewa oreno monda!”
Man “Hands off! It’s my property!”
カナエ「あらあら」
Kanae “Ara-ara.”
Kanae “Oh my. Oh my.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
しのぶ「姉さん、姉さん!姉さん、この子全然だめだわ」
Shinobu “Neesan, Neesan! Neesan, kono ko zen-zen dame-dawa.”
Shinobu “Sister! Sister! Sister, this child is hopeless!”
カナエ「ん~?」
Kanae “Nnn?”
しのぶ「言われないと何もできないの。食事もそうよ。食べなさいって言わなきゃずっと食べない。ずっとお腹を鳴らして」
Shinobu “Iware-naito nanimo deki-naino. Shokujimo soyo. Tabe-nasaitte iwanakya zutto tabenai. Zutto onaka’o narashite.”
Shinobu “She can’t do anything without being told! That goes for meals, as well! She won’t touch her food unless I tell her to eat! Even as her stomach growls and growls!”
カナエ「あらあら」
Kanae “Ara-ara.”
Kanae “Oh my. Oh my.”
しのぶ「こんなんで、この子どうするの?」
Shinobu “Konnande, kono-ko do-suruno?”
Shinobu “What exactly are we going to do with her?”
カナエ「まあまあ、そんなこと言わずに。姉さんはしのぶの笑った顔が好きだなあ」
Kanae “Maa-maa, sonna koto iwazuni. Neesanwa Shinobuno waratta kaoga suki-danaa.”
Kanae “Now, now, don’t be like that, okay? I just love that smile of yours, Shinobu.”
しのぶ「だって!自分の頭で考えて行動できない子はだめよ危ない」
Shinobu “Datte! Jibunno atamade kangaete kodo dekinai kowa dameyo, abunai.”
Shinobu “But we can’t do anything with a kid who can’t even think for herself! It’s dangerous!”
カナエ「まあ、そうなんだけどね」
Kanae “Maa, so-nanda-kedone.”
Kanae “Well, you do have a point, but…”
しのぶ「一人じゃ何もできない。決められないのよ」
Shinobu “Hitorija nanimo deki-nai. Kimerare-nai-noyo.”
Shinobu “She can’t do anything on her own! She can’t decide for herself!”
カナエ「じゃあ一人の時は、この硬貨を投げて決めたらいいわよ。ねーカナヲ」
Kanae “Jaa hitorino tokiwa, kono koka’o nagete kimetara iiwayo. Nee, Kanao.”
Kanae “All right, when you’re on your own, you can decide by flipping this coin. Right, Kanao?”
しのぶ「姉さん!!」
Shinobu “Neesan!!”
Shinobu “Sister!”
カナエ「そんなに重く考えなくていいんじゃない?カナヲは可愛いもの!」
Kanae “Sonnani omoku kangae-nakute iinja-nai? Kanaowa kawaii-mono!”
Kanae “You don’t have to take this so seriously, you know… since Kanao is so adorable!”
しのぶ「理屈になってない!!」
Shinobu “Rikutsuni natte-nai!!”
Shinobu “That’s not a good reason!”
カナエ「きっかけさえあれば、人の心は花開くから大丈夫。いつか好きな男の子でもできたら、カナヲだって変わるわよ」
Kanae “Kikkake-sae areba, hitono kokorowa hana-hiraku-kara daijobu. Itsuka sukina otokonoko-demo dekitara, Kanao-datte kawaru-wayo.”
Kanae “As long as it’s given a chance, a person’s soul will open up, so don’t worry. When you fall in love with some boy someday, you’ll change, too, Kanao.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎「いいぞ、その調子だ!もっとそこで、バッと!グッと!グッと頑張れ善逸!その調子だ、いいぞ!」
Tanjiro “Iizo, sono choshida! Motto sokode batto! Gutto! Gutto ganbare Zen’itsu! Sono choshida, iizo!”
Tanjiro “You’re doing great! Keep it up! Right now! Harder! Bam! That’s it! You can do it, Zenitsu! You’ve got this! Looking good!”
鎹鴉「カァ~!」
Kasugai Garasu “Kaaa!”
炭治郎「おっ。えっ!」
Tanjiro “O. E!”
炭治郎「伊之助、伊之助!! もうすぐ打ち直してもらった日輪刀がくるって!」
Tanjiro “Inosuke, Inosuke!! Mosugu uchi-naoshite moratta Nichirin-Toga kurutte!”
Tanjiro “Inosuke! Inosuke! They’ll be bringing our reforged Nichirin Swords soon!”
伊之助「ほんとか!?」
Inosuke “Hontoka!?”
Inosuke “For real?”
炭治郎「うん!今カラスに聞いた!!鋼鐵塚さんの匂いだ!」
Tanjiro “Un! Ima, karasumi kiita!! Haganezuka-sanno nioida!
Tanjiro “Yeah! I just heard it from the crow! That’s Mr. Haganezuka’s scent!”
伊之助「ヤッホー!」
Inosuke “Yahhooo!”
Inosuke “Yahoo!”
炭治郎「急げ!急げ!」
Tanjiro “Isoge! Isoge!”
Tanjiro “Let’s go! Let’s go!”
伊之助「ヒャッホー!ヤッホー!」
Inosuke “Hyahhooo! Yahhooo!”
Inosuke “Yahoo!”
炭治郎「鋼鐵塚さん!おーい、おーい、鋼鐵塚さーん!ご無沙汰してまーす!」
Tanjiro “Haganezuka-san! Oooi, oooi, Haganezuka-saaan! Gobusata shitemaasu!”
Tanjiro “Mr. Haganezuka! Hey! Hey! Mr. Haganezuka! Long time no see!”
