#jflarrieu
Explore tagged Tumblr posts
Video
youtube
[COULISSES]
Entrez dans les coulisses de l'univers de Larrieu !
Anthony Jegu et 2 FD Production audiovisuelle ont capturĂ© des instants d'atelier, lĂ oĂą nait la peinture de Jean-François Larrieu.Â
[BACKSTAGE]
Let's have a look behind the scenes of Larrieu's universe! 2FD production and Anthony Jegu have followed the artist in his studio, where Larrieu's painting is created.
#jflarrieu#peinture#peintre#inspiration#painting#art#artcontemporain#contemporaryart#artinmotion#motiondesign#video#3dart#immersion#immersiveexperience
1 note
·
View note
Video
tumblr
Peindre la poésie
Peintre de la nature et de la vie, Jean-François Larrieu a dĂ©veloppĂ© un univers pictural qui ne ressemble Ă aucun autre. Il joue avec les couleurs, le plus souvent dans des tonalitĂ©s chaudes et chatoyantes. Ses tableaux sont un assemblage d’une multitude d’élĂ©ments, comme les pièces d’un puzzle. Chaque entitĂ© est Ă sa place et rĂ©pond Ă une architecture dĂ©finir.Â
C’est ce qui donne Ă ses Ĺ“uvres Ă©nergie et mouvement. Elles dĂ©gagent ainsi de la joie, de la tendresse et sont Ă l’image de la vie, sensibles et entières.Â
Plongez dans cet art singulier, et partez dès maintenant pour un voyage aux confins de l’univers poĂ©tique du peintre Jean-François Larrieu !Â
Painting poetry
Painter of Nature and Life, Jean-François Larrieu has developed his own pictorial world. He loves to play with colours, most often in warm and scintillating hues. His paintings are an assembly of a multitude of elements, like pieces of a puzzle. Each entity is perfectly in its place, filling its role as an integral part of one architecturally defined ensemble.Â
It is what gives his work such energy and movement. His artworks vibrate joy and tenderness. They are the image of life, sensitive and authentic.Â
Let’s dive into this singular artwork, and leave for a dreamlike journey into Jean-François Larrieu poetic world!Â
2 notes
·
View notes
Text
L’origine de l’œuvre
Des couleurs chatoyantes, un travail singulier sur l’accumulation et un jeu entre abstraction et figuration que ne ressemble à aucun autre... le style Larrieu est aujourd’hui reconnaissable au 1er coup d’oeil. Mais il s’est construit sur plusieurs années et est le fruit d’un cheminement artistique de la part du peintre. Arrêtons-nous quelques instants sur ses œuvres de jeunesse...
Warm colours, a specific work on accumulation and a conversation between abstraction and figuration... it is nowadays easy to recognize a painting by Larrieu at a first glance. This is the result of an artistic path and a long and progressive evolution for the painter. Let’s stop on Larrieu’s youth work...Â
Dans les annĂ©es 80, Jean-François Larrieu peignait dans un style nĂ©obaroque et concentrait son travail sur la technique du glacis. Ses premières Ĺ“uvres, reprĂ©sentant des statues, font Ă©galement rĂ©fĂ©rence Ă l’histoire de l’art et Ă l’AntiquitĂ©. Dans ces peintures anciennes de l’artiste, rien ne semble prĂ©sager du style que Larrieu dĂ©veloppera par la suite. C’est pourtant une Ă©tape essentielle dans la construction de son identitĂ© picturale.Â
In the 80s Larrieu used to paint Neo-Baroque artworks and to focus his attention on the glaze technique. His first artworks represented statues and were a reference to art history and Antiquity. In these youth works, nothing can actually predict the pictorial style Larrieu will develop afterwards. However, they are a fundamental step in the construction of his artistic style.Â
La Dame en bleu, huile sur toile, 1986
Au fur et Ă mesure des annĂ©es, l’artiste a arrondi les formes de ses tableaux. Dans son Ĺ“uvre intitulĂ©e “SacrĂ©e soirĂ©e” (cf visuel ci-dessous), il reprĂ©sente cinq personnages assis dans un style figuratif plus libre que ses prĂ©cĂ©dents travaux. Dans le jeu de perspective des fonds et le travail des volumes, on commence Ă voir apparaĂ®tre des Ă©lĂ©ments de ce qui fait aujourd’hui la singularitĂ© de la peinture de Jean-François Larrieu.Â
Slowly Larrieu became a little bit more creative with figuration and started to bend the figures of his paintings. The artwork “SacrĂ©e soirĂ©e” represents five figures seated in a figurative way that is freer than on previous paintings. The artist plays with perspectives in the background and with volumes. In addition, we can recognize some elements that are nowadays part of what is called “Larrieu’s style”.Â
Sacrée soirée, huile sur toile, 1989
C’est Ă la naissance de ses enfants, Ă la fin des annĂ©es 80, que Jean-François Larrieu va rĂ©ellement affirmer son style pictural. Sa peinture est plus libre, plus ludique et de moins en moins figurative. Dans ce tableau ci-dessous peint en 1995 et reprĂ©sentant un guitariste, la figure centrale est composĂ©e de nombreux symboles et Ă©lĂ©ments. Larrieu pose ici les prĂ©mices de son travail sur l’accumulation et la crĂ©ation de formes abstraites qui, assemblĂ©es, donnent vie Ă une image figurative. C’est la naissance du style Larrieu !Â
After the birth of his children at the end of the 80s Larrieu started to assert his pictorial style. His painting became freer, more playful, and less and less figurative. In the artwork below representing a guitarist and painted in 1995, the central figure is composed with numerous symbols and elements. Larrieu lays there the foundations of his work on accumulation and starts to create abstract forms that, assembled, give birth to a figurative picture. This is the birth of the Larrieu style!Â
1 note
·
View note
Text
Les œuvres de Jean-François Larrieu exposées à la KIAF 2019
A l'occasion de la 18ème Ă©dition de la Foire Internationale d'Art de SĂ©oul, rendez-vous incontournable de l'art en CorĂ©e, la galerie YeaSung y expose une sĂ©lection d'Ĺ“uvres de Jean-François Larrieu.Â
Les arbres de vie colorĂ©s et les paysages enchanteurs du peintre sont ainsi exposĂ©es aux cĂ´tĂ©s d'oeuvres de grands maitres de l'art moderne et contemporain : Bernard Buffet, Maurice Utrillo, Jean-Pierre Cassigneul, Andy Warhol, AndrĂ© Brasilier ou encore Arman. La prĂ©sence de l'Ĺ“uvre de Larrieu au sein de cet accrochage prestigieux souligne une nouvelle fois son appartenance Ă la grande lignĂ©e de la peinture française.Â
Retrouvez l’univers onirique de Jean-François Larrieu sur le stand B22 au COEX de SĂ©oul du 26 au 29 septembre 2019 (11h-19h) !Â
On the occasion of the 18th edition of the Korean International Art Fair, the YeaSung Gallery is exhibiting a selection of artworks by Jean-François Larrieu.
