Here’s my @langblrsecretsanta post for my giftee @noerttiprinsessa! It’s a selection of random funny/cute/interesting words and phrases in Finnish that I hope will prove useful :)
🎉🎉Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta 2018!🎉🎉
ökkömönkiäinen // a creepy-crawly, an (unindentified) bug/insect
Hyi hitto, sun hiuksissas kiipee joku ökkömönkiäinen! (colloq.) // Ew yuck, there’s some creepy-crawly climbing in your hair!
yökyöpeli // a night ghost/wight/spook, a person who stays up late, a night owl
Minun pikkusiskoni on oikea yökyöpeli: hän ei mene koskaan nukkumaan ennen aamukahta, ja hän valvoo usein koko yön katsoen Netflix-sarjoja putkeen. // My little sister is a real night owl: she never goes to sleep before two in the morning, and she often stays up all night binge-watching Netflix series.
unikeko // a dormouse; a sleepyhead (lit. “a sleep-heap, a sleep-mound”)
Unikeko on pieni nisäkäs. // A dormouse is a small mammal.
No niin, unikeko, nouses nyt sieltä sängyn pohjalta! (colloq.) // Alright, sleepyhead, get up from the bed already!
pullahiiri // a “pulla”-mouse, someone who really likes “pullas” (= Finnish sweet rolls/buns) and other sweet pastries/cakes/etc., so someone who has an insatiable sweet tooth
Pakko myöntää, että olen aikamoinen pullahiiri. // Gotta admit, I have quite a sweet tooth.
nöpönenä // a small, cute nose (a button nose?)
This is often used as a term of endearment (for partners, children, babies, animals...) just as much as it’s used to describe an actual nose that happens to be small and cute.
Nallella oli suuret, ruskeat silmät ja pieni nöpönenä. // The teddy bear had huge, brown eyes and a small, cute nose.
mun pikku nöpönenä (colloq.) // my little button nose (as an endearment)
höpönassu // nonsense-face, funny face
Another cute term of endearment (for partners, children, babies, animals...).
Mitäs mun pikku höpönassulle tänään oikein kuuluu? (colloq.) // How’s my little cutie today?
limanuljaska // a slimy spike-cap; a slimeball, a slimy, unpleasant person (often someone who is handsy and gross)
Limanuljaska on eräs sienilaji. // The slimy spike-cap is a type of mushroom.
Ethän sinä sellaista limanuljaskaa voi alkaa tapailemaan?! // Surely you can’t start dating such a slimeball as him?!
kermaperse // a cream ass, a snob, a person who has been spoiled rotten and expects to get whatever they want, often rich, materialistic and/or disdainful
uusavuton // a new(ly)-inept, a new(ly)-helpless, a person (usually of the younger generations) who is incapable of taking care of basic household chores and other things related to everyday life
Uusavuton nuori on täysin hukassa kodinhoidon suhteen. // A “newly-helpless” teenager/young adult is absolutely lost with housekeeping.
härpäke // a gizmo, an (unidentified) device/gadget (colloq.)
hilavitkutin // a thingamajig, an (unidentified) device/gadget (colloq.)
kotikoti, kotikoto // a home-home (your childhood home and/or the house where your parent/s live/s) (colloq.)
Käydään kotikodon kautta, mun täytyy viedä äidille yks juttu. (colloq.) // Let’s stop at home-home on our way, I need to take something to Mum.
porukat // one’s folks/family/parents (literally, “groups, gangs, crowds”)
Me vietetään joulu yhdessä porukoitten kanssa. (colloq.) // We’re spending Christmas together with my/our folks.
maalaisjärki // rural sense, country sense, common sense
Kyllä maalaisjärjenkin jo pitäisi sanoa, ettei humalassa hypätä rattiin. // Even common sense should tell you that you don’t jump behind the wheel when you’re drunk. (= that you don’t drive while drunk)
tuuri, tsäkä // fortune, (good) luck
käydä tuuri/tsäkä // to get lucky, to have something good/lucky happen to you
käydä huono tuuri/tsäkä // to have a bad luck, to have something bad/unfortunate happen to you
olla tuuria/tsäkää // to have (good) luck
olla huono tuuri/tsäkä // to have bad luck
olla (ihan) hiilenä // to be (all/totally) as charcoal (colloq./slang), to be angry, to be furious
menettää hermo(t) // to lose one’s nerve(s), to lose one’s temper, to become angry, to get frustrated
pimahtaa // to blow up, to flip; to get broken
Käskin Kaitsun painua vittuun ja hän pimahti täysin. // I told Kaitsu to fuck off and he totally flipped.