炭治郎「お元気でしたか…ああっ!」
Tanjiro “Ogenki deshitaka…Aa!
Tanjiro “How have you been?”
鋼鐵塚「しゃあ~!」
Haganezuka “Shaaa!”
炭治郎「うわあ!は…鋼鐵塚さん…」
Tanjiro “Uwaa! Ha…Haganezuka-san…”
Tanjiro “M-Mr. Haganezuka?”
鋼鐵塚「よくも折ったな、俺の刀を…よくもよくもォオ!」
Haganezuka “Yokumo ottana, oreno katana’o… Yokumo yokumooo!”
Haganezuka “How dare you snap my sword in two? You’ve got a lot a nerve!”
炭治郎「すみません!! でも、本当にあのっ…俺も死にそうだったし、相手��凄く強くって…」
Tanjiro “Sumi-masen!! Demo, hontoni ano…oremo shiniso-dattashi, aitemo sugoku tsuyokutte…”
Tanjiro “I’m sorry! B-But to be honest, I came this close to being killed! My opponent was insanely strong!”
鋼鐵塚「違うな。関係あるもんか。お前が悪い。全部お前のせい。お前が貧弱だから刀折れたんだ!そうじゃなきゃ、俺の刀が折れるもんか!!」
Haganezuka “Chigauna. Kankei aru-monka. Omaega warui. Zenbu omaeno sei. Omaega hinjaku dakara katana oretanda! Soja nakya, oreno katanaga oreru-monka!!”
Haganezuka “Not true! That has nothing to do with it! You’re the one to blame! It’s all your fault! You’re pitifully weak! That’s why it broke! Otherwise, my sword would never snap like that!”
炭治郎「でも…」
Tanjiro “Demo…”
Tanjiro “But…”
鋼鐵塚「殺してやる――!!」
Haganezuka “Koroshite-yaruuuuu!!”
Haganezuka “I’m going to kill you!”
炭治郎「うああああ!」
Tanjiro “Uaaaa!”
しのぶ「新しい訓練でしょうか?」
Shinobu “Atarashii kunren deshoka?”
Shinobu “Is that a new training regimen?”
アオイ「違うでしょ」
Aoi “Chigau-desho.”
Aoi “Probably not.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
鉄穴森「まぁ、鋼鐵塚さんは情熱的な人ですからね」
Kanamori “Maa, Haganezuka-sanwa jonetsu-tekina hito desu-karane.”
Kanamori “Well, Mr. Haganezuka is a very passionate man.”
炭治郎「はい…」
Tanjiro “Hai…”
Tanjiro “Yes.”
鉄穴森「人一倍、刀を愛していらっしゃる。あんな人は、刀鍛冶の里でもなかなかいません」
Kanamori “Hito-ichibai, katana’o aishite-irassharu. Anna hitowa, Katana-kajino Sato-demo naka-naka imasen.”
Kanamori “He loves his swords more than anyone. There’s no one like him even in the sword-forgers’ homeland.”
炭治郎「そうでしょうね…」
Tanjiro “Sodeshone…”
Tanjiro “You’re probably right.”
鋼鐵塚「ヌ…ヌヌヌ…」
Haganezuka “Nu…Nununu…
鉄穴森「ああ…私は鉄穴森(かなもり)と申します。伊之助殿の刀を打たせて頂きました。戦いのお役に立てれば幸いです」
Kanamori “Aa… Watashiwa Kanamorito moshi-masu. Inosuke-donono katana’o utasete itadaki-mashita. Tatakaino oyakuni tate-reba saiwai desu.
Kanamori “My name is Kanamori. I was the one who forged Master Inosuke’s swords. I would be thrilled if they prove useful in battle.”
鉄穴森「ああ綺麗ですね。藍鼠色(あいねずいろ)が鈍く光る。渋い色だ。刀らしい良い色だ」
Kanamori “Aa, kirei desune. Ainezu-iroga nibuku Hikaru. Shibui iroda. Katana-rashii ii iroda.”
Kanamori “Beautiful, aren’t they? The dull sheen of that indigo-gray hue is so cool. It’s a fine color for a sword.”
炭治郎「よかったな。伊之助の刀は刃こぼれ酷かったから…」
Tanjiro “Yokattana. Inosukeno katanawa hakobore hidokatta-kara…”
Tanjiro “I’m happy for you, Inosuke, since your sword was chipped all over.”
伊之助「ああ?」
Inosuke “Aa?”
鉄穴森「握り心地はどうでしょうか?実は私、二刀流の方に刀を造るのが初めてでして……伊之助殿?」
Kanamori “Nigiri-gokochiwa do-deshoka? Jitsuwa watashi, nitoryuno katani katana’o tsukuru-noga hajimete deshite……Inosuke-dono?”
Kanamori “How do you like the grips? The thing is, this is the first time I’ve ever forged swords for a dual-wielder. Master Inosuke?”
炭治郎「ん?」
Tanjiro “N?”
鉄穴森「ん?」
Kanamori “N?”
伊之助「とりゃ!やあ!……よし」
Inosuke “Torya! Yaa! ……Yoshi.”
Inosuke “…Better.”
鉄穴森「ぶっ殺してやるぞ糞餓鬼!! ワレおら!何さらしとんじゃいコラ!」
Kanamori “Bukkoroshite yaruzo, kuso-gaki!! Ware ora! Nani sarashi-tonjai kora!”
Kanamori “I’ll kill you, you miserable brat! You bastard! Are you flaunting it?”
炭治郎「すみません、すみません!!」
Tanjiro “Sumi-masen, sumi-masen!!”
Tanjiro “We’re sorry! We’re sorry!”