Larrieu’s trees of life and enchanting landscapes are exhibited alongside artworks by masters of modern and contemporary art such as Bernard Buffet, Maurice Utrillo, Jean-Pierre Cassigneul, Andy Warhol, AndrĂ© Brasilier or Arman. The presence of Larrieu’s paintings among these prestigious artworks underlines, once again, his belonging to the great line of French painting.Â
Do not miss your chance to admire Larrieu’s dreamlike world on booth B22 in the Convention and Exhibition Center of Seoul from September 26th to 29th (11am-7pm)!
1 note
·
View note
Text
Les œuvres de Jean-François Larrieu exposées à Art Busan (foire internationale d’art en Corée)
Les arbres de vie, les papillons et les paysages de Jean-François Larrieu (entre autres) font un voyage en CorĂ©e Ă l'occasion de la foire internationale Art Busan ! Retrouvez une sĂ©lection de tableaux originaux et de digigraphies de l'artiste sur le stand de la galerie Artcode (Hall 2 - stand D33) jusqu'au 29 avril 2019.Â
Larrieu's trees of life, flying butterflies and landscapes are travelling to Korea on the occasion of Art Busan International. Until April 29th, do not miss your chance to see a selection of original paintings and digigraphies on Artcode Gallery Booth (Hall 2 - stand D33).Â
1 note
·
View note
Text
Quand les peintures de Larrieu prennent vie
vimeo
Le 4 septembre prochain, Larrieu prĂ©sente “RESET”, un court-mĂ©trage inĂ©dit en compĂ©tition au 6ème Festival du Film Insolite de Rennes-Le-Château. Avec cette crĂ©ation originale, animĂ©e et scĂ©narisĂ©e, dans laquelle les Ă©lĂ©ments forts de sa peinture prennent vie et sens, Larrieu emmène son Ĺ“uvre vers de nouveaux horizons digitaux.Â
Synopsis : Les entitĂ©s venues du fond des âges, hippocampes, coraux, mĂ©duses, poulpes et dauphins, qui peuplent l’univers ocĂ©anographique de la peinture de Larrieu prennent vie dans un ballet colorĂ© et poĂ©tique. Un Ă©lĂ©ment - l’Homme ? - vient polluer cette harmonie et la menacer de disparition. L’admiration de cette beautĂ© naturelle sublimĂ©e dans cette Ĺ“uvre permettra-t-elle de nous donner l’énergie nĂ©cessaire Ă sa prĂ©servation... et d’actionner un reset salvateur ?Â
PersuadĂ© que c’est de l’admiration de la beautĂ© de la nature que naĂ®tra l’énergie indispensable Ă sa prĂ©servation, Larrieu porte avec cette Ĺ“uvre un message fort pour une prise de conscience environnementale.Â
When Larrieu’s paintings come to life
On September 4th, Larrieu will present RESET: a short film that will be revealed on the occasion of the 6th Movie Festival of Rennes-le-Château in France. With this original creation, the main elements of Larrieu’s paintings come to life. The painter leads his artwork towards new digital horizons.Â
Synopsis: Entities from the depths of time, seahorses, corals, jellyfish, octopuses and dolphins, coming straight from the oceanographic universe of Larrieu’s painting, come to life in a colourful and poetic ballet. A trouble-maker - the man ? - starts to pollute this harmony and threaten it. Admiring the beauty of Nature enhanced in this artwork may give us the energy needed to preserve it...Â
Larrieu is convinced that marvelling the beauty of Nature will raise awareness on the urge to protect it. With this artwork he wants to carry a strong environmental message.Â
0 notes
Text
Pour la St Valentin, offrez le « Love » de Jean-François Larrieu !
“L’essence de la vie, belle et éphémère.” Jean-François Larrieu “The essence of life, beautiful and fleeting.” Jean-François Larrieu
Œuvre disponible en édition limitée. Estampe digigraphie sur Papier Art, numérotée et signée par l’artiste. 550€ sur la boutique en ligne www.larrieushop.com. The artwork is available in a limited edition. Print digigraphy on Art Paper, numbered and signed by the artist. €550 on www.larrieushop.com.
