#murone
Explore tagged Tumblr posts
Text
Various Turn A doodles of varying quality
#fanart#turn a gundam#Harry ord#guin sard lineford#Joseph yaht#cancer Kafka#merrybell gadget#Fran doll#muron muron
219 notes
·
View notes
Text
I knew heavens played favoritism when I saw how damn gorgeous you are. 🤤
6 notes
·
View notes
Text
Interesting discovery based on the phenomena of similar directional molecular structures .
An analysis of a vast database of compounds has revealed a curious repeating pattern in the way matter composes itself. Of more than 80,000 electronic structures of experimental and predicted materials studied, a whopping 60 percent have a basic structural unit based on a multiple of four. What's so strange about this is that the research team that discovered this pattern couldn't figure out why it happens. All we know at the moment is that it's real and observable. It just evades explanation.
Continue Reading.
167 notes
·
View notes
Text
Jameson analyzes part 2: Traumas (or a very long rant against Emily Laughin, who I cant be bother to learn how to spell her last name)
“Cause I've made some real big mistakes/ But you make the worst one look fine/ I should've known it was strange/ You only come out at night/ I used to think I was smart/ But you made me look so naive/ The way you sold me for parts/ As you sunk your teeth into me, oh/ Bloodsucker, famefucker/ Bleedin' me dry, like a goddamn vampire”
So there is this girl, who comes at his house every summer and has a heart diesse. She cant live so everyone has to do whatever she asks to make it up for it. Then one day she gets a surgery and now she gets to live, and who is her ticket to living? Jameson and Grayson.
Emily is his first kiss. However, 3 seconds after SHE KISSES HIS BROTHER WHO HE ALREADY INSECURE ABOUT BECAUSE OF HIS F. GRANDFATHER. And you have to be pretty dumd to not realize that what emily really wanted in the scene is Grayson to kiss her and she just used Jameson because she could (I still can’t believe that Emily did “loved” Gray more than Jameson).
Then she moves to his city and goes to his school. And, as far as a bitch she is, she must have been rl something because she became the most popular girl at school.
(Now, this is where things get tricky. I’m going to use the version fo what I believe happened. If you have another version you can picture like that)
Then they start dating. They borh want to live and do things because they can rather because they should. She got her golden ticket to freedom and he got the attention he’s been craving his whole life. They do everything together because she wants more and he wants more and nothing is never enough for them. So Jameson takes her to do everything they have the right to because Jameson is, at te end of the day, a good boyfriend.
But, its still not enough for Emily. Because she goes after fucking Grayson AND HE DOES THE SAME TING AS JAMESON BECAUSE THEY ARE THE OPOSITE SIDE OF THE SAME COIN.
Then they start fighting. Best friends for their whole life, but they slowly start to hate each other because fucking Emily turned everything INTO A GAME, MAKING LOVE A GAME THE SAME WAY TJEIR FAMILY HAS BEEN TRAUMATAZING THEM THEIR WHOLE LIFES. AND SHE KEEPS A FUCKING SCORE OF WHO HAS MORE POINTS, BY VOICE RECORDING.
Then one beautifull day Rebecca decides that betrayl by both ends doesnt hurts and tells Jameson about the scores and sends him the audio Emily made.
Jameson Hawthorne had to listen the girl he ruined his life for for over a year sumarize him and his love as some points. He breaks up with her, and she decides to go after Grayson. And then she jumps. But he is also there, because love and family are never that simple and jameson is a tiny bit (read in the level of therapy) of a masochist. And then SHE BLINKS AND LAUGHS AT HIM AND WHEN HE FINALLY MANAGES TO GO AWAY SHE START HAVING HEART PROBLEMS. BUT SHE HAS PLAYED HIM SO MUCH THAT HE DOESNT KNOW WHAT REALITY IS ANYMORE, and she hadnt had any heart problems for the past 4 years. So he leaves and she dies, and hell breakes lose.
He lost a girl he has know his whole life. He just “learned” that his love arent worth more than some points, he just got out of a increadibly toxic relasionship that ruined his life. The healthy thing would have been if he had some safe space to talk about what Emily did to him and have a strong support system. But everyone he knows is muroning her. They see her as an angle, so everything she did to him goes under the traps because how do you even dare to say something about dear angle Emily. And he has to live with the fact that he belives he killed her. And he cant also talk about anyone about that, for obvious reasons (but his grandfather knows and uses that against him).
Remember what I said about him being a masochist? Now is the era of his great self destruction (with an almost suicide attempt there, that his grandfather was present again and used that agaisnt him, *again*). Its all buttom up in him and he feels angry and sad and nothing. And between these 3, he chose anger. Also, Thea blames the Hawthorne for a death they didnt cause because who dares to say something bad about angles emily? So she puts the whole school agaisnt him and makes school unberable to him. Everyone likes to joke about Jameson missing school but has anyone ever wondered why he hated there so much? He didnt skiped class because he was a rebel 😝🤘but because everyone f. hated him and made his life hell.
#the inheritance games#the brothers hawthorne#jameson hawthorne#the final gambit#averyjameson#the hawthorne legacy#grayson hawthorne#nash hawthorne#avery kylie grambs#avery grambs
45 notes
·
View notes
Text
道の駅 むろね Michinoeki Murone
岩手県一関市 Ichinoseki-shi, Iwate, Japan
2023/08
143 notes
·
View notes
Text
藤[Fuji] Wisteria floribunda
紫式部といふのは無論宮廷󠄁の呼名で、彼女の本名は全然傳はつてゐない。そして宮仕當初は藤󠄁式部の名で召されたらしく、榮華物語の初花卷・岩陰卷・日蔭葛卷には卽ち藤󠄁式部とあり、ずつと後卷の楚王の夢卷になると紫式部と記されてある。藤󠄁式部の藤󠄁は、姓の藤󠄁原氏の略稱󠄁であること、淸原元輔の女であつた淸少納言、赤染時用の女であつた赤染衞門の場合と同樣で、當時の一般慣行として當然である。
[Murasaki shikibu to iu nowa muron kyūtei no yobina de, kanojo no honmyō wa zenzen tsutawatte inai. Soshite miyazukae tōsho wa tō no shikibu no na de mesareta rashiku, eiga monogatari no hatsuhana no maki · iwakage no maki · hikagenokatsura no maki niwa sunawachi tō no shikibu to ari, zutto shimaki no so'ō no yume no maki ni naruto murasaki shikibu to sirusarete aru. Tō no shikibu no tō wa, sei no fujiwara shi no ryakushō de aru koto, kiyohara no motosuke no musume de atta sei shōnagon, akazome no tokimochi no musume de atta akazome emon no baai to dōyō de, tōji no ippan kankō toshite tōzen de aru.] The name Murasaki Shikibu was, of course, a given name in the Imperial Court, and her name has not been transmitted at all. In the beginning of her palace service, she was apparently used under the name Tō-no Shikibu (or Tō Shikibu,) and in Volume Hatsuhana · Volume Iwakage and Volume Hikage no katsura of the Eiga monogatari, (her name) is written as it is, Tō-no Shikibu, and in a much later volume, Volume So'ō no yume, (her name) is written as Murasaki Shikibu. Tō(Fuji) in Tō-no Shikibu is the abbreviation for (her) family name Fujiwara; as well as the case with Sei(Kiyo) Shōnagon, who was the daughter of Kiyohara-no Motosuke, and Akazome Emon, who was the daughter of Akazome-no Tokimochi, it was a general customary practice in those days. https://en.wikipedia.org/wiki/Eiga_Monogatari https://en.wikipedia.org/wiki/Sei_Shōnagon https://en.wikipedia.org/wiki/Akazome_Emon From The name of Murasaki Shikibu by Shimazu Hisamoto Source: https://dl.ndl.go.jp/pid/1882744/1/52 (ja)
23 notes
·
View notes
Text
Maomao no Hitorigoto Episode 23 : Balsam and Woodsorrel / 猫猫のひとりごと 第23話『鳳仙花と片喰(ほうせんかとかたばみ/Hosenka to Katabami)』
Please note that the English lines are just my translations.
猫猫「猫猫の豆知識。鳳仙花の花言葉は『私に触れないで』『短気』。片喰の花言葉は『喜び』『母の優しさ』。」
Maomao “Maomao’no mame-chishiki. Hosenkano hana-kotobawa ‘Watashini fure-naide’ ‘tanki’. Katabamino hana-kotobawa ‘yorokobi’ ‘hahano yasashisa’.”
Maomao “Maomao’s bits of knowledge. The flower language of the Balsam is ‘Don’t touch me’ and ‘Short-tempered.’ The flower language of the Woodsorrel is ‘Joy’ and ‘Mother’s kindness.’”
猫猫「はぁ……」
Maomao “Haa……”
Maomao (sigh)
壬氏「羅漢を無事に送り届けて来たか?」
Jinshi “Rakan’o bujini okuri-todokete kitaka?”
Jinshi “Did you deliver Lakan safely?”