伊之助「ふん!ふん!ふん!」
Inosuke “Fun! Fun! Fun!”
鉄穴森「てめえ~!もう生かしちゃおけねえ!」
Kanamori “Temeeee! Mo ikashicha okenee!”
Kanamori “Bastard! That’s it! You’re a dead man!”
炭治郎「すみません!!」
Tanjiro “Sumi-masen!!”
Tanjiro “We’re sorry!”
鉄穴森「ないわ~!あいつ、ないわ~!」
Kanamori “Naiwaaa! Aitsu, naiwaaa!”
Kanamori “Unbelievable! He’s unbelievable!”
炭治郎「すみません!!」
Tanjiro “Sumi-masen!!”
Tanjiro “We’re sorry!”
鉄穴森「刀を?石で?ないわ~」
Kanamori “Katana’o? Ishide? Naiwaaa.”
Kanamori “Taking a stone to those swords? Unbelievable!”
炭治郎「すみません!!」
Tanjiro “Sumi-masen!!”
Tanjiro “We’re sorry!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
なほ「大丈夫そうね」
Naho “Daijobu-sone.”
Naho “Looks like he’ll be fine.”
すみ「炭治郎さん、すごく頑張っていたもん」
Sumi “Tanjiro-san, sugoku ganbatte-ita-mon.”
Sumi “After all, Master Tanjiro was really giving it his all!”
きよ「またおにぎり作ってあげよう」
Kiyo “Mata onigiri tsukutte-ageyo.”
Kiyo “Let’s make him some rice balls again!”
三人「うん」
San-nin “Un.”
Three girls “Yeah!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎(俺の体は変わった!! 早く刀を振りたい!この手で、日輪刀を!!)
Tanjiro (Oreno karadawa kawatta!! Hayaku katana’o furi-tai! Kono tede, Nichirin-To’o!!)
Tanjiro (My body’s changed! I can’t wait to swing my sword! With these hands! My Nichirin Sword!)
炭治郎「やった~!」
Tanjiro “Yattaaa!”
Tanjiro “I did it!”
すみ「いい勝負です!! 頑張って!!」
Sumi “Ii shobu desu!! Ganbatte!!”
Sumi “Good move! You can do it!”
炭治郎(ぐあああ!気を緩めるな!! いけるぞォ!うああああ!! 抜けた!! いけ―――!!)
Tanjiro (Guaaa! Kio yurumeruna!! Ikeruzoo! Uaaaa!! Nuketa!! Ikeeeeeee!!)
Tanjiro (Don’t le up for a second! You can do it! I did it! Go!)
炭治郎(この薬湯臭いよ。かけたら可哀想だよ)
Tanjiro (Kono kusuriyu kusaiyo. Kaketara kawaiso-dayo.)
Tanjiro (This medicated water stinks. It would be cruel to splash her with it.)
炭治郎(ハッ!う…)
Tanjiro (Ha! U…)
すみ「勝った―――!!」
Sumi “Kattaaaaaaa!!”
Sumi “He won!”
きよ「勝ったのかな?」
Kiyo “Kattano-kana?”
Kiyo “Does that count as winning?”
なほ「かけるのも置くのも同じだよ!」
Naho “Kakeru-nomo oku-nomo onaji-dayo!”
Naho “Either way, it’s the same thing!”
炭治郎「うわ~やった~!」
Tanjiro “Uwaaa yattaaa!”
Tanjiro “Yeah! I did it!”
二人「やばい」
Futari “Yabai.”
Two “Oh, crap.”
善逸「うおおおお!」
Zen’itsu “Uoooo!”
伊之助「ぐおおおお!負けねえ~!」
Inosuke “Guoooo! Makeneeee!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
しのぶ「はい、あーん」
Shinobu “Hai, aaan.”
Shinobu “All right! Open up!”
炭治郎「あーん」
Tanjiro “Aaan.”
しのぶ「うん。顎は問題なさそうですね。はい、口を閉じてください。診察は以上です。体はもう大丈夫ですから、安心して任務に邁進してください」
Shinobu “Un. Agowa mondai nasaso-desune. Hai, kuchi’o tojite kudasai. Shinsatsuwa ijo-desu. Karadawa mo daijobu desu-kara, anshin-shite ninmuni maishin shite kudasai.”
Shinobu “Okay! Looks like your jaw is as good as new. All right, you can close your mouth now. That concludes this exam. Since you’re physically sound now, you may take on your missions without any misgivings.”
炭治郎「じゃあ、訓練はもう…」
Tanjiro “Jaa, kunrenwa mo…”
Tanjiro “So, I’m done with my training?”
しのぶ「はい。あとは実戦あるのみです」
Shinobu “Hai. Atowa jissen aru-nomi desu.”
Shinobu “Yes. All that’s left for you now is actual combat.”
炭治郎「はい!あっ、そうだ、しのぶさん、一つ聞きたいことがあって…」
Tanjiro “Hai! A, soda, Shinobu-san, hitotsu kikitai kotoga atte…”
Tanjiro “Right! Oh, before I forget, Lady Shinobu… There’s something I wanted to ask you.”
しのぶ「何でしょう」
Shinobu “Nan-desho?”
Shinobu “What would that be?”
炭治郎「“ヒノカミ神楽”って聞いたことありますか?」
Tanjiro “‘Hinokami-Kagura’tte kiita-koto ari-masuka?”
Tanjiro “Have you ever heard of the Hinokami Kagura Dance?”
しのぶ「ありません」
Shinobu “Ari-masen.”
Shinobu “I have not.”
炭治郎「えっ?じゃっじゃあ、火の呼吸とか…」
Tanjiro “E? Ja, Jaa, Hino Kokyu-toka…”
Tanjiro “Uh, w-well then, how about Fire Breathing?”
