#in the original french version Dougal is named Pollux
Explore tagged Tumblr posts
superfast-pillowcase · 11 months ago
Text
I am just rediscovering this whole universe that was so important in my early childhood and am hyperfixated on it right now. I had almost entirely forgotten about it and watched the movie for the first time in about 13 years.
I am just now finding the community, which is everything to me right now because I know exactly three irl people who knew about it too, one of whom I showed the movie too. That’s so little, this is legitimately the most obscure fixation I’ve ever gotten.
As I am finding the community I am feeling less alone in my fixation and it’s great. But it comes with a price. The price being, apparently, discovering that there’s an american version of this movie full of pop culture references.
First of all what the fuck did they do with their voices. Did they even try ? The voice actors are good don’t get me wrong, but why does Dougal have a kid’s voice ? Why does Ermintrude have the heaviest fucking texan accent ??? I don’t know how the non-american english dub does it because I only know the original french version but please tell me their voices aren’t like that in english for the love of god.
Second thing, I legitimately have yet to decide if all the pop culture references are incredibly cursed or incredibly funny. The Matrix got me the hardest tbh.
I am still in awe with finding a Magic Roundabout community, but at what price.
I was today years old when I found out that the magic roundabout had a terrible American dub that's just full of random pop culture references
12 notes · View notes
ihatedoogal · 3 years ago
Note
It was supposed to be a remake of The Magic Roundabout 2005 French/England which was a 1960-1970s classic kids show. He was called Dougal and was voiced by Robbie Williams. The real movie The Magic Roundabout had no pop culture, no fart jokes. The Jack In A Box character in the 1970s classic just came to the roundabout in a box and fixed the broken down roundabout. Thats why the rabbit was a hippie. I will post the original cast.
The Magic Roundabout (French: Pollux – Le manège enchanté) is a 2005 computer-animated adventure fantasy film based on the television series of the same name.[3] It was released in France with a French dub on 2 February 2005, and an English-language version was released two weeks later in the United Kingdom on 11 February.
2 notes · View notes
party-of-rpg-muses · 5 years ago
Text
A Look At Stuff You Probably Never Heard Of: Doogal
Oh boy... I’ve had this one the backburner for a while... Well, now is the time to talk about this movie. Today, we’ll be taking a look at... Doogal!
Tumblr media
This movie is actually a French-British computer-animated movie initially released February 2nd, 2005 in France, where it was known as “Pollux - Le manège enchanté”. It was later released in the UK 8 days later, titled “The Magic Roundabout”. It later saw a later release in America on February 26th of the next year as “Doogal”. Despite the movie already being released in English beforehand, it was completely redubbed with an entirely new cast and new script when brought over to America. We’re mostly going to be looking at the American version, with occasional mentions of the other two.
Tumblr media
On a normal day, Doogal (known as Pollux in French and Dougal in the UK) (voiced by Henri Salvador (French), Robbie Williams (UK), Daniel Tay (US)) pops the tire of a candy cart. While the driver goes to get help, Dougal volunteers to watch the sweets, only to start eating them for himself, only to accidentally cause the cart to start moving, resulting in the cart crashing into the merry-go-round at the center of town. This causes the merry-go-round to go haywire, releasing an evil wizard known as Zeebad (Zabadie in the French version) (voiced by Michel Galabru (French), Tom Baker (UK), Jon Stewart (US)), who was imprisoned inside. It then freezes over, trapping the repairman, two children, and Doogal’s owner, Florence, inside. The good wizard, Zebedee, tells Doogal that Zeebad must be stopped. But in order to do so, 3 magic diamonds must be found to imprison Zeebad once again. With help from Brian the Snail (Dany Boon (French), Jim Broadbent (UK), William H. Macy (US)), Ermintrude the Cow (Valérie Lemercier (French), Joanna Lumley (UK), Whoopi Goldberg (US), and Dylan the Rabbit (Eddy Mitchell (French), Bill Nighy (UK), Jimmy Fallon (US)), they set out to find the diamonds before Zeebad.
Tumblr media
When the movie was brought to America, the script was heavily altered. The most notable thing being the addition of jokes and pop culture references for no reason, other than just making a reference. Perhaps the most notable being when the group is beset by evil skeleton guards, all of who start making references to Thriller, Disney/Pirates of the Caribbean, and The Shining, just to name a few.
And now, the time has come for my Final Recommendation: Never Let Go Of It||Get It||Hold Onto It||Try It||Consider It||Stay Away From It
I won’t lie, the movie (or at least the American version) is horrible. It suffers from almost nonstop pop culture references that don’t amount to anything. And they kinda hamfist celebrity names into the movie. It’s worth noting that Bill Hader, Judi Dench, Chevy Chase, and Kevin Smith also provide voices. And the script was written by Butch Hartman (yes, THAT Butch Hartman). Though his initial script was apparently more faithful, simply being more appropriate for American audiences, only for it to be rejected by Harvey Weinstein. After several rewrites, the one that contained pop culture humor and fart jokes were accepted with only 3% of his original versions making it to the final product.
The farting is especially apparent with the Moose, which shows up on occasion. While it doesn’t speak at all in the French and British version, its voiced by Kevin Smith, mostly rambling and making farting noises. There was also a Narrator (voiced by Judi Dench), which also wasn’t in the other versions. Although, one thing I’d like to mention is that the only ones who retained their voices between the UK and US versions are Florence (voiced by Kylie Minogue) and Zebedee (voiced by Ian McKellen). Though Kylie Minogue had to re-record all of her lines with an American accent. I also want to mention that many things were cut or simply shortened from the original movie.
Honestly, the idea of re-recording the movie isn’t a terrible idea, especially if the most that was done was changing British terms to American terms, such as changing “roundabout” to “merry-go-round” or “carousel”, which is what happened in the movie.
Well now that that’s all finished, I’ll see you guys next month where I take a look at a TV movie that served not only as the finale to a series, but gave one of the main characters a whole new level of depth with a bittersweet ending. I’ll see you then.
14 notes · View notes
hebbez · 7 years ago
Note
Did you know Doogal is a Harvey Weinstein movie. Tell everyone. Doogal should've never been made. American's should've had the French/British The Magic Roundabout movie. Doogal proper name is Dougal. British version didn't have fart humour, pop culture, no narrator, the moose didn't speak. In the French original Pollux - Le manège enchanté the train, moose, Basil, Coral, Mr Rusty, Mr. Grimsdale and Skeleton Guards didn't speak
what prompted this ask
8 notes · View notes