#magni ~~ m u s i n g
Explore tagged Tumblr posts
ultramagicalternate · 1 year ago
Text
Alphabetical Character Encyclopedia
Here is the Alphabetized character encyclopedia. There will be spoilers throughout, so read at your own discretion.
Chronological encyclopedia
Master Post
A
Abezithibod
Abraham Van Helsing
Achasiah
Adam Frankenstein
Adelaide Sallow
Albert Dirks
Albrecht Schindewolf/Allan Erkstrom
Alfonso Pari
Amadeus Briggs
Amanda Briggs
Amon, Duke of Hell
Andelin Sylvia Lillemor Lindbek
Andrew Gruell (The Ragdoll of Old)
Antares Briggs
Antonio Pari
Aoife Crawford (ULTRAMagic Devil)
Spiritus Magni Aphrodite
Asclepius, Son of Hermes
Spiritus Magni Athena
Auda Willfort
Aureolus Schindewolf (ULTRAMagic Disciple)
B
Bai’sin
Barna Schindewolf
Barry Esko Boyle (ULTRAMagic Hunter)
Baphomet
The Beast of Old
Beauregard
Berislav Briggs
Bethany Briggs
Bileth, King of Hell
Blood-Wraith Raynot
Blythe “Witchblade” Finely
Boris Lazarov
Brendan Devilfay
Brenna Thompson
Bronislav
Brooklyn Langley
Brunehilde Skull Thrasher
Spiritus Magni Brutus
King Brutus IV
Buster Ash
C
Caius
Carol the Traveler
Charles Blackwell Ford
Chernobog
Claudius Alfieri
Cliff Steele
The Colossus of Old
The Conspirator of Old
Cordelia Willfort
Corentin Schindewolf
The Crimson Abyss
Cronus (ULTRAMagic Reaper)
D
Daniel
Darkness
David Livesey (ULTRAMagic Magistrate)
Deimos (Eustorgio, The Mage of Old)
Desislav Robles
Dionysus, Lord of Madness
Dolus & Iocus
Donia Albronda
Dragoslava Raynot
Drazhan Thornefield
Spiritus Magni Drusa
Dunja Schindewolf
E
Ekaterina
Elaine Gabriella O'Nessie
Eleanor Albronda
Duke Eligio Moretti
Ellen the Wayward
Empress Eliza-Rex/Eloise
King Englehart Schindewolf
Erika Storm
Sir Erling Vang
Dr. Ethan Luminate
Evan Dunn
The Evangelist of Old
F
Fausta Dracul
Faustus Ashman
The Fear of Old
Fenrir
Folkvar Haugen
The Forest of Old
G
Gabriella Pari
Gilgamesh, King of Uruk
Gostislav Robles
The Great Unspeaker
The Grass God
Gratiana Arlotti
The Grave God
Grendel Bombastus Scarfe
Gustav Dahlberg
H
Hades, Lord of the Underworld
Hannibal Skull Thrasher
Hanzou Nagasawa
Heinrik Rofocale
Herman Lydon
Hermes Trismegistus
The Hunger of Old
The Hydra of Old
I
Ignatius Darren Ford (ULTRAMagic Infinity)
Inkblot Fischer
K
Karnage
Katsuko Yoshinaga
Kresimira Raynot
Kyu #9
L
Leif/Tyrant (The Dragon of Old)
Leonardo Hammond O'Nessie
Logan Bonneville
Loki
Lucifuge Rofocale
Ludwig Leichenberg (Rebirth - Red Suit)
M
Mable Acheson
The Madman of Old
Chief Magnus Scully
Mal (The Malformed of Old)
Marion "Tanya" Devilfay
Mary Pickford
Maya Athenon
Mayhem Highland
Spiritus Magni Maxima
Maximus Raynot (The War Machine of Old)
Mazatl Nakahara/Adrien Irons
Mercurius II
Milan Proch
Milosh Proch
Mira Ashman
Mizuki Kitagawa
The Monolith of Old
Morana Dracul
Morrigan Devilfay
Mortis Theodore Kidd
N
Nathaniel "Haunt" Fernsby
The Night God
O
Spiritus Magni Octavia
Octavius
Odin
Sir Odo, Knight of the Unlight
Olivia Briggs
Orion
Ornias
P
Persephone, Lady of Darkness
Proteus (The Ocean of Old)
Q
ULTRAMagic Quasar
R
Duke Radovan Raynot
Raguel
Randalph Theoprastus Scarfe
Razor Scully
Rebis
Regnault
Dr. Reynard Woodall
Richard Callahan/Rostislav Dracul (ULTRAMagic Richter)
Captain Roger/Spiritus Magni Manius
Duchess Rose Raynot
Ryota Tsukumo (ANTIMagic Inferno)
S
Saul Bonneville
Seishin Mikoto
The Screaming God
Shigeko Tsukumo (ANTIMagic Mania)
Chief Sigmund Willfort
Six-Eared Macaque
Skari Willfort
The Sludge God
King Sten Haugen
Stolas, Prince of Hell
Stolon, Duke of Hell
Sun Wukong
T
Taro Miyazaki
Teunis Van Hautum (ULTRAMagic Ex)
The Taffy of Old
Theobold
Thor
Thora Willfort
Threrth
ULTRAMagic Thunder
Tiberius Philipus Skull (ULTRAMagic Scholar)
Timothy Finnegan
Torunn Craddock
Trevor MacQuoid
Trumna Wintergate
Tusk Willfort
U
ULTRAMagic Ultimatum
Umbra
V
Valentina Pari
Vexation (Ermenrich Denzell)
Victor Von Frankenstein
Vlad III Dracula
Vlad IV Dracul
Vladislav Velimir Dracul
Vlastimir Bartholomew Dracul
Voltage Tessla
W
Walter Nithercott (ULTRAMagic Walker)
The Watchman of Old
Weaver Craddock
Will-15
Wilhelm
William Ford II (ULTRAMagic Shadow)
Sir Wolfgang
X
The Xanthous King
Xavier Dufort
Y
Dire Fairy Yale
Queen Yngvild Haugen
Z
Zal-Rint
Zoltan Tenebrae Raphael Dracul
3 notes · View notes
cleptaar · 5 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
MAGNI PRICE  ➔  MOODBOARD  1 / ∞
7 notes · View notes
brazenedminstrel · 5 years ago
Text
@iamladyproudmoore and I made a WoW alphabet because we’re dumb A is for Azeroth or Alexstrasza or Azshara B is for Baine C is for Cenarius D is for Demon Hunter or Draenei  E is for Elf F is for Felo’melorn or Farondis G is for Gold H is for Halduron or Hearthglen or Hearthstone I is for Illidan J is for Jaina K is for Kel'thuzad or Kor'vas or Kael'thas L is for Lor’themar M is for Magni or Maiev or Modera N is for Naga O is for Orbis P is for Proudmoore Q is for Quel'dorei or Quel’thalas R is for Ranger or Rommath S is for Sylvanas T is for Thalyssra  U is for Ulduar V is for Valtrois or Vereesa W is for Windrunner X is for Xavius Y is for Ysera Z is for Zandalar
It was exhausting and we’ll never do another one 
67 notes · View notes
carpenoctem-rpg · 3 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media
N A M E: Eleanor Grove  A G E: Twenty-five O C C U P A T I O N: ? L O Y A L T Y: De Leon Cartel
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Natoque penatibus et magnis dis parturient montes nascetur ridiculus mus. Elementum nibh tellus molestie nunc non blandit massa enim nec. Pellentesque pulvinar pellentesque habitant morbi tristique. Suspendisse ultrices gravida dictum fusce ut. Interdum velit laoreet id donec ultrices tincidunt arcu non. Etiam non quam lacus suspendisse faucibus interdum posuere lorem ipsum. Tincidunt tortor aliquam nulla facilisi. Mauris rhoncus aenean vel elit. Nulla facilisi etiam dignissim diam quis. Nunc non blandit massa enim nec dui nunc mattis. Enim eu turpis egestas pretium.
