#ikeoji subs masterpost
Explore tagged Tumblr posts
Text
Ikeoji Subs Zettai BL 3 Masterpost
You will find here all the links to the subtitle files for each episode along with the various translation notes and other useful info.
Fansub group introduction
Hereâs where we got the video files we used to make the fansub: [link]
The subtitle files should also work with other raw files if they share the same timing.
Download the srt files to your computer. If you keep them in the same folder as your video files and make sure that both file types have the same names (except for the file extensions, of course), most video players should attach the subtitles automatically. For example, if your video file is called âepisode 4.mp4â and your subtitle file is called âepisode 4.srt,â opening the video should cause the subtitles to appear without requiring any additional steps. If this doesn't work, your video player should have a subtitle menu where you can add a file manually.
We ask that you not upload our subs to streaming sites. Sharing with friends is fine. Weâre also OK with folks sharing them in other ways as long as they arenât public. Please use discretion when talking about the fansub outside of tumblr, but donât hesitate to get the word out in other ways, and feel free to promote it here. Please credit ikeoji-subs whenever possible--we put a lot of time and effort into this.
Feel free to use the fansub for fandom purposes. Gif-making, meta-writing, and other fandom-related creative endeavors made using our fansub are not only welcome but encouraged
Links to posts:
Episode 1
Episode 2
Episode 3
Episode 4
Episode 5
Episode 6
Opening Theme Lyrics
Translation notes on the entire season
We also have a transcript document containing all of our subtitles for every episode in season 3. Towel put it together for meta-writing purposes. We'd be happy to share this transcript on request if anyone else thinks it would be useful.
#zettai bl 3#zettai bl season 3#zettai bl ni naru sekai vs zettai bl ni naritakunai otoko#zettai bl 2024#ikeoji subs masterpost#ikeoji subs
194 notes
·
View notes
Text
Zettai BL Ni Naru Sekai VS Zettai BL Ni Naritakunai Otoko 2024 - Episode 1 Eng Sub
VS PHYSICAL CONTACT and VS HALLOWEEN
For downloading instructions and where to find the raw files please check our masterpost
Subs link
We ask that you not upload our subs to streaming sites.
Sharing with friends is fine. Weâre also OK with folks sharing them in other ways as long as they arenât public. Please use discretion when talking about the fansub outside of tumblr, but donât hesitate to get the word out in other ways, and feel free to promote it here. Please credit ikeoji-subs whenever possible--we put a lot of time and effort into this.
Feel free to use the fansub for fandom purposes. Gif-making, meta-writing, and other fandom-related creative endeavors made using our fansub are not only welcome but encouraged.
translation notes:
about Mobâs eyebeams (3:47)
Maybe I just think I see tokusatsu references everywhere, but I think thereâs an Easter egg of sorts in episode 1. After Mob comes back to himself and celebrates having escaped Lâing a B, he runs through a field beside the airport and some sort of laser beams shoot out of his eyes. The beams are two different colors: red and blue. I suspect this is a reference to Kamen Rider Build, in which Inukai Atsuhiro played the lead rider (also called Kamen Rider Build). Build had a number of forms (different suits, basically) that had different colors and features. The one heâs best known for (the one that comes up at the top of your results if you google âKamen Rider Build,â among other things) is his âRabbitTankâ form, which is half blue and half red, with one blue eye and one red one.Â
Kamen Rider Build in RabbitTank form
Itâs particularly appropriate for them to reference Build in this show since Inukaiâs character on that show, Kiryu Sento, had a pretty ship-y relationship with Banjou Ryuga, a character played by Akaso Eiji from Cherry Magic. At the time, the phrase âa heated relationship between menâ was used to describe how they related to each other, and Kamen Rider fans have referenced it ever since when things between two Kamen Rider dudes seem âheated.â The fact that both actors went on to be BL legends is very fitting. And it makes this reference even more appropriate for Zettai BL.âTowel
Inukai Atsuhiro and Akaso Eiji as Kiryu Sento and Banjou Ryuga, toku boyfriends
about âpretending to be possessiveâ (07:08)
Mob actually says that Ayato is pretending to have a âbrother complex,â sometimes abbreviated (as Mob does here) as âbrocon.â While this concept is somewhat Western due to its roots in psychoanalysis, it has a specific meaning in Japanese culture that you don't find elsewhere. It describes an obsessive attachment to oneâs brother that may include possessiveness and jealousy toward the brotherâs romantic partners. Brother complexes are classically associated with sisters, but itâs no surprise that a brother might be expected to have a brother complex in BL World.Â
To be clear, though, Mob doesnât believe that Ayato actually has a brother complex. He thinks heâs pretending to have one so that heâll have an excuse to act out his actual possessive feelings about Toujou, brought on by Toujou touching Mob.Â
Instead of assuming all viewers would be familiar with the idea of the âbrother complex,â we decided to describe what Mob is saying in terms of Ayatoâs pretending to be possessive. But knowing the specific reference Mob was making here should help to get a more nuanced sense of the meaning of this line.âTowel
It's also relevant to say that in spoken Japanese almost anything can become a "con". Such as brocon, siscon, lolicon, etc.âSnow
about âfair princeâ (6:18)
Snow explained to me that Toujou was described here using a word that's associated with classical and poetic Japanese. Historically, it was used to refer to lords and ladies, and it's particularly common in classical Japanese literature. In modern media, it's often used in period dramas and may be used in contemporary settings to describe the person being referred to as admirable in some way. Since it has multiple meanings with specific connotations and various points of reference in Japanese culture, there was no direct equivalent of this in English. Translating it literally word-for-word wouldn't get the point across at all.