しのぶ「ありません」
Shinobu “Ari-masen.”
Shinobu “Never heard of it.”
炭治郎「ひいい…じ…実は俺の子供の頃の話になるんですが…」
Tanjiro “Hiii… Ji…Jitsuwa oreno kodomono korono hanashini narun-desuga…”
Tanjiro “A-Actually, this is something that happened during my childhood.”
しのぶ「ふむふむ」
Shinobu “Fumu-fumu.”
Shinobu “Yes, yes.”
しのぶ「…なるほど。なぜか竈門君のお父さんは、火の呼吸を使っていた。私で分かることは、炎の呼吸はありますが、火の呼吸ではないということ」
Shinobu “…Naruhodo. Nazeka Kamado-kunno otosanwa, Hino Kokyu’o tsukatte-ita. Watashide wakaru-kotowa, Honoono Kokyuwa ari-masuga, Hino Kokyu-dewa naito iukoto.”
Shinobu “I see. So, for some reason, Tanjiro, your father used Fire Breathing. All I can tell you is that while Flame Breathing does exist, it’s not Fire Breathing.”
炭治郎「えっ、同じではないんですか?」
Tanjiro “E, onaji-dewa nain-desuka?”
Tanjiro “What? They’re not the same thing?”
しのぶ「私も仔細は分からなくて…ごめんなさいね。ただ、その辺りの呼び方について厳しいのですよ。炎の呼吸を、火の呼吸と呼んではならない。炎柱の煉獄さんなら知っていることがあるかもしれませんが、あいにく任務に出ていますし…」
Shinobu “Watashimo shisaiwa wakara-nakute… Gomen-nasaine. Tada, sono atarino yobi-katani tsuite kibishiino-desuyo. Honoono Kokyu’o, Hino Kokyuto yondewa naranai. En-Bashirano Rengoku-san-nara shitte-iru-kotoga aru-kamo shire-masenga, ainiku ninmuni dete-imasushi…”
Shinobu “I’m not familiar with the details myself. Please forgive me. But I do know that they’re very strict about the exact phrasing. ‘Flame Breathing’ must never be referred to as ‘Fire Breathing.’ The Flame Hashira, Rengoku, might know something about this, but unfortunately, he’s out on a mission.”
炭治郎「わかりました。色々と教えてもらって、ありがとううございます。次に煉獄さんと会う時があったら聞いてみます」
Tanjiro “Wakari-mashita. Iro-iroto oshiete-moratte, arigato gozai-masu. Tsugini Rengoku-santo au-tokiga attara kiite-mimasu.”
Tanjiro “Understood! Thank you for all that you’ve taught me. I’ll ask Mr. Rengoku if I ever get a chance to see him again.”
しのぶ「はい」
Shinobu “Hai.”
Shinobu “Right.”
炭治郎「では、失礼します」
Tanjiro “Dewa, shitsurei shimasu.”
Tanjiro “Now then, please excuse me!”
しのぶ「竈門君」
Shinobu “Kamado-kun.”
Shinobu “Kamado?”
炭治郎「はい」
Tanjiro “Hai.”
Tanjiro “Yes?”
しのぶ「期待していますね」
Shinobu “Kitai shite imasune.”
Shinobu “I’m expecting great things of you.”
炭治郎「あ…はい!」
Tanjiro “A…Hai!”
Tanjiro “Right!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎「今日も眠ったまま…。眠ることで体力を回復しているかもしれないって言われたけど、やっぱり、たまに目を開けてくれないと、兄ちゃん心配だ」
Tanjiro “Kyomo nemutta-mama… Nemuru-kotode tairyoku’o kaifuku shite-iru-kamo shirenaitte iwareta-kedo, yappari, tamani meo akete-kurenaito, niichan shinpaida.”
Tanjiro “She’s asleep all day again today. I know they said you could be sleeping to recover your stamina, but it does worry me if you don’t open your eyes once in a while.”
炭治郎「兄ちゃん、そろそろ任務でここから出ることになると思う。体も良くなったし、少しは強くなった。今も全集中・常中を続けてる。あとは、善逸と伊之助も一緒だと思う。二人がいてくれると心強い」
Tanjiro “Niichan, soro-soro ninmude koko-kara deru-kotoni-naruto omou. Karadamo yoku-nattashi, sukoshiwa tsuyoku-natta. Imamo Zen-Shuchu-Jochu’o tsuzuketeru. Atoha, Zen’itsuto Inosukemo issho-dato omou. Futariga ite-kureruto kokoro-zuyoi.”
Tanjiro “Hey, I’ll probably be leaving this place soon to go on my next mission. I’ve healed physically, and I’ve gotten a little stronger, too. And I’m still doing Total Concentration, Constant right now. I think Zenitsu and Inosuke will be with me, too. Having those two by my side gives me confidence.”
炭治郎「…そっか…禰豆子もそう思うか。いい奴らなんだ。禰豆子を人間に戻すために、できるだけ強い鬼を倒して、珠世さんに血を送らなければいけない」
Tanjiro “…Sokka…Nezukomo so omouka. Ii yatsura nanda. Nezuko’o ningen’ni modosu-tameni, dekiru-dake tsuyoi oni’o taoshite, Tamayo-sanni chi’o okura-nakereba ikenai.”
Tanjiro “I see. You think so, too, Nezuko? They’re both good guys. To turn you back into a human, I gotta bring down the strongest demons that I can, and send Miss Tamayo their blood samples.”
炭治郎(俺にそれができるのだろうか)
Tanjiro (Oreni sorega dekiruno-daroka.)