Tietokone tais pimahtaa. (colloq.) // The computer seems to have crashed/died.
olla täpinöissään // to be aflutter, to be excited, to be giddy with anticipation
olla tohkeissaan // to be beside oneself with anticipation, excitement, and/or nervousness
revetä (nauruun) // to tear, to rip, to rupture (into laughter), to break out laughing
hajota // to break, to fall apart, to break out laughing, to totally lose it in a laughing fit (colloq./slang)
vinkeä // unusual (in a positive sense), goofy, jovial, particular
kimurantti // difficult, complicated
monimutkainen // “with many turns/curves/bends”, difficult, complicated
härö // weird, odd; slightly dirty/obscene; also, a Finnish surname
Nämä esimerkkilauseet ovat aika häröjä, mutta ihan sama. // These example sentences are quite odd but whatever.
No tää kaula-aukko on vähän härö, mut ei täs paidas muuta vikaa oo. (colloq.) // Well, the neckline is a bit obscene but there’s no other problem with/flaw in this shirt.
Klaus Härö on suomalainen elokuvaohjaaja. // Klaus Härö is a Finnish film director.
pöhöttynyt // puffy, bloated (especially in the face, in the morning after a late night/partying/etc.)
nippanappa / nippa nappa // just, barely (colloq.)
nipin napin // just, barely (colloq.)
niukin naukin // just, barely (colloq.)
kipin kapin // quickly
vuodelta/vuosilta nakki (ja papu) // from the year/years of wiener/sausage (and bean), old and dated (colloq.)
aataminaikainen // from Adam’s age, (really) old, ancient (colloq.)
olla kaiken pahan alku ja juuri // to be all evil’s beginning and root, to be the root of all evil
ei liikauta evääkään // to not move even one fin, to not do anything (often used when criticizing someone else for being lazy and/or incompetent)
ei jaksa evääkään liikauttaa // can’t make the effort to move even one fin, to not have the strength to move even one fin (often used when talking of oneself being tired or lazy)
Minä joudun tekemään kaikki kotihommat, Jalmari ei liikauta evääkään. // I have to do all the housework, Jalmari doesn’t move even one fin.
Olin eilen illalla niin naatti, etten jaksanu liikauttaa evääkään sen esseen eteen. // I was so tired last night that I couldn’t move even one fin for that essay.
hippulat vinkuen // with “hippulas” squeaking, in a hurry (colloq.) (humoristic/cliche)
The word “hippula” has many interpretations: decorations or other objects on a sleigh or carriage, testicles, shoe strings made of leather, slippers.
koko konkkaronkka // the whole group/gang/crowd
This expression is a loan from the Swedish “hela konkarongen”.
tenkkapoo // a problem, a dilemma, a Situation™
Another loan from Swedish, where “tänka på” means “to think about”.
tilpehööri // assorted goods, (unidentified) stuff, things, paraphernalia, bits and bobs (from the Swedish “tillbehör”)
tuhista // to snuffle, to sniffle, to puff
köllöttää, köllötellä, kölliä // to lie down relaxing and taking it easy
pötkötellä, pötköttää // to be lying down, to rest (’pötkö’ = stick, bar)
killittää // to stare intensely (often used of kids/babies)
fiksu ja filmaattinen // smart and cinematic, smart and presentable/good-looking
This is one of those cliched stock phrases, like in English you have stuff like “tall, dark and handsome” and “young, wild and free”.
Aivan varmasti pääset mukaan, sinähän olet niin fiksu ja filmaattinen! // Of course you’ll get in/will be included/get to go along, you’re so smart and cinematic!
Älä itke ruma lapsi, ota rusina. // Don’t cry, ugly child; have a raisin.
This is a saying, of origins unknown(?), that you can say to anyone who’s disappointed/upset/frustrated/etc. It’s used in a joking manner. There are also multiple other versions of this saying, including:
Älä itke ruma lapsi, huomenna ostetaan naamari. // Don’t cry, ugly child; tomorrow we’ll buy a mask (for you).