I tried to think about what an equivalent type of literature would be in an English-speaking context and what sorts of words or phrases would bring those things to mind. I tried to see if I could get one or two Early Modern English words in there (the kind of English Shakespeare spoke). I also looked for a link to Toujouâs rose motif by checking some famous rose-related quotes from older literary periods. But neither of those methods yielded anything that fit.
Then I started to think about fairy tales, which gave me the idea of calling him a âprince.â I added âfair,â not for any reason related to his coloring (though itâs somewhat appropriate given his blondness) but because it made the description sound a lot more antiquated and fairy tale-ish. Later in the episode, when a similar description was applied to Toujou in his vampire costume, it made perfect sense to make him a âdark princeâ instead.âTowel
Tag list: @c1nto @my-rose-tinted-glasses @twig-tea @sorry-bonebag @porridgefeast @bengiyo @lurkingshan @wen-kexing-apologist
#zettai bl#zettai bl 3#zettai bl 2024#zettai bl ni naru sekai vs zettai bl ni naritakunai otoko#a man who defies the world of bl#kamen rider build
223 notes
·
View notes
Text
Zettai BL Ni Naru Sekai VS Zettai BL Ni Naritakunai Otoko 2024 - Episode 6 Eng Sub
VS SHOOTING and VS FALLING IN LOVE
It's the season 3 finale!
For downloading instructions and where to find the raw files, please check our masterpost.
[Subs link]
We ask that you not upload our subs to streaming sites.
Sharing with friends is fine. Weâre also OK with folks sharing them in other ways as long as they arenât public. Please use discretion when talking about the fansub outside of tumblr, but donât hesitate to get the word out in other ways, and feel free to promote it here. Please credit ikeoji-subs whenever possibleâwe put a lot of time and effort into this.
Feel free to use the fansub for fandom purposes. Gif-making, meta-writing, and other fandom-related creative endeavors made using our fansub are not only welcome but encouraged.
This is the final episode of this season! We're both going to miss working on this project. When it comes to plans for the future, we're still figuring that part out, but rest assured that we'll keep everyone posted here if we have another project in the works. For the moment, we once again want to thank everyone who has spread the word or had a kind word for us in the tags and elsewhere.
Big big thanks to our pal @my-rose-tinted-glasses for letting us make use of her talents and helping our posts and translation notes look special.