Cras fermentum odio eu feugiat pretium nibh ipsum consequat. In fermentum et sollicitudin ac orci phasellus. Habitant morbi tristique senectus et. Felis eget nunc lobortis mattis aliquam faucibus. Nibh venenatis cras sed felis eget. Nam aliquam sem et tortor. Varius quam quisque id diam vel. Sem integer vitae justo eget. Quisque id diam vel quam elementum pulvinar etiam non quam. Sem nulla pharetra diam sit amet. Vehicula ipsum a arcu cursus. Quis vel eros donec ac odio tempor orci.
Vitae proin sagittis nisl rhoncus. Suspendisse ultrices gravida dictum fusce ut placerat orci nulla pellentesque. Sit amet tellus cras adipiscing enim eu turpis. Adipiscing enim eu turpis egestas pretium. Id neque aliquam vestibulum morbi blandit cursus risus at. Ut morbi tincidunt augue interdum velit euismod in pellentesque massa. Morbi tristique senectus et netus et. Amet aliquam id diam maecenas. Consequat nisl vel pretium lectus quam id. Eget est lorem ipsum dolor. Elementum nisi quis eleifend quam adipiscing vitae. Mattis vulputate enim nulla aliquet. Sed risus ultricies tristique nulla aliquet enim tortor at. Ullamcorper eget nulla facilisi etiam dignissim diam quis. Nullam eget felis eget nunc lobortis mattis aliquam. Elit at imperdiet dui accumsan. Diam vulputate ut pharetra sit amet aliquam id diam maecenas. Nisl tincidunt eget nullam non nisi est sit amet facilisis. Nulla aliquet porttitor lacus luctus accumsan tortor.
C O N N E C T I O N S:
n/a
FC: Tati Gabrielle
The role of ELEANOR GROVE is currently OPEN.
0 notes
cleptaar · 4 years ago
Photo
@jasperxsilvers
Tumblr media Tumblr media
6K notes · View notes
urlasage · 3 years ago
Text
.            . . raw  not smooth  n i g h t s               . .                                       ·
1Mímir                        rememberer
2 Frīja                               the beloved one
3 Gersemi                        t r e a s u r e
4 Óðinn                               know ledge
5 Sága                                        w  i  s  d  o  m
6 Módi & Magni                     courage & strength
7 Máni                                m   o   o   n
8 Thor                                  p r o t e c t i o n
9 Hermóðr                             m e s s e n g e r
10 Ullr wulþuz                                              GLORY
11 Hœnir                                  r e a s o n
12 Bældæg                                                     B R A V E
+ Holda      die huldreiche / Sturmbringerin 
                               (Vorbild der Frau Holle)  
                                                .
.
1 note · View note
pamphletstoinspire · 6 years ago
Photo
Tumblr media
THE FIRST BOOK OF ESDRAS OR EZRA - From The Douay-Rheims Bible - Latin Vulgate
Chapter 5
INTRODUCTION.
This Book taketh its name from the writer, who was a holy priest and doctor of the law. He is called by the Hebrews Ezra, (Ch.) and was son, (T.) or rather, unless he lived above 150 years, a descendant of Saraias. 4 K. xxv. 18. It is thought that he returned first with Zorobabel; and again, at the head of other captives, in the seventh year of Artaxerxes Longimanus, with ample authority. Esdras spent the latter part of his life in exhorting the people, and in explaining to them the law of God. He appeared with great dignity at the dedication of the walls of Jerusalem. 2 Esd. xii. 26. 35. We have four books which bear his name. C. --- This and the following book of Nehemias, originally made but one in Heb. (S. Jerom, &c.) as the transactions of both those great men are recorded. The third and fourth are not in Heb. nor received into the canon of the Holy Scriptures, though the Greek Church hold the third as canonical, and place it first; (W.) and Genebrard would assert that both ought to be received, as they were by several Fathers. But they contain many thing which appear to be erroneous, and have been rejected by others of great authority, and particularly by S. Jerom. The third book seems to have been written very early, by some Hellenist Jew, who was desirous of embellishing the history of Zorobabel; and the fourth was probably composed by some person of the same nation, who had been converted to Christianity, before the end of the second century; and who injudiciously attempted to convert his brethren, by assuming the name of a man who was so much respected. Many things have been falsely attributed to Esdras, on the same account. It is said that he invented the Masora; restored the Scriptures, which had been lost; fixed the canon of twenty-two books; substituted the Chaldaic characters instead of the ancient Hebrew, Samaritan, or Phœnician. But though Esdras might sanction the latter, now become common, the characters might vary insensibly, (Bianconi. Kennicott, Dis. ii.) as those of other languages have done, (H.) and the sacred books never perished wholly; nor could the canon be determined in the time of Esdras. C. --- As for the Masoretic observations and points, they are too modern an invention. Elias Levita, Capel. Houbigant, &c. --- What we know more positively of Esdras, is, (W.) that he was empowered by Artaxerxes to bring back the Jews, and that he acted with great zeal. H. --- This book contains the transactions of 82 years, till A. 3550. The letter of Reum, and the king's answer, (C. iv. 7. till C. vi. 19. and well as C. vii. 12, 27.) are in Chaldee; the rest of the work is in Hebrew. C. --- We may discover various mysteries concealed under the literal sense of this and the following book. S. Jer. ep. ad Paulin. W. --- Esdras is supposed by this holy doctor, as well as by some of the Rabbins, &c. to have been the same person with the prophet Malachy; (Button) and several reasons seems to support this conjecture, though it must still remain very uncertain. C. --- Some think that (H.) Esdras wrote only the four last chapters, and the author of Paral. the six preceding ones. D. --- But it is most probable that he compiled both from authentic documents. H. --- Some few additions may have been inserted since, by divine authority. 2 Esd. xii. 11, 22. T.
The additional Notes in this Edition of the New Testament will be marked with the letter A. Such as are taken from various Interpreters and Commentators, will be marked as in the Old Testament. B. Bristow, C. Calmet, Ch. Challoner, D. Du Hamel, E. Estius, J. Jansenius, M. Menochius, Po. Polus, P. Pastorini, T. Tirinus, V. Bible de Vence, W. Worthington, Wi. Witham. — The names of other authors, who may be occasionally consulted, will be given at full length.
Verses are in English and Latin. HAYDOCK CATHOLIC BIBLE COMMENTARY
This Catholic commentary on the Old Testament, following the Douay-Rheims Bible text, was originally compiled by Catholic priest and biblical scholar Rev. George Leo Haydock (1774-1849). This transcription is based on Haydock's notes as they appear in the 1859 edition of Haydock's Catholic Family Bible and Commentary printed by Edward Dunigan and Brother, New York, New York.
TRANSCRIBER'S NOTES
Changes made to the original text for this transcription include the following:
Greek letters. The original text sometimes includes Greek expressions spelled out in Greek letters. In this transcription, those expressions have been transliterated from Greek letters to English letters, put in italics, and underlined. The following substitution scheme has been used: A for Alpha; B for Beta; G for Gamma; D for Delta; E for Epsilon; Z for Zeta; E for Eta; Th for Theta; I for Iota; K for Kappa; L for Lamda; M for Mu; N for Nu; X for Xi; O for Omicron; P for Pi; R for Rho; S for Sigma; T for Tau; U for Upsilon; Ph for Phi; Ch for Chi; Ps for Psi; O for Omega. For example, where the name, Jesus, is spelled out in the original text in Greek letters, Iota-eta-sigma-omicron-upsilon-sigma, it is transliterated in this transcription as, Iesous. Greek diacritical marks have not been represented in this transcription.
