#levinsky
Explore tagged Tumblr posts
Text
A Rosalía y esa niña que fue
Como el olvido es nuestra sombra de todos los días, a veces recuperamos las mismas cosas varias veces. Un ejemplo es que imitando la obra perfomativa de mi amiga Ana Volonté sobre Myriam Stefford, busqué sobre ciertxs artistas viejxs de Mendoza y su dedicación a la escritura. Encontré y compré en internet el libro de Rosalía Levinsky de Flichman (¡una joyita!) y luego me enteré que siempre estuvo la Biblioteca San Martín, pero que había sido re-encontrado y recuperado de las sombras de los anaqueles cuando alguien preguntó por él, queriendo estudiar sobre la gente venida de Ucrania, hace muy pocos años. A continuación unos fragmentos:
Ta-ta-ta-ta. ¿Qué es ese ruido, será la puerta entreabierta y sin aceite? No, dice mi tío adolescente. Es una ametralladora. Tratan de detener a los "blancos" a una cuadra, en la plaza.
Los "rojos" contra los blancos. Mi mente infantil reflexiona rápidamente. ¿Será mejor que vengan los blancos? Pero arrasan con todo lo que encuentran, son como una furia a caballo, cosacos endemoniados. ¿Le cortarán la cabeza a mi abuelo?
Lo cierto es que los rojos tampoco nos quieren. Mandaron a mis tías jóvenes a trabajos forzados, y obligaron a mi abuelo a entregarles el gran manojo de llaves del depósito de yerbas medicinales que nos convertía en burgueses. Sí, somos burgueses, vivimos en una linda casa, en el primer piso, y ocupamos toda la esquina. Las ventanas miran a las dos calles más importantes de la ciudad, "Iecaterínenskaia" y "Priiútskaia". Antes de la revolución y de la guerra civil muchos jóvenes paseaban por estas calles hasta altas horas de la noche, conversaban, reían. En verano, con la ventana abierta, me dormía escuchando. En mis sueños también paseaba como los grandes, conversaba y reía como ellos.
(...)
Parece que los blancos avanzan. ¿Entrarán antes del amanecer? El trueno de las armas se escucha más y más próximo.
Mi abuelo, con su barba y su imponente figura de patriarca aún joven y fuerte, llama a los vecinos que viven en el dvor. Vienen los ancianos y las madres con sus hijos. Los hombres jóvenes quedan en sus casas. Puede ser que no los maten los cosacos.
El abuelo nos lleva al escondite. Es la buhardilla de mi casa. Subimos con dificultad. La escalera es estrecha y oscura. Los ancianos se quejan, les duelen las piernas; los niños están llorosos.
¿Quién grita? ¡Tapen la boca a ese niño! ¡Nos van a descubrir por su culpa! ¡Nos matarán! Pónganle un trapo en la boca. ¿Y si se asfixia? ¿Y si morimos todos? Siento latir mi corazón con fuerza y me parece sentir el de toda la gente acurrucada alrededor de mí. Que no se asfixie el niño, que no maten al abuelo. El es un judío valiente y fuerte, pero es un judío, y los blancos no nos quieren. Gritan por las calles. Maten a los judíos, que mataron a nuestro Dios. ¿Quién les dijo eso? Son ignorantes, no saben leer, sólo van a la iglesia. ¿Quién les dijo que los judíos mataron a Jesús? ¿Nosotros lo matamos? No, no lo hicimos. El abuelo me contó que Jesús era un gran judío, dulce, humano, genero- so; su pueblo lo seguía, lo adoraba. El decía "amaos los unos a los otros". ¿Nos aman los cosacos? ¿Quién les enseñó a odiar tanto?
(...)
La "intelligentsia", la gente culta, sabe también de teatro y música, de óperas y operetas. Mi hermana y yo cantamos cientos, miles de canciones. Conozco la música y la letra de óperas y de operetas traducidas al ruso. Aprendo a cantar en ruso un tango que llega de Argentina, "El Choclo". Por cierto, las señoras elegantes usan vestidos color "tango". Mi tía grande tiene un abrigo precioso de ese color, un hermoso anaranjado.
Somos de la intelligentsia judeo-rusa. Nacimos judíos, pero somos rusos a pesar del antisemitismo, tan famoso, de Rusia, Polonia y otros países de la actual Europa Oriental. Y yo amo la cultura rusa, su naturaleza, su gente.