translation notes:
about âacknowledge the way I feelâ (20:27)
The first, more literal translation of this line, which Hatano says on the bridge, was, âCan you accept my feelings?â That line definitely gets something across, but I knew weâd be leaving it open to varied interpretationsâsome of them inaccurateâif we didnât make it more specific. I might go a little overboard in the specificity department sometimes. I think itâs probably due to a combination of my ADHD-related quirks and having spent too much time picking apart variables as a researcher. Whatever the reason, this time I was kind of in overdrive because this line seemed pretty important.Â
I asked Snow some questions about what âacceptâ meant in this instance. In Englishâand in the American cultural context Iâm used toâthere are lots of specific ways to talk about a situation like this one. Someone in Hatanoâs position in the US would have a plethora of options for inquiring about Mobâs thoughts and emotions and/or making requests about how he might respond to their feelings. Is Hatano asking Mob to simply believe that he has these feelings about him? To let him show these feelings toward him openly, even if he only allows this passively, without offering anything in return? To receive them in a way that implies he returns them or that otherwise implies some degree of connection between them? And so on.Â
I was expecting cultural differences to come up around this line, but they came up in a way I wasnât expecting. Snow responded by telling me that there wasnât a really specific meaning behind the Japanese wording of this line and that that was characteristic of the Japanese language around such things. I knew that I was more intense than the average American about wanting to pinpoint the meanings of things, but it would seem that the average American is more intense about it than the average Japanese person.Â
That was a really interesting insight (one that Iâm still thinking about), but it still left me with a conundrum when it came to this line. I could stick with âaccept,â since it had a kind of vagueness to it (which was part of the reason I started trying to reword the line in the first place). But I thought âacceptingâ feelings sounded closer than Iâd like to possibly reciprocating them, and I knew from my conversation with Snow that that shouldnât be implied here.Â
I started looking at thesaurus entries and going down different synonym paths. I wanted a word that, in its broadest sense, would be asking very little of the other person. I figured if the Japanese wording was open to being interpreted as either asking for very little or asking for more, then the English wording should be something that could at least be taken as not asking for much, because the implication that Hatano wants more than that from Mob is already clearly present.Â
When I came across âacknowledge,â it fit the bill. At first, I just thought of its meaning on a smaller scale. Itâs not much to ask of someone to simply acknowledge something, in most contexts.Â
But after just a little bit of thought, I realized it also had a useful kind of vagueness. Acknowledgement can be as small as a barely perceptible nod, but itâs also used to talk about thanking someone, giving credit, commending or honoring someone, even giving someone a reward. In a romantic context, depending on the specific story, you could imagine âacknowledgeâ meaning anything from âyeah, I see you over thereâ all the way to someoneâs devotion being rewarded in all the ways theyâve hoped for.Â
Some of these uses are more of a stretch and would only work in just the right context. The default meaning of the word is clearly on the more modest side. But that works well, too. I took this request as coming from a pretty humble, unassuming place and I figured âacknowledgeâ was reflective of that.Â
I ended up being really happy with this word choice. Hopefully, itâll get the right idea across to folks who watch the show with our subtitles, even if they donât read this translation note. But I hope that reading this gets it across even more effectively.âTowel
Tag list: @absolutebl @bengiyo @c1nto @come-back-serotonin @lurkingshan @my-rose-tinted-glasses @porridgefeast @sorry-bonebag @twig-tea @wen-kexing-apologist
#zettai bl#zettai bl 3#zettai bl season 3#zettai bl 2024#zettai bl ni naru sekai vs zettai bl ni naritakunai otoko#a man who defies the world of bl#absolute bl#translation notes
88 notes
·
View notes
Text
Zettai BL Ni Naru Sekai VS Zettai BL Ni Naritakunai Otoko 2024 - Episode 5 Eng Sub
VS THE START OF A ROMANCE and VS HELPING
For downloading instructions and where to find the raw files, please check our masterpost.
[Subs link]
We ask that you not upload our subs to streaming sites.
Sharing with friends is fine. Weâre also OK with folks sharing them in other ways as long as they arenât public. Please use discretion when talking about the fansub outside of tumblr, but donât hesitate to get the word out in other ways, and feel free to promote it here. Please credit ikeoji-subs whenever possibleâwe put a lot of time and effort into this.
Feel free to use the fansub for fandom purposes. Gif-making, meta-writing, and other fandom-related creative endeavors made using our fansub are not only welcome but encouraged.
Thank you so much, as always, to everyone who has left nice comments in the tags and such. Y'all really make the hard work we put into this worthwhile!
And big big thanks to @my-rose-tinted-glasses for gifs and spreading the word about the fansub.
translation notes:
About ânaresomeâ
As tends to happen when translating Japanese, this is one of those words that donât exist in English. Its literal translation is âthe start of a romance.â So, while weâve chosen to translate it as âget together,â it would be more accurate to give a more extensive explanation. It is a noun that specifically refers to the moment that love begins. So when weâre talking about ânaresomeâ weâre talking about the thing or situation that triggered the romantic relationship or romantic feelings.âSnow
about casting Tominaga Yuya as a guy who gets busy when it rains
I think this is another tokusatsu Easter egg. Tominaga Yuya, who plays Jouji in the âVs. The Start of a Relationshipâ chapter, was also on Avataro Sentai DonBrothers, a Super Sentai series that ran from 2022 to 2023. His character, Sonoi, was the agent of a culture from another plane of existence whose members feed off of the brainwaves of human beings. At first, he and his associates Sonoza and Sononi were enemies of the DonBrothers, but they eventually joined forces with the Sentai. A big reason this happened was that Sonoi had a special connection to the leader of the DonBrothers, Momoi Tarou. Their relationship reads as pretty darned queer to a lot of viewers, myself included.
