#ichō
Explore tagged Tumblr posts
Text
Red thread of fate - a common belief in China and East Asia, about the connection of two people. The Chinese name is 紅線. The Japanese is 運命の赤い糸 (unmei no akai ichō).
According to this belief, a bound man and woman have an invisible red thread appearing on their ankles, binding them together.
This thread is not hindered by circumstances, time or distance.
So I made Krystal's red ribbons, and Leo tied them to his katanas in the future to remember Krystal and their bond.
-------------------------
Красная нить судьбы — распространенное в Китае и Восточной Азии поверье, о связи двух людей. Китайское название — 紅線. Японское — 運命の赤い糸 (унмэй но акай ито).
Согласно этому поверью, у связанных между собой мужчины и женщины, на щиколотках появляется невидимая красная нить, связывающая их вместе.
Для этой нити не являются преградой обстоятельства, время или расстояния
Поэтому я сделала у Кристал красные ленточки, а Лео в будущем привязал их к своим катанам, чтобы помнить о Кристал и их связь.
#rottmnt#rise of the tmnt#rise of the teenage mutant ninja turtles#rottmnt fanart#rottmnt au#rottmnt fandom#rottmnt oc#leonardo#rise leo#rottmnt leo#rottmnt leo x oc#rise oc#rise leo x oc#leokry
7 notes
·
View notes
Text
Kasshiki
"The mask shows a youth of between 12 and 17 years of age, very sweet with a feminine attraction seen in the bangs and curl of the lips and dimples in the cheeks. The eyes are typical of young men's masks with slightly rounded pupils and the eyebrows rise up pertly. Two styles of bangs, either straight across the forehead (Ōkasshiki such as the Muromachi period example in the Hōshō collection designated an Important Cultural Property), or flaring out like a ginko leaf (Ichō kasshiki, such as the Muromachi period mask owned by the Kanze school), characterize two styles of Kasshiki mask. The latter are further classified by size. Today the three types are known as "large," "medium," and "small," which is intended to suggest gradations of age of the role as well. Three plays use Kasshiki masks: Jinen Koji, Togan Koji, and Kagetsu. In all three the main actor, as lay priest or temple boy, performs a dance while beating a drum tied to his waist."
Japanese Performing Arts Resource Center
20 notes
·
View notes
Text
There is a yokai called Bake ichō no sei, the spirit of the Ginkgo. All his body is bright yellow, like the Ginko's leaves in autumn.
There is a belief that if you plant it in private property is really bad luck and that lasts for a few generations. It's reserved to nature and sacred places.
(Image credit: Mathew Mayer)
A 1400-year-old Ginkgo tree found within the walls of the Gu Guanyin Buddhist Temple, in the Zhongnan Mountains region of China.
34K notes
·
View notes
Photo
Artist - デューク・エイセス (Duke Aces) Song - 銀杏並木 (大阪) (Ichō Namiki [Ōsaka]) [Eng. "Row Of Ginkgo Trees (Osaka)"] Release Date - February 1966
Listen 🎶
https://rumble.com/v2lee8m-duke-aces-icho-namiki-osaka.html
My blog: Showa Music Library https://nobbykun.tumblr.com/
1 note
·
View note
Photo
I decided to start adding a lot more pics from my plant travels on here too. Meiji Jingu Gaien (明治神宮外苑) in Tokyo #mrmapletravel #mrmapleinjapan #mrmaple #ginkgo #ginkgotree #meijijingugaien #ginkgoalley #Ichō #icho #shinjuku #shinjukutokyo #planttravel #travel (at Meijijingu Gaien) https://www.instagram.com/p/B2toV_QgxUA/?igshid=5zbmcd41h7pl
#mrmapletravel#mrmapleinjapan#mrmaple#ginkgo#ginkgotree#meijijingugaien#ginkgoalley#ichō#icho#shinjuku#shinjukutokyo#planttravel#travel
1 note
·
View note
Photo
Actor Iwai Tojaku I as Shirai Gonpachi, Utagawa Kunisada, c. 1833, Minneapolis Institute of Art: Japanese and Korean Art
round mirror with yellow rim and black handle contains figure depicted from chest up in red garment with right hand holding the grip of a sword with a dragonfly motif; figure gazes to his right and is set against blue background with radiating black lines; Japanese characters to left and right of figure's shoulders; circular mark with characters to left of aforementioned characters; mirror hovers above offset rectangle containing a smaller, blue offset rectangle with Japanese characters; red cartouche with gold frame floats in BLC and contains Japanese characters; square mark with Japanese characters at BLC Related to the play "Mitsu ichō gozonji no Edo-zome" 三銀杏御存地染, performed at the Nakamura Theater, 1833, fifth month. Utagawa Kunisada’s bust portraits from the 1820s and 1830s typically show actors against a plain background accompanied by poems composed by the portrayed actors. Here, the portrait is fan shaped, allowing the image to be cut out and affixed to an actual fan. This series is also an early example of product placement, as a packet of Bien Senjokō face powder appears at the bottom of each print. It seems that the prints were delivered together with the powder or that the producer of the powder paid for some of the production costs of the print. Size: 14 1/2 × 10 1/8 in. (36.83 × 25.72 cm) (sheet, vertical ōban) Medium: Woodblock print (nishiki-e); ink and color on paper
https://collections.artsmia.org/art/121358/
18 notes
·
View notes
Text
(Song in Letter)
Dear marshmallowwithabs,
That doesn’t sound so scary to me. I suppose it might if I heard a biwa bokuboku playing along with it, or Bake ichō no sei striking a gong in rhythm. For me, it all depends on context.
