#língua mirandesa
Explore tagged Tumblr posts
lhengua · 4 years ago
Text
1 note · View note
nunopds · 5 years ago
Text
Asterix: La Filha de Bercingetorix
Asterix: La Filha de Bercingetorix #ferri #conrad #bandasdesenhadas
Tumblr media
O mais recente livro de Astérix em mirandês.
Astérix, o bestsellerem banda desenhada por excelência no nosso país, impressiona sempre que se atenta nos seus números – sejam as centenas de milhão de álbuns vendidos em todo o mundo, seja esta série de banda desenhada ter sido transposta para mais de uma dezena de filmes com um total de espetadores superior a 100 milhões, seja o seu parque…
View On WordPress
0 notes
goretipera · 8 years ago
Link
Trabalho publicado também no site Ciberdúvidas.
0 notes
primadona-br · 7 years ago
Text
Miranda do Douro, de José Saramago, das lendas, da culinária e do mirandês
Tumblr media
Por MIla Maia      
Primadona - Uma amiga tinha lido no livro de José Saramago, "Viagem a Portugal", o seguinte em relação a Miranda do Douro: ”Torna a subir a Costanilha, diverge para outras caladas e variadíssimas ruas, ninguém às janelas, e por falar em janelas, descobre sinais de velhos rancores voltados para Espanha, mísulas obscenas talhadas na boa pedra quatrocentista. Dá vontade de sorrir esta saudável escatologia que não teme ofender os olhos das crianças nem os aborrecidos defensores da moral.” Curiosas, seguimos até lá. Percorremos as ruelas de cabeças erguidas a procurar e descobrimos muitas outras riquezas culturais pelo caminho.
Tumblr media
Miranda do Douro é uma cidade do Distrito de Bragança, na região Trás-os-Montes. Lá, além do Português, há uma segunda língua, o Mirandês. No passado, era predominantemente uma linguagem oral, mas no século XIX começou a se fixar por escrito e, desde o final do século XX, foi introduzida no ensino local. Nas ruas, as placas têm os dois idiomas oficiais.
Para além das figuras descritas por Saramago e da existência de outro idioma, nos deparamos com o altar do Menino Jesus da Cartolinha! Alguém pode imaginar um Menino Jesus com uma cartolinha na cabeça? Ele existe (foto abaixo)! A figura do Menino Jesus da Cartolinha está na Sé Catedral de Miranda, em altar próprio, e os mirandeses lhe devotam uma fé enorme.
Tumblr media
           E como tudo surgiu? A lenda mais divulgada diz que Miranda do Douro estava cercada por tropas espanholas e quase a ser dominada, quando surgiu nas muralhas um menino vestido de fidalgo cavaleiro a conclamar o povo a resistir. O cerco se mantinha há meses e a população estava exausta e descrente. No entanto, após tal intervenção , subitamente houve uma mudança de atitude e, com as forças renovadas todos travaram uma dura batalha contra os inimigos, conseguindo expulsá-los. Após a vitória, não se encontrou em qualquer lugar o jovem inspirador. Daí, acharam que havia acontecido um milagre do Menino Jesus.  Então, mandaram esculpir uma imagem do Menino Jesus vestido de fidalgo cavaleiro e colocaram-no num altar da catedral. Outra, conta que havia na cidade um jovem oficial, noivo, com a data de casamento marcada. Na defesa da cidade, ele morreu. A noiva prometeu de lhe honrar a memória e ofereceu ao Menino Jesus a farda do rapaz.
E não é só com histórias deliciosas que Miranda do Douro nos encanta, há ainda o encanto culinário, com a famosa “Posta Mirandesa”, uma carne bovina grelhada de dar água na boca. A carne é produzida em pastagens naturais com uma composição própria, que aliada às características genéticas da Raça Mirandesa, lhe confere maciez, suculência e sabor ímpares.
Um passeio que vale demais!
Tumblr media
Fotos: 1 e 4 - Trajes típicos da região; 2 - misula citada por Saramago; 3 - Menino Jesus da Cartolinha; .
5 notes · View notes
carloscarvalhoposts · 8 years ago
Text
Bamos a Miranda aos Sabores da tradição
Bamos a Miranda aos Sabores da tradição
Ah se pensava que ir Douro acima,  saber da existência de uma “lêngua” falada pelos habitantes locais (os mais novos a aprender e os mais velhos com o vocabulário e as histórias na ponta da língua) ter já provado da famosa “Posta à Mirandesa” e ter visto na TV os tipicamente trajados Pauliteiros, era já saber tudo (ou quase) acerca Miranda do Douro então estará amigo leitor verdadeiramente…
View On WordPress
0 notes
lhengua · 4 years ago
Photo
Tumblr media
La Casa de la Música Mirandesa (a Casa da Música Mirandesa). Dantadd / CC BY-SA
0 notes
lhengua · 4 years ago
Photo
Tumblr media
La Casa de la Música Mirandesa (a Casa da Música Mirandesa).
Dantadd / CC BY-SA
0 notes
lhengua · 4 years ago
Photo
Tumblr media
La Casa de la Música Mirandesa (a Casa da Música Mirandesa). Maragato1976 / CC BY-SA
0 notes
lhengua · 4 years ago
Video
youtube
Palavra Cantada - Pindorama
Tierra a la bista!