Momoi Tarou and Sonoi bonding, before they found out they were nemeses
Many JBL fans know Higuchi Kouhei from My Personal Weatherman/Taikan Yoho, in which he played the titular meteorologist, Segasaki. Part of the premise of that series is that at the start of the story, Higuchiâs character only has sex with his partner on sunny days. Jouji, Tominagaâs Zettai BL character, does the opposite: he and his âsex friendâ only do it on rainy days.Â
Basically, the writers of Zettai BL 3 have made Higuchiâs toku boyfriendâs story into a reverse Taikan Yoho situation. What are the odds thatâs just a coincidence?âTowel
Also, he gets his own âZettai BLâ title card moment (and heâs the only one out of the secondary cast who get to have that).âSnow
Thatâs right!
Iâm going to put this in context a little because Iâve given a lot of thought (probably too much) to whoâs been featured in the opening credits of the different Zettai BL seasons. For every season of the show so far, Inukai Atsuhiro has had four other actors perform with him in the opening theme dance number. (All of whom also get a crack at some of those title card moments.) For two seasons, three of the four spots were taken up by Yutaro (Ayato), Shiono Akihisa (Toujou), and Itou Asahi (Kikuchi). The fourth spot was taken up by different actors in the first two seasons. It was the guy who played the attractive dude from the goukon in the first season, and it was Izuka Kenta, who played Kikuchiâs ex Igarashi, in the second.Â
This time around, I had hoped that Sekoguchi Ryo would take the fourth spot, because heâs my blorbo and of course I wanted to see him in a retro dance number (boy was that wish ever granted!). But I hadnât expected Shiono not to appear this time. Maybe there were specific reasons for this, like a scheduling conflict or an injury. Itâs not like Shiono appears less in season 3 than he did in the others, so thatâs not the reason. Itâs hard to say. But in that context, it seems even more significant that they gave a spot to Tominaga Yuya. We donât know the reasons for this. But itâs possible they featured him more heavily in this way because of his tokusatsu backstory and the inside joke it allowed them to make.âTowel
about âpudding relationshipâ and âprince and princessâ
This part was tricky to translate. As you might have noticed by this point, Mob likes to make puns. In Japanese, pudding is written as âpurinâ and it is used to refer to pudding as well as custard. Mob goes on to follow with âprince and princessâ, which in Japanese are pronounced as âpurinsuâ and âpurinsesuâ. In here, thereâs wordplay with these similar sounding words and the image of the ToujouAyato couple.âSnow Â
about âcuteness overloadâ
Japanese is a language that uses a lot of onomatopoeia. Thereâs 4 types, iirc: animal sounds, object sounds (like rain, creaking and the like), things that donât make noise (smiles, stares, silence, etc), verbs turned onomatopoeia (I unfortunately cannot remember this properly but it was something like that). In this case, Mob says âKyun ga tomaranaiâ (which literally means âthe kyun canât be stoppedâ). âKyunâ is an onomatopoeic word to refer to a âmomentary tightening of one's chest caused by powerful feelings,â usually tied to a romantic context but not exclusively. Taking this into account, we thought âcuteness overloadâ might be the closest expression in English.âSnow
Itâs worth noting that Mob is also saying âkyunâ right after the âcuteness overloadâ line. I really thought at first that he was saying âcute,â since it sounds so similar, it would make a lot of sense contextually, and English loan words are so common in Japanese. But no, it was âkyun.â There was no way we could get across the meaning of âkyunâ in one or two syllables of English, so we went with âadorbs,â which is just another word for âcute,â but at least it has a cutesy pronunciation that steps it up a notch.âTowel
about bouhan buzzers (16:06)
The translation note shown onscreen during this scene reads: âa bouhan buzzer is a security gadget carried by Japanese schoolchildren.â We did our best to summarize the meaning of this term briefly, so that it would be readable in the amount of time it was possible for us to keep that caption onscreen. But hereâs a longer explanation for those who might be curious.Â
It took a while for me to understand what these things were. At first I pictured something like a hand buzzerâthe kind that people used to use to prank people. But itâs nothing like that. Theyâre sometimes referred to as âpersonal security alarms.â Theyâre little doodads that you can clip onto a backpack or carry in your pocket, and if you activate them (the most common mechanism for which seems to be pulling some kind of tab or string), they make some form of alarm-type sound. I found a video, below, that shows someone activating two different types of buzzers, showing the sound they make.Â