Tanjiro (Am I capable of doing that?)
禰豆子(お兄ちゃんなら、大丈夫)
Nezuko (Oniichan-nara, daijobu.)
Nezuko (I know you can do it, Big Brother.)
炭治郎「えっ」
Tanjiro “E.”
炭治郎「ありがとう禰豆子。励ましてくれたんだな。兄ちゃん頑張るから」
Tanjiro “Arigato Nezuko. Hagemashite kuretan-dana. Niichan ganbaru-kara.”
Tanjiro “Thanks, Nezuko. You just encouraged me, didn’t you? I’ll try my hardest, all right?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
女「きゃあああ!」
Onna “Kyaaaa!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
大正コソコソ噂話 ―Taisho Secret―
善逸「ずっと全集中はキツすぎるよ…」
Zen’itsu “Zutto Zen-Shuchuwa kitsu-sugiruyo…”
Zenitsu “Maintaining Total Concentration Breathing is way too demanding!”
伊之助「全然できねえぞ、クソ」
Inosuke “Zen-zen deki-neezo, kuso.”
Inosuke “It’s totally not happening, dammit.”
炭治郎「二人共ぐったりだなぁ。そうだ、こんな大正コソコソ噂話があるぞ」
Tanjiro “Futari-tomo guttari-dana. Soda, konna Taisho koso-koso uwasa-banashiga aruzo”
Tanjiro “You both look wiped out. I know! Here’s a Taisho secret for you!”
炭治郎「反射訓練で使っている薬湯は、お風呂に入れれば、疲労や傷の回復を促す優れものらしいですよ。俺は訓練に行くけど、二人は少し休んだらどうだ?」
Tanjiro “Hansha-kunrende tsukatte-iru kusuriyuwa, ofuroni irereba, hiroya kizuno kaifuku’o unagasu sugure-mono rashii desuyo. Orewa kunrenni iku-kedo, futariwa sukoshi yasundara doda?”
Tanjiro “The medicated water we use for reflex training, when added to your bath, is actually great for healing exhaustion and wounds. Well, I’m going off to train, but maybe you two should take a break.”
伊之助「はあ?まだまだいけるっつーの!なめんな!」
Inosuke “Haa? Mada-mada ikeruttsuuno! Namenna!”
Inosuke “I’m nowhere near done yet! Don’t underestimate me!”
善逸「まだ訓練するの?ああっ行けばいいんだろ、行けば!」
Zen’itsu “Mada kunren suruno? Aa, ikeba iin-daro, ikeba!”
Zenitsu “We’ll train some more? All right! All we gotta do is show up, right?”
炭治郎「次回、第二十六話『新たなる任務』。それじゃあ行ってくるな、禰豆子」
Tanjiro “Jikai, dai niju-rokuwa, ‘Arata-naru Ninmu.’ Sorejaa itte-kuruna, Nezuko.”
Tanjiro “Next, Episode 26, ‘New Mission.’ Okay, I’m heading out now, Nezuko!”
(Continue to episode 26)
2 notes · View notes
tododekucrumbs · 2 years ago
Text
Tumblr media
Black Suit Tottemo Ookii Nitotan promotional images from TOHO!
Izuku and Shoto look like they’re holding hands ♡
Tumblr media
22 notes · View notes
ksvwzhj12y7 · 9 months ago
Note
>iku yo! One, two, one, two, three!!!!
*bursts in like the kool aid man*
Oppai, Oppai
Oppai, Oppai!
Ookii oppai!
OPPAI ERIN
?????????????? WHAT?!?!???
3 notes · View notes
apothecaryscript · 1 month ago
Text
Memo for Episode 11 (Ep.35) “The Hunt”
馬閃(バセン)「茘(リー)、という国名(こくめい)は、その一文字(ひともじ)で、建国(けんこく)の物語(ものがたり)を表(あらわ)している。草(くさ)の下(した)に三(みっ)つの刀(かたな)…。草は華(はな)、帝(みかど)の先祖(せんぞ)である王母(おうぼ)を指(さ)し、その下の三つの刀は王母を助(たす)けた三人(さんにん)の武人(ぶじん)を示(しめ)す。三つの刀のうち、下二(ふた)つに比(くら)べて大(おお)きい刀は、北(きた)の大地(だいち)・子北州(しほくしゅう)を指(さ)す。子北洲一帯(いったい)は、高粱(コーリャン)や麦(むぎ)を栽培(さいばい)していて、さらに北に行(い)くと、山岳地帯(さんがくちたい)が広(ひろ)がり…て、聞(き)いてるのか!?」
Basen “Rī, to-iu koku-mei’wa, sono hito-moji’de, kenkoku’no monogatari’o arawashite-iru. Kusa’no shita’ni mittsu’no katana… Kusa’wa hana, mikado’no senzo-de-aru Obo’o sashi, sono shita’no mittsu’no katana’wa Obo’o tasuketa san-nin’no bujin’o shimesu. Mittsu’no katana’no-uchi, shita futatsu’ni kurabete ookii katana’wa, kita’no daichi, Shi-Hoku-shu’o sasu. Shi-hoku-shu-ittai’wa, kōryan’ya mugi’o saibai-shite-ite, sarani kita’ni ikuto, sangaku-chitai’ga hirogari…te, kiiteru-noka?!”
Basen “The character used to write the name of our nation, ‘Li,’ also depicts the story of its founding. Three swords under grass. ‘Grass’ is for ‘flower,’ representing the Mother Royal, ancestor of the emperor. The three ‘swords’ under it represent the three warriors who helped her. Of the three swords, the one larger sword represents the Shihoku-shu, the northern lands. That entire area grows sorghum and wheat. If you go further north, you enter a mountainous region… Hey, are you listening?!”