Amo este bello país de anchas llanuras, bosques, montes, mares y grandes ríos navegables. Amo lo que sus poetas escribieron, sus cantos a la naturaleza de Rusia. Pues a nosotros, los chicos, no sólo nos estimulan a leer, nos obligan a ello; tenemos que aprender a pensar y a desmenuzar lo comentarlo con los mayores. Y somos que leemos y bastante selectivos. No queremos tener amigos simples o incultos. Así nos lo inculcan y así lo sentimos.
(...)
Los cosacos cabalgan por las calles. Matan, matan. Son brutos y asesinos. Y como son analfabetos sólo escuchan las voces que los estimulan. No se cansan nunca de su obra macabra.
Ya terminó. Se fueron los cosacos. Todo se apacigua, todo acaba. No mataron a mi tía, la recitadora, ni a mi tía chiquita. Han corrido desesperadas, buscaron refugio, pidieron ayuda, imploraron, rogaron. Ahora están en casa, lloran, pero están vivas, contentas, salvaron la vida. Yo las abrazo, las acaricio.
En la habitación contigua se está muriendo mi querido primito de dos años. Su mamá, la tía grande, lo mira, llora. Tristeza. El nene está muy grave, tiene pulmonía. ¡Yo lo quiero tanto! Siento el dolor de una pequeña madre. Sashenka empeora. Y llegó la horrible noticia. El nene ha muerto. Mamá me consuela, me acaricia.
(...)
Ahora ya no soy tan pequeña. Crecí un poco, me siento más grande. Me llevan a pasear en tranvía, que es una novedad. También fui al cine, otra novedad. Vi una película que se llama "Cuánto más brillantes son las estrellas, más oscura es la noche". Me impresionó mucho y pasé largo tiempo pensando en lo que vi y no entendí muy bien.
(...)
Llegó el día feliz, ya voy a la escuela. Está nevando, han abierto en la vereda un angosto camino entre dos altas paredes de nieve y a los costados no ve nada. Mi cara, el pelo que asoma de la gorrita de lana, están blancos, húmedos. Camino con dificultad sobre la blanda nieve. Al fin llego. Estudio bien, y sobre todo dibujo, siempre dibujo. Ahora reparto mi amor entre mamá y la maestra. Su sola sonrisa me llena de felicidad. Cuando falta a clase me pongo triste y nada me interesa; cuando vuelve todo se aclara, se ilumina. Al acostarme deseo soñar con ella. La necesito, necesito verla, acariciarla con la mirada, tenerla cerca. Soy feliz cuando a ella le gusta lo que hago en clase. Siento por mi maestra un puro y maravilloso sentimiento de amor sin límites.
(...)
Los alemanes cruzaron el río Dnieper. Viajaban en tren. Veían ventanillas las "isbas" blancas diseminadas por las colinas con sus techos de paja, como cacerolas invertidas. Todavía había pan y leche en los graneros.
Llegaron a mi ciudad. Todos temían la ocupación. Yo pienso y pienso. ¿Por qué tienen miedo? Para nosotros, los chicos, fue como revivir. Se encendieron las luces, se abrieron las puertas de los comercios, sobre todo las de las panaderías y confiterías. Veía pasar por las calles a muchachos rubios que invitaban a los chicos a comer masitas, chocolate y otras cosas que faltaban hace mucho.
Parece que los cosacos y el resto del ejército zarista apoyan a los alemanes.
Quieren derrotar al soviet y a la revolución. Eso no me gusta: odio a los cosacos, quiero que se queden los bolcheviques. Oigo nombrar a Lenin, a Trotsky, a Stalin y últimamente a Voroshilov, que conduce la guerra contra los alemanes y es un valiente lleno de fe y de coraje.
Al fin los alemanes se retiran y queda el soviet. Mucha sangre derramada, pérdida de hijos, esposos, padres. Todos sufrimos hambre y frío, no hay leña para calentar las casas ni para cocinar. Se desarman las empalizadas, los muebles y todo objeto que arde sin que su valor importe. Por un atado de leña se entrega a los mujiks un mantel con fi- papas nos bordados, y por un "funt" de un espejo con marco francés. La nieve se espesa, lo cubre todo. La falta de comida nos debilita, el frío se tolera menos.
