#official English subs
Explore tagged Tumblr posts
Text
📺 Exploring the Unknown with Wang Yibo - Premieres 28 Dec on Max and Discovery Channel Southeast Asia.
instagram
#wang yibo#Wang Yibo exploring the unknown#finally#official English subs#exploring the unknown#I’ve been waiting for this#Instagram
8 notes
·
View notes
Text
The record holder for consecutive Black Flash uses, Nanami Kento, speaks It's not like using Black Flash consecutively is anything amazing. To do so consecutively more than twice in a row… Rather, if not done within the same day it would be difficult. It doesn't matter if the first time is by fluke or skill. Once they land a Black Flash, sorcerers temporarily enter a state athletes call "the zone." The manipulation of cursed energy that is normally done consciously, comes as naturally as breathing. There's a sense of omnipotence, like everything else revolves around you… That might be a good way to put it.
#my jjk#my gifs#kento nanami#jujutsu kaisen#black flash#gifs; jjk#jjkedit#flashing gif#movie 0#hyeahjujutsu#yes crunchyroll subs were a bit inaccurate with nanami's explanation#to be fair it was hard to understand and i needed to read the og jp#official english manga tl was also wrong#many thanks to @nanami-says blog for pointing it out#my translations
1K notes
·
View notes
Text
If you make me shy again, I'll really go home. Oh, come here. I'm not letting you go. I'm sleeping with my boyfriend tonight.
#perfect 10 liners#perfect 10 liners the series#marc natarit#poon mitpakdee#marcpoon#asianlgbtqdramas#*#*p10l#took some liberty with sand's last line cause i'm sorry 'quickly follow me' is probably the least sexy way you could say that in english#i was tempted to go with 'hurry up and get in here' cause i mean that's what i would say in that situation#but i'm wary of straying too far from the official subs#anyways this scene was an absolute bitch to color as usual. i feel like somehow gmmtv is only getting worse in this regard
73 notes
·
View notes
Text
Sanagi Whips
I've been listening to Halle Uchida's music recently ^_^
#draws#halle uchida#sanagi whips#theres a vid on youtube with english sub to the song#i linked the official upload but u can find the en lyric one pretty easily by looking it up
44 notes
·
View notes
Text
DEAR MY SECRETARY (2025) Trailer
#dear my secretary#dear my secretary confident boss and reliable secretary#jes jespipat#suam sukhapat#intanont#guy sivakorn#bua nalinthip#pitcha pitchatorn#nancy darina#dao nathapatsorn#sprite patteerat#trying to convince everyone to watch this show all by myself#and no even if the trailer has english subs it's not available with english subs on the official website#there are fansubs tho so if you need a link hit me up
30 notes
·
View notes
Text
having daroga-centric poto brainrot is truly a nightmare because you run out of adaptations he's actually in faster than the brainrot can ebb, so next thing you know you've crawled through the internet for an embarrassing amount of time and found out there's a new german musical adaptation with him in it that makes him the narrator and gives him the name nadir khan maybe, and of course you will never be able to see it because germany is way too far away, but maybe in a few years if it does well enough you'll be able to listen to the soundtrack and watch bootlegs that may or may not have english subtitles. and in the meantime you must satisfy yourself with whatever the heck is going on in this photo from the musical's website:
(and then you find out erik is played by the guy who was death in elisabeth das musical and now you have to live with this accursedly tantalizing double whammy like you aren't now scratching at your computer screen like a cat trapped behind a closed door and screaming just as loud)
#screaming into the void#poto#the daroga#nadir khan#pharoga#i am. fine.#anyhooooooo if anybody manages to get a bootleg of this or better yet finds out there's a proshot i can financially support and own#puppy dog eyes. i will love you forever#english subs preferred but german subs acceptable. i can plug them into a translator and crawl through it and get the gist#also surprising if true if the daroga has the nadir name in this. i would have thought susan kay had that copyright protected#nobody tell her about this just in case. i want my official soundtrack and english subbed proshot#they can get sued for copyright infringement AFTER that
20 notes
·
View notes
Text
Von Kostryn in the 1993 adaptation of Balladyna is looking kinda….. interesting..
