#idk what apollo's name is in japanese but maybe it didn't translate over for this joke
Explore tagged Tumblr posts
Text
Fulbright: In justice we trust!
Athena: In justice we trust!
Klavier: *thinking* wow... it's so nice that they have so much trust in Apollo :')
#for real tho#kind of disappointed that there weren't more puns to this effect...#im guessing it's a translation thing#idk what apollo's name is in japanese but maybe it didn't translate over for this joke#based on that one scene in the themis case#ace attorney#apollo justice#incorrect ace attorney quotes
106 notes
·
View notes
Text
The new trilogy means we finally got official French translations of the fifth and sixth games (the fourth already had one) so I did my thing and played through them, since they're always a lot of fun. Here are some things about French Dual Destinies I thought you might like to know:
Yes, it's set in France as per usual. They are all French people who live in Paris. And yes, that means that in this universe there is a Japanese village themed around yokai within throwing distance of Paris.
Athena lived in America in this version, and therefore peppers her speech with English and Spanish. My favourite unhinged franglais line was "let's get au travail" which I will be using from now on because it's hilarious
Many characters got French pun names again. Simon's name is "Jack Lamenoire" -- Jack, because the French version of Simon Says uses the name Jack/Jacques, and "lame noire" means "black blade". (Also he's not British or anything in this version, he just speaks in somewhat old-timey French.)
He has multiple nicknames for the judge that are all slight variations of "Your Baldness". He doesn't do that "-dono" suffix thing but he does refer to Phoenix in particular as "Maître Wright".
...I don't like pointing out things I didn't like buuuuuut his voice is a huge downgrade. Actually, to be honest, I don't like the new French voices that much in general... idk man they just don't sound very enthusiastic...
Filch's name is "Arsène Loupet", reference to the famous fictional thief Arsène Lupin, which I thought was pretty cool! (Herlock Sholmes was also a reference to that series too btw!)
Athena and Apollo use informal pronouns for each other pretty much from the get-go, but there have been some changes from the previous games: Phoenix now uses the informal "tu" for Apollo (and Athena) whereas in the prev game he didn't, Pearl now uses "tu" for Phoenix as well, and Klavier uses "tu" for Apollo now (but Apollo still calls him the formal "vous" lmao)
SPEAKING OF... SPEAKING OF. The French localisation continues to utterly baffle me when it comes to Klavier (or Konrad as he's called in French). No listen, liSTEN. In the previous game he was specifically stated to be English and did his law exams in England and dropped English words into his speech (and this is still the case in the trilogy version, I checked). But now?? They seem to have gone back on it and in this game he says he's German again, like the in English translation??? But he's still dropping English words into his speech randomly????? Look I already went through the five stages of grief when I found out they'd english-ified him, I made my peace with it, and NOW they change it???????
God and his new French voice sucks too (his old one was actually good)... what have they done to you my poor boy, was making you English not bad enough T_T Oh and he and Athena didn't even get their little language club moment where they both start speaking in the same foreign language?? Like, that just straight-up didn't happen here and I had been waiting for it aauuugh it's cool it's fine it's cool i'm okay i'm--
True to Dual Destinies fashion, there are still typos. In an emotional moment, Apollo took a leave of asbence from the office. Not absence. Asbence.
I can't put my finger on it but Robin's coming out scene felt more... respectful in French? The English translation was done over a decade ago so it feels somewhat dated, maybe that's why... I obviously don't know if she was purposely written to be a trans girl but she very much comes across that way, and it feels like the French translators were aware of that interpretation and took it into account, idk maybe it's just me
THEY GOT RID OF MY FAVOURITE LINE. THE FORESHADOWEY ONE WHERE SIMON TELLS ATHENA THAT THE PERSON SHE WANTS TO SAVE MORE THAN ANYONE ELSE IN THE WORLD DOESN'T DESIRE HER DEFENCE, AND HE'S CLEARLY TALKING ABOUT HIMSELF. THE FRENCH MADE HIM SAY SOMETHING ELSE WAY LESS COOL. I don't wanna be like "FRENCH TURNABOUT ACADEMY IS DEAD TO ME" because most of it was awesome, but man these occasional things made me wanna flip tables
Cosmic Turnabout and Turnabout for Tomorrow were great in French though, so there's that. Clay's French name is "Pierre" which worked surprisingly well because it means stone or rock, and the moon rock was also called that, so like, the phantom had to kill Pierre in order to get the pierre... idk it worked and it was cool
Simon and Athena switch to using informal pronouns for each other very near the end of the game, in the scene where they work together to psychologically mess with the phantom. It's around the time when they start openly calling each other by first name since everyone knows now that they're old friends.
Phoenix and Edgeworth also occasionally refer to each other by first name in this game, which threw me off completely. (Reminder that Edgeworth's French name is "Benjamin Hunter". Just picture Phoenix standing in front of Edgeworth and calling him BENJAMIN. Now you understand how absolutely bizarre it felt.)
Here's the entirety of The Dissin' of Phoenix Wright in French
#ace attorney#dual destinies#aa5 spoilers#random stuff#there's actually a fan translation of this game too but last i checked it wasn't publicly available yet#i think i'd still like to play it though. i know they worked super hard on it#i'll make a post about the next game as well when i can be bothered bc i have stuff to say about that too
105 notes
·
View notes