(...)
Con la primera claridad del amanecer mi pobre abuelo encuentra a su hermano en medio de la calle, en un charco de sangre; todavía respira. Lo levantan entre varios y lo traen a casa... muerto. Su barba rojiza está más roja, mezclada con la sangre inútilmente derramada.
La mujer ha sido violada y asesinada. Quiero que vuelvan los rojos; cantan la "internacional" y nos asustan, pero que vengan pronto. Los blancos son peores, ignorantes, desalmados, asesinos.
Pasan cosas importantes en mi ciudad. ¿Es un día de fiesta? ¿Por qué corre la gente? Cientos de personas acuden al mismo lugar. Yo, tan chiquita, entro en el enorme gentío que me arrastra, me lleva, me asfixia, me aprisiona; voy a caer. Pero me levantan en alto; ahora respiro y escucho. Es León Trotsky, el político y orador que atrae multitudes. Quieren escucharlo, tienen esperanzas de algo mejor. Su poderosa voz se oye claramente; la gente se calla, casi no respira. No entiendo lo que significan sus palabras, pero igual siento una rara atracción. Veo su pequeña figura recortada contra la multitud; lo miro: he oído hablar tanto de él. La gente está fascinada, electrizada, sólo algunos rostros expresan dudas; los demás lo ovacionan. Termina de hablar y lo siguen, lo aplauden. Estoy impresionada, aturdida. Cuando llego a casa no sé que contar, sólo que escuché a Trotsky, que oí
su voz.
(...)
Soy grande, casi una adolescente. ¿Por qué no me cuentan qué pasa? Pregunto a mi hermana, no me contesta, no dice nada. Mi tío, el alegre viajero, le habla a mi madre en secreto. No escucho nada, pero presiento algo bueno, algo diferente.
Por fin me entero. Es un viaje. ¿Un viaje? ¿A dónde? ¿Cuándo? Es un viaje muy largo, hacia el sol, hacia la paz, hacia papá. ¿Pero cómo haremos? ¿Nos dejarán salir del país? Está prohibido, nadie puede salir de aquí. Pero nosotros lo haremos. Yo ya viajo en sueños, vuelo sobre ríos y montañas, soy feliz, me siento liviana y trasparente. Vuelo al sur, no me gusta el norte ni el frío; adoro en cambio el sol, los hermosos paisajes y los colores que he soñado.
(...)
El tiempo pasa lentamente con los preparativos. Mamá trata de conseguir comida. Sigue faltando azúcar, harina no hay nada, sólo pan negro con un gusto tan feo que no se puede comer. La familia baja la voz aún más, murmura, planea. La casa cambia de aspecto, aparecen bultos por todos los rincones Mi hermana quiere despedirse de amigos, no se lo permiten. ¡No lo hagas! ¡Nos pueden descubrir! No hablen, no cuenten. Todo se hace en silencio, en secreto. El viaje parece lejano, inalcanzable.
(...)
Guiados por mi tío, el alegre viajero, llegamos a la estación. Silencio, que nadie hable. El solo arregla todo, muestra papeles, discute con alguien y se impone a fuerza de inventiva e inteligencia. Él es un alto funcionario que va con su familia al casamiento de un primo que vive en una aldea cercana.
Quedo adormecida y no sé cuánto tiempo pasa. Ya no vuelo más, los vuelos quedaron atrás; sólo queda uno, vuelo a la libertad. Pasa una noche, un día, el tren se detiene. Otra vez papeles, conversaciones, discusiones. ¿Nos mandarán de vuelta a casa? ¿Nos arrestarán? Pero no, el tren arranca, sigue despacio, luego más rápido. Papá, canto sin voz, para mí, sólo para mí.
(...)
Llegamos a un lugar que parece campo de concentración. Una barraca, en "Sarno", un pueblo polaco. Hay mucha gente, estamos arrestados. Un terreno seco y frío rodea el galpón; más allá, alambrados de púas. No podemos salir, no se permite, somos prisioneros, sospechosos de ser comunistas.