Footnotes. The original text indicates footnotes with special characters, including the astrisk (*) and printers' marks, such as the dagger mark, the double dagger mark, the section mark, the parallels mark, and the paragraph mark. In this transcription all these special characters have been replaced by numbers in square brackets, such as [1], [2], [3], etc.
Accent marks. The original text contains some English letters represented with accent marks. In this transcription, those letters have been rendered in this transcription without their accent marks.
Other special characters.
Solid horizontal lines of various lengths that appear in the original text have been represented as a series of consecutive hyphens of approximately the same length, such as ---.
Ligatures, single characters containing two letters united, in the original text in some Latin expressions have been represented in this transcription as separate letters. The ligature formed by uniting A and E is represented as Ae, that of a and e as ae, that of O and E as Oe, and that of o and e as oe.
Monetary sums in the original text represented with a preceding British pound sterling symbol (a stylized L, transected by a short horizontal line) are represented in this transcription with a following pound symbol, l.
The half symbol (1/2) and three-quarters symbol (3/4) in the original text have been represented in this transcription with their decimal equivalent, (.5) and (.75) respectively.
Unreadable text. Places where the transcriber's copy of the original text is unreadable have been indicated in this transcription by an empty set of square brackets, [].
Chapter 5
By the exhortation of Aggeus, and Zacharias, the people proceed in building the temple. Which their enemies strive in vain to hinder.
[1] Now Aggeus the prophet, and Zacharias the son of Addo, prophesied to the Jews that were in Judea and Jerusalem, in the name of the God of Israel.
Prophetaverunt autem Aggaeus propheta, et Zacharias filius Addo, prophetantes ad Judaeos, qui erant in Judaea et Jerusalem, in nomine Dei Israel.
[2] Then rose up Zorobabel the son of Salathiel, and Josue the son of Josedec, and began to build the temple of God in Jerusalem, and with them were the prophets of God helping them.
Tunc surrexerunt Zorobabel filius Salathiel, et Josue filius Josedec, et coeperunt aedificare templum Dei in Jerusalem, et cum eis prophetae Dei adjuvantes eos.
[3] And at the same time came to them Thathanai, who was governor beyond the river, and Stharbuzanai, and their counsellors: and said thus to them: Who hath given you counsel to build this house, and to repair the walls thereof?
In ipso autem tempore venit ad eos Thathanai, qui erat dux trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliarii eorum : sicque dixerunt eis : Quis dedit vobis consilium ut domum hanc aedificaretis, et muros ejus instauraretis?
[4] In answer to which we gave them the names of the men who were the promoters of that building.
Ad quod respondimus eis, quae essent nomina hominum auctorum aedificationis illius.
[5] But the eye of their God was upon the ancients of the Jews, and they could not hinder them. And it was agreed that the matter should be referred to Darius, and then they should give satisfaction concerning that accusation.
Oculus autem Dei eorum factus est super senes Judaeorum, et non potuerunt inhibere eos. Placuique ut res ad Darium referretur, et tunc satisfacerent adversus accusationem illam.
[6] The copy of the letter that Thathanai governor of the country beyond the river, and Stharbuzanai, and his counsellors the Arphasachites, who dwelt beyond the river, sent to Darius the king.
Exemplar epistolae, quam misit Thathanai dux regionis trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliatores ejus Arphasachaei, qui erant trans flumen, ad Darium regem.
[7] The letter which they sent him, was written thus: To Darius the king all peace.
Sermo, quem miserant ei, sic scriptus erat : Dario regi pax omnis.
[8] Be it known to the king, that we went to the province of Judea, to the house of the great God, which they are building with unpolished stones, and timber is laid in the walls: and this work is carried on diligently, and advanceth in their hands.
Notum sit regi, isse nos ad Judaeam provinciam, ad domum Dei magni, quae aedificatur lapide impolito, et ligna ponuntur in parietibus : opusque illud diligenter exstruitur, et crescit in manibus eorum.
[9] And we asked those ancients, and said to them thus: Who hath given you authority to build this house, and to repair these walls?
Interrogavimus ergo senes illos, et ita diximus eis : Quis dedit vobis potestatem ut domum hanc aedificaretis, et muros hos instauraretis?
[10] We asked also of them their names, that we might give thee notice: and we have written the names of the men that are the chief among them.
Sed et nomina eorum quaesivimus ab eis, ut nuntiaremus tibi : scripsimusque nomina eorum virorum, qui sunt principes in eis.
[11] And they answered us in these words, saying: We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building a temple that was built these many years ago, and which a great king of Israel built and set up.
Hujuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes : Nos sumus servi Dei caeli et terrae, et aedificamus templum, quod erat exstructum ante hos annos multos, quodque rex Israel magnus aedificaverat, et exstruxerat.
[12] But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he delivered them into the hands of Nabuchodonosor the king of Babylon the Chaldean: and he destroyed this house, and carried away the people to Babylon.
Postquam autem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum caeli, tradidit eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldaei, domum quoque hanc destruxit, et populum ejus transtulit in Babylonem.
[13] But in the first year of Cyrus the king of Babylon, king Cyrus set forth a decree, that this house of God should be built.
Anno autem primo Cyri regis Babylonis, Cyrus rex proposuit edictum ut domus Dei haec aedificaretur.
[14] And the vessels also of gold and silver of the temple of God, which Nabuchodonosor had taken out of the temple, that was in Jerusalem, and had brought them to the temple of Babylon, king Cyrus brought out of the temple of Babylon, and they were delivered to one Sassabasar, whom also he appointed governor,
Nam et vasa templi Dei aurea et argentea, quae Nabuchodonosor tulerat de templo, quod erat in Jerusalem, et asportaverat ea in templum Babylonis, protulit Cyrus rex de templo Babylonis, et data sunt Sassabasar vocabulo, quem et principem constituit,
[15] And said to him: Take these vessels, and go, and put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in its place.
dixitque ei : Haec vasa tolle, et vade, et pone ea in templo, quod est in Jerusalem, et domus Dei aedificetur in loco suo.
[16] Then came this same Sassabasar, and laid the foundations of the temple of God in Jerusalem, and from that time until now it is in building, and is not yet finished.
Tunc itaque Sassabasar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in Jerusalem, et ex eo tempore usque nunc aedificatur, et necdum completum est.
[17] Now therefore if it seem good to the king, let him search in the king's library, which is in Babylon, whether it hath been decreed by Cyrus the king, that the house of God in Jerusalem should be built, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
Nunc ergo, si videtur regi bonum recenseat in bibliotheca regis, quae est in Babylone, utrumnam a Cyro rege jussum fuerit ut aedificaretur domus Dei in Jerusalem, et voluntatem regis super hac re mittat ad nos.
Commentary:
Ver. 1. Addo was grand-father of the prophet, whose writings are extant. C. --- Both prophesied in the second year of Darius. M.
Ver. 2. Them. Aggeus had rebuked the people for building houses for themselves, while they neglected the temple. The work was hereupon resumed without any fresh order from the king; as the edicts of the usurper, Oropastes, were considered as null, and the Jews only answer the governor, that they had been authorized by Cyrus, v. 13. 17. Josephus, and 3 Esd. iii. and iv. 47. assert that Darius had given leave. C. M.
Ver. 3. River, over all Syria, &c. This man had not been bribed, but acted with great moderation, and in compliance with his duty. C. --- Counsel. Chal. "order...to make up this wall."
Ver. 4. In. Sept. "Then I (or they; eipon. The Syr. and Arab. declare for the latter) said thus to them: What," &c. --- We gave. Chal. "what are the names?" H. --- It seems Thathanai asked this question, v. 10. The Jews might give in the names of Zorobabel, Josue, Aggeus, &c. C.