youtube
These two make the same sort of beeping/chirping noises youâd associate with an alarm protecting a car or the entrance to a buildingânot really a âbuzzingâ sound, or anything that resembles the sound Mr. Cheerleader makes in this scene. But maybe there are other types that are more buzz-like, or sound more like the sound our buddy is imitating.Â
According to some things I read when I looked these up, children often play with their bouhan buzzers, making it somewhat less likely that people will be on alert when they hear them go off. I donât think I could have resisted setting off a gadget like this if Iâd had one as a child. They seem to be available with all sorts of characters on them and in all sorts of colors and shapes, which is cool but might make them seem even more toy-like.Â
From what Iâve seen, these things are most commonly used by children, but adults sometimes use them too. If you look for them for sale online, there are more adult-looking versions available (say, a rose-gold blob instead of something with cute characters on itâthough of course, adults might want those too). One listing I saw advertised that theyâre useful for kids, women, and the elderly.âTowel
Tag list: @absolutebl @bengiyo @c1nto @come-back-serotonin @lurkingshan @my-rose-tinted-glasses @porridgefeast @sorry-bonebag @twig-tea @wen-kexing-apologist
#zettai bl#zettai bl 3#zettai bl season 3#zettai bl 2024#zettai bl ni naru sekai vs zettai bl ni naritakunai otoko#a man who defies the world of bl#absolute bl#translation notes#tominaga yuya#donbrothers#taikan yoho#Youtube
77 notes
·
View notes
Text
Zettai BL Ni Naru Sekai VS Zettai BL Ni Naritakunai Otoko 2024 - Episode 2 Eng Sub
VS SMELLS and VS AGE GAP RELATIONSHIPS
For downloading instructions and where to find the raw files please check our masterpost
Subs link
We ask that you not upload our subs to streaming sites.
Sharing with friends is fine. Weâre also OK with folks sharing them in other ways as long as they arenât public. Please use discretion when talking about the fansub outside of tumblr, but donât hesitate to get the word out in other ways, and feel free to promote it here. Please credit ikeoji-subs whenever possible--we put a lot of time and effort into this.
Feel free to use the fansub for fandom purposes. Gif-making, meta-writing, and other fandom-related creative endeavors made using our fansub are not only welcome but encouraged.
translation notes:
about Fish Cake Man (7:28)
As we state in the subtitles, this guyâs monologue isnât something weâre equipped to translate and if we did, it probably wouldnât make much, if any, sense to English-speaking viewers. We learned from Snowâs Japanese friend that he's a comedian who is famous for doing this particular bit. After we had already finished most of the subtitles, I rewatched seasons 1 and 2 of the show and found that he was also in the other two seasons. In the first season, when Mob is explaining about how he's a side character and intends to keep it that way, he looks at a gardener on his university campus who is pulling weeds, illustrating that the world of BL needs to include some people who are unlikely to ever become main characters. Thatâs this dude. He appears again in season 2, when Mob is scouring the university for signs of Kikuchi after reading his goodbye letter. In every appearance, he's shown wearing the same sort of nondescript work clothes and cap and seems to work in some kind of maintenance or cleaning capacity at National BL University. âTowel
His name is Nou Misoo (èłăżă怫) which means brain tissue. I believe there's a pun here I'm missing but you can check our his sillyness on youtube, instagram or tiktok. âSnow
about âthe gods decided to smite meâ (10:24)
The first version of this line said that Mob âreceived divine punishmentâ for his Mob Move. That was already a great line! But I thought it had the potential to be a little more specific and evocative in an English-speaking context. At first, I was just trying to think of something a bit more specific to replace âreceived.â I thought of a few possibilities, including âI was smitten by divine punishment.â But since âsmittenâ is barely used anymore except to describe someone who's in love, it had the wrong connotation. Then I thought about how another tense of the same verb, âsmite,â avoids those connotations and has a kind of King James Bible quality. But if I was going to say âsmite,â Iâd have to change the sentence from passive voice to active voice (which is generally best anyway) and give the sentence a subject who is doing the smiting.