Mamá explica, cuenta que hemos escapado del soviet, que somos fugitivos, que papá nos espera en Argentina, América del Sur, que los abuelos quieren ir a América del Norte, donde esperan los hijos, los hermanos. Todo inútil, no creen a mamá, nos tratan mal. Dormimos entre tablones desnudos, uno al lado de otro, hombres, mujeres, niños, viejos y jóvenes. De noche iluminan los catres con linternas para controlar si alguien se ha escapado. Entonces nos despertamos todos. Alguna vez la luz de la linterna cae sobre una pareja joven; los demás ríen, comentan. Yo pienso en algo nuevo, excitante, algo prohibido que no alcanzo a comprender del todo. El deseo de una adolescente de penetrar el misterio de la vida, me despierta la imaginación, descubro cosas que hasta ahora me estaban ocultas. Lástima que esto me pase en un lugar tan absurdo, tan feo, tan sucio.
(...)
Vestidas de blanco, subimos a la parte más alta del barco que ya está atracando al muelle. Abajo se ve un enorme gentío. Miro y no distingo nada ni a nadie. Mamá busca ansiosamente. La veo nerviosa, excitada. ¿Estará papá allá abajo? Ella mira, busca. ¡Es papá! Se tambalea, se desmaya. Nos ayudan a levantarla, se repone pronto y estamos listas para pisar suelo argentino.
Papá ya compró los pasajes y hoy partiremos en tren. No puedo dejar de comparar, de recordar aquel otro tren, el de la fuga. "Vamos al casamiento de un primo, en una aldea cercana". Oigo la voz de mi tío, el alegre viajero. "¡No olviden!" Me acuerdo de la paja en el piso, de las ventanas sin vidrios, atravesadas por tablas, de los gitanos. Todo es tan distinto ahora. Nos instalamos en dos camarotes comunicados.
Al día siguiente papá nos cuenta, nos habla de nuestra vida futura. Dice que toca el violín, y nos enseña el tango que está de moda. Lo escuchamos con interés y atención, y sin conocer el idioma aprendemos "mozo traiga otra copa". Me gusta su compás, su melancolía. Antes de llegar a Mendoza ya lo estoy cantando sin entender su letra.
Llegamos a la provincia de Mendoza. En una estación, donde para el tren, vemos músicos que tocan marchas de bienvenida, de salutación. Papá, un poco en serio y un poco en broma nos anuncia que nos están dando la bienvenida. Quiero creer, me ilusiono, soy tan feliz. Y en otras estaciones se repite lo mismo, la gente se asoma, aplaude. Al fin llegamos a Mendoza. Acá la música es casi estridente. Todos aplauden. Dan la bienvenida a un personaje importante que viaja con nosotros en el tren, el gobernador electo por la provincia de Mendoza.
0 notes
Text
noctborne !
the church probably has a bounty on their heads for property damage and repeated use of beast pellets.
#i gotta try aaru and hamelin's builds one of these days#nocturnalization#aaru shams#hamelin levinski#samiya koori#taube sassa#nanook borealis#basile chase#bloodborne#rubiart#original
18 notes
·
View notes
Text
#art stuff#oc#sketches#traditional art#doodle#Sanctigems#jacenty vandel#Fionn Amaru#Vladimir Ciobanasu#Byte Bronte#Arthur Jackel#Nikolas Levinsky#Nikolas Jackel#Alistar Aldair#Orange Spinel oc#Kazim Valentie#Citrene oc#Carnelian oc#Moonstone oc#Sunstone oc#Spectrolite oc#su oc#steven universe#steven universe oc#Peridot oc#bloodstone oc#lapis lazuli oc#ruby oc#steven universe fusion oc#steven universe au
6 notes
·
View notes
Text
The greatest British rock and roll group you’ve never heard of: The Forgotten
Lionel Holmes (far left): lead guitar, backing vocals
Ian Coyle (back): bass guitar, rhythm guitar, backing vocals
Mickey Levinsky (front): lead vocals, tambourine
Roger Khan (far right): drums, backing vocals
(Ask me questions about them in the tags and I will love you forever)
#my OCs#my art#my oc stuff#Mickey Levinsky#Roger Khan#Lionel Holmes#ian curtis#the forgotten#my book#oc artist#oc artwork#look at my ocs boy
5 notes
·
View notes
Text
realise I teased these but did not in fact share them
7 notes
·
View notes
Text
Halva fluff — otherwise known as “shredded halvah,” “halvah shaar,” or “hair halvah” — is a more delicate, versatile version of the bricks of halvah you’re probably familiar with. Because it’s shredded, it dissolves as it hits your tongue, like a sophisticated, nutty cotton candy. Though there are desserts from all over the world called halvah, halvah fluff is Middle Eastern: It’s made with tahini and sugar or honey (it’s similar in texture, but not in flavor, to Turkish pismaniye, often referred to as “halvah floss” or “string halvah,” which contains flour and butter).