#was looking for which one I should sub (I won’t be translating on my own ill just be using the official English translation of the play#since all stage adaptations Ive seen are rather faithful)#and I’m temoted to do this 1993 one cuz it’s so well acted#but visually it’s so over the top I wonder if it won’t turn foreigners off lol
70 notes
·
View notes
Note
actually i prefer mexican dubs to american english dubs because they're more faithful to the Japanese script (usually)
My friend you have missed the point doesn't matter if you are watching sub or dub or reading the manga unless its in the og Japanese your getting a translation English Spanish Portuguese Irish they're all very different from Japanese they all change things to make it make sense its also good to point out that it's not one translator for one language there are multiple people whose job it is to translate and they also deserve to be rated on their own merits anyway if you enjoy the Mexican dub over the American English good for you you don't have to try and justify it just enjoy the show how you enjoy it
#ask#anon#for example ive heard the jjk official manga translation has had issues with the translator doing a poor job#thats one person doing a bad job at translating#sorry about going off on you a bit friend#but as you probably know the whole translation argument#its very prevalent in the dub vs sub argument#even tho its still english#sure one has to match the animation#but the other still cant sit there trying to explain all the little words we don't have in English#they used to try its didn't go great#also still needs to make sense in a english conversation
48 notes
·
View notes
Note
The "just not the dub" in your tags, thanks 🙏. (I do think the dub has its place and it's got some stuff but it's not necessarily the same show. And the original is just superior when it comes to the emotional beats. The dub I think tried too hard to be "funny" and it kinda took away some of the characters' good qualities (esp Reki imo).)
tbh ironically reki is the one character who i think suffers least from the dub because when the script is good his performance is generally really good on a technical level and pretty fitting to the character's original tone, and he seems to have suffered from the least like... active material changes to his characterization, i guess because no one really had any problems with reki lol
but saying "when the script is good" is kind of fraught in the first place, because untangling the absolute mess of the general scriptwriting from the intentional character changes from the actors improvising with no oversight is such an overwhelming task i've tried to break it down and given up multiple times already, so even generally feeling like reki was the character who had the best transition to dub he's still held down by being in this dub
i do think it can have some entertainment value just to watch a bit here and there to hear the characters speaking english but the fact that they self-admittedly completely rewrote characters and altered the script to the point of changing the actual plot and themes of the show just kind of supersedes the few praiseworthy things it's got, because it's treated as an equal and equivalent way of enjoying the story and it's just... really functionally not the same story. and now the fandom is full of people going solely off the dub and thinking it's the same story and projecting that back on the original text or gleefully praising the dub's (again, admitted) efforts to "improve" the source material and "make it gayer" by adding fanservice while censoring the actual text. it doesn't even hold up for a theoretical accessibility use case, before you even get to the story changes, because important information in the visuals that's conveyed in characters' dialog and tone in japanese gets completely cut or lost in english.
i can't stop people from enjoying it obviously but i wish there could at least be an understanding that it's not the same show and shouldn't be discussed as if they're interchangeable, and i'm always going to put disclaimers like that on any kind of recommendation because the original story is what i'm recommending and the dub isn't that. i love the original show and i want people to experience that as nearly as they possibly can, not someone's smug fanfiction pasted over the original animation.
#answered#ninamyyly#dub discourse#time for specterthief's opinions#the official subs also aren't Good but that is definitely the fault of the circumstances they were done in#(non-native english speaker working on a ridiculous crunch schedule with seemingly no QA other than what was done for the dub#who got no credit and who even the dub crew didn't acknowledge when she publicly thanked them for doing the editing#which i think says enough about how this show was handled right there)#and even very rocky subs at least like. convey the actual story#but yeah turns out if you gut and rewrite one of the central characters of the show before you even know where the plot is going#because you find him 'despicable'#you end up fucking up the whole thing around it#more than anything it's also really extremely telling about how much 'anti-localization' discussion is overwhelmed with culture war bullshi#because the only mainstream heat this dub got was because it had the word nonbinary in it#meanwhile it's one of the few genuine examples of 'dub crew totally rewrite something to suit their own tastes and brag about it' i've seen#fandom: sk8 the infinity
11 notes
·
View notes
Text
Everyone pls go check out girls band cry, yes the subs are bad but sobs is releasing them slowly and this show is too good to be slept on. The characters are fun and flawed but interesting and have a really good dynamic and play off each other well. The music is really cool and it's just such a funky vibe WATCH GIRLS BAND CRY PEOPLE
#girls band cry#the lack of official english subs is killing this showw#but its so funn#they're all sooo coool
8 notes
·
View notes
Text
the official poster having shingo's face with a big title that says "this guy sucks" is great but i do wish it was easier to read
#i hope the english title looking even worse means that this will be on intl streaming services#every time i see a japanese show with official subs on a streaming service in the US it has a bad title with godawful design
2 notes
·
View notes
Text
instagram
Yibo Official Instagram update 8.23.2024 with Wang Yibo’s new documentary “Exploring the Unknown”
#wang yibo#Wang Yibo Exploring the Unknown#please be available in international platforms#with English subs please#Yibo Official Instagram update#Instagram
20 notes
·
View notes
Text
this is prob my fav art of him so far i mean HELLOOOOOOOOOOOO look at his nose and his sinister grin. HIS TRUE NATURE HAS FINALLY BEEN REVEALED. HIS ART FETISH. DEPRAVITY. DEPRAVITY. DEPRAVITY.