I thought a unitary, capital-G God would make it sound a little too Biblical, possibly tipping it over into sounding overtly Christian. I knew that some religious traditions practiced in Japan, like Shintoism, included multiple gods. So I tried âthe gods decided to smite me.â This seemed to balance out the Old Testament-ish aspect of âsmiteâ a bit. The end result seemed more vivid than the earlier version, and it seemed like something Mob would say.âTowelÂ
about âselect shopâ (11:30)
Observant English speakers might notice that when the guy who used the same shampoo as Mob talks about where he got it, he uses a term made up of English loan words. He says he bought it at a âserekuto shoppu" (in English, a "select shop"). While both parts of the word are borrowed from English, the term you get when you put them together isnât commonly used in the US. I ended up replacing it with âboutique,â which gets across some of the meaning. But Iâll explain in more detail here.Â
It turns out that a âselect shopâ is a kind of smallish shop with carefully curated items that all fit a certain aesthetic. A business like this might be called a âlifestyle boutiqueâ in America, but itâs slightly different from any business model used widely here. The big selling point of a shop like this is the fact that theyâve already vetted and coordinated these products. Their offerings are tailored for a particular niche, so that if youâre into the general idea a select shop is going for, youâre likely to be interested in a lot of what theyâre selling. The items for sale will also have been hand-picked by a professional whoâs able to find just the right thing in a way that a typical consumer wouldnât be able to.Â
You can imagine what kind of college student would not only shop at this sort of place but declare it proudly. Even if Mob was going to fall in L with a B, this guy would be a bad fit.âTowel
about âa listless neâer-do-wellâ (19:04)
The more literal translation of this part goes âa man like this, without ambitions or vitality.â Itâs a nice turn of phrase, definitely, but I thought if I could localize it a bit it might evoke more of the right feeling. I thought it would be more typical in English to express this in terms of an adjective plus a noun describing the kind of person heâd appear to be, rather than saying he was without these qualities. From âwithout ambitionâ I got âneâer-do-wellâ and from âwithout vitalityâ I got âlistless.ââTowel
Tag list: @absolutebl @bengiyo @c1nto @come-back-serotonin @lurkingshan @my-rose-tinted-glasses @porridgefeast @sorry-bonebag @twig-tea @wen-kexing-apologist
#zettai bl#zettai bl 3#zettai bl season 3#zettai bl 2024#zettai bl ni naru sekai vs zettai bl ni naritakunai otoko#a man who defies the world of bl#translation notes
85 notes
·
View notes
Text
Zettai BL Ni Naru Sekai VS Zettai BL Ni Naritakunai Otoko 2024 - Episode 3 Eng Sub
VS CONFESSION and VS CUPID
For downloading instructions and where to find the raw files please check our masterpost
[Subs link]
We ask that you not upload our subs to streaming sites.
Sharing with friends is fine. Weâre also OK with folks sharing them in other ways as long as they arenât public. Please use discretion when talking about the fansub outside of tumblr, but donât hesitate to get the word out in other ways, and feel free to promote it here. Please credit ikeoji-subs whenever possible--we put a lot of time and effort into this.
Feel free to use the fansub for fandom purposes. Gif-making, meta-writing, and other fandom-related creative endeavors made using our fansub are not only welcome but encouraged.
Thanks so much to everyone interacting with our fansub posts and leaving appreciative comments in the tags! Itâs super motivating for us and makes all the effort worth it.
And big thanks to @my-rose-tinted-glasses for gifs! Weâre so lucky to be able to benefit from your skills.
translation notes:
about âsukiâ vs. âtsukiâ (3:32)
This is explained in a brief translation note in the subtitles, and there isnât a ton left to say about it that wasnât stated there. But due to the amount of dialogue happening in this scene, we had to keep the note as short as possible and we werenât able to keep it onscreen for very long, so it still bears mentioning here.Â
In Japanese, the words âsukiâ and âtsukiâ sound quite similar. âSuki,â as a lot of BL viewers know, means âlikeâ or âliking,â whereas âtsukiâ means âmoon.â Hatano is saying âsuki desuâ to Mob, which in this context means heâs basically declaring his love for him. Mob is using the resemblance between âsukiâ and âtsukiâ to pretend that he thinks Hatano said something to him about the moon. Then he uses the English word âmoonâ a couple of times, seemingly to ensure that Hatano wonât be able to turn around and take his âtsukiâ as âsuki.âÂ
As Mob says, usually a maneuver like this would make the person declaring their feelings get so self-conscious that theyâd back off. But Hatanoâs not a typical suitor, as Mob soon learns.âTowel
about âperfect matchâ (15:31)
I mentioned in our translation note about episode 1 that the red and blue beams that shoot out of Mobâs eyes seemed like a reference to his character from Kamen Rider Build. This time, I kind of made my own Easter egg about that show.