CrĂ©ature magique et mystĂ©rieuse, le papillon est le symbole de l’immortalitĂ© et de l’amour dans la mythologie grecque. C’est aussi l’emblème que Jean-François Larrieu a choisi pour reprĂ©senter la beautĂ© de la vie et de l’amour.Â
En peignant l’art de la mĂ©tamorphose, il invite chacun Ă rĂ©flĂ©chir Ă sa propre transformation, et Ă sa capacitĂ© d’évolution permanente. Depuis sa chrysalide jusqu’au premier battement d’aile, le papillon nous enseigne, selon les croyances amĂ©rindiennes, qu’il faut laisser nos dĂ©sirs se rĂ©aliser, changer nos vies, donner corps au cĂ©lèbre Carpe Diem d’Horace...Â
Magic and mysterious creatures, butterflies are the symbol of immortality and love in Greek mythology. They are the emblem Jean-François Larrieu has chosen to represent the beauty of life and love.Â
By painting the art of metamorphosis, Larrieu invites us to consider our own transformation and our ability to evolve. From the chrysalis to their first wing, butterflies are, according to Native American beliefs, teaching us to let our dreams come true, change our lives and embody the famous Horace’s “seize the day”.Â
Dans son Ĺ“uvre “Love”, Jean-François Larrieu nous offre un essaim de papillons multicolores. Rose, violet, vert, bleu, jaune, aux ailes et formes diffĂ©rentes, les papillons de Larrieu subliment la diffĂ©rence et nous renvoient Ă l’universalitĂ© du sentiment amoureux. Ils s’envolent vers le ciel en un mouvement fluide et harmonieux, et invitent Ă la rĂŞverie.Â
In his “Love” artwork Larrieu offers us a swarm of colourful butterflies. Pink, purple, green, blue, yellow, with different wings and forms, Larrieu’s butterflies are a tribute to difference. They highlight the universal nature of the love feeling. They fly to the sky in a flowing and harmonious way and are an invitation to reverie.Â
Pour la St Valentin, cĂ©lĂ©brez l’amour et l’instant prĂ©sent ! For Valentine’s day, let’s celebrate love and enjoy the moment!Â
#JFLarrieu#art#peinture#painting#love#amour#stvalentinesday#valentinesday#stvalentin#papillon#butterfly
0 notes
Video
youtube
La beauté sauvera le monde... Œuvre digitale de Jean-François Larrieu.
En 2020, plongez dans la beauté des fonds marins sous le pinceau de Larrieu... Très belle année !
Boutique en ligne : www.larrieushop.com Site de l'artiste : www.larrieu.fr
Beauty will save the world... Digital artwork by Jean-François Larrieu.
In 2020 let's dive in the heart of the oceans' beauty under Larrieu's brush... Happy New Year!
Online shop: www.larrieushop.com Artist website: www.larrieu.fr
#JFLarrieu#art#artist#peinture#painting#contemporaryart#artcontemporain#colours#motion design#3d#3d artwork
0 notes
Text
Invitation, par Christine Barrier
Il me semble qu’on ne “regarde” pas un tableau de Jean-François Larrieu, on y “entre”... C’est une invitation, comme une porte ouverte Ă la rencontre, dans une Ă©blouissante interaction oĂą l’artiste rĂ©vèle sa spontanĂ©itĂ©, ses Ă©lans, sa chaleur intĂ©rieure mais aussi sa pudeur, comme une retenue qui reste lĂ , en suspens, d’une rĂ©vĂ©lation plus intime... qui se dĂ©couvre plus qu’elle ne se donne en convoquant l’émotion du spectateur.Â
It seems to me that one does not “look at” a painting by Jean-François Larrieu, one “enters into it”... it’s an invitation, like an open door to a new encounter, in a dazzling interaction where the artist reveals his spontaneity, his passions, his interior warmth but also his modesty, like a secret floating in limbo waiting to reveal something more intimate... and which is revealed more than it is simply offered, while calling on the spectator’s own emotion.Â
Je me suis laissĂ©e guider, plongeant au plus profond de mon ĂŞtre pour ressentir ce qui y Ă©tait touchĂ©... Une sensation de force, de densitĂ©, de puissance, d’intensitĂ© oĂą se mĂŞlent, d’une façon prodigieuse, la juvĂ©nilitĂ©, la lĂ©gèretĂ©, le foisonnement, le rythme, le mouvement, l’ardeur de son auteur...Â
I abandoned myself to the task at hand, diving into the very depths of my being so as to comprehend what was being touched... And felt a sensation where strength, density, power, intensity were so prodigiously combined with the artist’s youthfulness, lightness, abundance, rhythm, movement and ardour.Â
Alliage paradoxal et harmonieux de l’enfant joueur, rieur, naĂŻf et de l’adulte imposant, structurĂ©, rigoureux ! Admirable alchimie de la maturitĂ© et de l’innocence ! Comme si je trouvais lĂ mes rĂŞves, mes jeux, mes couleurs d’enfant ! Sublime instant de reviviscence d’une insouciance lĂ©gère, fĂ©conde et propice Ă l’enchantement ! La vie explose de vitalitĂ©, d’énergie, de joie, de lumière, de gĂ©nĂ©rositĂ©, arborant aussi le versant plus sombre des interrogations existentielles qui, lĂ , semblent attendre des rĂ©ponses... Les douces rondeurs voluptueuses de la fĂ©minitĂ© s’allient, dans une belle complĂ©mentaritĂ©, Ă la force virile des formes plus imposantes, fermes et puissantes. Ensemble harmonieux Ă©manant des profondeurs de l’être que le pinceau du peintre traduit subtilement.Â
A paradoxical and yet harmonious melting pot of the young child playing, laughing, naive, and of the adult, imposing, structured, rigorous! And admirable alchemy of both maturity and innocence! It was as if I were re-discovering the dreams, games and colours of my childhood! A sublime instant of revival which is so carefree, light, fertile, guiding me easily on the road to enchantment! Life explodes with vitality, energy, joy, light, generosity, while also including a more sombre side of existential interrogations which seem to be waiting for answers. His works depict the soft and voluptuous roundness of femininity and the beautiful complementary nature and virile strength of the more imposing shapes, powerful and firm. A harmonious ensemble originating in the depths of our very being and which the artist’s paintbrush so subtly translates.Â
Les thèmes sans cesse renouvelés expriment la présence, au cœur de l’artiste, de cet enfant, merveilleux créateur de voyages fantastiques, d’illusions, d’insouciance, de jubilation et de spontanéité que l’adulte, dans sa réserve, n’ose manifester...