猫猫「無事ではないかと。下戸にとって、酒は猛毒ですから」
Maomao “Buji-dewa naikato. Gekoni totte, sakewa modoku desu-kara.”
Maomao “I don’t think he’s safe. Alcohol is deadly poison to non-drinkers.”
壬氏「あ…」
Jinshi “A…”
Jinshi “Ah…”
猫猫「無論、命に別状はありません」
Maomao “Muron, inochini betsujowa ari-masen.”
Maomao “Of course, there is no danger to his life.”
壬氏「ん…だよな。それにしても、金輪際(こんりんざい)、ああいった賭け事は控えてもらいたい」
Jinshi “N… Dayona. Soreni-shitemo, konrinzai, aa-itta kakegotowa hikaete-morai-tai.”
Jinshi “Yeah, I guess so. But even so, I hope you’ll never again gamble like that.”
猫猫「ああいった賭け事?象棋ですか?元々得意でも何でもないのでご安心を」
Maomao “Aa-itta kakegoto? Shanchī desuka? Moto-moto tokui-demo nan-demo nai-node go-anshin’o.”
Maomao “Gamble like that? Do you mean chess? I’m not good at it or anything, so don’t worry.”
壬氏「違う!」
Jinshi “Chigau!”
Jinshi “No, that’s not it!”
猫猫「ん?あの男以外で下戸に酒を盛るようなことは致しません」
Maomao “N? Ano otoko igaide gekoni sake’o moru-yona kotowa itashi-masen.”
Maomao “Huh? I won’t make any non-drinker other than that man drink alcohol.”
壬氏「それも違う!」
Jinshi “Soremo chigau!”
Jinshi “That’s not it either!”
猫猫「んん?」
Maomao “Nn?”
Maomao “Hmm?”
壬氏「ハァ…。負けたら誰かの子になるとか、どうとか…」
Jinshi “Haa… Make-tara darekano koni naru-toka, do-toka…”
Jinshi “(sigh) If you lose, you’ll go live with someone or something…”
猫猫(ん?羅漢のもとに行くのは年季が明けてからと、義理を通したつもりなんだが…。第一そんなことを褒美にするのは、あの男以外いるはずが…)
Maomao (N? Rakanno motoni iku-nowa nenkiga akete-karato, giri’o tooshita tsumori-nan-daga… Dai-ichi sonna koto’o hobini suru-nowa, ano otoko-igai iru-hazuga…)
Maomao (Huh? I thought I was doing my duty by saying that I would go to Lakan after my contract ends… But first of all, there’s no way anyone other than that man would want something like that as a reward…)
壬氏「ん…もう良い!」
Jinshi “N… Mo yoi!”
Jinshi “That’s enough!”
猫猫(どうしたんだ?)
Maomao (Do shitanda?)
Maomao (What’s wrong?)
猫猫「次回、『壬氏と猫猫』。あの男は緑青館で、誰を身��けするのか…」
Maomao “Jikai, ‘Jinshi to Maomao.’ Ano otokowa Rokushokande, dare’o miuke suru-noka…”
Maomao “Next episode, ‘Jinshi and Maomao.’ Who will that man buy out at the Verdigris House?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
「無事(ぶじ/Buji)」: safe, nothing bad happened
「送り届ける(おくりとどける/Okuri-todokeru): deliver to the place
「送る(おくる/Okuru)」: send + 「届ける(とどける/Todokeru)」: deliver
「下戸(げこ/Geko)」: non-drinker, person who is unable to drink phisically
「無論(むろん/Muron)」: of course. (More formal word than もちろん/Mochi-ron.)
「命に別状は無い(いのちにべつじょうはない/Inochini betsujo)wa nai)」: There’s no danger to one’s life.
「金輪際(こんりんざい/Kon-rin-zai)」: Never happen again (By adding this word, you can maximize the strength of the sentence.)
「ああいった(Aa-itta)」「ああいう(Aa-iu)」: like that
「控える(ひかえる/Hikaeru)」: refrain, abstain, hold off, limit
「得意(とくい/Tokui)」: be good at
「違う(ちがう/Chigau)」: different
「誰かの子になる(だれかのこになる/Darekano koni naru)」: become someone’s child
(“go live with someone” - I’m following the translation of the main story, but “go live with someone” and “become someone’s child” are different, you know. I like the tone, how Jinshi’s voice actor is saying this line, very much.)
「年季が明ける(ねんきがあける/Nenkiga akeru)」: one’s contract ends (Please note that we don’t normally use this phrase today, as it’s the words used in old times to refer to mainly prostitutes and children who were sold.)
「義理を通す(ぎりをとおす/Giri’o toosu)」: do what the person is supposed to do, do one’s duty
「第一(だいいち/Dai-ichi)」: First of all, First
「褒美(ほうび/Hobi)」: reward (old word which means “reward” from someone in a high position to someone lower, but recently we often use this word like “自分へのご褒美(じぶんへのごほうび/Jibun’eno go-hobi)” when someone buy something nice for themselves after working hard.)
「もう良い!(もうよい/Mo yoi, もういい/Mo ii)」: That’s enough!
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#japanese#薬屋のひとりごと#薬屋のひとりごと 英語#薬屋 英語 学習#japan#KNH
8 notes
·
View notes
Text
Olin unessa muro-ostoksilla ja halusin palluraisia suklaamuroja. Aina kun otin hyllystä ei-nestle paketin, se paljastuikin nestlen omistamaksi merkiksi. Olin hyvän matkaa kiukun ja epätoivon puolella, kun mun viereen tulee mummonen, joka ottaa suustaan imeskellyn muron, laittaa sen mun kädelle ja sanoo "tämän sinä voit syödä."
4 notes
·
View notes
Text
Streetart by Murone @ Williamsburg, Virginia, USA, for Branded Arts
More pics at: https://barbarapicci.com/2024/04/19/streetart-murone-williamsburg-virginia-usa/
4 notes
·
View notes
Text
And this lil one is a lesser cambion and Mephistopheles' youngest child, Muriel. The rumors have it there were 2 of them originally: twins named Muron and Urial; and they hated each other so ardently they swore to destroy the other. It is unknown which one of the siblings emerged victorious and which - perished. Only Muriel is left, a strange mix of two hateful twins, a chaotic echo in the order of their father's domain.
Muriel has stricken a tricky deal with mortal what cost them everything: now they're exiled from every circle of Hell and forced to wander the realm of mortals in the search of salvation from the disease they themselves helped to implant.
#bg3#baldur's gate 3#bg3 oc#tav: muriel#spoiler alert: they helped gortash and durge steal the crown of karsus#now they're tadpole-infested#and in the hiding#raphael summons them to the house of hope and muriel is like: fuck noone can know i'm back. quickly let's finish this convo and return#raphael doesn't recognize them!!! and muriel WOULD gloat about it if they weren't genuinely scared of being in hell
8 notes
·
View notes
Text
Clyde William Tombaugh was born on February 4, 1906. He was an American astronomer. He discovered Pluto in 1930, the first object to be discovered in what would later be identified as the Kuiper belt. At the time of discovery, Pluto was considered a planet, but was reclassified as a dwarf planet in 2006. Tombaugh also discovered many asteroids, and called for the serious scientific research of unidentified flying objects.
Tombaugh was born in Streator, Illinois, son of Muron Dealvo Tombaugh, a farmer, and his wife Adella Pearl Chritton. After his family moved to Burdett, Kansas, in 1922, Tombaugh’s plans for attending college were frustrated when a hailstorm ruined his family’s farm crops. Starting in 1926, he built several telescopes with lenses and mirrors by himself. To better test his telescope mirrors, Tombaugh, with just a pick and shovel, dug a pit 24 feet long, 8 feet deep, and 7 feet wide. This provided a constant air temperature, free of air currents, and was also used by the family as a root cellar and emergency shelter. He sent drawings of Jupiter and Mars to the Lowell Observatory, at Flagstaff, Arizona, which offered him a job. Tombaugh worked there from 1929 to 1945.
Following his discovery of Pluto, Tombaugh earned bachelor’s and master’s degrees in astronomy from the University of Kansas in 1936 and 1938. During World War II he taught naval personnel navigation at Northern Arizona University. He worked at White Sands Missile Range in the early 1950s, and taught astronomy at New Mexico State University from 1955 until his retirement in 1973. In 1980 he was inducted into the International Space Hall of Fame.
The asteroid 1604 Tombaugh, discovered in 1931, is named after him. He discovered hundreds of asteroids, beginning with 2839 Annette in 1929, mostly as a by-product of his search for Pluto and his searches for other celestial objects. Tombaugh named some of them after his wife, children and grandchildren. The Royal Astronomical Society awarded him the Jackson-Gwilt Medal in 1931.
Direct visual observation became rare in astronomy. By 1965 Robert S. Richardson called Tombaugh one of two great living experienced visual observers as talented as Percival Lowell or Giovanni Schiaparelli. In 1980, Tombaugh and Patrick Moore wrote a book Out of the Darkness: The Planet Pluto. In August 1992, JPL scientist Robert Staehle called Tombaugh, requesting permission to visit his planet. “I told him he was welcome to it”, Tombaugh later remembered, “though he’s got to go one long, cold trip.“ The call eventually led to the launch of the New Horizons space probe to Pluto in 2006. Following the passage of Pluto by New Horizons on July 14, 2015, the "Heart of Pluto” was named Tombaugh Regio.