I mentioned before that Inukai Atsuhiro played the main Riderâand title characterâon Kamen Rider Build. Kamen Riders always have some kind of transformation item, sometimes with interchangeable components. They're typically some kind of object attached to a belt, sort of like a massive buckle, that you can put smaller items into. The components that Build (a.k.a. Kiryu Sento) used at first (and to an extent, later in the series) involved âbottlesâ that were each named after some kind of object or animal. He would use two at a time, and the resulting juxtaposition (e.g. RabbitTank) would be reflected in his suit form somehow. But not every combination of bottles worked together, and some resulted in more effective suit forms than others. When Sento found a really good combination, his transformation device would designate it a âbest match.â A âbest matchâ resulted in more strength and more effective abilities to fight villains.Â
Sento showing Banjou how best matches work
The phrase âbest matchâ didnât exactly fit here. But when I was polishing up this line and the word âmatchâ came to mind, I felt like I had to at least try to word it in a way that would allow me to say something reminiscent of it--hence "perfect match." I hope some Build fans will recognize the sorta-reference!âTowel
Banjou annoying Sento by guessing a best match combination on his first try
Tag list: @absolutebl @bengiyo @c1nto @come-back-serotonin @lurkingshan @my-rose-tinted-glasses @porridgefeast @sorry-bonebag @twig-tea @wen-kexing-apologist
#zettai bl#zettai bl 3#zettai bl season 3#zettai bl 2024#zettai bl ni naru sekai vs zettai bl ni naritakunai otoko#a man who defies the world of bl#translation notes#kamen rider build
78 notes
·
View notes
Text
Zettai BL Ni Naru Sekai VS Zettai BL Ni Naritakunai Otoko 2024 - Episode 4 Eng Sub
VS SOCIAL EXPECTATIONS and VS SCHOOL FESTIVAL
For downloading instructions and where to find the raw files, please check our masterpost.
[Subs link]
We ask that you not upload our subs to streaming sites.
Sharing with friends is fine. Weâre also OK with folks sharing them in other ways as long as they arenât public. Please use discretion when talking about the fansub outside of tumblr, but donât hesitate to get the word out in other ways, and feel free to promote it here. Please credit ikeoji-subs whenever possibleâwe put a lot of time and effort into this.
Feel free to use the fansub for fandom purposes. Gif-making, meta-writing, and other fandom-related creative endeavors made using our fansub are not only welcome but encouraged.
We'd like to thank everyone who has left messages in the tags and elsewhere who've had nice things to say about the fansub. We'd particularly like to thank @respectthepetty for some especially kind praise. Every word of encouragement is deeply appreciated!
And big thanks to @my-rose-tinted-glasses for gifs! Weâre so lucky to be able to benefit from your skills.
translation notes:
about âkonpuraiansuâ (4:28)
This was a tricky situation because Japanese uses an English loan word, compliance/konpurainsu, in a way that has a really different connotation from the way that word is usually used in English. It usually makes sense to translate Japanese words that are loan words from English as the same English word in a subtitle. But in this case, it didnât really mean the same thing.Â
Personally, when I think of the meaning of âcompliance,â I think about bureaucratic systems of rules. Before grad school, I worked for a number of years in admin positions at a large university. Every year we would have to do âcompliance training,â which mostly involved reading interminable powerpoint presentations and answering quiz questions about them. They were about things like using a strong password or not accepting gifts worth more than a certain amount of money. Not exactly the same type of thing Mob alludes to here.Â
From what I gather, in Japanese âcomplianceâ means something more like acting in accordance with social mores. English really doesnât have a word that gets this idea across, as far as Iâm aware. Thankfully, we do have a number of ways of talking about social norms.Â
Another factor that complicated the task of translating Mobâs observation about contemporary teenagers is that the literal translation was that they are âtoo conscious of compliance.â This also wouldnât be a typical way to use âconsciousâ in English. So I ran some replacement word options past Snow that described various ways in which a person might be too aware of or focused on something, and we landed on âpreoccupied.â The line then became, âArenât high schoolers these days too preoccupied with social expectations?â (Correspondingly, the title of the segment became "Vs Social Expectations.")