His themes, so incessantly renewed, express the presence - in the very heart of the artist, the child and marvellous creator of fantastic voyages - of illusions, a carefree world filled with jubilation and spontaneity that the adult, in his mature reserve, no longer dares to demonstrate.Â
J’ai eu l’honneur et le plaisir de faire la connaissance de Jean-François Larrieu, après l’expĂ©rience de ma confrontation avec son Ĺ“uvre. J’ai Ă©prouvĂ© l’étrange sentiment de retrouver un ami, tant sa peinture m’avait rĂ©vĂ©lĂ© de lui, me confiant sa sensibilitĂ© artistique, humaine, chaleureuse, joviale et gĂ©nĂ©reuse... avant mĂŞme notre rencontre. Alors j’ai simplement envie de dire Merci ! Merci pour ce feu d’artifice, haut en vibrations, en sensations, en couleurs et en magie ! Merci Ă l’Artiste de provoquer mon Ă©merveillement et mon Ă©tonnement ! Merci au hasard... si tant est qu’il existe !Â
I had the honour and pleasure of meeting Jean-François Larrieu after being confronted with his work. I experienced the very strange feeling of having found a long-lost friend, so much his paintings had given me the impression of knowing him, confiding in me his artistic, humane, warm, jovial and generous sensitivity... before we even met. And I only want to say “Thank you!”. Thank you for the reworks, so high in vibrations, sensations, colours and magic! Thanks to the Artist for provoking my wonder and my surprise! Thanks to a chance encounter... If there really is such a thing as chance!Â
Christine Barrier Psychanalyste /Â Psychoanalyst
0 notes
Text
Jean-François Larrieu à la Biennale Internationale d’Art de Pékin
Jean-François Larrieu est l’invitĂ© de la 8ème Biennale Internationale d’Art de PĂ©kin. Son “Arbre de Vie” de près de 2 mètres de haut est actuellement exposĂ© au MusĂ©e national de Chine Ă PĂ©kin.Â
Jean-François Larrieu is invited by the 8th Beijing International Biennale Exhibition. His “Tree of Life” is currently exhibited at the National Museum of China in Beijing.Â
PrĂ©sent dans de nombreuses histoires et lĂ©gendes, l’arbre de vie est un symbole intemporel. La religion, la philosophie, l’histoire, l’ésotĂ©risme et de nombreuses cultures y font rĂ©fĂ©rence. Il renvoie Ă la connexion au monde, Ă l’attachement et Ă la famille, ainsi qu’à l’idĂ©e de renaissance.Â
L’arbre de vie est un Ă©lĂ©ment central du travail de Jean-François Larrieu. Pour l’artiste, il s’agit de l’origine ancestrale commune Ă tous les ĂŞtres vivants. C’est un symbole de puissance et de longĂ©vitĂ©. Dans ses arbres de vie, Larrieu rassemble l’humanitĂ© et la nature, Ă partir de toutes les particules du cosmos. Les arbres de Larrieu nous rattachent Ă ce que nous sommes. De par l’énergie qu’ils dĂ©gagent et leur complexitĂ©, ils sont la reprĂ©sentation absolue de la nature. Cette nature aujourd’hui en danger qu’il est de notre devoir de prĂ©server.Â
The tree of life is a timeless symbol in many legends and stories. We can find references of the tree of life in religion, philosophy, history, esotericism and several cultures. It refers to our connexion to the world, our link to our families, as well as the idea of rebirth.Â
The tree of life is a central topic in Jean-François Larrieu’s artwork. For the artist it corresponds to the source shared by all human beings. It is a symbol of power and longevity. In his trees of life, Larrieu wants to reunite Humanity and Nature by gathering the particles of cosmos. Larrieu’s trees of life connect us to our roots. From their energy and complexity, they are the absolute representation of nature. The same nature that is today threatened and that we must protect.Â
L’Arbre de Vie de Jean-François Larrieu, actuellement exposĂ© Ă PĂ©kin, rĂ©sonne avec le thème de cette Biennale 2019 qui promeut “un monde colorĂ© et un avenir commun”.Â
Larrieu’s Tree of Life, currently exhibited in Beijing, perfectly matches the theme of the Biennale 2019 edition: A Colourful World and a Shared Future.Â
#JFLarrieu#art#artist#peinture#painting#chine#colours#treeoflife#arbredevie#beijing#pékin#artcontemporain#contemporaryart
0 notes
Text
Une peinture universelle et compréhensible par tous
“Ma peinture est universelle car elle se rapproche de l’art primitif et repose sur un langage qui ne nĂ©cessite pas de grille de lecture” affirme Jean-François Larrieu.Â
“My painting is universal because it is close to primitive art. No code or clue is necessary to understand it” states Jean-François Larrieu.Â
L’art “primitif” ou art “premier” désigne les objets d’art des sociétés traditionnelles et des cultures reposant sur la tradition orale. Bien que controversé car associé au colonialisme, ce terme désigne par extension l’art traditionnel des cultures non-occidentales : l’art africain traditionnel, l’art d’Océanie traditionnel, les arts asiatiques, les arts précolombiens...