Tombaugh continued searching for over a decade after the discovery of Pluto, and the lack of further discoveries left him satisfied that no other object of a comparable apparent magnitude existed near the ecliptic. No more trans-Neptunian objects were discovered until 15760 Albion in 1992.
However, more recently the relatively bright object Makemake has been discovered. It has a relatively high orbital inclination, but at the time of Tombaugh’s discovery of Pluto, Makemake was only a few degrees from the ecliptic near the border of Taurus and Auriga at an apparent magnitude of 16. This position was also very near the galactic equator, making it almost impossible to find such an object within the dense concentration of background stars of the Milky Way. In the fourteen years of looking for planets, until he was drafted in July 1943, Tombaugh looked for motion in 90 million star images (two each of 45 million stars).
Tombaugh was probably the most eminent astronomer to have reported seeing unidentified flying objects. On August 20, 1949, Tombaugh saw several unidentified objects near Las Cruces, New Mexico. He described them as six to eight rectangular lights, stating: “I doubt that the phenomenon was any terrestrial reflection, because… nothing of the kind has ever appeared before or since… I was so unprepared for such a strange sight that I was really petrified with astonishment.”
Tombaugh observed these rectangles of light for about 3 seconds and his wife saw them for about 1 1⁄2 seconds. He never supported the interpretation as a spaceship that has often been attributed to him. He considered other possibilities, with a temperature inversion as the most likely cause.
From my own studies of the solar system I cannot entertain any serious possibility for intelligent life on other planets, not even for Mars… The logistics of visitations from planets revolving around the nearer stars is staggering. In consideration of the hundreds of millions of years in the geologic time scale when such visits may have possibly occurred, the odds of a single visit in a given century or millennium are overwhelmingly against such an event.
A much more likely source of explanation is some natural optical phenomenon in our own atmosphere. In my 1949 sightings the faintness of the object, together with the manner of fading in intensity as it traveled away from the zenith towards the southeastern horizon, is quite suggestive of a reflection from an optical boundary or surface of slight contrast in refractive index, as in an inversion layer.
I have never seen anything like it before or since, and I have spent a lot of time where the night sky could be seen well. This suggests that the phenomenon involves a comparatively rare set of conditions or circumstances to produce it, but nothing like the odds of an interstellar visitation.
Another sighting by Tombaugh a year or two later while at a White Sands observatory was of an object of −6 magnitude, four times brighter than Venus at its brightest, going from the zenith to the southern horizon in about 3 seconds. The object executed the same maneuvers as in Tombaugh’s first sighting.
Tombaugh later reported having seen three of the mysterious green fireballs, which suddenly appeared over New Mexico in late 1948 and continued at least through the early 1950s. A researcher on Project Twinkle reported that Tombaugh “… never observed an unexplainable aerial object despite his continuous and extensive observations of the sky.”
According to an entry in “UFO updates”, Tombaugh said: “I have seen three objects in the last seven years which defied any explanation of known phenomenon, such as Venus, atmospheric optic, meteors or planes. I am a professional, highly skilled, professional astronomer. In addition I have seen three green fireballs which were unusual in behavior from normal green fireballs… I think that several reputable scientists are being unscientific in refusing to entertain the possibility of extraterrestrial origin and nature.”
Shortly after this, in January 1957, in an Associated Press article in the Alamogordo Daily News titled “Celestial Visitors May Be Invading Earth’s Atmosphere”, Tombaugh was again quoted on his sightings and opinion about them. “Although our own solar system is believed to support no other life than on Earth, other stars in the galaxy may have hundreds of thousands of habitable worlds. Races on these worlds may have been able to utilize the tremendous amounts of power required to bridge the space between the stars …”. Tombaugh stated that he had observed celestial phenomena which he could not explain, but had seen none personally since 1951 or 1952. “These things, which do appear to be directed, are unlike any other phenomena I ever observed. Their apparent lack of obedience to the ordinary laws of celestial motion gives credence.”
In 1949, Tombaugh had also told the Naval missile director at White Sands Missile Range, Commander Robert McLaughlin, that he had seen a bright flash on Mars on August 27, 1941, which he now attributed to an atomic blast. Tombaugh also noted that the first atomic bomb tested in New Mexico would have lit up the dark side of the Earth like a neon sign and that Mars was coincidentally quite close at the time, the implication apparently being that the atomic test would have been visible from Mars.
In June 1952, Dr. J. Allen Hynek, an astronomer acting as a scientific consultant to the Air Force’s Project Blue Book UFO study, secretly conducted a survey of fellow astronomers on UFO sightings and attitudes while attending an astronomy convention. Tombaugh and four other astronomers, including Dr. Lincoln LaPaz of the University of New Mexico, told Hynek about their sightings. Tombaugh also told Hynek that his telescopes were at the Air Force’s disposal for taking photos of UFOs, if he was properly alerted.
Tombaugh died on January 17, 1997, in Las Cruces, New Mexico, at the age of 90. He was cremated. A small portion of his ashes was placed aboard the New Horizons spacecraft. The container includes the inscription: “Interred herein are remains of American Clyde W. Tombaugh, discoverer of Pluto and the Solar System’s ‘third zone’. Adelle and Muron’s boy, Patricia’s husband, Annette and Alden’s father, astronomer, teacher, punster, and friend: Clyde W. Tombaugh (1906–1997)”. Tombaugh was survived by his wife, Patricia (1912–2012), and their children, Annette and Alden.
4 notes
·
View notes
Text
Scribble Creatures:
Gosier Muron
2 notes
·
View notes
Text
Mucc "Shin Sekai Bekkan" lyrics
1, 空 -ku- (Mixed by Miya)
Ame no naka ni hitori Yume wo nakushi shagamu shounen Kare no naka ni dare wo utsushi naiteru Akai sora ni ukabu hishageta ganbou no gainen Kokoro Koko ni arazu ochite bakari sora miage Ame no naka ni hitori Yume wo nakushi shagamu shounen Akeru yoru ga kowai Kara to me wo somukete warau Kara Kara Kara Kara Kara to oto wo tatete ha Baku Baku Baku Baku to kokoro narashite Sonna Boku wo Warae yo saa Kono ame ni mamirete Kono Sora ni utarete Tada kowareteku Tada kowareteku kara Ame no naka ni hitori Yume wo nakushi shagamu shounen Ame no naka ni hitori Yume wo nakushi shagamu shounen Sono koe wo Sono sen wo Hiroiatsumeta kaiko ni utsuseba Tada kowareteku Tada kowareteku Kanashimi ga Yume ni ukande ha kieteyuku Akane ni moeru shikisoku zekuu saa Ame no naka ni hitori Yume wo nakushi shagamu shounen Ame no naka ni hitori Yume wo nakushi shagamu shounen Kare no kage wo mite kioku ha itsu nani wo utsusu?
2, sarugutsuwa
saru ga saru no mane o sarugutsuwa shite ashi ateki warau
shadan sono shūhasū ni kakimidasa rete yuku jūdan muron jōshō kiryū wa dare ka no nibansenji hakari keibetsu to sokubaku no mokuyoku ni oboreru kaikan genkaku ni nireinihakushuichirei sono yogoretate o
hedo de arai Doro de kiyomeru ashita o mate
haite suteru hodo no itoshī gomi yo a ~anazekorehodoni kurushī no ka
haite suteru hodo no kurushī gomi yo a ~anazekorehodoni itoshī no ka
3, I wanna kiss
uretakajitsu ga suki gankyū ga toroke-sō na yokubō no kawa o muite hōbatte mitai yo shinkei o tsumabiku yōna kisu jōshō kiryū ni nokkatte fuwafuwa no uchū e sa~a Do you understand? kowarete shimaeba sono kotae ni yudanereba „YES“ shinzō o aibu suru yōna kisu-hyō mo ura mo shitchatte bakana otona ni natta ima
aishiatte iru mitai kanjō nai ai nai nai?
naranda naranda Yū no hana saite ima chittetta kireidatta na ai wa nai kisu haitoku de yogoshite ikou narande saite saitei sa~a oide sa~a oide hora kono-te no naru kata
I wanna kiss. Do you understand?
„YES“
aishiatte izon shitai saigen nai ai nai? Nai seikai mo fu seikaina n janai?
shinde tta shinde tta ai no hana saite ita shitteita kireidatta na ai wa usotsuki haitoku ni noma rete ikou kokoro hikisaita mitai ne sa~a ikou ne sa~a ikou ne hora ano te no naru kata
4, bessekai
flash back karete yuku yumewomita furan shita arigētā teatarishidai nomikonda
flash back shiranakute yokatta na migattena seigi o furikazasu boku wa kakumeigo
shinde kureru nonaraba more better
come with me sa~a ikou tengoku e to naraku no soko shinigami sae nigeru yōna shin sekai kamo?
yurayura meku zangai ga koboreochite ku namida ga kirakira meku mirai ga koware hajimerukara
flash back? Raishū no yotei wa zenbu chōkeshida
come with me sa~a ikou tengoku e to naraku no soko korosuke nante naikara itoshite kimigasuki aa aishi no DIABOLO shinigami sae nigeru yō ja mō bessekai -sōdarou?
