Tumgik
#mónica fernández arizmendi
aschenblumen · 1 year
Text
Las palabras cristalinas no aparecen en el discurso. Son las excepcionales, las irrepetibles, están de vez en cuando en una página de prosa o en un poema. Son para mí, ya que solo puedo responder por mí misma, las más extremas. La lengua es la condena. Sin embargo, una última línea: ni una sola palabra, vosotras, palabras.
—Ingeborg Bachmann, «Discurso por la concesión del premio Anton Wildgans» en Literatura como utopía (selección de escritos críticos). Traducción de Mónica Fernández Arizmendi y Àngels Giménez Campos.
17 notes · View notes
la-semillera · 2 years
Text
Tumblr media
«El pueblo necesita la poesía como el pan»: esta conmovedora frase, que es más que nada la expresión de un deseo, la escribió Simone Weil. Pero hoy en día la gente necesita cine y revistas como si fueran nata montada, y los más exigentes (entre los que por supuesto nos encontramos nosotros) necesitan un pequeño shock, un poco de Ionesco o el aullido del beatnik para no perder el apetito del todo. ¿Poesía como el pan? Este pan debería hacer rechinar los dientes y despertarnos el hambre aún más en vez de calmarla. Esta poesía debería ser incisiva de ideas y amarga de nostalgia, para poder tocar el sueño de los hombres. Dormimos, sí; somos durmientes, por el miedo que nos da percibirnos a nosotros y a nuestro mundo.
- Ingeborg Bachmann, Preguntas y pseudopreguntas, en Literatura como Utopía, Pre-textos, Traducción de Mónica Fernández Arizmendi y Àngels Giménez Campos.
36 notes · View notes
las-microfisuras · 2 years
Text
«El pueblo necesita la poesía como el pan»: esta conmovedora frase, que es más que nada la expresión de un deseo, la escribió Simone Weil. Pero hoy en día la gente necesita cine y revistas como si fueran nata montada, y los más exigentes (entre los que por supuesto nos encontramos nosotros) necesitan un pequeño shock, un poco de Ionesco o el aullido del beatnik para no perder el apetito del todo. ¿Poesía como el pan? Este pan debería hacer rechinar los dientes y despertarnos el hambre aún más en vez de calmarla. Esta poesía debería ser incisiva de ideas y amarga de nostalgia, para poder tocar el sueño de los hombres. Dormimos, sí; somos durmientes, por el miedo que nos da percibirnos a nosotros y a nuestro mundo.
- Ingeborg Bachmann: Preguntas y pseudopreguntas, en Literatura como Utopía, Pre-textos, Traducción de Mónica Fernández Arizmendi y Àngels Giménez Campos.
Tumblr media
69 notes · View notes
aschenblumen · 1 year
Quote
Uno dice muy poco; el otro, demasiado. Pensamos que quien tuviera la medida probablemente tendría la medida de la lengua. Sobre la longitud del poema, la forma del poema, donde la comunicación deja de ser fluida, de los momentos mudos, chocan las partículas de la lengua, se rozan, se inflaman. La asociación no lo es todo, sino la selección; pero tampoco la selección es suficiente.
Ingeborg Bachmann, «Tras las huellas de la lengua» en Literatura como utopía (selección de escritos críticos). Traducción de Mónica Fernández Arizmendi y Àngels Giménez Campos.
25 notes · View notes
aschenblumen · 1 year
Quote
La escritura nos revela la música, pero no lo que la música nos dice. Cuando consultamos los libros, hacemos su lectura tarareando, y nos ayudamos de las manos para subrayar el movimiento y el ritmo. ¡Sin embargo, hay algo que no revela! La música permanece irreal como figura y se desvanece en el tiempo, donde realmente resuena. Pero tampoco pude fijar los signos cuando no ha resonado con anterioridad en un oído interno. Salta vivaz hacia la hoja en la que retenida se marchita como signo y da un salto mortal del papel a la vida.
Ingeborg Bachmann, «La asombrosa música» en Literatura como utopía (selección de ensayos críticos). Traducción de Mónica Fernández Arizmendi y Àngels Giménez Campos.
15 notes · View notes
aschenblumen · 1 year
Quote
Porque lo que podemos decir no tiene ningún valor, y de aquello donde se asienta el valor, no podemos decir nada. Por tanto, prosigue, no podemos pronunciar ninguna proposición de la ética que sea verdadera y demostrable.
Ingeborg Bachmann, «Lo decible y lo indecible» en Literatura como utopía (selección de ensayos críticos). Traducción de Mónica Fernández Arizmendi y Àngels Giménez Campos.
12 notes · View notes
la-semillera · 4 years
Text
Tumblr media
Agnes Martin & Ingeborg Bachmann
No sé si existe una investigación del yo y de los muchos yoes. No conozco ninguna (…) Pienso que hay muchos yoes y ningún acuerdo sobre el yo –como si no pudiera haber ningún acuerdo entre las personas, sino siempre nuevos bosquejos.
- Literatura como utopía. Ingeborg Bachmann.
Traducción de Mónica Fernández Arizmendi y Àngels Giménez Campos
Pre-Textos (Valencia, 2012)
- Agnes Martin, Gabriel 1976
(Gabriel (1976) es la única película de Agnes Martin. Tiene una duración de 78 minutos y presenta a un niño pequeño paseando por un paisaje natural.)
0 notes