Primitive art, or ethnographic art, refers to art objects in traditional societies based on oral transmission. Although it is controversial because of its links to colonialism, the term refers more broadly to traditional art of non-occidental cultures: traditional African art, traditional Oceanian art, Asian arts, pre-Columbian arts...Â
Contrairement Ă d’autres formes artistiques plus conceptuelles, les Ĺ“uvres d’art primitif - ou utilisant le mĂŞme langage artistique - sont comprĂ©hensibles par tous car elles ne font pas appel Ă un code sociĂ©tal ou culturel. Pour Jean-François Larrieu, c’est parce qu’elles sont constituĂ©es des Ă©lĂ©ments qui construisent la vie qu’elles touchent au plus profond de l’être. Qu’il soit originaire d’OcĂ©anie ou d’Afrique, l’art primitif repose en effet toujours sur des formes gĂ©omĂ©triques simplifiĂ©es et des Ă©lĂ©ments qui survivent aux cultures du moment. C’est ce qui le rend intemporel et lui permet de rester intelligible par tous. Prenons l’exemple de Pablo Picasso et de son cĂ©lèbre tableau “Les Demoiselles d’Avignon”. Pourquoi cette Ĺ“uvre parle-t-elle tant Ă tous ? Tout simplement parce que Picasso a absorbĂ© le langage primitif. Les formes sont simplifiĂ©es et il n’est plus question de rester strictement fidèle Ă la rĂ©alitĂ© des sujets et des perspectives.Â
Unlike more conceptual artistic forms, primitive artworks - or artworks using the primitive language - can be easily understood as they do not require any frame of reference, may it be societal or cultural. According to Jean-François Larrieu, primitive art touches the soul because it is made of elements that are composing Life. May it be from Oceania or Africa, it always relies on simplified geometric forms that cross the ages. This is why it is timeless and easy to understand. Let’s take an example: the artwork “Les Demoiselles d’Avignon” by Pablo Picasso. Why does this painting move so many people? Just because Picasso assimilated the primitive language. Forms are simplified and there is no desire to represent reality and perspectives.Â
Dans son travail pictural, Larrieu combine des Ă©lĂ©ments gĂ©omĂ©triques abstraits les uns aux autres, pour donner vie Ă la reprĂ©sentation figurative d’un sujet (souvent en lien avec la nature, la faune et la flore - comme c’est le cas dans son Ĺ“uvre “Les MĂ©duses” ci-dessus). Son Ĺ“uvre repose sur des codes qui s’appuient, selon les propos de l’artiste, “sur le cĂ´tĂ© animal de l’être humain”. Il cherche ainsi Ă crĂ©er en suivant son instinct. Larrieu explique que c’est Ă©galement de cette Ă©coute de la nature qu’est nĂ©e la dimension Ă©cologique de son travail, et la prise de conscience qu’il souhaite gĂ©nĂ©rer dans ses toiles.Â
In his pictorial work, Larrieu combines abstract and geometric elements to each others and gives life to a figurative representation of one particular subject (usually linked to nature, fauna or flora - as it is the case in his “Jellyfishes” above). His artwork is based on codes that are - according to him - a reference to “the animal part of human beings”. He thus tries to follow his instinct while painting. Larrieu also explains that the environmental dimension of his work is inspired by his ability to observe nature.Â
L’artiste revendique ainsi une peinture instinctive qui s’appuie sur le langage primitif : une peinture qui s’apprĂ©hende quel que soit son propre bagage culturel.Â
The artist declares he is an instinctive painter using the primitive language and creating an artwork that can speak to everybody, no matter his/her cultural background.Â
#jflarrieu#peinture#peintre#artprimitif#artspremiers#pablopicasso#symboles#painting#instinct#culture
0 notes
Text
Peinture d’une fresque monumentale en Chine : Jean-François Larrieu raconte son expérience
Pouvez-vous nous expliquer en quelques mots en quoi a consistĂ© ce projet d’envergure pour le Centre de recherche en rĂ©habilitation linguistique et auditive de Chine Ă PĂ©kin ? Could you please explain us briefly this major project for the Center of auditive and linguistic reeducation of China?Â
Jean-François Larrieu : Il y a des millions d’enfants malentendants en Chine. L’Etat chinois, pour ne pas les laisser pour compte et leur permettre de se dĂ©velopper, a lancĂ© un immense programme de recherche et de soutien aux malentendants. Il y a ainsi un grand centre de rĂ©Ă©ducation Ă PĂ©kin (et d’autres partout en Chine). C’est dans ce cadre que j’ai Ă©tĂ© sollicitĂ©. Mon travail pictural a Ă©tĂ© repĂ©rĂ© lors qu’une exposition en Chine il y a 18 mois et on m’a proposĂ© de dĂ©velopper ce projet de fresque murale : une peinture de 24m2 dans la partie scientifique du centre en pleine construction. L’idĂ©e Ă©tait de crĂ©er in situ une Ĺ“uvre qui reste sur le long terme et devienne un Ă©lĂ©ment du quotidien des enfants. C’est un bâtiment immense dans lequel il y a aussi un Ă©cole pour enfants malentendants, des chambres, et toute une aile dĂ©diĂ©e Ă la rĂ©Ă©ducation auditive. Ce sont des caissons insonorisĂ©s pour la bonne conduite des examens d’audition. Cet environnement est cependant un peu froid et peut faire peur aux enfants. L’idĂ©e Ă©tait de demander Ă un artiste de crĂ©er un environnement apaisant pour les enfants, avec un rapport Ă une dimension poĂ©tique par la vue.Â
Jean-François Larrieu: There are a lot of partially deaf children in China. The government has launched a massive research program to support them. Centres have been developed for this purpose in Beijing (and other cities in China). This is the context of this artistic project. I have been contacted for this project after an exhibition of my paintings in China 18 months ago. The project consisted of the creation of a 24-square-meter fresco in the scientific section of the new building. The idea was to create an artwork that remains on the walls and becomes part of the children’s daily life. In this building, there will be a school for partially deaf children, rooms, and a full section dedicated to hearing rehabilitation with sound enclosures for the auditive examinations. This part of the building might be a bit cold and frightening for the children. The aim of this project was to create a more relaxing and poetic environment for them.Â
Pourquoi avoir choisi ce thème océanique ? Why have you chosen to paint the Ocean?
Le thème de l’ocĂ©an a Ă©tĂ© une demande, car la direction du Centre souhaitait que les enfants arrivent dans un endroit totalement immersif, avec des Ă©lĂ©ments qui leur parlent, qui soient proches de leur univers d’enfants. J’ai rĂ©alisĂ© cette grande fresque avec des poissons, des mĂ©duses, des dauphins... ce qui trouve une vraie rĂ©sonance avec mon travail actuel sur les fonds marins. J’ai Ă©galement rĂ©alisĂ© un grand tableau sur toile de 200 x 180 cm qui est en accord avec cette thĂ©matique. Dans cette peinture murale, on retrouve tout un cheminement aquatique, toute une histoire : d’un cĂ´tĂ© un banc de poissons, de l’autre des mĂ©duses qui nagent vers la surface... Cela permet de crĂ©er une continuitĂ© sur toutes les cloisons du couloir d’entrĂ©e oĂą les enfants sont auscultĂ©s. La fresque les plonge dans un environnement porteur et serein. C’est l’esprit dans lequel j’ai travaillĂ©.Â
This was a request from the Centre. The directors wanted an immersive environment for the children and symbols close to their world. I have painted fishes, jellyfishes, dolphins... on this large fresco. This is indeed in line with my actual work on sea floors. I have also created a large acrylic painting (200 x 180 cm). On the fresco, one’s can follow a journey under the sea: here is a school of fish, there some jellyfishes swimming to the surface... The fresco creates a path in this section of the building where children’s hearing is being tested. They can dive into a very calm and positive environment. This is how I worked.Â
Comment s’est passée la période de création au sein même du Centre ? How did the creative process go in the Centre?