5, HOTEL LeMMON TREE
saiteina yumenonakade ai o motto chōdai kodoku o ume tsukusu hodo no nē lies& truth, love& hate
ai o kuretatte naite kuretatte dōse inaku natte shukujona furi shite akujo ni kagitte junsuida nante
waraenai jōdan kakuzatō hakon de sa~a heya ni oideyo HOTEL LeMMON TREE
aitaida nante nē nōtarin ga nanisama no tsumori? Mamoru tte miseru tte Knight kidotte usotsuki no jōtōku de
tsubekobe iwazu arittake motte sa~a heya ni oideyo HOTEL LeMMON TREE 729
bye - bye Boy I love you yumenonakade wana o hatte Hepburn enji kitta Poison Candy Bitch kimi wa Virgin Queen
kireina bara ni wa toge ga aru nante amai mon ja nai no toge koso ga bara soko ni kabuseta ōkan no hanabira
omedetai atama sa~a hierarukī nobotte oide HOTEL LeMMON TREE 729
bye - bye Boy I love you yaminonakade umarekawatte Hepburn mitsu o nutte Poison Candy Bitch kimi wa Virgin Queen ika re teru ze
saiteina yumenonakade ai o motto chōdai kodoku o ume tsukusu hodo no nē lies& truth, love& hate
good - bye Boy I love you yaminonakade wana o hatte Hepburn enji kitta Poison Candy Bitch kimi wa Virgin Queen ika shi teru ze
sweet sweet honey nukedasenai kurutta arijigoku fuck you BABY nozomi-dōri no ai o kurete yaru ze haite suteta iku sen oku no ai de tsumiageta HOTEL LeMMON TREE otogi no kuni
6, SLAVE endorufin tobichitte kowareta banira saikō no akumu o miyou maisutōrīnara ryōjoku jūji ni saka re ittaidoshita n ka na boku wa
mō ī-sa dō ni demo natte ita ttai na parusu no yoru ni sakenda
good bye ano Ni~Tsu no kimiyo the end? Mita koto mo nai sekainara tobikome
sureiburī ga shikaku sute mitsuketa shangurira tsuwamonotachi yume no ato sa guru guruguru karamatte ku kietsu ni obore hontōni-dōshi tan dai boku wa
mō ī-sa mata aitakutte kurushī na tomaru shinzō no riariti
good bye ano Ni~Tsu no kimiyo the end? Mita koto mo nai sekainara tobikome good bye aishita kimiyo kitto machigai janai hate no aru mirai e
-- kijo no sono yubi ga Shiraki o ayameru nonara, sā dekakeyou
good bye ano Ni~Tsu no kimiyo the end? Mita koto mo nai sekainara tobikome good bye aishita kimiyo kitto modoru koto nai bakadarou sō sa oh new world
7, tsui no yukue ai wa kieta mō koreijō mirai ga misuteta sora miagete
hora asa ga kuru yo namida ni nureta mama kagayai teru hizashi no naka de
kimi ga nai teru yoru wa mō kowareta
kireina sekai sa iron'na yume o ubatte ku tarinaina mirai ga negaeba ushinau to shitte shimatta bokura wa kotae o tozashita
I wish for mabayui uso o mō 1-do ai o negai o hai to shi o ima tomete yo
kiraina sekai ga mirai o sotto koroshite ku tsui no yukue o tozashita kotae wa kitto zutto imademo hizashi no naka de
4 notes
·
View notes
Text
american forenames + japanese cities + periodic elements + scottish surnames
Abhrant Adouthòmasa Aibster Akakōnoyle Akarn Asaine Asayabaibbs Atsurada Avaunan Ayasairwigh Ayason Barasals Bargasa Barpeadson Barushi Bashiba Bastake Batts Bauronra Beacal Beleòidh Bergawa Bettmaez Bheiss Bhersench Biryū Blain Blains Blawa Blech Bledawa Blest Blàrnein Bohamacil Bohnain Bolle Botesshi Britahopett Brium Brobara Brobir Broshìchra Bràthodt Brùnson Buibhrìgh Bullow Bunace Bunan Bunks Burais Busemack Bushi Caidonn Caira Cairabhens Caraigh Cashich Cashinne Cathainis Cathantrisd Ceallon Ceatonnd Cerri Chahnacuima Chiogamanty Chongosder Clanaguch Cobenowns Coberson Cobhrich Codwin Coffin Comiseon Cootts Corazako Coter Coyde Crìgh Cumis Dainnagutsu Danto Delle Denion Dersenium Dillech Diumo Dozakateis Drich Dudsekson Dukushown Dunagawa Dunaine Dunle Ebhann Eshibb Fermion Fitsu Fleabhrin Fletacuin Flobo Flondez Flort Fluidh Foriamacge Forodger Frard Fredh Fromhay Fujiidh Furob Fòlaikuchi Galach Galsonn Galuibardy Gawaton Gillez Gillson Gloya Grich Gritaild Gucke Guibanndai Gundeis Gòratsu Habri Hacill Hairbon Haishi Hanicks Hannlaiwad Harroter Hartaka Harten Hathan Heacfhimach Heinagaya Heisha Hewson Heàrle Hichōsa Hikamots Himacrich Himeiro Hingre Hinovele Hiocairy Hoganchi Hoira Homendō Horma Horra Hounn Howns Hubhark Huibhairen Hurceins Hurtichith Hurum Ibelcoirrey Ichamita Ichitt Iizuholanks Imaganndō Inicknier Innin Inzalley Iwaluthayd Iwaradki Iwart Izumach Jacfin Juainjō Kabar Kadave Kahness Kamach Kampath Kanoja Kasalto Kashig Kasquer Kasum Kasuya Kawakune Kawarry Kazquez Kencil Kiyamori Kleadiller Knagal Knaings Kobaranan Kogawacino Krata Kubnium Kurellium Kuruna Kuruson Kōrises Lahiellemo Leadh Lebhand Leyer Lioga Lleaccarre Lonlech Lorniele Lovelagonn Lovez Lowelaira Loyas Lynobarmach Lìosa Macbhele Macceantaig Maccnia Macco Maccodais Maccrobarks Macdh Macdhan Macdheadh Maceace Maceadh Macer Macfhal Macfhick Macfhiokass Macge Macgiber Macgill Macgiltes Macgren Macharbizu Macharr Macheas Machichminn Machikawaka Machikita Machiya Machois Machōfuji Machū Macil Macill Macilleye Macin Macinium Maclan Maclecilley Macmhao Macmharach Macnin Macnis Macpharda Macra Macraid Macro Macsillop Macsubaru Macull Macurch Macurner Madium Magald Magara Magawa Maguaidh Maikara Manoyoshail Mantoste Marayanaina Mardneran Mashi Mashihita Matard Materrez Matersons Matfiseher Maton Maxweellis Mazawa Mazune Mcfhion Mchràig Mcleokuiron Mcmhghaton Merserarada Mikayerakin Mimacadin Miummois Morma Morthan Mortin Motoba Muron Muruton Mèine Mèinnainey Nabark Nacill Nacmhne Nagen Nagoraidh Naire Nairiffiell Naisell Nalura Namamaccra Narnium Natki Nowen Noydentephy Nōgaley Obarise Obashimach Odhshiya Okathan Okushi Omosd Owerreghain Paccealuin Pacgill Parakanch Pardin Parmandecks Penoza Peromblan Petabar Pluimach Pluimurane Polown Potsudanann Raich Relan Robambas Robiku Romanto Ronterma Rosacph Rugibenum Ryamb Ròillin Sacillan Sacrison Sagilleyes Sainn Sainndix Sakubar Salder Saman Sanaishidh Sashikin Sawarne Scolan Seach Senbarium Shighas Shimacgoon Shimelton Shino Shion Shiumaclum Shiumotson Shléidh Shridh Shrìosens Sillanto Siumaterker Siuminako Siumoter Smaccran Sonjō Sprellin Stabeil Staion Sterozalez Stisai Stium Stokin Stols Sukashi Sukatsu Surlech Suuradaig Syketoch Sùdry Sōmullewer Taffer Takawarai Takin Tamachder Teroji Tizusu Tokaillen Tolfhima Tonfhi Tosiosdanji Tosloton Touchinn Treinson Tsugawa Tsuyames Tunacill Tunan Ubartholley Ubhery Ukizusto Ukuwarnt Unner Urnto Vanfox Vaullin Velaokaya Wates Wathowell Webhrifuki Webinett Wenchainick Whitaki Whitlemidh Willeara Willey Winamungs Witagawa Wittma Wolleaclai Wongs Woodwen Yamacill Yamon Yamph Yaster Yokawa Yokemhn Yoolium Yukuda Zarredh Ōbayesey Ōbuibats Ōmatomer Ōshich Ōtanjōyō Ōtasbuck
1 note
·
View note
Text
Episode 23 : Conquering the Labyrinth / 第23話『迷宮攻略(Meikyu Koryaku)』
*Green colored words are only in anime, not in original manga, and we usually call them "ani-ori(anime-original)".