In this line, Basen explained the Kanji “茘(リー)” in detail. For your better understanding, please see below.
Tumblr media
――――――――――――――――――――――――――――――
馬閃「何でこんな娘を父上(ちちうえ)は…」
Basen “Nande konna musume’o chichi-ue’wa…”
Basen “Why does my father care so much about this girl?”
The fact that he said this to her shows how young and immature he is, although she is also at fault for dozing off while listening to his explanation.
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(はて?)「何(なに)か、変(か)わった趣向(しゅこう)でも?」
Maomao (Hate?) “Nanika, kawatta shuko’demo?”
Maomao (Huh?) “Is this some kind of strange rule?”
趣向(しゅこう/Shuko): There seems to be no word which directly refer to it in English… Idea, plan, or taste is used depending on the context.
趣味・趣向(しゅみ・しゅこう) is sometime used in Japanese. 趣味(Shumi) is “hobby”. For example, let’s say I have a hobby of Karaoke and I have a karaoke party with my friends once a month. And I say 「来月は趣向を変えて、コスプレでアニメソングのカラオケパーティをしよう!」. It means “Next month, let’s do something different and have a cosplay karaoke party singing anime songs!” In this case, 趣味(Shumi) is “hobby: karaoke”, and 趣向(Shuko) is “how we enjoy karaoke: cosplay and sing anime songs”. So I guess I can say 趣向(Shuko) is an idea to enjoy something based on your taste.
The word is also used in the following line later;
猫猫(狩りは、宿(やど)から30分(さんじゅっぷん)馬(うま)に揺(ゆ)られ、徒歩(とほ)で一時間(いちじかん)山(やま)を登(のぼ)った高台(たかだい)で行(おこな)われる。お偉方(えらがた)が捕(つか)まえた獲物(えもの)をその場(ば)で調理(ちょうり)するという趣向(しゅこう)のようだ)
Maomao (Kari’wa, yado’kara sanjuppun uma’ni yurare, toho’de ichi-jikan yama’o nobotta taka-dai’de okonawareru. Oera-gata’ga tsukamaeta emono’o sono-ba’de chori-suru-to-iu shuko’no-yoda.)
Maomao (The hunt takes place at a location half an hour away by horse, and then one hour up the mountain by foot. It seems like the point of the event is to cook the game caught by the nobles on the spot.)
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「そうですか…」(やっぱり壬氏様はいいとこの出(で)なのか…うん、うん)
Maomao “So-desuka…” (Yappari Jinshi-sama’wa ii-toko’no de nanoka… Un, un.)
Maomao “I see.” (So Master Jinshi is from a good family, after all.)
いいとこ(ii toko): good family, good place = いい所(ところ/tokoro)
The word is also used in the following line later;
李白「こんにちは?あ~!嬢(じょう)ちゃんか!どうしたんだ?こんなとこで」
Rihaku “Kon’nichiwa? Aaa! Jochan-ka! Do-shitanda? Konna toko’de.”
Lihaku “Hello? Hey! Little miss! What are you doing all the way out here?”
――――――――――――――――――――――――――――――
高順「小猫は例(れい)のことを何一(なにひと)つ知(し)らない」
Gaoshun “Shaomao’wa rei’no koto’o nani-hitotsu shira-nai.”
Gaoshun “Xiaomao knows nothing about it.”
例の(れいの/Rei’no): the, that, it
This word is used in situations where the speaker and listener know what it refers to, or when they feel embarrassed to say it directly. It enables you to speak without a third party being able to understand.
The word is also used again in the following line later;
男1「これが例(れい)の…随分(ずいぶん)小型(こがた)だな」
Otoko-Ichi “Korega rei’no… zuibun kogata dana.”
Man-1 “Is this it? It’s quite small.”
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「はぁ。もともと壬氏様のお食事(しょくじ)です」
Maomao “Haa. Moto-moto Jinshi-sama’no oshokuji desu.”
Maomao “Well, it’s your food, after all.”
はぁ(Haa): casual and broken way of saying “はい: Yes”. It shows that Maomao is questioning why he asks such a question. Otherwise “はぁ” may be considered a rude response.
もともと(Moto-moto): originally
壬氏「本当にいいのか?!」
Jinshi “Honto’ni ii-noka?!”
Jinshi “Are you absolutely sure?”
Maomao has no idea why he’s asking so emotionally, but you all do, maybe. His condition is already not good at this point, and he seems to be unable to control his emotions.
――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「ああ。むしろ食え」
Jinshi “Aa. Mushiro kue.”
Jinshi “Yeah. In fact, I order you to.”
むしろ(Mushiro): rather
むしろ+命令形(めいれいけい/Meirei-kei: instruction form): Or rather, do it.
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「なぜと言われましても…そういう体質(たいしつ)ですから」
Maomao “Naze-to iware-mashitemo… So-iu taishitsu desu-kara.”
Maomao “All I can say is that’s just how I’m built.”
体質(たいしつ/Tai-shitsu): constitution, physical makeup
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(お若(わか)いとは大変(たいへん)である)
Maomao (Owakai-towa taihen’de aru.)
Maomao (It’s not easy being young and vigorous.)
If I translate it directly, it will be “It is tough to be young.” But Maomao’s way of saying is suggestive, such as “お若い” instead of “若い” even though it’s not necessary to add “お”(Keigo, honorific) for Basen in her monologue. And also judging from the context, we can understand that “…and vigorous” is hidden in her line.