Älä itke ruma lapsi. Maailma muuttuu paremmaksi. Ehkä muuttuu, ehkä ei, olet ruma anyway. // Don’t cry, ugly child. The world will change for better. Maybe it will, maybe it won’t, you’ll stay ugly anyway.
Kyynel. / No voi kyynel(!) // A tear(drop). / Oh, well, a tear(drop)(!)
Arguably the best sarcastic comeback to anyone complaining excessively and/or about an insignificant matter or being overdramatic. Often accompanied by an eye-roll. (For maximum level sarcasm, you can drag the tip of your index finger down one cheek in imitation of the path of a teardrop as you’re saying this.)
(ihan) aikuisten oikeasti // (totally) adults’ really, (totally) for real, seriously
mennä päin puuta/mäntyä/honkia/pöpelikköä/prinkkalaa/persettä/vittua // to go against a tree/a pine-tree/pine-trees/a thicket/the Brinkkala Mansion/an ass/a cunt, to go wrong, to fail, to fuck up
Minulla oli eilen syyslukukauden viimeinen ja tärkein tentti, ja se meni tietenkin ihan päin persettä. // Yesterday, I had the last and most important exam of the autumn term and I completely effed it up of course.
painua pehkuihin // to press oneself/sink into the straws, to hit the hay, to hit the sack, to go to sleep
Kello on jo yli yksitoista, minä painun pehkuihin! // It’s already past 11 o’clock, I’m going to sleep!
antaa kenkää (jollekulle) // to give shoe (to sb), to fire sb
Kappas keppanaa! // Well, (would you) look at that! (slightly cliche/humoristic tone)
A: Ai kato perhana, tossa alhaalla se nimi lukikin! // A: Oh damn, look, it says the name right down there!
B: No kappas keppanaa! // B: Well, would you look at that!
Ei siinä kauan nokka/nenä tuhissut. // A beak/nose didn’t snuffle long at it/doing it. It didn’t take long.
Ei siinä kauaa nokka tuhissu ku me vietiin ne pahvilaatikot sinne ulos ja saatin koko homma pakettiin. (colloq.) // It didn’t take long when we took those cardboard boxes outside there and wrapped it all up (= ended the whole thing with that).
pitää mölyt mahassaan // to keep the noises/clamours inside one’s stomach, to stay silent and swallow one’s anger, to not criticise/call names/complain
Itse kukin voisi oppia pitämään mölyt mahassaan! // Each could learn to swallow their anger and stay silent!
Hyvä Tuomas joulun tuopi, paha Nuutti pois sen viepi. //Good Thomas brings Christmas, bad Canute/Knut takes it away.
This saying refers to Thomas the Apostle and Saint Canute, King of Denmark.
In Finland, December 21 (the Feast of St. Thomas) has popularly been considered to be the day when Christmastime begins. January 13 (St. Knut’s Day) on the other hand is considered to be the day when Christmastime ends (historically, Jan 13 was the day that marked the end of Christmas Peace according to Nordic legislation).
Jaakko heittää kylmän kiven veteen. // James throws a cold stone into the water.
This phrase/concept makes reference to James the Greater, one of the twelve Apostles of Jesus.
The metaphorical throwing of the stone happens on July 25 (the feast day of St. James), which is considered to be the day when the weather starts cooling and the swimming season begins to draw to a close.
Kuu kiurusta kesään, puoli kuuta peipposesta, västäräkistä vähäsen, pääskysestä ei päivääkään. // The Eurasian skylark, a month till summer; the chaffinch, half a month; the white wagtail, a little bit; the swallow, not a single day.
This old saying/rhyme references various birds commonly seen in Finland and supposes that when you first see each of these birds, you can guess how long it will be until summer comes.
20 notes
·
View notes
Langblr Secret Santa
Hey @noerttiprinsessa I’m your @langblrsecretsanta this year :D
I was told you like cooking and baking so I looked for some christmas recipes in your target languages! (Except for Finnish because I don’t speak a word of it, please forgive me qwq)
This is probably the best thing the Netherlands have ever come up with! Pepernoten! (I actually mean Kruidnoten but everyone calls them pepernoten) They are made of speculaas and are very popular for Sinterklaas (I’m kind of addicted to them).