Cette expĂ©rience a Ă©tĂ© très riche, et pleine de rebondissements ! Je ne connaissais pas les lieux. Ce n’est que lorsque je suis arrivĂ© sur place que j’ai dĂ©couvert la difficultĂ© de peindre sur les plaques mĂ©talliques du Centre. Techniquement, c’est quelque chose de totalement diffĂ©rent des supports habituels, et il a fallu que j’adapte mon processus pictural. J’ai reçu l’aide de deux jeunes assistants chinois pour la prĂ©paration des fonds, le grattage, le ponçage... J’avais apportĂ© mon matĂ©riel de France, dans deux Ă©normes valises. Une sacrĂ©e aventure ! Il y a ensuite eu 10 jours de travail en continu pour rĂ©aliser la fresque. L’expĂ©rience s’est conclue par une inauguration avec les enfants, en prĂ©sence de la presse.Â
This experience has been very interesting and full of twists and turns! I didn’t know the location. It is only when I arrived in Beijing that I have discovered how hard it will be to paint on the metal walls of the building. This is technically much different than traditional material, and I had to adapt my pictorial process. I was helped by two young Chinese assistants for the preparation of the background, the scratching and sanding. I had brought my equipment from France, in two big suitcases. It was an adventure! Then, I worked 10 full days to paint the fresco. It ended with an inaugural event, with the children and the press.Â
Comment s’est passĂ©e la rencontre avec les Ă©quipes du Centre et les enfants ? How did the meeting with the Centre staff and children go?Â
J’ai reçu un accueil formidable, de la part de la direction du Centre, mais Ă©galement du personnel, des familles, et des enfants qui m’ont offert des dessins, m’ont fait visiter les locaux... Le projet se concentre sur le bien-ĂŞtre des enfants. C’est ce qui m’a motivĂ© Ă l’accepter. Aller peindre in situ dans un centre comme celui-ci Ă©tait une première pour moi.Â
I have been warmly welcomed by all the stakeholders: the director of the Centre, the members of the staffs, families, children who offered me drawings and led me into the building for a visit... The project focuses on children’s well-being. This was also my motivation, although painting in situ in such an environment was new for me.Â
Pourquoi le style Larrieu se prête-t-il particulièrement à ce genre de projets ? Why do you think your pictorial style is particularly adapted to this kind of projects?
Par son thème d’une part : l’ocĂ©an, la mer et la thĂ©matique subaquatique sont une de mes principales sources d’inspiration. C’est un thème qui fonctionne bien pour les enfants malentendants. Sous l’eau, il n’y a aucun bruit mais c’est une beautĂ© incroyable. D’autre part, car ma peinture est universelle dans le sens oĂą elle se rapproche de l’art primitif. Elle utilise des codes et des clefs qui sont comprĂ©hensibles par tous. Il ne s’agit pas d’une peinture intellectuelle ou conceptuelle, mais bien d’une peinture poĂ©tique et instinctive qui parle Ă tous.Â
First, because of the topic: the Ocean, life under the sea... are one of my main sources of inspiration. This theme works well for partially deaf children. Under the water, there is no sound but it is incredibly beautiful. Then, because I believe my painting is universal as it is close to primitive art. It uses codes and clues that everybody can understand. It is not intellectual or conceptual, but relies on poetry and instinct.Â
Pouvez-vous nous expliquer votre relation avec la Chine ? Can you please tell us a bit more about your relation with China?Â
J’ai un lien avec la Chine, mais surtout avec l’Asie de façon plus globale. Dès mes 26 ans, j’ai participĂ© Ă des expositions au Japon. J’ai connu ensuite la CorĂ©e du Sud lorsque j’avais 30 ans. Ces expĂ©riences ont Ă©tĂ© mes premiers contacts avec l’Asie. Je pense que cela m’a Ă©normĂ©ment inspirĂ© dans l’évolution de mon travail. Le contact avec la Chine date du dĂ©but des annĂ©es 2000. J’ai participĂ© Ă un projet sur les Jeux Olympiques avec Opera Gallery en 2008. Mon travail a Ă©tĂ© exposĂ© au MusĂ©e d’art contemporain de Shanghai, Ă Sichuan... J’ai fait plusieurs voyages en Chine, toujours très intĂ©ressants. C’était le dĂ©but du grand boom de la Chine, j’avais ressenti quelque chose de très particulier et que cela allait devenir un changement mondial incroyable. Le rapport Ă l’Asie est celui qui m’intĂ©resse vraiment. Les cultures asiatiques ont beaucoup de similitudes, dans le rapport qu’elles entretiennent avec la famille, avec les anciens, avec l’histoire.Â
I have a link with China, and with Asia in general. I started to participate to exhibitions in Japan when I was 26. Then I discovered South Korea when I was 30. These experiences were my first contacts with Asia. I believe they were a deep inspiration for my work. My “relation” with Chine started in the 2000s. I have participated to a major project on the Olympic Games with Opera Gallery in 2008. My artwork was shown on several museums in Shanghai, Sichuan... I have travelled a lot in China, and it was always very interesting. It was just before the Chinese boom. The atmosphere was very particular. The Asian cultures really interest me, the relation with family, older people, history...Â
Avez-vous d’autres projets “chinois” dans un futur proche ? Do you have other “Chinese” project in the near future?Â
Absolument ! A la fin de l’étĂ© 2019, je participe Ă la 8ème biennale de PĂ©kin au MusĂ©e national de Chine, aux cĂ´tĂ©s d’autres artistes internationaux. D’autres projets se profilent pour 2020 Ă©galement. Et le nouveau centre de recherche en rĂ©habilitation linguistique et auditive sera inaugurĂ© par l’Etat chinois, et notamment par Mme Peng Liyuan, Ă©pouse de Xi Jinping, prĂ©sident de la RĂ©publique populaire de Chine.Â
Yes! At the end of the summer, I will participate in the 8th Beijing Biennial at the China National Museum, with several international artists. There is more to come in 2020 as well. And the new Centre of auditive and linguistic rehabilitation of China will be officially inaugurated by Mrs Peng Liyuan, the president’s wife.Â
0 notes
Text
Jean-François Larrieu remet, en tant que Président de l’Association, les grands prix de la Fondation Taylor
Le 24 juin 2019 se tenait Ă Paris la remise des prix aux laurĂ©ats des concours et salons de l’Association des artistes peintres, sculpteurs, graveurs, architectes et dessinateurs, dite Fondation Taylor. Ce sont ainsi une cinquantaine d’artistes qui ont Ă©tĂ© rĂ©compensĂ©s pour leur travail par Jean-François Larrieu et tout le bureau de l’Association.Â