instagram
Unlike block halvah, which comes in an ever-increasing array of flavors (my favorite spot in Tel Aviv’s Levinsky Market has an irresistible Lotus cookie halvah, though New York-based Seed + Mill’s sea salt dark chocolate halvah is a serious contender ), shredded halvah sticks to the classics; it’s usually plain, though occasionally chocolate or pistachio flavored.
So how do you use halvah fluff? (Aside from eating it straight from the tub.)
Pair It With Ice Cream
instagram
Swirl the shredded strands into your ice cream base before freezing for a sesame ripple effect.
And/or bundle it on top of an ice cream sundae or milkshake. Add a drizzle of silan (date syrup) and a sprinkling of chopped pistachios for the ultimate indulgence.
Bake With It
instagram
Substitute it for marshmallows in ‘smores.
When recipes call for crumbled halvah, substitute the shredded variety. It’s much easier to work with, and less of a mess. I love to twist it into babkas.
Or use it for visual effect, as you would cotton candy, like wrapped around a layer cake for a Great British Baking Show showstopper challenge appeal, or swirled on top of cupcakes.
7 notes
·
View notes
Text
Artie Shaw – Re-Creates His Great ’38 Band
It’s 1938 band that was recreated in stereo in 1968 by Capitol Records, with Shaw conducting and producing, though not playing. Shaw’s clarinet part is played by Walt Levinsky.
4 notes
·
View notes
Text
I have not studied for my exams, I have not cleaned the house, I have not prepared for my trip, but I have made a seven-generation family tree for Solomon and Gaenor Levinsky-Rees
#contemplating the family tree as a narrative structure. don't ask#i'm unhappy with most of the names beyond their children but whatever i don't even know who they are yet#one of the things that i think is most interesting about this au is that it allows for a more complex look at their relationship w religion#which i think they both go through crises and are starting to get somewhere interesting at the end#but i'd like to see that go further! like what do they do after they have to live with the reality of that difference#and i think that their children's names are an interesting place to look at that#first kid is named david/dafydd last kid is named angharad i think that speaks volumes as to their attitudes at those points#perce rambles#solomon a gaenor#sorry for still thinking about my weird welsh-jewish romeo and juliet from 25 years ago. it will happen again
2 notes
·
View notes
Video
youtube
https://www.youtube.com/watch?v=OkAoFk1mcjA
This isn’t the piece that I thought it would be when I clicked “play” on the video. I was looking for a motet for high-voice choir that Menachem Wiesenberg composed in 1993 using the text of a piyyut sung during Yom Kippur, “Like Clay in the Potter’s Hand.” This, as you can probably tell, is not a motet for high-voice choir!
But it did lead me to learn some fascinating things about Wiesenberg as a musician. He’s Israeli, and he is a composer, arranger, performer, and accompanist. He was inspired to make “composer” a primary identity while teaching young choir conductors at the Levinsky College of Education, and some of them asked him to compose original pieces for their children’s choirs. He did that, and realized that he really did want to become a composer. This piece, a duet for cello and piano, is his first purely instrumental composition, premiered in 1991. You can read his own thoughts about it on his website.
What’s fascinating is that the experience of working with this particular text seems to have made a deep impression on him, because he returned to that text a couple of years later to compose the high-voice choir piece that I’d originally been looking for. So, as a bit of a bonus, you can listen to that one here!