(The beginning of comic vol.6 / コミックス6巻 冒頭)
〈北側諸国・零落の王墓〉
〈Kitagawa-shokoku, Reirakuno Obo〉
〈At the Ruins of the King’s Tomb, located in the northern lands〉
ゼンゼ「第一次試験合格者18名。まずは、合格おめでとう。私が担当する試験に関しては、これまでの結果から、実に様々な憶測が飛び交っていると聞く。君たちの中にも、噂を耳にした者はいるだろう。だが、身構える必要はない。試験は至ってシンプル。一級魔法使いを目指す者ならば、難なく切り抜けられるものだ。それでは第二次試験の詳細を説明する。」
Zenze “Dai-ichiji-shiken gokakusha ju-hachi-mei. Mazuwa, gokaku omedeto. Watashiga tanto-suru shikenni kanshitewa, koremadeno kekka kara, jitsuni sama-zamana okusokuga tobikatte-iruto kiku. Kimitachino naka-nimo, uwasao mimini shita monowa irudaro. Daga, migamaeru hitsuyowa nai. Shikenwa itatte shinpuru. Ikkyu-mahotuskaiwo mezasu mono naraba, nan-naku kirinuke-rareru monoda. Soredewa dai-niji-shikenno shosaio setsumei suru.”
Sense “To the eighteen of you who passed the first test… First, congratulations on making it here. I hear people speculate all kinds of things about my tests based on past results. I’m sure there are some of you who have heard such rumors, but you needn’t prepare yourselves for the worst. The test is very simple. Anyone who wishes to become a first-class mage should be able to pass it with ease. Now, allow me to explain the details of the second test.”
ゼンゼ「第二次試験は迷宮(ダンジョン)攻略だ。君達には零落の王墓の攻略を行ってもらう。合格条件はただ一つ。零落の王墓の最深部まで辿り着くことだ。」
Zenze “Dai-niji-shikenwa danjon koryakuda. Kimi-tachiniwa Reirakuno Obono koryakuo okonatte-morau. Gokaku-jokenwa tada hitotsu. Reirakuno Obono saishinbu-made tadori-tsuku-kotoda.”
Sense “For the second test, you will be raiding a dungeon. You will raid the Ruins of the King’s Tomb. There is only one condition for passing: you must reach the deepest floor of the tomb.”
ゼンゼ「私は平和主義者でね。争いは好まない。よって辿り着いた者は全員合格とする。」
Zenze “Watashiwa heiwa-shugisha dene. Arasoiwa konomanai. Yotte tadori-tsuita-monowa zen’in gokakuto suru.”
Sense “I am a pacifist. I dislike fighting. Therefore, everyone who reaches the bottom will pass.”
ブライ「待て。ここは多くの冒険者が帰らぬ者になった未踏破のダンジョンだ。また合格者を出さないつもりか?」
Burai “Mate. Kokowa ookuno bokenshaga kaeranu-mononi natta mitohano danjonda. Mata gokakushao dasanai tsumorika?”
Blei “Wait. Many adventurers have failed to return from this unexplored dungeon. Are you planning to fail all the test-takers again?”
ゼンゼ「何を言っている。君たちが目指しているのは魔法使いの最高峰だ。不可能を可能にするのが一級魔法使い。未踏破だろうが前人未踏だろうが、ねじ伏せて突き進むんだ。」
Zenze “Nanio itte-iru. Kimi-tachiga mezashite-irunowa mahotsukaino saikohoda. Fukano’o kanoni surunoga ikkyu-mahotsukai. Mitoha daroga zenjin-mito daroga, nejifusete tsuki-susumunda.”
Sense “What are you talking about? You are attempting to reach the pinnacle of magehood. First-class mages make the impossible possible. You must forge ahead, regardless of whether or not anyone’s been there before you.”
メトーデ「最深部に辿り着いたということを、どう証明すればよいのですか?金銀財宝でも持ち帰ればいいのかしら?」
Metode “Saishinbuni tadoritsuitato iukoto’o do shomei sureba yoino-desuka? Kingin-zaiho demo mochi-kaereba iinokashira?”
Methode “How should we prove we’ve reached the bottom? Should we return with treasure?”
ゼンゼ「証明の必要はない。私も共に最深部まで潜る。無論、受験者に手は貸さんがな。」
Zenze “Shomeino hitsuyowa nai. Watashimo tomoni saishinbu-made moguru. Muron, Jukenshani tewa kasan-gana.”
Sense “You won’t need to probe it. I will descend to the bottom of the dungeon with you. Naturally, I will not be assisting the test-takers.”
ゼンゼ「それと全員にこの瓶を渡しておこう。一級魔法使いレルネンが開発した、脱出用ゴーレムだ。瓶を割ればゴーレムが現れ、ダンジョンの外まで運び出してくれる。試作段階だが安全��は十分だ。使用者は不合格となるが、負傷などで試験継続不可能と判断したら、迷わず使うんだ。将来有望な人材が死ぬのは許容できん。それと明日の夜明けには、自動で瓶が割れるようになっている。それが第二次試験の期限となる。それでは試験開始だ。」
Zenze “Soreto zen’inni kono bin’o watashite-oko. Ikkyu-mahotsukai Rerunenga Kaihatsu shita, dasshutsu-yo-Gōremuda. Bin’o wareba Gōremuga araware, danjonno sotomade hakobi-dashite kureru. Shisaku-dankai daga anzen-seiwa jubunda. Shiyoshawa fugokakuto naruga, fusho nadode shiken keizoku fukanoto handan shitara, mayowazu tsukaunda. Shorai yubona jinzaiga shinu-nowa kyoyo dekin. Soreto asuno yoakeniwa, jidode binga wareru-yoni natteiru. Sorega dai-niji-shikenno kigento naru. Soredewa Shiken-kaishida.”
Sense “Also, each of you will receive one of these bottles. It’s an escape golem developed by the first-class mage Lernen. When the bottle is shattered, the golem will manifest and carry you out of the dungeon. They’re still prototypes, but they’re safe enough. Using your bottle means you fail the test, but I urge you to do so if you become unable to continue due to injuries or otherwise. I have no intention of allowing mages with promising futures to die here. Also, the bottles will shatter automatically at dawn tomorrow. That is the time limit of the second test. Now, let the test begin.”
リヒター「入り口が複数あるな。」
Rihitā “Iriguchiga fukusu aruna.”
Richter “There are multiple entrances.”
デンケン「統一王朝期のダンジョンのようだな。この時代のダンジョンは入り口が複数あるが、どれも最深部に通じている。それぞれの入り口を調べれば、ある程度の内部構造が分かるだろう。全員で手分けをして…」
Denken “Toitsu-ochokino danjonno yodana. Kono jidaino danjonwa iriguchiga fukusu aruga, doremo saishinbuni tsujite-iru. Sorezoreno iriguchio shirabereba, aru teidono naibu-kozoga wakarudaro. Zen’inde tewakeo shite…”
Denken “This seems to be a dungeon of the Unified Dynasty. Dungeons of that era have multiple entrances, but they all lead to the deepest level. Examining the entrances should allow us to determine the internal structure of the dungeon. The group should split up and―”
トーン「何故協力する流れになっているんだ?」
Tōn “Naze kyoryoku suru nagareni natte-irunda?”
Ton “Why are you acting like we’re working together?”
デンケン「今回の試験には争う要素がない。全員で協力した方がいい。」
Denken “Konkaino shiken-niwa arasou yosoga nai. Zen’inde kyoryoku-shita-hoga ii.”
Denken “There’s no reason for us to fight this time. It’s better for all of us to cooperate.”
トーン「それは無理だな。第一次試験とは違って、合格条件に仲間の生存がない。徒党を組んだところで仲間を助ける義理はないし、いざという時は捨て石にされるリスクまである。特にあんたはダンジョンに詳しいようだしな。俺は一人で行く。」
Tōn “Sorewa muridana. Dai-ichiji-shikentowa chigatte, gokaku-jokenni nakamano seizonga nai. Toto’o kunda-tokorode nakamao tasukeru giriwa naishi, izato iutokiwa sute-ishini sareru risukumade aru. Tokuni antawa danjonni kuwashii yodashina. Orewa hitoride iku.”
Ton “I can’t agree to that. Unlike in the first test, our companions’ survival isn’t a condition for passing the test. We’re not obligated to help each other, and we even risk becoming someone’s sacrificial pawn if the need arises. You in particular seem knowledge about dungeons. I’m going alone.”
ヴィアベル「まあ第一次試験の柵(しがらみ)もある。少なくとも、よく知らねぇ奴とは組めねぇよな。行くぞ。」
Viaberu “Maa dai-ichiji-shikenno shigaramimo aru. Sukunaku-tomo, yoku shiranee yatsu-towa kumeneeyona. Ikuzo.”