The awards ceremony of the Society of painters, sculptors, engravers, architects and drawers (also known as Fondation Taylor) took place in Paris on June 24th. About fifty artists have been awarded for their work by Jean-François Larrieu on behalf of the Society.Â
Pour Jean-François Larrieu, tout artiste se doit d’accompagner son travail de crĂ©ation d’un engagement sociĂ©tal et politique. C’est dans cette perspective qu’il a rejoint la Fondation Taylor. Il en assume la prĂ©sidence depuis près de 10 ans et vient d’être confirmĂ© dans ce rĂ´le pour trois nouvelles annĂ©es.Â
For Jean-François Larrieu, every artist must feed his art with his/her political commitment in society. This is why he joined the Fondation Taylor as president of the Society almost 10 years ago. Ha has just been reelected for three more years.Â
CrĂ©Ă©e en 1844 par le baron Taylor, cette association d’entraide dĂ©veloppe la connaissance des arts et soutient les artistes, en organisant des expositions, et en attribuant des bourses et des prix de façon rĂ©gulière. Cette mission philanthropique dans laquelle Jean-François Larrieu est engagĂ© de façon très rĂ©gulière, est pour lui essentielle dans une Ă©poque qui peine Ă soutenir la crĂ©ation contemporaine et voit ses artistes souffrir d’une prĂ©caritĂ© grandissante.Â
“Je suis fier de m’investir au quotidien dans cette belle association. Plusieurs artistes m’ont personnellement aidĂ© Ă mes dĂ©buts. Je leur en suis très reconnaissant et j’estime qu’il est de mon devoir de rendre la pareille Ă mes contemporains”, Jean-François Larrieu.Â
Founded in 1844 by the baron Taylor, this society is based on mutual help between artists. It develops arts knowledge and supports artists by organizing exhibitions and awarding grants and prizes on a regular basis. This philanthropic mission is essential for Jean-François Larrieu, especially these days as the artists’ situation is more and more insecure.Â
“I am proud to commit on a daily basis to this important cause with the Fondation Taylor. I am grateful towards the artists who helped me at the beginning of my career. I feel it is mu duty to be there for the next generation”, he explains.Â
Les prix de la Fondation Taylor, au-delĂ de l’aide financière apportĂ©e (allant jusqu’à 20 000€ pour le Grand Prix LĂ©on-Georges Baudry), sont une vĂ©ritable reconnaissance pour les artistes. Ils permettent de mettre en avant l’appartenance des crĂ©ateurs Ă une famille artistique, de leur manifester un soutien rĂ©el et de les encourager Ă poursuivre. Une dĂ©marche qui fait particulièrement sens pour Jean-François Larrieu.Â
The prizes of the Fondation Taylor are a financial assistance for the artists (up to €20,000 for the Grand Prix Leon-Georges Baudry) and an important recognition. They highlight a feeling of belonging to an artistic group, and are an encouragement to pursue an artistic quest. Being part of this process means a lot for Jean-François Larrieu.Â
Les salles d’exposition de la Fondation Taylor sont ouvertes en accès libre du mardi au samedi de 13h Ă 19h (sauf jours fĂ©riĂ©s), au 1 rue la Bruyère, 75009 Paris.Â
The exhibitions of the Fondation Taylor are free and open to the public from Tuesday to Saturday (1pm to 7 pm). 1 rue la Bruyère, 75009 Paris.Â
©photos : JM Lemaitre / Fondation Taylor
0 notes
Text
Jean-François Larrieu réalise une fresque monumentale pour les enfants malentendants en Chine
A la demande de l’Etat chinois, Jean-François Larrieu vient de rĂ©aliser une grande fresque de 24m2 au sein du Centre de recherche en rĂ©habilitation linguistique et auditive de Chine Ă PĂ©kin. Peinte in situ, l’œuvre plonge les enfants malentendants au cĹ“ur d’une expĂ©rience visuelle, pendant le processus d’examen de leur audition.Â
Jean-François Larrieu has recently travelled to Beijing to create a large 24-square-meter fresco inside the Center of auditive and linguistic reeducation of China. He had been invited by the Chinese government. The monumental artwork is an invitation to a visual experience for the partially deaf children whom audition is being tested.Â
La pièce centrale de la fresque reprĂ©sente la faune aquatique et sublime la richesse des fonds marins. En choisissant de reprĂ©senter la vie sous-marine, l’artiste propose Ă©galement une allĂ©gorie du silence dans lequel peuvent ĂŞtre plongĂ©s les enfants sourds.Â
“En crĂ©ant cette Ĺ“uvre, j’ai souhaitĂ© que mes dauphins, mes mĂ©duses et mes poissons entourent les enfants et deviennent ainsi des compagnons de vie au quotidien. Apporter de la couleur et de la dĂ©licatesse dans leur environnement, c’est aussi vĂ©hiculer de la joie Ă ces enfants parfois isolĂ©s par leur handicap.” explique l’artiste.Â
The centre piece of the fresco highlights the beauty of the ocean floor. With his choice to represent undersea life, the artist offers an allegory of silence in which deaf children can evolve.Â
“With this artwork, I want my dolphins, my jellyfishes and my fishes to surround the children and become their comrades on a daily basis. The colours and delicacy of the artwork will bring joy in the life of these children isolated by their disability,” Jean-François Larrieu.Â
ColorĂ©e et onirique, la peinture de Larrieu offre aux enfants une fenĂŞtre vers le monde et un moyen de s’évader, de rĂŞver et de voyager. Ce projet artistique multiculturel s’est accompagnĂ© d’une rencontre entre l’artiste et les enfants du Centre de recherche en rĂ©habilitation linguistique et auditive de PĂ©kin : l’occasion pour Jean-François Larrieu de partager sa passion de la peinture avec les enfants, de cultiver leur sensibilitĂ© artistique et de stimuler leur crĂ©ativitĂ©.Â
Larrieu’s painting is colourful and dreamlike and offers to the children a window towards the world and a way to escape and dream. This multicultural and artistic project was the opportunity to meet the children of the Centre of auditive and linguistic reeducation of China, and to share with them his passion for painting, to develop their sense of art and to stimulate their creativity.Â
La fresque de Larrieu au Centre de recherche en rĂ©habilitation linguistique et auditive de Chine sera inaugurĂ©e en 2020 par Mme Peng Liyuan, Ă©pouse de Xi Jinping, prĂ©sident de la rĂ©publique populaire de Chine.Â
Larrieu’s fresco for the Centre of auditive and linguistic reeducation of China will be inaugurated in 2020 by Ms Peng Liyuan, President Xi Jinping’s wife.Â
0 notes
Text
Don d’une œuvre de Jean-François Larrieu à la Cité de l’Océan de Biarritz
Le 23 février 2019, Jean-François Larrieu a fait don d’une œuvre à la Cité de l’Océan de Biarritz. Peint à l’acrylique, ce tableau de 165 x 235 cm est désormais exposé de façon permanente au cœur du musée océanographique et vient soutenir le discours pédagogique de la Cité de l’Océan.