Pindorama, Pindorama Ye l Brasil antes de Cabral Pindorama, Pindorama Ye tan loinge de Pertual
Queda pa alhá, mui pa alhá De l ancuontro de l mar cun l cielo Queda pa alhá, mui pa alhá De ls domínios de don Manuol (Manuel)
Bera Cruç, Bera Cruç (Vera Cruz) Quien achou fui Pertual Bera Cruç, Bera Cruç Atrás de l Monte Pascoal
Bien eilhi, Cabral biu Die 22 de abril Nó solo biu, çcubriu To/toda la tierra de l Brasil
Pindorama, Pindorama Mas ls índios yá stában eiqui Pindorama, Pindorama Yá falában todo an tupi
Solo depuis bénen bós Que falában todo an pertués Solo depuis, cun bós Nuossa bida demudou dua beç
Pero Vaz, Pero Vaz Dixo nua carta al rei Que ne l altar, subre la cruç Rezou missa l nuosso fraile
Mas depuis, l senhor Cabral Fui salindo debagar De l paíç tropical Para las Índias ancuntrar
Pa las Índias, pa las Índias Mas las índias yá stában eiqui Abisamos, mira las índias! Mas Cabral nun dantendie tupi
Nabegou pa l mar Ber las índias an outro lhugar Fui azariego, nó tubo suorte Muitas naus nun pudírun buoltar
Mas anfin, çcunfio Nan fui nada oucajional Que Cabral, nun zbio Biu la tierra i dixo: que ancredible!
Nan fui nó, fui ambio Fui un praino amperial Pa streportar l sou nabiu Nun paíç menumental
A Álvares Cabral Al rei don Manuol Al índio de l Brasil I inda a quien me oubiu
Bou dezir, çcubri L Brasil stá anteiro na boç Quien quejir ben oubir Pindorama stá drento de nós
A Álvares Cabral Al rei don Manuol Al índio de l Brasil I inda a quien me oubiu
Bou dezir, ben oubir Ye un paíç mui gentil Quien quejir çcubrir Solo depuis de l anho dous mil (2000)
0 notes
lhengua · 4 years ago
Video
youtube
Las Çarandas - Canção dos Tosquiadores/Cardadores (Cançon de ls Çquiladores)
Bós dezis que chuobe, chuobe You nó beio caier auga Son lhágrimas de ls mius uolhos Rapazas de la mie alma
Esta nuite hai de chober Ua auga meruja Adonde me hei de arrecolher Na tue cama nina
Caminas yá abaixo i arriba Cumo l ouro na baláncia Mentes/mentres/eimentes/anquanto nó fures mie Miu coraçon nun çcansa
Rue abaixo, rue arriba To la giente me quier bien Solo la mai de l miu amor Nun sei que reixa me ten
0 notes
lhengua · 4 years ago
Link
Páigina ne l WordPress.
0 notes
lhengua · 4 years ago
Link
Páigina ne l Facebook.
0 notes
lhengua · 4 years ago
Video
youtube
Galandum Galundaina - Fraile Cornudo Esta ye la tonadica de l fraile Fraile cornudo Hecha-te al baile Que te quiero ber beilar Saltar i brincar I andar por l aire Esta ye la tonadica de l fraile Busca cumpanha Que te quiero ber beilar Saltar i brincar I andar por l aire Esta ye la tonadica de l fraile Deixa-la sola Que la quiero ber beilar Saltar i brincar i andar por l aire Esta ye la tonadica de l fraile Fraile cornudo Hecha-te al baile Que te quiero ber beilar Saltar i brincar I andar por l aire Esta ye la tonadica de l fraile Busca cumpanha Que te quiero ber beilar Saltar i brincar I andar por l aire Esta ye la tonadica de l fraile Deixa-la sola Que la quiero ber beilar Saltar i brincar i andar por l aire Esta ye la tonadica de l fraile Esta ye la tonadica de l fraile
0 notes
lhengua · 4 years ago
Text
Çpacho normatibo númaro 35/99 de 20 de júlio - Facelita la daprendizaige de l mirandés als alunos de ls stablecimientos de ls ansinos básico e secundairo de l cunceilho de Miranda de l Douro
Despacho Normativo n.° 35/99 de 20 de júlio - Faculta a aprendizagem do mirandês aos alunos dos estabelecimentos dos ensinos básico e secundário do concelho de Miranda do Douro
Lher/ler mais/más publicaçones ne l Calaméo
Publicaçon: Diairo de la República númaro 167/1999, Série I-B de 1999-07-20 Eimisson: Menistério de la Eiducaçon/Anducaçon Tipo de diploma: Çpacho normatibo Númaro: 35/99 Páiginas: 4487 – 4487 Eidenteficador Ouropeu de la Legislaçon: https://data.dre.pt/eli/despnorm/35/1999/07/20/p/dre/pt/html
Resume Facelita la daprendizaige de l mirandés als alunos de ls stablecimientos de ls ansinos básico i secundairo de l cunceilho de Miranda de l Douro
Testo Çpacho normatibo númaro 35/99
La lei númaro 7/99, de 29 de janeiro, recoince l dreito a perserbar i pormober la lhéngua mirandesa, anquanto patrimonho cultural, strumiento de quemunicaçon i de refuorço d’eidentidade de la tierra de Miranda.