Wirbel “We’re all carrying baggage from the first test. At the very least, I can’t work with anyone I don’t know well. Let’s go.”
エーレ「ちょっと。待ってよ。」
Ēre “Chotto. Matteyo.”
Ehre “Wait for me.”
デンケン「馬鹿が。協力することの優位性に気付けんとは…」
Denken “Bakaga. Kyoryoku surukotono yuiseini kizuken towa…”
Denken “Those fools. Why don’t they realize working together is better?”
フリーレン「行くよ。フェルン。」
Furīren “Ikuyo. Ferun.”
Frieren “Let’s go, Fern.”
フェルン「いいんですか、フリーレン様?」
Ferun “Iindesuka, Furīren-sama?”
Fern “Are you sure, Ms. Frieren?”
フリーレン「協力は駄目だね。もう成立しないよ。」
Furīren “Kyoryokuwa damedane. Mo seiritsu shinaiyo.”
Frieren “There’s no chance of everyone working together anymore.”
ゼンゼ「うーむ。では私は君達に付いて行こう。君達が一��安全に最深部に辿り着けそうだ。」
Zenze “Ūmu. Dewa watashiwa kimi-tachini tsuiteiko. Kimi-tachiga ichiban anzenni saishinbuni tadori-tsukisoda.”
Sense “I see. I shall accompany your group. You seem like you’ll have the safest time reaching the bottom.”
フリーレン「邪魔しないでよね。」
Furīren “Jama shinaide yone.”
Frieren “You’d better not interfere.”
ゼンゼ「しないよ。邪魔も手助けも。」
Zenze “Shinaiyo. Jamamo tedasukemo.”
Sense “I shall neither interfere nor assist you.”
フリーレン「ここが一番安全なルートだよ。マッピングしながら慎重に進もうか。」
Furīren “Kokoga ichiban anzenna rūto dayo. Mappingu shinagara shinchoni susumoka.”
Frieren “This is the safest route. We’ll proceed with caution while mapping the dungeon.”
フリーレン「そこの床、罠だから気を付けて。」
Furīren “Sokono yuka wana-dakara kio tsukete.”
Frieren “The floor there is trapped. Be careful.”
フェルン「相変わらずダンジョンに詳しいですね。」
Ferun “Aikawarazu danjonni kuwashii-desune.”
Fern “You always know so much about dungeons.”
フリーレン「前はそうでもなかったんだけれどもね。ヒンメルがダンジョン好きだったから。魔物の討伐依頼で沢山のダンジョンに潜ったんだよ。」
Furīren “Maewa sodemo nakattan-dakeredomone. Hinmeruga danjon sukidatta kara. Mamonono tobatsu-iraide takusanno danjonni moguttandayo.”
Frieren “I didn’t always. It was Himmel who loved dungeons. We entered so many of them to hunt down monsters.”
フェルン「ダンジョンが好きって、どういうことですか?」
Ferun “Danjonga sukitte doiu koto desuka?”
Fern “What do you mean, he loved dungeons?”
フリーレン「言葉通りの意味だよ。わくわくするんだってさ。訳がわからないよね。」
Furīren “Kotoba-doorino imidayo. Waku-waku surun-dattesa. Wakega wakaranai-yone.”
Frieren “It’s exactly what it sounds like. He said they excited him. It doesn’t make sense, does it?”
ーーーーー
アイゼン「次の階層に続く階段だな。」
Aizen “Tsugino kaisoni tsuzuku kaidan dana.”
Eisen “These stairs lead to the next floor.”
ヒンメル「そうか。こっちのルートはハズレだな。さっきの分かれ道まで戻るぞ」
Hinmeru “Soka. Kocchino rūtowa hazure dana. Sakkino wakare-michi made modoruzo.”
“I see. Then we chose the wrong route. Let’s head back to the last branch.”
ハイター「そうですね。」
Haitā “Sodesune.”
Heiter “Indeed.”
アイゼン「何故だ。俺達の目的は最深部にいる魔物だ。」
Aizen “Nazeda. Ore-tachino mokutekiwa saishinbuni iru mamonoda.”
Eisen “Why? We’re looking for the monster at the bottom of the dungeon.”
ヒンメル「いつになったら学ぶんだ、アイゼン。ダンジョンは一つの階層を全て踏破してから次に進むものだ。冒険者の常識だぞ。」
Hinmeru “Itsuni nattara manabunda, Aizen. Danjonwa hitotsuno kaiso’o subete toha-shitekara tsugini susumu monoda. Bokenshano joshiki dazo.”
Himmel “When will you learn, Eisen? In a dungeon, one must explore the entire floor before proceeding to the next one. Every adventurer knows that.”
アイゼン「そんな常識はないぞ。」
Aizen “Sonna joshikiwa naizo.”
Eisen “I’ve never heard that before.”
ヒンメル「馬鹿みたいだって思っているだろう。楽しんで人助けができるのなら、それが一番じゃないか。」
Hinmeru “Baka-mitai-datte omotte irudaro. Tanoshinde hito-dasukega dekiruno-nara, sorega ichibanja naika.”
Himmel “You think I’m being foolish, don’t you? But isn’t it best to be able to have fun while helping people?”
フリーレン「いつまでもこうはいかないよ。旅が進めば命懸けのダンジョンも増えてくる。」
Furīren “Itsumademo kowa ikanaiyo. Tabiga susumeba inochi-gakeno danjonmo fuete-kuru.”
Frieren “It won’t always be like this. As we travel, the dungeons will become more life-threatening.”
アイゼン「そうだそうだ」
Aisen “Soda soda.”
Eisen “That’s right.”
ヒンメル「最後まで楽しむよ。楽しく冒険して、ダンジョンに潜って、魔物を倒して、宝を探して、気が付いたら世界を救っていたような、そんな旅がしたいんだ。」
Hinmeru “Saigo-made tanoshimuyo. Tanoshiku boken-shite, danjonni mogutte, mamono’o taoshite, takarao sagashite, kiga tsuitara sekaio sukutte-itayona, sonna tabiga shitainda.”
Himmel “I intend to enjoy it until the end. I’ll have fun adventuring, raiding dungeons, defeating monsters, finding treasure, and before I know it, I’ll have saved the world. That’s the kind of adventure I want to have.”
ヒンメル「それに別れ道の先にあるのは、珍しい魔導書かもしれないしな。」
Hinmeru “Soreni wakare-michino sakini arunowa, mezurashii madosho kamo shirenaishina.”
Himmel “Besides… There might be a rare grimoire down the path left untraveled.”
フリーレン「何やってるの?早く戻るよ。」
Furīren “Nani yatteruno? Hayaku modoruyo.”
Frieren “What are you doing? Let’s hurry back.”
ヒンメル「えぇ…」
Hinmeru “Ee…”
Himmel “What?”
ーーーーー
フリーレン「本当に訳がわからないよね。」
Furīren “Hontoni wakega wakaranai-yone.”
Frieren “It really doesn’t make sense, does it?”
ーーーーー
ラヴィーネ「カンネ、行こうぜ。」
Ravīne “Kanne, ikoze.”
Lawine “Kanne, let’s go.”
リヒター「結局残ったのは5人か。」
Rihitā “Kekkyoku nokotta-nowa go-nin-ka.”
Richter “In the end, only the five of us stayed.”
デンケン「全員で協力して役割分担をすれば、攻略の可能性は十分にあった。それだけの実力者が揃っていたはずだったのだがな。」
Denken “Zen’inde kyoryoku-shite yakuwari-buntan’o sureba, koryakuno kanoseiwa jubunni atta. Soredakeno jitsuryokushaga sorotte-ita hazu dattano-dagana.”
Denken “We could’ve beaten the dungeon easily if we’d all worked together and assigned roles. We had enough skilled mages to make it happen.”
リヒター「デンケン、皆があんたほど割り切れる訳じゃない。第一次試験の最後にあんたも言っていただろう。」
Rihitā “Denken, minnaga antahodo warikireru wakeja nai. Dai-ichiji-shikenno saigoni antamo itte-itadaro.”
Richter “Denken, not everyone is as pragmatic as you. It’s like what you said toward the end of the first test.”
リヒター「気に食わなかったんだろうさ。より賢い連中が残った。そう思えばいい。少なくともこの中に、ミミックのような単純な罠に掛かって足を引っ張る馬鹿はいない。それでいいだろう、デンケン。」
Rihitā “Kini kuwanakattan-darosa. Yori kashikoi renchuga nokotta. So omoeba ii. Sukunaku-tomo kono nakani, mimikkuno-yona tanjunna wanani kakatte ashio hipparu bakawa inai. Sorede iidaro, Denken.”
Richter “It must not have sat right with them. Think of it this way: only the smartest have remained. At the very least, there aren’t any idiots here to hold us back by falling for simple traps like mimics. Isn’t that good enough, Denken?”