3 notes
·
View notes
Text
Solomon a Gaenor (1999)
1h40m | Welsh, Yiddish, & English
Y wythnos diwetha', nes i weld y ffilm 'ma. Mae hi'n am Solomon Levinsky, sy'n dod i'r Cymoedd De Cymru o Rwsia efo'i deulu, a Gaenor Rees, sy wedi byw yna ei holl fywyd. Mae Solomon a'i deulu'n Iddewon Uniongred, a mae Gaenor yn dod o deulu Anghydffurfiol, ond mae'r dau'n disgyn mewn cariad. Mae'r stori'n dipyn bach fel Romeo a Juliet, ond mae hi'n wahanol hefyd—mae'r cymeriadau'n mwy cymhleth, yn fy marn i, ac yn y diwedd o'n i ddim yn siwr beth i feddwl amdanyn nhw. Er hynny, mae'r hanes yn ddiddorol iawn, a mae'r ffilm yn sôn am y streiciau yn y Cymoedd ac am hanes Iddewig yng Nghmyru. Mae'r sinematograffi'n wych, ac o'n i'n licio'r trac sain hefyd, ond dwi'n dal i drio penderfynu am y plot. Rhaid i chi'w gweld a deud beth ydach chi'n meddwl!
Last week, I watched this film. It's about Solomon Levinsky, who comes to the South Wales Valleys from Russia with his family, and Gaenor Rees, who's lived there all her life. Solomon and his family are Orthodox Jews, and Gaenor is from a Noncomformist family, but the two fall in love. The story is a bit like Romeo and Juliet, but it's different too—the characters are more complex, in my opinion, and at the end I wasn't sure what to think about them. The history was really interesting, though, and the film talks about the strikes in the Valleys and about Jewish history in Wales. The cinematography is great, and I liked the soundtrack as well, but I'm still trying to decide about the plot. You have to watch it and tell me what you think!
Geirfa - Vocabulary
(Note: The movie is set in South Wales, so some of these are Southern Welsh variants)
swllt - shilling cefn gwlad - countryside cenhadwr - missionary perthyn i - belong to, be related to pai' bod yn ddwl - don’t be silly rhywpryd eto - another time tost - sick moddion - medicine damwain - accident twymo - to heat up darn - passage tlawd - poor cwlwm - knot siort - type pobi - to back carthu - to clean bod mas o gyrraedd - out of reach of, past main - fine cyhuddiad - charge, accusation dieithryn - outsider cosb - punishment disgwyl babi/plentyn - to be expecting a child, to be with child cywilydd - shame bradychu - to betray gwlân - wool sodli - heel gweddi - prayer rheol - rule haearn - iron lliain - towel pyped - puppet dere ymlaen - come on, let’s go carchar - prison cyfeiriad - address gwau - to knit
Os ti isio gweld y ffilm, mae hi ar Youtube // If you want to watch the movie, it's on Youtube:
Fersiwn Gymraeg (heb isdeitlau/isdeitlau i'r Iddew-Almaeneg yn Gymraeg) / Version in Welsh (no subtitles/subtitles for the Yiddish in Welsh)
Fersiwn Saesneg (y rhan amla' yn Saesneg efo rhannau yn Gymraeg a Iddew-Almaeneg/isdeitlau i'r holl ffilm) / Version in English (mostly English with parts in Welsh and Yiddish/subtitles for the whole film)
#i am *really* still not sure what to think about this movie but i was very pretty and it left me with lots to think about#mae'n ddrwg gen i dwi ddim yn siarad cymraeg ond dwi'n trio :'))) dwi isio gwella y flwyddyn 'ma#the welsh version and the english version were different takes so it's not dubbed which means if you watch both you get slight differences#it's also impossible to find the welsh version hence why i'm sharing it here#anyways interesting movie i'm still trying to decided how i feel about it#welsh:general#welsh:culture#welsh:vocab#welsh:practice#welsh:resources#welsh:reference#general:culture#general:vocab#general:practice#general:resources#general:reference
5 notes
·
View notes
Text
levinsky, electra complex [x]
1 note
·
View note
Text
mandatory june drawing, nocturnalization-flavored this year >:)
#i have many bi characters but basile is my one king#original#nocturnalization#basile chase#aaru shams#hamelin levinski#rubiart
8 notes
·
View notes
Text
História Imortal
F, 1968
Orson Welles
7/10
Uma Noite Irreal
Baseado num conto de Karen Blixen, cujo enredo decorre em Macau, no século XIX, Orson Welles faz uma adaptação para televisão, quase minimalista e filmada em Espanha, que não tem mais que quatro personagens (na verdade Fernando Rey faz uma aparição meteórica no início do filme, que se desenrola depois apenas com as quatro personagens principais): o próprio Welles, no papel do velho e rico comerciante Charles Clay, o seu criado judeu Levinsky, interpretado por Roger Coggio, a bela mas decadente Virginie Ducrot, filha do antigo sócio de Clay, já falecido, Jeanne Moreau e o jovem marinheiro dinamarquês Paul, interpretado por Norman Ashley.