Ne ls termos de ls artigos 3.º i 5.º de la miesma lei, cabe reglamentar l dreito a la daprendizaige de l mirandés, bien cumo l neçairo/ançairo apoio logístico, técnico i científico.
Assi, tremina-se:
1 – Als alunos de ls stablecimientos de ls ansinos básico i secundairo de l cunceilho de Miranda de l Douro ye facultada la daprendizaige de l mirandés, cumo bertente d’anriquecimiento de l curriclo/currículo.
2 – La biablizaçon de la oufierta referida ne l númaro passado cumpete als stablecimientos de ls ansinos básico i secundairo de l cunceilho de Miranda de l Douro, por bias de l zambolbimiento de porjetos cun l oujetibo de perserbar i pormober la lhéngua mirandesa.
2.1 – Ls porjetos dében cuntemplar fines i metodologies pedagógicas, bien cumo la eidenteficaçon de ls meios i de ls recursos ançairos, nomeadamente ne l ámbito de la formaçon/formacion de porsores.
2.2 – Ls porjetos son aporbados puls diretores de ls Departamientos de la Eiducaçon Básica i de l Ansino Secundairo, cunforme ls nibles de ansino an que reflíten, apuis parecer faborable de l diretor regional de Anducaçon de l Norte.
2.3 – Ls porjetos puóden zambolber-se an parcerie cun antidades de la quemunidade local, an special cun l munecípio i associaçones culturales, por bias de la celebraçon de protocolos de coperaçon.
3 – Ls cumpetentes serbícios centrales i regionales de l Menistério de la Anducaçon dan l apoio logístico, técnico i científico que se apersentar ouportuno al zambolbimiento de ls porjetos a que se refire l persente çpacho.
Menistério de la Eiducaçon/Anducaçon, 5 de júlio de 1999. – L menistro de la Eiducaçon/Anducaçon, Eduardo Carrega Marçal Grilo.
0 notes
lhengua · 4 years ago
Text
Lei númaro 7/99 de 29 de janeiro - Recoincimiento oufecial de ls dreitos lhenguísticos de la quemunidade mirandesa
Lei n.o 7/99 de 29 de Janeiro - Reconhecimento oficial de direitos linguísticos da comunidade mirandesa
Lher/ler mais/más publicaçones ne l Calaméo
Publicaçon: Diairo de la República númaro 24/1999, Série I-A de 1999-01-29 Eimisson: Assemblé de la República Tipo de diploma: Lei Númaro: 7/99 Páiginas: 574 – 574 Eidenteficador Ouropeu de la Legislaçon: https://data.dre.pt/eli/lei/7/1999/01/29/p/dre/pt/html
Resume Recoincimiento oufecial de ls dreitos lhenguísticos de la quemunidade mirandesa
Testo Lei númaro 7/99
de 29 de janeiro
Recoincimiento oufecial de ls dreitos lhenguísticos de la quemunidade mirandesa
La Assemblé de la República decreta, ne ls termos de l’alínia c) de l artigo 161.º de la Custituiçon, para baler cumo lei giral de la República, l seguinte:
Artigo 1.º
L persente diploma quier balidar, recoincer i pormober la lhéngua mirandesa.
Artigo 2.º
L Stado Pertués recoince l dreito a cultibar i pormober la lhéngua mirandesa, anquanto patrimonho cultural, strumiento de quemunicaçon i de refuorço d’eidentidade de la tierra de Miranda.
Artigo 3.º
Ye recoincido l dreito de l nino a la daprendizaige de l mirandés, ne ls termos a reglamentar.
Artigo 4.º
Las anstituiçones públicas que quédan ne l cunceilho de Miranda de l Douro poderán eiditar ls sous decumientos acumpanhados dua berson an lhéngua mirandesa.
Artigo 5.º
Ye recoincido l dreito a apoio científico i eiducatibo, tenendo an bista la formaçon de porsores de lhéngua i cultura mirandesas, ne ls termos a reglamentar.
Artigo 6.º
L persente diploma será reglamentado ne l prázio de 90 dies a cuntar de la sue antrada an bigor.
Artigo 7.º
L persente diploma antra an bigor 30 dies apuis la data de la sue publicaçon.
Aprobada an 19 de nobembre de 1998.
L persidente de la Assemblé de la República, António de Almeida Santos.
Promulgada an 15 de janeiro de 1999.
Publique-se.
L persidente de la República, Jorge Sampaio.
Referendada an 19 de janeiro de 1999.
L purmeiro-menistro, António Manuel de Oliveira Guterres.
0 notes
lhengua · 4 years ago
Text
Segunda Adenda (2002) a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua/Léngua Mirandesa (1999)
Segunda Adenda à Convenção Ortográfica da Língua Mirandesa
Lher/ler mais/más publicaçones ne l Calaméo
0 notes