Ver. 5. Ancients. Sept. "captivity of Juda." H. --- Divine Providence favoured the undertaking. Delrio adag. 216. M. Ps. xxxii. 18. --- His eye sometimes threatens ruin. Amos ix. 8. C. --- God did both on this occasion. W. --- Hinder. Chal. "cause them to leave off, till the matter came to Darius, (H.) and his decision was brought back;" (C.) or Prot. "and then they returned answer by letter concerning this matter." Sept. "and they did not molest them, till the sentence should be brought to (or from) Darius; and then it (word) was sent to the tax-gatherer, concerning this affair."
Ver. 8. Unpolished. Prot. "great." H. --- Heb. "to be rolled." See Vitruv. x. 6. Sept. "choice stones." Kimchi, &c. "marble." C. --- 3 Esd. "polished and precious stones." H. --- Yet the Vulg. seems more conformable to C. vi. 4. and Agg. ii. 2. M. Ribera. --- Walls, every fourth course. 3 K. vi. 36. C.
Ver. 13. Built. It did not appear that this edict had been revoked; (C.) nor could it be changed, if it had been passed by the advice of the Lord. H.
Ver. 14. Governor. Sept. "over the treasury."
Ver. 16. In building, being pretty far advanced, though for some time past it had been at a stand. H. --- It is not probable that Zorobabel said this, but the author of the letter added it, as he supposed the Jews continued to do some little. C. - He desired to favour their cause, yet so as not to irritate the Samaritans. M.
Ver. 17. Library. Sept. "treasury-house." Arab. "for the archives." It is called "the house of books." C. vi. 1. C.
1 note · View note
cleptaar · 5 years ago
Photo
@vedinthevanguard
Tumblr media Tumblr media
insp.
6K notes · View notes
carpenoctem-rpg · 3 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media
N A M E: Kian Murphy A G E: Twenty-three O C C U P A T I O N: Bodyguard L O Y A L T Y: Mercer Family  
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Natoque penatibus et magnis dis parturient montes nascetur ridiculus mus. Elementum nibh tellus molestie nunc non blandit massa enim nec. Pellentesque pulvinar pellentesque habitant morbi tristique. Suspendisse ultrices gravida dictum fusce ut. Interdum velit laoreet id donec ultrices tincidunt arcu non. Etiam non quam lacus suspendisse faucibus interdum posuere lorem ipsum. Tincidunt tortor aliquam nulla facilisi. Mauris rhoncus aenean vel elit. Nulla facilisi etiam dignissim diam quis. Nunc non blandit massa enim nec dui nunc mattis. Enim eu turpis egestas pretium.
Cras fermentum odio eu feugiat pretium nibh ipsum consequat. In fermentum et sollicitudin ac orci phasellus. Habitant morbi tristique senectus et. Felis eget nunc lobortis mattis aliquam faucibus. Nibh venenatis cras sed felis eget. Nam aliquam sem et tortor. Varius quam quisque id diam vel. Sem integer vitae justo eget. Quisque id diam vel quam elementum pulvinar etiam non quam. Sem nulla pharetra diam sit amet. Vehicula ipsum a arcu cursus. Quis vel eros donec ac odio tempor orci.
Vitae proin sagittis nisl rhoncus. Suspendisse ultrices gravida dictum fusce ut placerat orci nulla pellentesque. Sit amet tellus cras adipiscing enim eu turpis. Adipiscing enim eu turpis egestas pretium. Id neque aliquam vestibulum morbi blandit cursus risus at. Ut morbi tincidunt augue interdum velit euismod in pellentesque massa. Morbi tristique senectus et netus et. Amet aliquam id diam maecenas. Consequat nisl vel pretium lectus quam id. Eget est lorem ipsum dolor. Elementum nisi quis eleifend quam adipiscing vitae. Mattis vulputate enim nulla aliquet. Sed risus ultricies tristique nulla aliquet enim tortor at. Ullamcorper eget nulla facilisi etiam dignissim diam quis. Nullam eget felis eget nunc lobortis mattis aliquam. Elit at imperdiet dui accumsan. Diam vulputate ut pharetra sit amet aliquam id diam maecenas. Nisl tincidunt eget nullam non nisi est sit amet facilisis. Nulla aliquet porttitor lacus luctus accumsan tortor.
C O N N E C T I O N S:
Saige Mercer – Ex
Roisin Murphy – Daughter (Unplayable)
FC: Paul Mescal
The role of KIAN MURPHY is currently TAKEN.
1 note · View note
pamphletstoinspire · 7 years ago
Photo
Tumblr media
THE PROPHECY OF Zacharias - From The Douay-Rheims Bible - Latin Vulgate
Chapter 6
INTRODUCTION.
Zacharias or Zachariah began to prophesy in the same year as Aggeus, and upon the same occasion. His prophecy is full of mysterious figures and promises of blessings, partly relating to the synagogue and partly to the Church of Christ. Ch. --- He is the "most obscure and longest of the twelve;" (S. Jer.) though Osee wrote the same number of chapters. H. --- Zacharias has been confounded with many others of the same name. Little is known concerning his life. Some have asserted that the ninth and two following chapters were written by Jeremias, in whose name C. xi. 12. is quoted Mat. xxvii. 9. But that is more probably a mistake of transcribers. Zacharias speaks more plainly of the Messias and of the last siege of Jerusalem than the rest, as he live nearer those times. C. --- His name signifies, "the memory of the Lord." S. Jer. --- He appeared only two months after Aggeus, and shewed that the Church should flourish in the synagogue, and much more after the coming of Christ, who would select his first preachers from among the Jews. Yet few of them shall embrace the gospel, in comparison with the Gentiles, though they shall at last be converted. S. Jer. ad Paulin. W.
The additional Notes in this Edition of the New Testament will be marked with the letter A. Such as are taken from various Interpreters and Commentators, will be marked as in the Old Testament. B. Bristow, C. Calmet, Ch. Challoner, D. Du Hamel, E. Estius, J. Jansenius, M. Menochius, Po. Polus, P. Pastorini, T. Tirinus, V. Bible de Vence, W. Worthington, Wi. Witham. — The names of other authors, who may be occasionally consulted, will be given at full length.
Verses are in English and Latin.
HAYDOCK CATHOLIC BIBLE COMMENTARY
This Catholic commentary on the Old Testament, following the Douay-Rheims Bible text, was originally compiled by Catholic priest and biblical scholar Rev. George Leo Haydock (1774-1849). This transcription is based on Haydock's notes as they appear in the 1859 edition of Haydock's Catholic Family Bible and Commentary printed by Edward Dunigan and Brother, New York, New York.
TRANSCRIBER'S NOTES
Changes made to the original text for this transcription include the following:
Greek letters. The original text sometimes includes Greek expressions spelled out in Greek letters. In this transcription, those expressions have been transliterated from Greek letters to English letters, put in italics, and underlined. The following substitution scheme has been used: A for Alpha; B for Beta; G for Gamma; D for Delta; E for Epsilon; Z for Zeta; E for Eta; Th for Theta; I for Iota; K for Kappa; L for Lamda; M for Mu; N for Nu; X for Xi; O for Omicron; P for Pi; R for Rho; S for Sigma; T for Tau; U for Upsilon; Ph for Phi; Ch for Chi; Ps for Psi; O for Omega. For example, where the name, Jesus, is spelled out in the original text in Greek letters, Iota-eta-sigma-omicron-upsilon-sigma, it is transliterated in this transcription as, Iesous. Greek diacritical marks have not been represented in this transcription.