デンケン「そんな馬鹿がこの試験にいるものか。行くぞ。」
Denken “Sonna bakaga kono shikenni irumonoka. Ikuzo.”
Denken “I doubt anyone that foolish would be taking this test to begin with. Let’s go.”
ーーーーー
フリーレン「この魔力… 魔導書かも。」
Furīren “Kono maryoku… Madosho kamo.”
Frieren “This mana… It might be a grimoire.”
フェルン「フリーレン様、“宝箱を判別する魔法(ミークハイト)”の判別結果は見ましたよね。ミミックです。」
Ferun “Furīren-sama, ‘Mīkuhaito”no hanbetsu-kekkawa mimashita-yone. Mimikku desu.”
Fern “Ms. Frieren, you saw the results of that Mikheit spell. It’s a mimic.”
フリーレン「フェルン、その魔法の精度は99%だよ。」
Furīren “Ferun, sono mahono seidowa kyuju-kyu-pāsento dayo.”
Frieren “Fern, that spell is only 99% accurate.”
フェルン「それがどうかしたのですか?」
Ferun “Sorega doka shitano-desuka?”
Fern “And what if it is?”
フリーレン「残りの1%を見破った偉大な魔法使い達がいたからこそ、歴史的な発見があったんだ。」
Furīren “Nokorino ichi-pāsento’o miyabutta idaina mahotsukai-tachiga itakara-koso, rekishi-tekina hakkenga attanda.”
Frieren “Historical discoveries have been made by great mages who recognized that remaining 1%.”
フリーレン「うん。やっぱりそうだ。この中身は貴重な魔導書だよ。私の魔法使いとしての経験が、そう告げている。」
Furīren “Un. Yappari soda. Kono nakamiwa kichona madosho dayo. Watashino mahotsukaito shiteno keikenga so tsugete iru.”
Frieren “It’s just as I thought. There’s a valuable grimoire inside here. That’s what my experience as a mage is telling me.”
フリーレン「暗いよー!!怖いよー!!あっ、あっ、暗い!怖い!」
Furīren “Kuraiyō!! Kowaiyō!! A, a, kurai! Kowai!”
Frieren “It’s dark and scary in here! It’s dark! I’m scared!”
フリーレン「あっ、あっ、あっ、暗いよ!怖いよ!」
Furīren “A, a, a, kuraiyo! Kowaiyo!”
Frieren “It’s dark and scary!”
ゼンゼ(付いていく人達、間違えたかな…)
Zenze (Tsuite-iku hito-tachi, machigaeta-kana…)
Sense (Maybe I chose the wrong people to follow.)
ーーーーー
デンケン「中心の床は踏むなよ。天井が落ちてくるぞ。」
Denken “Chushinno yukawa fumunayo. Tenjoga ochite-kuruzo.”
Denken “Don’t step on the floor in the center. The ceiling will come crashing down on you.”
ラオフェン「まさかそこの人型の染みって…」
Raofen “Masaka sokono hito-gatano shimitte…”
Laufen “Is that person-shaped stain there…”
リヒター「えげつないな。骨も残らないのか。」
Rihitā “Egetsu-naina. Honemo nokoranai-noka.”
Richter “Brutal. It doesn’t even leave bones behind.”
ラオフェン「ガーゴイルだ!」
Raofen “Gāgoiruda!”
Laufen “Gargoyles!”
リヒター「デンケン、一人閉じ込められた。」
Rihitā “Denken, hitori tojikome-rareta.”
Laufen “Denken, someone got trapped.”
デンケン「わかっている。」
Denken “Wakatte-iru.”
Denken “I know.”
リヒター「壁の向こうだ。」
Rihitā “Kabeno mukoda.”
Richter “She’s on the other side of the wall.”
デンケン「下がっていろ。」
Denken “Sagatte-iro.”
Denken “Stand back.”
デンケン「…やはり駄目か。止むを得ん。瓶を割れ。」
Denken “…Yahari dameka. Yamuo en. Bin’o ware.”
Denken “It didn’t work. Then we have no choice. Break your bottle!”
ラオフェン「すげー」
Raofen “Sugē“
Laufen “Wow.”
��ンケン「もう、一人脱落か… 少しの油断が命取りになるな。これが零落の王墓か…」
Denken “Mo, hitori datsurakuka… Sukoshino yudanga inochi-torini naruna. Korega Reirakuno Oboka…”
Denken “We’re already down another test-taker. Letting your guard down for a moment here could cost you your life. So these are the Ruins of the King’s Tomb.”
ーーーーー
フリーレン「ねぇフェルン。ちょっといいかな。いったん引っ張るのやめよ?ちぎれちゃうから。」
Furīren “Nee Ferun. Chotto iikana. Ittan hipparuno yameyo? Chigire-chau-kara.
Frieren “Hey, Fern. Can I make a suggestion? Stop pulling. You’re going to rip me in half.”
フェルン「はい。」
Ferun “Hai.”
Fern “Okay.”
フリーレン「こういうときはね、逆に押し込むんだよ。ミミックがオエッてなって噛むのやめるから。」
Furīren “Koiu tokiwane, gyakuni oshikomun-dayo. Mimikkuga oette natte kamuno yamerukara.”
Frieren “To save someone from a mimic, you should push in instead. It makes the mimic choke and stop biting.”
フェルン「犬か何かなんですか?」
Ferun “Inuka nanika nandesuka?”
Fern “Is it a dog or something?”
フリーレン「ふぅ… 助かった…」
Furīren “Fu… Tasukatta…”
Frieren “I’m safe.”
フェルン「まったく。一人のときは、どう処理していたんですか?」
Ferun “Mattaku. Hitorino tikiwa do shori-shite itandesuka?”
Fern “Honestly. How did you get out of those when you were by yourself?”
フリーレン「攻撃魔法で内側から爆破していた。でも髪の毛がチリチリになっちゃうから嫌なんだよね…」
Furīren “Kogeki-mahode uchigawa-kara bakuha shiteita. Demo kaminokega chiri-chirini nacchau-kara iya-nandayone…”
Frieren “By blowing them up from the inside with offensive magic. But I don’t like to do it since it makes my hair frizz up.”
ーーーーー
フリーレン「ただいま… 縦ロールになっちゃった…」
Furīren “Tadaima… Tate-rōruni nacchatta…”
Frieren “I’m back. I have ringlets now.”
ーーーーー
フェルン「ときどき髪型変わっていたのって、そういうことだったんですね。」
Ferun “Tokidoki kamigata kawatte itanotte soiu koto dattan-desune.”
Fern “So that’s why you’d sometimes have a different hairstyle.”
ーーーーー
フェルン「なんで?」
Ferun “Nande?”
Fern “Why?”
ーーーーー
フリーレン「じゃあ気を取り直して、攻略を進めるよ。」
Furīren “Jaa kio tori-naoshite, koryakuo susumeruyo.”
Frieren “Let’s pull ourselves together and keep going.”
フリーレン「ガーゴイルだ。動き出す前に倒すよ。」
Furīren “Gāgoiruda. Ugokidasu-maeni taosuyo.”
Frieren “Gargoyles. We’ll defeat them before they start moving.”
フェルン「このメダル、色んな場所で見かけますね。」
Ferun “Kono medaru ironna bashode mikake-masune.”
Fern “We’ve been seeing these medals all over the place.”
フリーレン「どっかの好事家が集めてるらしいよ。」
Furīren “Dokkano kozukaga atsumeteru rashiiyo.”
Frieren “Apparently some dilettante collects them.”
フリーレン「こっちは正規のルートっぽいから、引き返すよ。」
Furīren “Kocchiwa seikino rūtoppoikara, hikikaesuyo.”
Frieren “This look like the main route. Let’s turn back.”
フェルン「なんで?」
Ferun “Nande?”
Fern “Why?”
フェルン「思ったよりも順調ですね。」
Ferun “Omotta yorimo juncho desune.”
Fern “We’re progressing more smoothly than I expected.”
フリーレン「確かに未踏破のダンジョンにしてはおかしいね。構造的に、もう最深部は近いはずだし… どちらにせよ油断は禁物だね。次の玄室を見つけたら、一旦休憩にしようか。」
Furīren “Tashikani mitohano danjonni shitewa okashiine. Kozo-tekini, mo saishinbuwa chikai hazudashi… Dochirani seyo yudanwa kinmotsu dane. Tsugino genshitsuwo mitsuketara, ittan kyukeini shiyoka.”
Frieren “It does seem a bit odd for an unexplored dungeon. Judging by its construction, we should be nearing the bottom, too. Either way, don’t let your guard down. Let’s take a break in the next burial chamber we find.”
フリーレン「結構いい物手に入ったね。」
Furīren “Kekko ii mono teni haittane.”
Frieren “We’ve acquired some pretty nice stuff.”
フェルン「ガラクタにしか見えませんが…」
Ferun “Garakuta ni-shika miemasenga…”
Fern “It just looks like junk to me.”
ゼンゼ「うーむ… 分からんな。」
Zenze “Ūm… Wakaranna.”
Sense “Huh. I don’t get it.”