On February 23rd, Jean-François Larrieu has offered an artwork to the CitĂ© de l’OcĂ©an in Biarritz (south of France). Acrylic on canvas, the 165 x 235 cm painting is now permanently displayed in the oceanographic museum and supports the educational speech of the CitĂ© de l’OcĂ©an.Â
Le tableau, rĂ©alisĂ© en public Ă l’occasion d’un Ă©vĂ©nement artistique organisĂ© par Art Traffik Ă Biarritz l’étĂ© 2018, reprĂ©sente des dizaines de poissons fantastiques aux couleurs chatoyantes. Il est composĂ© d’une multitude de formes qui viennent s’imbriquer les unes aux autres pour rĂ©vĂ©ler le dessin final et donner Ă©nergie et mouvement Ă l’œuvre.Â
The tableau has been created in public on the occasion of an artistic event organized by Art Traffik in Biarritz during the summer 2018. It depicts tens of imaginary and colourful fishes and uses the accumulation of an ensemble of codes which, when assembled, come together to reveal the final drawing and to give energy and movement to the painting.Â
Pour l’artiste, il s’agit d’un véritable engagement pour la préservation de l’océan : “L’océan est le berceau de la Vie sur Terre. Il regorge de trésors. Sa faune et sa flore sont des merveilles de délicatesse et de beauté. Il est de notre devoir d’en prendre conscience pour mieux les protéger et les préserver. En offrant mon œuvre à la Cité de l’Océan, je souhaite faire passer un message de respect envers l’environnement, et responsabiliser chaque visiteur, notamment les jeunes générations qui sont garantes de la survie de la nature”.
This gift is a true commitment for environmental protection for the artist: “the Ocean is the cradle of life on Earth and is full of treasures. It is our responsibility to be fully aware of the beauty of ocean floors in order to be able to protect them. By offering my artwork to the Cité de l’Océan, I hope to convey a message of respect towards the environment, especially to the younger generation.”
L’accrochage de la toile sur les murs de la Cité de l’Océan n’est que le point de départ d’une belle aventure autour de l’océan.
Restez connectés, Jean-François Larrieu vous prépare une immersion totale très prochainement !
Hanging the painting on the walls of the CitĂ© de l’OcĂ©an is just the starting point of a beautiful adventure about the ocean... Stay tuned, Jean-François Larrieu is about to surprise you!Â
0 notes
Text
Larrieu et les couleurs
“La couleur, c’est l’inverse du nĂ©ant”. Dans cette phrase, Jean-François Larrieu rĂ©sume tout son rapport aux couleurs. “Colour is the opposite of void”. In this statement, Jean-François Larrieu summarizes his connection with colours.Â
Pour Jean-François Larrieu, positiver dans la crĂ©ation est la fonction d’un artiste. Il explique que c’est la couleur qui apporte Ă sa peinture ce cĂ´tĂ© solaire, gai et positif. Elle lui permet de crĂ©er le contraste et la vie sur la toile. Pour l’artiste, pas de doute, c’est dans la couleur que se cache le suc de la vie.Â
For Jean-François Larrieu, creating positivity through art is the objective of every artist. He explains that colours bring joy and brightness to his paintings. They enable a sense of contrast and create life on the canvas. For the artist, there is no doubt: colours are the juice of life!
Gérard Gamand, ancien rédacteur en chef du magazine Azart, analyse le rapport de Jean-François Larrieu à a couleur : “Magie de la lumière captée par une matière voluptueusement travaillée, fééries colorées toutes vibrantes de transparence, chatoiement chromatique parfaitement maîtrisé : cette peinture s’adresse à tout le monde. [...] Les teintes de sa palette sont poussées au paroxysme dans de grandes compositions mouvantes où les formes n’existent que par l’acte de peindre. Tout s’ordonne sur la toile par des couches successives reprises par un pinceau manifestement jouissif, lorsque la couleur prend possession de la surface.” Former editor-in-chief of Azart Magazine Gérard Gamand has analysed Larrieu’s relation with colour: “The light’s magic captured by such finely-worked, voluptuous matter, illuminated fairies vibrating and transparent... the genius of sparkling chromatics: Larrieu’s style touches us all. [...] The tints of his palette are pushed to the paroxysmal in large, metamorphosing compositions where shapes owe their existence to the very act of painting. It all comes together on the canvas, successive layers of emotion revisited by a paintbrush in the throes of exhilaration, where colour takes possession of the surface.”
Tous les Ă©lĂ©ments convergent... Ce n’est pas pour rien que les palettes de Jean-François Larrieu rivalisent de couleurs lumineuses et chatoyantes.Â
All information combine to each other... Larrieu’s palette is full of bright and sparkling tones for a reason.Â
0 notes