Footnotes. The original text indicates footnotes with special characters, including the astrisk (*) and printers' marks, such as the dagger mark, the double dagger mark, the section mark, the parallels mark, and the paragraph mark. In this transcription all these special characters have been replaced by numbers in square brackets, such as [1], [2], [3], etc.
Accent marks. The original text contains some English letters represented with accent marks. In this transcription, those letters have been rendered in this transcription without their accent marks.
Other special characters.
Solid horizontal lines of various lengths that appear in the original text have been represented as a series of consecutive hyphens of approximately the same length, such as ---.
Ligatures, single characters containing two letters united, in the original text in some Latin expressions have been represented in this transcription as separate letters. The ligature formed by uniting A and E is represented as Ae, that of a and e as ae, that of O and E as Oe, and that of o and e as oe.
Monetary sums in the original text represented with a preceding British pound sterling symbol (a stylized L, transected by a short horizontal line) are represented in this transcription with a following pound symbol, l.
The half symbol (1/2) and three-quarters symbol (3/4) in the original text have been represented in this transcription with their decimal equivalent, (.5) and (.75) respectively.
Unreadable text. Places where the transcriber's copy of the original text is unreadable have been indicated in this transcription by an empty set of square brackets, [].
Chapter 6
The vision of the four chariots. Crowns are ordered for Jesus the high priest, as a type of Christ.
[1] And I turned, and lifted up my eyes, and saw: and behold four chariots came out from the midst of two mountains: and the mountains were mountains of brass.
Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi : et ecce quatuor quadrigae egredientes de medio duorum montium : et montes, montes aerei.
[2] In the first chariot were red horses, and in the second chariot black horses.
In quadriga prima equi rufi, et in quadriga secunda equi nigri,
[3] And in the third chariot white horses, and in the fourth chariot grisled horses, and strong ones.
et in quadriga tertia equi albi, et in quadriga quarta equi varii et fortes.
[4] And I answered, and said to the angel that spoke in me: What are these, my lord?
Et respondi, et dixi ad angelum qui loquebatur in me : Quid sunt haec, domine mi?
[5] And the angel answered, and said to me: These are the four winds of the heaven, which go forth to stand before the Lord of all the earth.
Et respondit angelus, et ait ad me : Isti sunt quatuor venti caeli, qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terrae.
[6] That in which were the black horses went forth into the land of the north, and the white went forth after them: and the grisled went forth to the land of the south.
In qua erant equi nigri, egrediebantur in terram aquilonis : et albi egressi sunt post eos, et varii egressi sunt ad terram austri.
[7] And they that were most strong, went out, and sought to go, and to run to and fro through all the earth. And he said: Go, walk throughout the earth: and they walked throughout the earth.
Qui autem erant robustissimi, exierunt, et quaerebant ire et discurrere per omnem terram. Et dixit : Ite, perambulate terram : et perambulaverunt terram.
[8] And he called me, and spoke to me, saying: Behold they that go forth into the land of the north, have quieted my spirit in the land of the north.
Et vocavit me, et locutus est ad me, dicens : Ecce qui egrediuntur in terram aquilonis, requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis.
[9] And the word of the Lord came to me, saying:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
[10] Take of them of the captivity, of Holdai, and of Tobias, and of Idaias; thou shalt come in that day, and shalt go into the house of Josias, the son of Sophonias, who came out of Babylon.
Sume a transmigratione, ab Holdai, et a Tobia, et ab Idaia : et venies tu in die illa, et intrabis domum Josiae filii Sophoniae, qui venerunt de Babylone.
[11] And thou shalt take gold and silver: and shalt make crowns, and thou shalt set them on the head of Jesus the son of Josedec, the high priest.
Et sumes aurum et argentum, et facies coronas, et pones in capite Jesu filii Josedec, sacerdotis magni :
[12] And thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord of hosts, saying: BEHOLD A MAN, THE ORIENT IS HIS NAME: and under him shall he spring up, and shall build a temple to the Lord.
et loqueris ad eum, dicens : Haec ait Dominus exercituum, dicens : Ecce vir, Oriens nomen ejus, et subter eum orietur, et aedificabit templum Domino.
[13] Yea, he shall build a temple to the Lord: and he shall bear the glory, and shall sit, and rule upon his throne: and he shall be a priest upon his throne, and the counsel of peace shall be between them both.
Et ipse exstruet templum Domino : et ipse portabit gloriam, et sedebit, et dominabitur super solio suo : et erit sacerdos super solio suo, et consilium pacis erit inter illos duos.
[14] And the crowns shall be to Helem, and Tobias, and Idaias, and to Hem, the son of Sophonias, a memorial in the temple of the Lord.
Et coronae erunt Helem, et Tobiae, et Idaiae, et Hem filio Sophoniae, memoriale in templo Domini.
[15] And they that are far off, shall come and shall build in the temple of the Lord: and you shall know that the Lord of hosts sent me to you. But this shall come to pass, if hearing you will hear the voice of the Lord your God.
Et qui procul sunt, venient, et aedificabunt in templo Domini : et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos. Erit autem hoc, si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri.
Commentary:
Ver. 1. Four chariots. The four great empires of the Chaldeans, Persians, Greeks, and Romans; or, perhaps, by the fourth chariot are represented the kings of Egypt and of Asia, the descendants of Ptolemeus and Seleucus. Ch. See Dan. ii. W. --- The chariots seem to represent the same thing as the four horns, (C. i. 18.) namely, the punishment of the four empires. The angel says nothing of the first chariot, as the Chaldeans, who overthrew the Assyrians, were now devoid of power. --- Brass, or hard; signifying that the chariots were designed to bruise nations. C. --- Empires depend on the decrees of God. M. --- The two mountains may denote the passes of Cilicia, through which the conquerors must pass from Egypt and Syria to Babylon. Tournemine.
Ver. 2. Red. The Chaldeans were bloody towards the Jews, and clothed in red. Nah. ii. 3. M.
Ver. 3. Strong; (Prot. marg.) the text has "bay." H. --- Some Greek copies read erroneously, red. S. Jer. --- Others have, variegated, as v. 7. H.
Ver. 5. Winds. These angels go throughout the world to punish. Dan. x. 13. We commonly suppose the tutelar angels to be for the defence of their kingdoms. C. --- But they may often promote our real welfare by chastisements. H. --- The four monarchies fight like the winds, and soon disappear. M.
Ver. 6. North. So Babylon is called, because it lay to the north in respect of Jerusalem. The black horses, that is, the Medes and Persians, and after them Alexander and his Greeks, signified by the white horses, went thither because they conquered Babylon, executed upon it the judgments of God, which is signified v. 8 by the expression of quieting his spirit. Ch. --- The Persians are black, afflicting the Jews under Assuerus, and hindering the temple. M. --- Cambyses meditated their utter ruin. C. ii. 20. H. --- White. Alexander was of a beneficent temper when he was not intoxicated. He fought for glory, and was kind to the Jews. C. --- South: Egypt, which lay to the south of Jerusalem, and was occupied first by Ptolemeus, and then by the Romans. Ch. --- The Lagides were some good and some very bad princes, represented by the grisly colour. C.
Ver. 7. Strong. Sept. "variegated;" yaroi, (H.) sturnini. S. Jer. --- Earth. This well describes the ambition and power of the Seleucides, particularly of Antiochus the great, (C.) or of the Roman generals down to Cæsar. M.
Ver. 8. Spirit. Sept. "wrath or fury." H. --- Nabopolassar overcame the Assyrians, Cyrus the Chaldeans, as Alexander would shortly treat the Persians.
Ver. 10. Holdai, &c. They had brought presents for the temple, which are to be used to make crowns for Jesus and Zorobabel. v. 13. C. --- The names are interpreted by the Sept. "of the princes and of its useful things, and of those who have known it, (captivity) and thou," &c. H. --- Helem and Hem are afterwards mentioned instead of Holdai. v. 14. S. Jer.