A história é amoralmente poética, pois pretende tornar real uma velha lenda de marinheiros, sobre um velho comerciante rico que contrata um jovem marinheiro para lhe engravidar a mulher, a troco de cinco guinéus.
A lenda torna-se assim real, mas encenada, mediante generoso pagamento à extraviada Virginie, que regressa à casa paterna, da sua infância, agora ocupada por Clay, para renascer numa nova vida, a troco de uma noite de paixão com um jovem marinheiro desconhecido, que, sendo virgem, se apaixona de imediato por ela.
Clay, manipulador de vidas, morre ao amanhecer, depois de satisfazer o seu derradeiro capricho. Os outros personagens seguem cada um o seu destino, virada a página da noite em que a lenda se tornou realidade.
Um drama poético e erótico, fruto da imaginação da baronesa de Blixen-Finecke, famosa por outra história de paixão ardente, vivida no Quénia, após o seu divórcio, e que foi adaptada ao cinema no filme África Minha (1985).
Orson Welles numa versão teatral e minimal, mas nunca banal.
An Unreal Night
Based on a short story by Karen Blixen, whose plot takes place in Macau, in the 19th century, Orson Welles makes a television adaptation, almost minimalist and filmed in Spain, which has no more than four characters (in fact Fernando Rey makes an appearance meteoric at the beginning of the film, which then unfolds with just the four main characters): Welles himself, as the rich old merchant Charles Clay, his Jewish servant Levinsky, played by Roger Coggio, the beautiful but decadent Virginie Ducrot, daughter of Clay's now-deceased former partner, Jeanne Moreau, and young Danish sailor Paul, played by Norman Ashley.
The story is amorally poetic, as it aims to make real an old sailor's legend, about a rich old merchant who hires a young sailor to impregnate his wife, in exchange for five guineas.
The legend thus becomes real, but staged, through a generous payment to the lost Virginie, who returns to her childhood home, now occupied by Clay, to be reborn in a new life, in exchange for a night of passion with a young unknown sailor, who, being a virgin, immediately falls in love with her.
Clay, manipulator of lives, dies at dawn, after satisfying his final whim. The other characters each follow their own destiny, turning the page on the night the legend became reality.
A poetic and erotic drama, the result of the imagination of Baroness de Blixen-Finecke, famous for another story of burning passion, lived in Kenya, after her divorce, and which was adapted for the cinema in the film Out of Africa (1985).
Orson Welles in a theatrical and minimal version, but never banal.
1 note
·
View note
Text
▓▒░ 𝗩𝗶𝗻𝘁𝗮𝗴𝗲 𝗖𝗿𝗮𝘁𝗲𝘀 ░▒▓ Episode #549 | Giftmix [2024][Many VC Styles]
Haven't done a giftmix in many years. Only done for life anniversaries, this one is a combination of the styles usually represented in Vintage Crates...
Basically anything I like.
https://astralprojects.rf.gd/549-giftmix-24/
1. 1. J.A. Young III and the Advisory Committee - Cartouche
2. The Whole Darn Family - New Yorkin’
3. Adolf Ahanotu - Ijere
4. Popcorn - Prime Choice
5. Tibet - Suada De Amor
6. Edd Kalehoff & Walt Levinsky - Spring Waltz
7. Carletta Sue - You Keep Holding Back on Love
8. Dana Kaproff - Piranha
9. Keith Mansfield - Breezin’
10. Orchestra Carlo Cordara - Wise
11. Trevor Bastow - Keeping It Loose
12. Emílio Santiago - Mais Que Um Momento
13. Luiz Melodia - Que É Que É Isso?
14. Edd Kalehoff & Walt Levinsky - Walking
15. Master Force - Don’t Fight The Feeling
0 notes
Text
Summer Fever for Badlon Magazine
Photographer Alex Radota
Photo assistant Jan Perzyna
Stylist Ada Matylda
Styling assistant Katarina Levinsky
Hair Maria Pelo
Makeup Saphron Morgan
Nails Charlotte Hogben
Talents Laura and Jundan from AntiAgency
0 notes