フェルン「ですよね。あんな物で喜ぶだなんて。」
Ferun “Desuyone. Anna monode yorokobuda-nante.”
Fern “Neither do I. Why do those things make her happy?”
フェルン「頬ずりしてる…」
Ferun “Hoozuri shiteru…”
Fern “She’s rubbing it on her cheek.”
ゼンゼ「私がわからないのは君だよ。フェルン。その若さで君ほど優秀な魔法使いは見たことがない。相当な修練を積んだはずだ。なのに君からは情熱も執念も感じない。不思議な子だ。」
Zenze “Watashiga wakaranai-nowa kimi dayo. Ferun. Sono wakasade kimihodono yushuna mahotsukaiwa mita-kotoga nai. Sotona shuren’o tsunda hazuda. Nanoni kimi-karawa jonetsumo shunenmo kanjinai. Fushigina koda.”
Sense “You’re the one I don’t understand, Fern. I’ve never seen a mage as skilled as you at your age. You must have trained rather hard. And yet I sense no passion or determination in you. You’re a strange girl.”
フェルン「私は、とある人に恩を返すために一人前の魔法使いになりました。」
Ferun “Watashiwa toaru hitoni on’o kaesu-tameni ichi-nin-maeno mahotsukaini narimashita.”
Fern “I became a proper mage to repay a debt to someone.”
フェルン「それは当時の私の人生の目標で、ただただ全力で、その先があるだなんて考えもしませんでした。きっとそのときに情熱も執念も、使い果たしてしまったのでしょう。」
Ferun “Sorewa tojino watashino jinseino mokuhyode, tada-tada zenryokude, sono sakiga aru-danante kangaemo shimasen-deshita. Kitto sono tokini jonetsumo shunenmo tsukai-hatashite shimattano-desho.”
Fern “That was my life’s goal at the time. I devoted all my effort to achieving it without considering anything that would come after that. I must’ve used up all my passion and determination then.”
ゼンゼ「ならなぜ君は魔法の探求を続けているんだ?」
Zenze “Nara naze kimiwa mahono tankyuo tsuzukete irunda?”
Sense “Then why do you continue searching for magic?”
フェルン「フリーレン様、楽しそうでしょう?」
Ferun “Furīren-sama, tanoshiso-desho?”
Fern “Ms.Frieren seems to be having fun, doesn’t she?”
ゼンゼ「そうだな。」
Zenze “Sodana.”
Sense “Yes.”
フェルン「私が初めてダンジョンに潜った時も、フリーレン様はガラクタみたいな魔道具を集めて、楽しそうに笑っていました。」
Ferun “Watashiga hajimete danjonni mogutta tokimo, Furīren-samawa garakuta mitaina madoguo atsumete tanoshisoni waratte imashita.”
Fern “The first time I entered a dungeon, Ms.Frieren joyfully smiled while collecting magic junk.”
フェルン「釣られて笑ってしまったんです。きっと私はそんなフリーレン様の姿が好きだから、一緒に魔法を追い求めているんだと思います。」
Ferun “Tsurarete waratte shimattan-desu. Kitto watashiwa sonna Furīren-samano sugataga suki-dakara, isshoni maho’o oimotomete-irundato omoimasu.”
Fern “It made me smile, too. I think I continue searching for magic because I like seeing her happy.”
フェルン「そろそろ先に進みましょう。」
Ferun “Soro-soro sakini susumi-masho.”
Fern “We should get going.”
ゼンゼ「やっぱり君たちに付いてきて正解だったようだ。きっと君達ならこの過酷なダンジョンも楽しむことができる。」
Zenze “Yappari kimi-tachini tsuite-kite seikai datta-yoda. Kitto kimi-tachi-nara kono zankokuna danjonmo tanoshimu kotoga dekiru.”
Sense “Looks like I was right to follow you after all. I’m sure you can enjoy even this brutal dungeon.”
ーーーーー
シャルフ「雰囲気が変わったな」
Sharufu “Fun’ikiga kawattana.”
Scharf “The atmosphere has changed.”
ヴィアベル「最深部が近いのかもな。」
Viaberu “Saishinbuga chikainno-kamona.”
Wirbel “Maybe we’re near the bottom.”
エーレ「…ヴィアベル。」
Ēre “…Viaberu.”
Ehre “Wirbel.”
ヴィアベル「なんだ。もう歩けなく…」
Viaberu “Nanda. Mo arukenaku…”
Wirbel “What? Can’t walk any―”
エーレ「拘束されたわ。…魔力を消した魔法使いが3人。奇襲よ。」
Ēre “Kosoku saretawa. …Maryokuo keshita mahotsukaiga san-nin. Kishuyo.”
Ehre “I’m restrained. There are three mages concealing their mana. It’s an ambush.”
ヴィアベル「…へぇ。」
Viaberu “…Hee.”
Wirbel “Oh?”
ヴィアベル「シャルフ、視界を遮れ。エーレにかけられた魔法はソルガニールだ」
Viaberu “Sharufu, shikaio saegire. Ēreni kakerareta mahowa Soruganīruda.”
Wirbel “Scharf, block their vision. The spell cast on Ehre is Sorganeil.”
シャルフ「わかっている。」
Sharufu “Wakatte-iru.”
Scharf “I know.”
ヴィアベル「零落の王墓が難攻不落だったわけだぜ。まさかこんなものがいるだなんてね」
Viaberu “Reirakuno Oboga nanko-furaku datta wakedaze. Masaka konna monoga iruda-nantene.”
Wirbel “No wonder the Ruins of the King’s Tomb have never been conquered. I wasn’t expecting to encounter these here.”
ヴィアベル「シャルフは俺を、エーレはシャルフを狙え。俺はエーレを叩く。突破するぞ。」
Viaberu “Sharufuwa oreo, Ērewa Sharufuo nerae. Orewa Ēreo tataku. Toppa suruzo.”
Wirbel “Scharf, you’re on me. Ehre, you’re on Scharf. And I’ll take on Ehre. Let’s do this.”
ーーーーー
デンケン「魔物によって作られた複製体だな。魔族か魔物の仕業だろう。だが、これほど完璧な他者の複製は見たことがない。魔力も技量もラオフェンと同等だった。所作もそうだ。記憶さえも利用している可能性がある。」
Denken “Mamononi yotte tsukurareta fukusei-tai dana. Mazokuka mamonono shiwaza daro. Daga, korehodo kanpekina tashano fukuseiwa mitakotoga nai. Maryokumo giryomo Raofento doto datta. Shosamo soda. Kioku-saemo riyo shiteiru kanoseiga aru.”
Denken “It’s a replica made using magic. It must be the work of demons or monsters. But I’ve never seen such a perfect copy of another person before. Its mana and skills were the same as yours, Laufen. So was its behavior. It’s possible even our memories were used.”
ラオフェン「あまりいい気分じゃないね。」
Raofen “Amari ii kibunja naine.”
Laufen “I don’t like this.”
リヒター「救いがあるとすれば、一目見て偽物だとわかるところだな。少なくとも同士討ちの危険性はない。」
Rihitā “Sukuiga aruto sureba, hitome mite nisemono-dato wakaru tokoro dana. Sukunaku-tomo doshi-uchino kiken-seiwa nai.”
Richter “The one saving grace is that it’s instantly recognizable as a fake. At the very least, there’s no danger of us attacking each other.”
メトーデ「仮にこの魔法の使い手が、複数の複製体を同時に操れるとしたら、恐ろしいほどの脅威になりますね。」
Metode “Karini kono mahono tsukaitega fukusuno fukusei-taio dojini ayatsureruto shitara, osoroshii-hodono kyoini narimasune.”
Methode “If whoever cast this spell can control multiple copies simultaneously, they must be terrifyingly powerful.”
デンケン「どちらにせよ徒党を組んでいて正解だったな。対処できる手段も増える。」
Denken “Dochirani seyo toto’o kunde-ite seikai dattana. Taisho dekiru shudanmo fueru.”
“Either way, we were right to team up. It gives us more options for dealing with them.”
リヒター「…デンケン。あれも対処できるのか?」
Rihitā “…Denken. Aremo taisho dekirunoka?”
Richter “Denken, can we deal with that, too?”
デンケン「一つだけ言えるのは、これが試験でなかったら、儂はとうに瓶を割っておる。」
Denken “Hitotsu-dake ierunowa, korega shikende nakattara, washiwa toni bin’o watte-oru.”
Denken “The one thing I can say is that if this weren’t a test, I would’ve shattered my bottle a long time ago.”
(Continue to Episode 24)
0 notes
Text
Calgary cat owner warns others after pet killed by bobcat - Calgary
New Post has been published on https://petn.ws/j85Kk
Calgary cat owner warns others after pet killed by bobcat - Calgary
A Calgary cat owner is warning others after her beloved pet was attacked and killed by what she believes was a bobcat. Story continues below advertisement Glenda Muron told Global News her cat Wilma went missing from her home in Arbour Lake back on May 28. Muron said she searched for six days until a […]
See full article at https://petn.ws/j85Kk #CatsNews
0 notes