Ver. 11. Crowns. Chal. "a great crown." Sept. v. 14. "a crown;" perhaps like the pope's M. --- Jesus. When the prophet set the crown on the high priest's head, in order to shew that it did not belong to him, except as a figure of the Messias, he added, behold a man, who is also God, called Orient, or "raising up," and establishing the kingdom, which was promised to David. S. Jer. W.
Ver. 12. Orient. Prot. "the branch, and he shall grow up out of his place." H. --- Heb. "under or from himself." This alludes to the miraculous birth of Christ, (Is. xi. 1.) whom the prophet had principally in view; though his hearers might naturally understand (C.) Zorobabel, who was to preserve the royal family and build the temple. Theod. S. Jer. --- Yet he was only a shadow of the Messias. C. iii. 8. C.
Ver. 13. Glory. Sept. "virtue," or "receive strength" and courage, arethn; (H.) or one of the crowns, as prince of Juda. v. 10. C. --- Both. That is, he shall unite in himself the two offices or dignities of king and priest. Ch. --- Zorobabel and Jesus shall act in concert. H.
Ver. 14. Helem. Sept. "the crown shall be for those who expect him." H. --- Hem. Sept. "for grace." Heb. chen. S. Jer. --- Thus proper names are frequently interpreted. H. --- The crowns were not to be worn, but to be deposited in the temple. 1 Mac. i. 23. C. --- The names of those four who had contributed towards their making, were to be inscribed upon them. Helem and Hem are the same with Holdai and Josias. M. - The Jews say Hem or Daniel, and his three companions, brought gifts. S. Jer.
Ver. 15. Off. Many Jews now assisted in the building, coming from all parts. The temple was thus finished in four years time; whereas Solomon, with all his riches and workmen, spent seven in building one. C.
1 note · View note
pamphletstoinspire · 6 years ago
Photo
Tumblr media
THE BOOK OF Josue - From The Douay-Rheims Bible - Latin Vulgate
Chapter 9
INTRODUCTION
This book is called Josue, because it contains the history of what passed under him, and, according to the common opinion, was written by him. The Greeks call him Jesus; for Josue and Jesus, in the Hebrew, are the same name, and have the same signification, viz. A Saviour. And it was not without a mystery, that he who was to bring the people into the land of promise, should have his name changed from Osee (for so he was called before, Num. xiii. 17,) to Josue, or Jesus, to give us to understand, the Moses, by his law, could only bring the people within sight of the promised inheritance, but that our Saviour, Jesus, was to bring us into it. Ch. --- The Hebrews who had been so rebellious under Moses, behaved with remarkable fidelity and respect towards his successor; who, by these means, more forcibly represented the Christian Church, (D.) which will be ever obedient to her divine head and observe his directions. Josue had been trained up a long time under the hand of Moses, and God had given him the commission to govern his people, in so public a manner, that no one offered to claim that high and arduous office. In effect, the whole conduct of Josue before and after his exaltation, shewed him to be most deserving of command. H. --- Josue, says the Holy Ghost, (Eccli. xlvi. 1,) was successor of Moses among the prophets, or, according to the Greek, "in prophecies." Many explain this of the obligation incumbent on him, to continue the sacred history (C.) and revelations where Moses had left off. The last chapter of this book informs us that he did so. Perhaps some additions, by way of farther explication, have been made by subsequent inspired writers, though most of the passages which are adduced to prove this assertion, seem to be of little force. Respecting the death of Josue, we may make the same observations as on that of Moses. It may have been written by the author of the Book of Judges. Theodoret seems to have thought that the work before us, was compiled out of the public registers, which are quoted C. x. under the name of the book of the Lord. See Num. xxi. 14. The Samaritans have a book or chronicle of Josue, which relates in 39 or 47 chapters, many facts of scriptural history, (H.) down to the reign of Adrian, intermingled with a variety of fables. It seems to be of modern date. Hottinger undertook to publish it in Latin, but was prevented by death. C. --- The true history of Josue sets before us the passage of the Jordan, the conquest of Chanaan, and the distribution of the country. After the pious general had performed all that could be expected from him, after he had twice ratified the covenant between God and his people, and exhorted the latter, with his last breath, to observe an inviolable fidelity to the only Lord, he departed this life in peace, in the 110th year of his age, and was buried at Thamnath Sare, which he had built for the place of his abode. H. --- As the five books of Moses contain the law, intermixed with history, so this first of the historical books exhibits a variety of useful precepts and predictions. The prophetical and sapiential books must be considered in the same light. W. --- They all tend to promote true wisdom and the salvation of men, provided they be perused in the same spirit with which they were written. H.
The additional Notes in this Edition of the New Testament will be marked with the letter A. Such as are taken from various Interpreters and Commentators, will be marked as in the Old Testament. B. Bristow, C. Calmet, Ch. Challoner, D. Du Hamel, E. Estius, J. Jansenius, M. Menochius, Po. Polus, P. Pastorini, T. Tirinus, V. Bible de Vence, W. Worthington, Wi. Witham. — The names of other authors, who may be occasionally consulted, will be given at full length.
Verses are in English and Latin. HAYDOCK CATHOLIC BIBLE COMMENTARY
This Catholic commentary on the Old Testament, following the Douay-Rheims Bible text, was originally compiled by Catholic priest and biblical scholar Rev. George Leo Haydock (1774-1849). This transcription is based on Haydock's notes as they appear in the 1859 edition of Haydock's Catholic Family Bible and Commentary printed by Edward Dunigan and Brother, New York, New York.
TRANSCRIBER'S NOTES
Changes made to the original text for this transcription include the following:
Greek letters. The original text sometimes includes Greek expressions spelled out in Greek letters. In this transcription, those expressions have been transliterated from Greek letters to English letters, put in italics, and underlined. The following substitution scheme has been used: A for Alpha; B for Beta; G for Gamma; D for Delta; E for Epsilon; Z for Zeta; E for Eta; Th for Theta; I for Iota; K for Kappa; L for Lamda; M for Mu; N for Nu; X for Xi; O for Omicron; P for Pi; R for Rho; S for Sigma; T for Tau; U for Upsilon; Ph for Phi; Ch for Chi; Ps for Psi; O for Omega. For example, where the name, Jesus, is spelled out in the original text in Greek letters, Iota-eta-sigma-omicron-upsilon-sigma, it is transliterated in this transcription as, Iesous. Greek diacritical marks have not been represented in this transcription.
Footnotes. The original text indicates footnotes with special characters, including the astrisk (*) and printers' marks, such as the dagger mark, the double dagger mark, the section mark, the parallels mark, and the paragraph mark. In this transcription all these special characters have been replaced by numbers in square brackets, such as [1], [2], [3], etc.
Accent marks. The original text contains some English letters represented with accent marks. In this transcription, those letters have been rendered in this transcription without their accent marks.
Other special characters.
Solid horizontal lines of various lengths that appear in the original text have been represented as a series of consecutive hyphens of approximately the same length, such as ---.
Ligatures, single characters containing two letters united, in the original text in some Latin expressions have been represented in this transcription as separate letters. The ligature formed by uniting A and E is represented as Ae, that of a and e as ae, that of O and E as Oe, and that of o and e as oe.
Monetary sums in the original text represented with a preceding British pound sterling symbol (a stylized L, transected by a short horizontal line) are represented in this transcription with a following pound symbol, l.
The half symbol (1/2) and three-quarters symbol (3/4) in the original text have been represented in this transcription with their decimal equivalent, (.5) and (.75) respectively.
Unreadable text. Places where the transcriber's copy of the original text is unreadable have been indicated in this transcription by an empty set of square brackets, [].