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(湯(ゆ)あみまでできるとは…贅沢(ぜいたく)だなぁ…。明日(あした)は狩りか…。つつがなく終(お)わるといいけど)
Maomao (Yuami-made dekiru-towa…zeitaku-danaa… Ashita’wa kari-ka… Tsutsuga-naku owaru-to ii-kedo.)
Maomao (A bath, too? How extravagant. The hunt starts tomorrow. I hope it goes without incident.)
つつがなく(Tsutsuga-naku): formal word which means safely, well, without any incident/trouble.
――――――――――――――――――――――――――――――
男1「ここで、あの方には死んでもらう」
Otoko-Ichi “Koko’de, ano kata’niwa shinde-morau.”
Man-1 “This will be where they die.”
方(かた/Kata): It’s like a Keigo of “人(ひと/Hito): person”, same as “お方(おかた/Okata)”. With “お” or without, it means honorific feeling to the person. And if it means more than two people, 方 becomes “方々(かたがた/Kata-gata)”, so this 方 only refers to the single person: Jinshi. I wonder why they translated it as “they”, which could lead viewers to mistakenly believe that Maomao was also a target. If I were to translate it, I would use “that gentleman.”
死んでもらう(しんでもらう): It's hard to translate this expression into English. ~してもらう means “have someone do” and maybe “Here, (is the place where) that gentleman shall die (for us).” would be my direct translation. In Japanese, such expressions are often used, especially in movies or games, just before someone is going to kill the other person, as a softer way of saying.
This line can be more polite, if you change もらう to いただく: ここで、あの方には死んでいただく.
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「ちょっとご指名(しめい)があったもので」
Maomao “Chotto goshimei’ga atta-mono’de.”
Maomao “I was asked to join.”
指名する(しめいする/Shimei-suru): ask for a certain person, appoint, designate
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(李白様も指名を受(う)けたのはいいが、地方出身(ちほうしゅっしん)の身(み)。他(ほか)の気位(きぐらい)の高い護衛たちに、追(お)い出(だ)された口(くち)だろう。最近(さいきん)どんどん出世(しゅっせ)しているようだが、その分風当たりは強(つよ)くなる)
Maomao (Rihaku-sama’mo shimei’o uketa-nowa iiga, chiho-shusshin’no-mi. Hoka’no kigurai’no takai goei-tachi’ni, oidasareta kuchi daro. Saikin don-don shusse-shite-iru-yodaga, sono-bun kaze-atari’wa tsuyoku-naru.)
Maomao (Master Lihaku got invited to join too, but he’s from the countryside. The other prideful guards must have pushed him out. He seems to be climbing the ranks recently, but that does tend to be met with resistance.)
~口(くち)だ(~kuchi da): be one of those who~
気位の高い(きぐらいのたかい/Kigurai’no takai): have lots of pride, prideful
風当たりが強い(かぜあたりがつよい/Kaze-atari’ga tsuyoi): windy, windswept, receive harsh treatment, greatly criticized
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(避暑地(ひしょち)とはいえ、今日(きょう)は天気(てんき)も良(よ)く暑苦(あつくる)しい。快適(かいてき)に過(す)ごすのも一苦労(ひとくろう)だな…。…こんな暑苦しいのに、ずっと覆面(ふくめん)をつけて…料理(りょうり)にも手(て)を付(つ)けないつもりか?どんなに怪(あや)しい覆面姿(ふくめんすがた)でも、上座(かみざ)に座(すわ)っていれば、この中で一番(いちばん)の上客(じょうきゃく)ということなのだろう)
上座(かみざ/Kami-za): the top seat of honor, upper seat ⇔ 下座(しもざ/Shimo-za): the bottom seat, lower seat
I don’t know how it is in China, but in Japan, there are usually 上座 and 下座 in each room, and the guests are guided to 上座. Normally, 上座 is located at the farthest from the door/entrance, and 下座 is at the closest. It depends on each room, and even if it’s not the farthest from the entrance, the seat near the 床の間(とこのま/tokonoma) alcove or one with a good view may be the 上座.
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(あれが楼蘭妃(ロウランひ)の父(ちち)、子昌様。子北洲の長(おさ)で、この狩りの主催者(しゅさいしゃ)だ。…ん?何か言われたのか?…いや、あのやたら外面(そとづら)のいい宦官が、あんなあからさまな態度(たいど)を取(と)るだろうか…。もしかすると、この暑さのせいで…)
Maomao (Are’ga Roran-hi’no chichi, Shisho-sama. Shi-Hoku-shu’no osa’de, kono kari’no shusai-sha-da. …N? Nanika iwareta-noka? …Iya, ano yatara soto-zura’no ii kangan’ga, anna akarasama-na taido’o toru-daroka… Moshika-suruto, kono atsusa’no sei’de…)
Maomao (That’s Master Shishou, Concubine Loulan’s father. He is the leader of the Shihoku-shu region and the organizer of this hunt. Hmm? Did he say something to him? Would that infinitely well-mannered eunuch show such an obvious attitude? Wait, could it be, because of the heat…)
外面のいい(そとづらのいい/Soto-zura’no ii): looks nice outside (but…)
It’s usually used in a negative sense, like “彼は誰にでも外面はいいが、家族には横柄だ(かれは、だれにでもそとづらはいいが、かぞくにはおうへいだ : He looks so nice with everybody outside, but he’s arrogant towards his family.”
あからさまな(Akara-sama-na): obvious, bald, bare, blatant
It’s also usually used in a negative sense, like “彼女はあからさまに私に意地悪だ(かのじょは、あからさまにわたしにいじわるだ/Kanojo’wa akara-sama-ni watashi’ni iji-waru da : She’s obviously mean to me.”