#txt#in the translation im reading he says 'it excites me'#in the official manga translatoon he says 'IT GETS MY MOTOR RUNNING' ???#in the english subs for the anime he says 'im so excited'#BUT THE ENGLISH DUB?#HE SAYS?#'IT REALLY TURNS ME ON'#PITCHFORKS. TORCHES. RUN HIM OUT OF THE VILLAGE. KILL HIM. FEED HIM TO A DRAGON OR SOMETHING IDK.#IDFK.#haruka#i have awesome s/i ideas AAGHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH WE WOULD BE SO FUNNY TOGETHER I HATE HIM
2 notes
·
View notes
Text
#posting this a day early this time so that it won’t overlap with the announcement drop(s) [if any]#is this another effort to manifest kimikawaii mv? yes. yes it is#still curious about h10w though… (broken record) they’re not gonna leave it as 5 announcements forever right…?#though. i have to say that yes i do not want a mona anime… b u t i want a kawaikute gomen anime (based on the manga)#i think a potential ep based on chapter 4 would be absolutely hilarious#and (since it’s in the [redacted] anime-verse) it’d fit right in as a s2 of sorts#something like l**n k*ng 1 1/2 (in the sense that it’s like a retelling of a story from a different perspective) yk—#so. c’mon. no mona anime (bc lord knows how anime-onlys would treat asuna) but!!! kawaikute gomen anime!!!!!! please!!!!#let chizuutan’s delusions take centerstage!!!!!! and renren and concon will be there too!!!!!!!#but. if official subs choose to write concon as ‘konkon’ i’ll rest my case forever#i wonder what an official english title would be if kawaikute gomen did get an anime though…#if we had ‘heroines run the show’ can we have something cheesy like ‘too cute for you’ or ‘terribly cute’ or ‘serving you cuteness’ lmao#so. my pitch is this. hey anime staff. leave mona (and asuna) alone. no mona anime.#you have a perfectly good (crack) story to animate with just as much toxic yuri (chuucon) and regular yuri (chuuren [jk]) to show off#and it would even be a perfect s2 to add to the story of your [redacted] anime. you can even have chuucon duet doutankyohi for a special ed!#so. please. if there has to be an anime in h10w. please let it be a kawaikute gomen anime.#im 100000000% serious. the world needs to see chuucon toxic yuri in the mainstream!!!!!!!!!!!!#(also bc it’d be very funny to see people ask ‘where’s hiyori????’ for the first. like. 5 eps before she finally appears in like ep 6)#(provided that the anime adapts 1 chapter to 1 ep and such bc it’d just work that way i s w e a r)#man. to think that this started as a way to manifest kimikawaii how did we get to kawaikutegomen anime manifestation instead…#anyways!!!!! kimikawaii mv this week!!!!!!! please!!!!!! begging!!!!!! aaaaaaaaaaaaa
3 notes
·
View notes
Text
i did it guys, i turned my thai drama obsession into my bachelor thesis
#well not yet#i actually have to write it first#but i talked to my prof today and she officially approved so!!!!#i plan to write about the difficulties of translating thai into english when it comes to pronouns/particles/honorifics#and if i have enough word count left then i want to also ask the question of how the translation might be in german#(or how it might differ from the eng translation. how the translation strategies might differ)#and i'm gonna base my analysis on the eng subs of gmmtv series fkjfjfjrhd#my prof loved the idea she was super interested fkdjjdjd#she did also mention that she recently started learning indonesian so i guess she'll probably be curious about#whether there's anything in my thesis that'll be familiar from her indonesian studies hahaha#or at least there's a curiosity about asian cultures/languages that she has which will def help since she's overlooking + grading my thesis#i can't believe i'm ACTUALLY gonna analyze thai drama for uni. LOVE that for me#airenyah plappert
24 notes
·
View notes
Text
I think my 2024 goal is to watch more non Japanese/English dubbed anime, or at least more subbed in a foreign languages
#Kamisama and Fushigi yuugi have been nice to watch in spanish#unfortunately the Internet and i are enemies so it's a hassel to get good and consistent access to foreign language anime that isnt yugio#or beyblade#idk how to explain this best but you know how like english dubbing and subbing are different at times#and how even then official english subs may not be accurate to the source material because some things are hard to translate?#it's fun seeing that with other languages too and basically it feels like im seeing more of the same series and seeing how#things get handled and translated and GOD im so bad at memorizing but i love languages so much
2 notes
·
View notes