Chapter 9
Josue is deceived by the Gabaonites: who being detected are condemned to be perpetual servants.
[1] Now When these things were heard of, all the kings beyond the Jordan, that dwelt in the mountains and in the plains, in the places near the sea, and on the coasts of the great sea, they also that dwell by Libanus, the Hethite and the Amorrhite, the Chanaanite, the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, Quibus auditis, cuncti reges trans Jordanem, qui versabantur in montanis et campestribus, in maritimis ac littore magni maris, hi quoque qui habitabant juxta Libanum, Hethaeus et Amorrhaeus, Chananaeus, Pherezaeus, et Hevaeus, et Jebusaeus,
[2] Gathered themselves together, to fight against Josue and Israel with one mind, and one resolution. congregati sunt pariter, ut pugnarent contra Josue et Israel uno animo, eademque sententia.
[3] But they that dwelt in Gabaon, hearing all that Josue had done to Jericho and Hai: At hi qui habitabant in Gabaon, audientes cuncta quae fecerat Josue Jericho, et Hai,
[4] Cunningly devising took for themselves provisions, laying old sacks upon their asses, and wine bottles rent and sewed up again, et callide cogitantes, tulerunt sibi cibaria, saccos veteres asinis imponentes, et utres vinarios scissos atque consutos,
[5] And very old shoes, which for a shew of age were clouted with patches, and old garments upon them: the leaves also, which they carried for provisions by the way, were hard, and broken into pieces: calceamentaque perantiqua quae ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant, induti veteribus vestimentis : panes quoque, quos portabant ob viaticum, duri erant, et in frustra comminuti :
[6] And they went to Josue, who then abode in the camp at Galgal, and said to him, and to all Israel with him: We are come from a far country, desiring to make peace with you. And the children of Israel answered them, and said: perrexeruntque ad Josue, qui tunc morabatur in castris Galgalae, et dixerunt ei, atque simul omni Israeli : De terra longinqua venimus, pacem vobiscum facere cupientes. Responderuntque viri Israel ad eos, atque dixerunt :
[7] Perhaps you dwell in the land which falls to our lot; if so, we can make no league with you. Ne forte in terra, quae nobis sorte debetur, habitetis, et non possimus foedus inire vobiscum.
[8] But they said to Josue: We are thy servants. Josue said to them: Who are you? and whence came you? At illi ad Josue : Servi, inquiunt, tui sumus. Quibus Josue ait : Quinam estis vos? et unde venistis?
[9] They answered: From a very far country thy servants are come in the name of the Lord thy God. For we have heard the fame of his power, all the things that he did in Egypt. Responderunt : De terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui. Audivimus enim famam potentiae ejus, cuncta quae fecit in Aegypto,
[10] And to the two kings of the Amorrhites that were beyond the Jordan, Sehon king of Hesebon, and Og king of Basan, that was in Astaroth: et duobus regibus Amorrhaeorum qui fuerunt trans Jordanem, Sehon regi Hesebon, et Og regi Basan, qui erat in Astaroth :
[11] And our ancients, and all the inhabitants of our country said to us: Take with you victuals for a long way, and go meet them, and say: We are your servants, make ye a league with us. dixeruntque nobis seniores, et omnes habitatores terrae nostrae : Tollite in manibus cibaria ob longissimam viam, et occurrite eis, et dicite : Servi vestri sumus : foedus inite nobiscum.
[12] Behold, these leaves we took hot, when we set out from our houses to come to you, now they are become dry, and broken in pieces, by being exceeding old. En panes quando egressi sumus de domibus nostris, ut veniremus ad vos, calidos sumpsimus, nunc sicci facti sunt, et vetustate nimia comminuti.
[13] These bottles of wine when we filled them were new, now they are rent and burst. These garments we have on, and the shoes we have on our feet, by reason of the very long journey are worn out, and almost consumed. Utres vini novos implevimus, nunc rupti sunt et soluti. Vestes et calceamenta quibus induimur, et quae habemus in pedibus, ob longitudinem longioris viae trita sunt, et pene consumpta.
[14] They took therefore of their victuals, and consulted not the mouth of the Lord. Susceperunt igitur de cibariis eorum, et os Domini non interrogaverunt.
[15] And Josue made peace with them, and entering into a league promised that they should not be slain: the princes also of the multitude swore to them. Fecitque Josue cum eis pacem, et inito foedere pollicitus est quod non occiderentur : principes quoque multitudinis juraverunt eis.
[16] Now three days after the league was made, they heard that they dwelt nigh, and they should be among them. Post dies autem tres initi foederis, audierunt quod in vicino habitarent, et inter eos futuri essent.
[17] And the children of Israel removed the camp, and came into their cities on the third day, the names of which are Gabaon, and Caphira, and Beroth, and Cariathiarim. Moveruntque castra filii Israel, et venerunt in civitates eorum die tertio, quarum haec vocabua sunt, Gabaon, et Caphira, et Beroth, et Cariathiarim.
[18] And they slew them not, because the princes of the multitude had sworn in the name of the Lord the God of Israel. Then all the common people murmured against the princes. Et non percusserunt eos, eo quod jurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israel. Murmuravit itaque omne vulgus contra principes.
[19] And they answered them: We have sworn to them in the name of the Lord the God of Israel, and therefore we may not touch them. Qui responderunt eis : Juravimus illis in nomine Domini Dei Israel, et idcirco non possumus eos contingere.
[20] But this we mill do to them: Let their lives be saved, lest the wrath of the Lord be stirred up against us, if we should be forsworn. Sed hoc faciemus eis : reserventur quidem ut vivant, ne contra nos ira Domini concitetur, si pejeraverimus :
[21] But so let them live, as to serve the whole multitude in hewing wood, and bringing in water. As they were speaking these things, sed sic vivant, ut in usus universae multitudinis ligna caedant, aquasque comportent. Quibus haec loquentibus,
[22] Josue called the Gabaonites and said to them: Why would you impose upon us, saying: We dwell far off from you, whereas you are in the midst of us? vocavit Gabaonitas Josue, et dixit eis : Cur nos decipere fraude voluistis, ut diceretis : Procul valde habitamus a vobis, cum in medio nostri sitis?
[23] Therefore you shall be under a curse, and your race shall always be hewers of wood, and carriers of water unto the house of my God. itaque sub maledictione eritis, et non deficiet de stirpe vestra ligna caedens, aquasque comportans in domum Dei mei.
[24] They answered: It was told us thy servants, that the Lord thy God had promised his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants thereof. Therefore we feared exceedingly and provided for our lives. compelled by the dread we had of you and we took this counsel. Qui responderunt : Nuntiatum est nobis servis tuis, quod promisisset Dominus Deus tuus Moysi servo suo ut traderet vobis omnem terram, et disperderet cunctos habitatores ejus. Timuimus igitur valde, et providimus animabus nostris, vestro terrore compulsi, et hoc consilium inivimus.
[25] And now we are in thy hand: deal with us as it seemeth good and right unto thee. Nunc autem in manu tua sumus : quod tibi bonum et rectum videtur, fac nobis.
[26] So Josue did as he had said, and delivered them from the hand of the children of Israel, that they should not be slain. Fecit ergo Josue ut dixerat, et liberavit eos de manu filiorum Israel, ut non occiderentur.
[27] And he gave orders in that day that they should be in the service of all the people, and of the altar of the Lord, hewing wood and carrying water, until this present time, in the place which the Lord hath chosen. Decrevitque in illo die eos esse in ministerio cuncti populi, et altaris Domini, caedentes ligna, et aquas comportantes, usque in praesens tempus, in loco quem Dominus elegisset.