――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「自分でやる!お前のも貸(か)せ。俺の方(ほう)が力(ちから)があるだろう」
Jinshi “Jibun’de yaru! Omae’nomo kase. Ore’no-hoga chikara’ga aru-daro.”
Jinshi “I’ll do it myself. Give me yours, too. I’m stronger than you.”
猫猫「はあ」
Maomao “Haa.”
Maomao “Yes.”
Here is はあ instead of はい again, which shows Maomao is wondering why his mood seems worse. I think they just translated it as “yes”, because replacing by “yeah” or something would sound too rude.
猫猫(良かった…さっきより体調(たいちょう)は良さそうだ。機嫌(きげん)は悪(わる)そうだけど)
Maomao (Yokatta… Sakki-yori taicho’wa yosa-soda. Kigen’wa waru-soda-kedo.)
Maomao (Good, he looks healthier than earlier. His mood seems worse, though.)
It’s interesting that Maomao has no idea about his behavior, in spite that he’s just embarrassed.
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「粗末(そまつ)な物(もの)で申(もう)し訳(わけ)ありませんが、食(しょく)していただけますか」
Maomao “Somatsu-na mono’de moshi-wake ari-masen-ga, shoku-shite-itadake-masu-ka.”
Maomao “I know it isn’t much, but would you like to eat any of this?”
粗末な物(そまつなもの/Somatsu-na mono): something shabby/poor/simple
That is a standard phrase to humble, which is used when giving a present in Japan, but in this case Maomao is saying that because butterbur is just a vegetable and it’s not something gorgeous.
~していただけますか(~shite-itadake-masuka): Would you mind if~? Could you~, please? Would it be possible to~?
Although they translated it into “would you like~,” I feel something is off a bit. I think “I’m afraid it’s just something simple, but could you please eat this, please?” is better, because she is not asking him if he’ll eat it, and actually, she’s asking him to eat it.
――――――――――――――――――――――――――――――
I’m sure you all thought “Don’t end here!” The incident where he jumped into the waterfall wasn’t in the original web novel, so when I read this in the light novel first, I was so surprised and thought “What? What’s going on?!” I’m really looking forward to the next episode, but I’m also a little worried, because some online and YouTube posts have overemphasized the sexiness of the scene. (Sorry, it might be the opposite of what you expect!) Anyway, let’s enjoy the next episode together!
8 notes · View notes
konjaku · 2 months ago
Text
Tumblr media
種漬花[Tanetsukebana] Cardamine occulta
種[Tane] : Seed
漬[Tsuke] : To soak
花[-bana|Hana] : Flower
It is so named because these flowers bloom in spring around the time rice seed pods are soaked in water to make seedlings.
This is one of difficult species to distinguish from its many similar ones. I found this one on a rice field path, in a moist environment, and it had many cilia on the stem and stalks, no rhizomatous leaves could be found, and six stamens in the flower. For these reasons, I identified it in this way.
I sometimes hear people say, this is good to eat. I have never had one. It seems to taste like 和蘭辛子[Orandagarashi](lit. Holland mustard; we usually call it クレソン[Kureson], Nasturtium officinale). I guess they are similar because they both belong to the Brassicaceae family.
たねつけばな (途中より) まだ若い芽の中に採つたものは、刺身のつまなどに用ひて上乘、生のまゝ十分に口にすることが出來る、少しく辛味があつて味甚だ佳、煮てもうまく、根と葉と共にゆで靑い汁を去つて淸水で洗ひ淨め浸しものにし、又は二杯酢、胡麻和へにしてもよく、鹽漬にしても上品でよい。 一種おほたねつけばながある、この方は飯に炊き込むか、雜炊に入れるか、或はあげものが一番よい、すべてたねつけばなに似ているのであるが、葉が圓く、且つ大きい。
[Tanetsukebana] (Tochū yori) Mada wakai me no uchi ni totta mono wa, sashimi no tsuma nado ni mochiite jōjō, nama no mama jūbun ni kuchi ni suru koto ga dekiru. Sukoshiku karami ga atte aji hanahada ka. Nitemo umaku, ne to ha to tomo ni yude aoi shiru wo satte seisui de arai kiyome hitashimono ni shi, mata wa nihaizu, gomaae ni shitemo yoku, shiozuke ni shitemo jōhin de yoi. Isshu ootanetsukebana ga aru. Kono kata wa meshi ni takikomu ka, zōsui ni ireru ka, aruiwa agemono ga ichiban yoi. Subete tanetsukebana ni niteiru no dearu ga, ha ga maruku, katsu ookii.
[Hidden bittercress] (From the middle) Those collected while they are still young shoots are very good when used as a garnish for sashimi and other dishes, and can also be eaten raw. It has a slightly pungent taste and is very tasty. It is also good boiled, or boiled with the roots and leaves to remove the green juice, then rinsed in water and served as a hitashimono (o-hitashi, boiled greens in bonito-flavoured soy sauce), or as a nihai-zu(vinegar and soy sauce mixed in equal proportions) or a goma-ae(dish dressed with sesame sauce), or when pickled in salt, it has a refined. There is another species called Ootanetsukebana(C. dentipetala). This one is best cooked with rice, in porridge, or deep fried. Although it is almost similar to Tanetsukebana, the leaves are round and larger. From 芽の味覚[Me no mikaku](The taste of buds) by 金井 紫雲[Kanai Shiun](News and art reporter, 1888-1954) Source: https://dl.ndl.go.jp/pid/1065546/1/46
Usually I do not pick and eat feral plants that grow in the wild very aggressively. If I do, it is only to taste them a little. Exceptions are 蓬[Yomogi](Mugwort, Artemisia indica) growing as a weed in my field and rarely 木苺[Kiichigo](The genus Rubus), etc.
9 notes · View notes