Ingrediënten
250 gr zelfrijzend bakmeel
125 gr donkere basterdsuiker
4 theelepels koek en speculaaskruiden
snufje zout
100 gr koude boter
90 ml melk
Bereiding
Verwarm de oven op 170 graden. Roer het bakmeel, basterdsuiker, speculaaskruiden en een snufje zout door elkaar in een kom. Voeg de koude boter en de melk toe en kneed tot een stevige bal. Kneed niet te lang, want het deeg mag niet te warm worden.
Bekleed een bakplaat met een stuk bakpapier. Draai balletjes (ongeveer 70) van het deeg en leg ze op de bakplaat. Je hoeft ze niet plat te gaan drukken want dat gaat vanzelf in de oven.
Zet de pepernoten ongeveer 25 min in de oven. Als ze uit de oven komen zullen ze nog wat zacht aanvoelen maar als ze afgekoeld zijn dan worden ze knapperig
Words:
Dutch ~ English ~ German
baserdszuiker ~ brown sugar ~ brauner Zucker
snufje ~ pinch ~ Prise (can we agree that this is officially the cutest dutch word in existance)
kom ~ bowl ~ Schüssel
stevig ~ firm ~ fest
het deeg ~ the dough ~ DER Teig (the Dutch use the neuter article here!)
knapperig ~ crispy ~ knusprig
zelfrijzend bakmeel: self-rising what now??? You might be wondering what this is. Zelfrijzend bakmeel is something that you can’t get in most countries. In the Netherlands it’s very common to find flour in the supermarket that has already added yeast or baking powder. That way you don’t need to add anything to it and can immediately use it for baking. You can easily make it yourself! For 500gr of flour you should add one bag of baking powder (15gr). So for this recipe, all you need is half a bag for 250gr. :)
Special tip from me: Try covering your pepernoten in chocolate! Trust me you won’t regret it :))))
Now on to Norwegian! (I apologize if I misspelled anything, I only speak Swedish xD)
In Norway it’s very popular to bake ‘Lussekatter’ for the Lucia festival which is celebrated on the 13th of december in all of Scandinavia! It’s the festival of light and there is a big ceremony with lots of singing! :)
Ingredienser
Antall stykker: 20
150gr smør
5dl (500ml) melk
50gr gjær
1gr safran
150gr sukker
1/2 ts salt
2 ts kardemomme
13dl (~780gr) hvetemel
For pensling og pynt:
1stk sammenvispet ägg
1dl (~60gr) rosiner
Slik gjør du det:
Smelt smør og tilsett melk. Ha i safran og sett til side. Smuldre gjær i en bakebolle og rør ut i litt av den lunkne melkeblandingen. Bland i resten av væsken.
Rør i mel, kardemomme, salt og sukker. Bruk en kjøkkenmaskin med eltekrok om du har det. La deigen heve under et klede eller plast på et lunt sted til den er dobbel størrelse, ca. 30 minutter.
Strø litt mel på bordet, elt deigen godt. Del deigen i biter og trill dem til lange fingertykke pølser. Del i ca. 20 biter. Form ulike lussekatter, bare fantasien setter grenser.
Legg de ferdig formede lussekattene på stekeplate med bakepapir, og la dem heve under et klede eller plast på et lunt sted i minst 15 minutter. Sett stekeovnen på 250 °C.
Pensle lussekatter med sammenvispet egg og pynt med rosiner. Stek midt i ovnen i 5 - 8 minutter til de blir gylne. La dem avkjøles litt på rist før servering. De smaker aller best litt lunkne.
Words
Norwegian ~ English ~ German
gjær ~ yeast ~ Hefe
hvetemel ~ wheat flour ~ Weizenmehl
å smuldre ~ to crumble ~ bröseln/bröckeln
bakebolle ~ baking bowl (??) ~ Rührschüssel
lunken (lunkne) ~ lukewarm ~ lauwarm
væsken ~ liquid ~ Flüssigkeit
eltekrok ~ (you know the thing that electrically kneads your dough) ~ Knethaken
å heve ~ (for dough) to rise) ~ gehen (Teig)
å elte ~ to knead/form ~ kneten
rist ~ grill/grillage ~ Rost
You might have noticed that some ingredients are given in decilitres (dl)! That is because in Scandinavia it is very common to have one of these things at home:
These little spoons make it very easy to measure ingredients in decilitres because you just need to take a decilitre spoonful of it. However because in the rest of the world this isn’t very common, I provided the amount in grams or millilitres :)
I hope you have fun baking and I wish you a very happy Christmas :)
9 notes
·
View notes