Commentary:
Ver. 1. These things. The solemn covenant by which the Israelites took possession of Chanaan, (H.) and the destruction of two cities of Jericho and Hai. C. --- The kings on that side of the Jordan, and in all the neighbourhood, perceiving that, if the Israelites were suffered to attack them singly, in this manner, they would all presently lose their dominions and their lives. They resolved, therefore, to form a general league, offensive and defensive. H. --- Beyond. Heb. "on the side of." --- Mountains, on the south of Judea. --- Sea. All the nations of Phoenicia, and the country of the Philistines, (C.) who had seized a part of the country, which belonged to the Israelites. Josue divided their territory among the people, though he did not live to make the conquest of it. H. --- Libanus. Heb. "and in all the coasts of the great sea, over-against Libanus," as if the Phœnicians were alone meant. C.
Ver. 4. Provisions. By the alteration of a single letter, Heb. means, "they feigned themselves to be ambassadors." But the Chal. Syr. and Sept. agree with the Vulgate. C. --- The Gabaonites were Hevites, though they are called by the more general name of Amhorrites, 2 K. xxi. 2. S. Jerom says that their city stood in the tribe of Benjamin; according to Josephus, 40 or 50 stadia north of Jerusalem. M. --- They alone had the prudence to submit, (C.) being terrified and converted by the miracles of God. H. --- Again. In the East, goat skins with the hair inwards, are used to carry wine.
Ver. 5. Patches. Heb. "spotted," or of different colours, like shoes worn out and spoiled with dirt. --- Pieces. Heb, is translated, "dry, burnt, eaten, mouldy," &c. But it means fine thin bread, or wafers, (3 K. xiv. 3,) full of holes. The Israelites partook of this bread, which they would hardly have done if it had been mouldy. C.
Ver. 7. You. The Gabaonites addressed themselves to the first whom they met in the camp; and these made this remark to them before they were brought into the presence of Josue. The Israelites could make no league with the Chanaanites, as with equals, but only on condition that the latter should embrace the true religion, and acknowledge the dominion of the former. Grot. Ex. xxiii. 32. Deut. vii. 2.
Ver. 8. Servants. They did not mean to submit to servitude, but to make a league; otherwise they would not have needed to have recourse to such artifices. C. --- But finding that no other terms could be procured, they were willing, at any rate, to save their lives. H.
Ver. 9. God. So the queen Saba came to Solomon, 3 K. x. The people of Gabaon being convinced that the God of Israel was the only true God, came to join themselves to his people, and to worship him. Serarius.
Ver. 10. Astaroth. They take care not to mention what had happened so recently at Jericho, lest they might be detected. C.
Ver. 13. And almost. This is added by way of farther explanation of the Heb. "are become old." H.
Ver. 14. Victuals, to examine whether they were as old as they pretended; or they eat of them in sign of friendship. M. --- Thus we find a feast generally accompanied the making of a league. Gen. xxvi. 30. and xxxi. 54. To betray a guest was deemed a heinous injury. Ps. liv. 15. Euripides. --- Lord. By the high priest, clothed with the Urim and Thummim. C. --- This remark shews that the Israelites had been guilty of some negligence. H. --- Hence they were so easily deceived, being perhaps overjoyed that their friendship should be courted by so distant a nation. M. --- The high priest was ordered to consult the Lord for Josue, at the door of the tabernacle. Ex. xxix. 42. Num. xxvii. 21. W.
Ver 15. Them. Were they bound to keep this promise? Some maintain the negative, as it was obtained by fraud, and therefore the Gabaonites leave themselves to the mercy of Josue, (v. 25,) who condemns them to perpetual servitude in the house of the Lord. He could not, however, have taken away their lives after what had passed. The error was not essential, but the people might have obtained the same conditions, if they had frankly told the truth. If we make a contract with a person who pretends to be of a nation to which he does not belong, the contract will hold good. The deceit of the Gabaonites was punished as it deserved. But God required that the conditions which were granted to them, should be diligently observed; and the family of Saul was severely punished, because he had slain some of them. 3 K. xxi. If the rest of the Chanaanites had changed their religion, and submitted to the Israelites, they might have been preserved, as Rahab, and so many others were, with whom the pious kings scrupled not to form alliances. C. xi. 19. Deut. xx. 10, &c. Masius. Bonfrere. C. --- They were, however, obliged to yield possession of the land to the Israelites, and to renounce idolatry. The Gabaonites were willing to accede to these conditions, and therefore Josue might justly make a peace with them. M.
Ver. 16. Now. The five kings coming to attack the Gabaonites, these were forced to confess the truth, and to implore the assistance of the Israelites; (C.) or perhaps Rahab had given information who they really were. M. --- Josue flew to their assistance in the night, and arrived the day following. C. x. 9.
Ver. 18. Israel. This is one reason why their lives were spared. But we have seen that they could not, with justice, have treated them as enemies, on their submitting to the conditions required, even if they had not engaged themselves by oath. The Gabaonites knew with what respect oaths were then kept by the Hebrews, even when they might have some specious pretext for dispensing themselves from their obligation. "People had not yet begun to neglect God, as they do in the present age; nor did they allow themselves the liberty of interpreting an oath, and accommodating the laws to their own humour, but they rather regulated their morals by their prescription." Nondum hæc quæ nunc tenet sæculum, negligentia Dei venerat, &c. Livy iii.
Ver. 21. Multitude. The common people, only considering their own private advantage, murmured at the conduct of their leaders, as they supposed that they were thus deprived of the plunder (C.) of many cities, and engaged in a dangerous war, with the five confederate kings. But this war was in no degree detrimental to them, as they knew they had to subdue the whole country; and as for the Gabaonites, they eased the people of Israel of a great burden, by doing the drudgery of the tabernacle, which otherwise must have fallen upon them. H. --- These people were dispersed through the country, particularly in the cities of the priests and Levites, whose servants they were forced to be. Gabaon was allotted to the priests. In latter ages, many of these poor people being slain by Saul, &c. David was obliged to select some others, called Nathineans, or "people given," to supply their place, (C.) unless these were all the remnants of the Gabaonites. M. --- Josephus (Bel. ii. 17,) speaks of the feast of Xylophoria, or "wood carrying," for the uses of the temple; and we read, (2 Esd. x. 34,) that lots were cast among the priests and the Levites, and the people, for the offering of wood, &c. which seems to insinuate that the ancient institution was then altered. Many authors speak of a fountain which furnished the temple with water, after the captivity, so that the service of the Gabaonites was not much wanted. We find no mention of them after that time.
Ver. 23. Curse. Heb. "you are cursed, and there shall be none of you freed from being bondmen;" (H.) you are a part of those nations which are under an anathema, and you deserve to be severely punished. C. --- But we shall fulfil our engagements with you, only in punishment for your craftiness: (H.) you must submit to change your religion, (C.) which will be your greatest blessing, (H.) and to perform the meanest offices, which may be considered as a sort of curse. It is thought that some recompense was allowed the Gabaonites for their labour. Serarius, q. 17. --- This sentence was probably pronounced at Galgal, (C.) though we might as well conclude that Josue would wait till he came to Gabaon, before he arraigned the people, as no doubt they would make the best of their way out of the camp, as soon as they had obtained their request. H. --- Water. Slaves of the meanest condition were employed in these offices. Deut. xxix. 11. Athen. x. 22.
Ver. 24. Thereof. It seems they know not that any conditions would be admitted; and many interpreters have supposed, that none could be offered by the Israelites. See Deut. xx. 15.
Ver. 25. Thee. They acknowledge not only that Josue is too strong for them, but also that he has a right to punish them for their deceit. They accept, therefore, of whatever terms he is pleased to allow them. C.
Ver. 27. Chosen in the tabernacle and temple. M. --- In these Gabaonites, of the race of Chanaan, the prediction of Noe, that he should serve Sem, was fulfilled. Gen. ix. W.
0 notes