In my conversation with Snow about this line, I also learned about some cultural context for this line that I hadnât been aware of before. She explained that it was related to the Japanese word seishun, which basically means âthe spring of youth.â Apparently, the literal meaning is âblue spring.â Part of the idea of seishun is that when youâre young, you can act in an impulsive, passionate way that flouts societal rules because you arenât as aware of the rules and/or as concerned with the approval of others as a proper adult would be. Thus, if adolescents are excessively worried about adhering to social norms, itâs like theyâre wasting the opportunity to enjoy a kind of freedom that wonât be available to them later in life.Â
This theme continues when Mob chases after Hatano and his parents see them running from below. Not recognizing Mob, his mother comments on the âenergetic young menâ they see. When they each mention âthe spring of youthâ (starting at the 5:46 mark), theyâre saying âseishun.ââTowel
about âwhen Iâm 20â (4:39)
You might think, from this line, that Hatano is saying heâll confess to Mob again when heâs 20 because thatâs when theyâll be legally able to date. Thatâs what I presumed when I first heard it. But thereâs actually no legal reason why Mob couldnât date Hatano if he wanted to. Hatanoâs dramatic daydream about Mob being handcuffed in a jail cell aside, itâs actually not illegal for someone in their early 20sâor any adult, for that matterâto date or have sex with a 17-year-old in Japan. Actually, when I looked up age of consent laws in Japan I was surprised to learn that the age of consent was only raised to 16 a year ago and that prior to that, it was 13! But of course, laws are one thing and social norms are another. If Hatano wants to date Mob openly without fear of being judged, criticized, or snubbedâor, perhaps more importantly, without fear of inflicting that sort of treatment on his beloved Mobâheâll have to wait until heâs an adult in a social sense. Snow explained to me that traditionally, this happens when a person turns 20. Apparently 20 was also the legal age of adulthood for a long time, and it remains in place for some purposes (for example, the legal drinking age in Japan is 20). But even though many laws have changed, the idea that 20 is the age when someone becomes an adult in a social sense remains.âTowel Â
about âif I keep on believingâ (9:09)
Hereâs a little Easter egg. I was finalizing the lines Haruhiko speaks here when I noticed somethingâthey were already very close to the lyrics of a song from the Disney movie version of Cinderella called âA Dream Is a Wish Your Heart Makes.â I havenât seen Disneyâs Cinderella very many times, but my sister sang this song at a school recital in fourth grade, so the lyrics got burned into my brain. The part in question goes like this:Â
No matter how your heart is grieving If you keep on believing The dream that you wish will come true
This part of Haruhikoâs dialogue was already really close to these lyrics, so I exchanged a few words (no change to the meaning, just switching out synonyms) to get it even closer. Hereâs what his lines look like if I arrange them to match up with the song lyrics:
No matter how sad I feel now If I keep on believing My dream will definitely come true someday
Not the same, but kind of a remarkable resemblance, all things considered.âTowelÂ
blackboard writing (16:44 and 18:20)
At a couple of points during the scene in Mob's university classroom, there's writing on the blackboard at the front of the room. Snow translated what was written there, but there was no way to fit that translation in the subtitles. The information given there wasn't so crucial that this posed a big problem. But it's interesting enough to be worth including here.
At 16:44, the writing on the blackboard says:
School festival play: Momotaro Cinderella - 26 votes King Lear Yotsuya Kaidan Prison Break - 1 vote 101 Dalmatians Toyama no Kin san Planet of the Apes 24 - 1 vote
This is clearly a list of ideas for what story to base the class play on, along with the number of votes each idea received.
At 18:20, it says:
Cinderella: Cinderella Prince - Ouji Stepmother Stepsister 1 Stepsister 2
This is clearly a list of roles, only one of which has been assigned so far--the role of the Prince, given to Ouji.
about Mobâs horse sounds (19:24)
This might be a bit excessive, and itâs certainly an example of my perfectionism. But when I got to the part of this episode where Mob starts making horse sounds, it didnât seem sufficient to just caption it âhorse sounds.â I knew there were some specific terms for the sounds horses make, and I had heard of some of them, but I didnât know their exact meanings. I went looking around for resources and finally found a really good youtube video that explained a bunch of different noises horses make and what they mean. In the end, the only new term I needed was ânickering.â When heâs not neighing or saying âgallop gallop,â Mob is nickering. The person who made the horse sounds video had an amazing quote about this type of horse soundâthey described nickering as âa melodic symphony in the equine lexicon.â Iâm guessing that other people watching the show with our subtitles mostly wonât already know the exact meaning of ânickeringâ either, so maybe I shouldnât have bothered. But I like getting the specifics of things right. And who knows, maybe a horse enthusiast or two will watch this and appreciate the accuracy.âTowelÂ
If you'd like to hear some examples of real horses nickering, or hear the narrator of this video wax rhapsodic about horse vocalizations, here's the video I mentioned:
youtube
Tag list: @absolutebl @bengiyo @c1nto @come-back-serotonin @lurkingshan @my-rose-tinted-glasses @porridgefeast @sorry-bonebag @twig-tea @wen-kexing-apologist
#zettai bl#zettai bl 3#zettai bl season 3#zettai bl 2024#zettai bl ni naru sekai vs zettai bl ni naritakunai otoko#a man who defies the world of bl#absolute bl#translation notes
63 notes
·
View notes