-Jinxie Tenma
8 notes
·
View notes
Photo
November 14th, 2018: Shino (紫乃) of Fukushima (福嶋) in Gion Kobu has changed to sakkō ahead of her November 21st erikae! She has actually been wearing the style for almost a week now, but not many pictures have surfaced until now. Although slightly hard to see, her kanzashi features a wire Silver Crane with a Gold Tortoise, which is a popular combination that symbolizes harmony and longevity. Along with her kimono that features Ume (梅 - Plum Blossoms) and Take (竹 - Bamboo), which represent new beginnings, her outfit is a wonderful pairing for a bright future! To fully bring out the motifs of the season, her obi features Ichō (銀杏 - Ginkgo Leaves) and her maezashi is a silver leaf with a jade center ^^ Image is courtesy of Miburo.
#maiko#geiko#geisha#kyoto#news#sakko#sakkou#gion#gion kobu#fukushima#shino#舞妓#芸妓#芸者#京都#ニューズ#先笄#さっこう#祇園#祇園甲部#福嶋#紫乃
224 notes
·
View notes
Photo
Bake ichō no sei, by Matthew Meyer.
化け銀杏の精 ばけいちょうのせい
Translation: monster ginkgo spirit Alternate names: bake ichō no rei, ichō no bakemono Habitat: ginkgo trees Diet: none
Read more...
0 notes
Link
พวกเขาสวมชุดกิโมโนสีดำที่ขาดรุ่งริ่งและถือฆ้องเล็กๆ เบค อิโช โนะ เซอิ Bake ichō no sei ปรากฏขึ้นใกล้ต้นแปะก๊วยเก่า ๆ และตีตะลุมพุก ไม่ทราบว่ามีจุดประสงค์อื่นนอกเหนือจากการทำให้ผู้��ี่ได้ยินพวกเขารู้สึกแปลกหรือตกใจ เบค อิโช โนะ เซอิ Bake ichō no sei ถูกวาดขึ้นครั้งแรกในม้วนหนังสือโยไคในศตวรรษที่ 18 โดย Yosa Buson
0 notes
Text
0 notes
Photo
One can never be too compliant 〰️ • #SanJuan #Philippines #HappyBirthdayMic #MidWeek #LastLap #40thHC #58thMonth #July2020 ⚜️ (at ICHŌ Japanese Restaurant) https://www.instagram.com/p/CDQR2xxHEHf/?igshid=1i0co1f2qzhhg
0 notes
Text
What do you know, my followers do more research than me :) h/t @youzicha:
it does not seem like Kaempfer using a g in his transcription is due to a misreading, because it was written like that in his original notes from Japan. (And he habitually wrote y as ÿ, so it would be hard to confuse them.) It’s a bit unclear where the g comes from, but Nagata et al. suggest that it might reflect some feature of the medieval Nagasaki dialect spoken by Genemon, and possibly some kind of j/g merger in the Northern German dialect spoken by Kaempfer.
I’m skeptical that it was a result of a systematic difference in either Kaempfer’s or Genemon’s speech, since if you re-read the article you mention, you’ll see he never makes a similar mistake in any other words. Think he just fucked up when he was taking notes.
Also, following from youzicha’s other notes and working through wiktionary:
银 and 杏 do have the readings “gin” and “kyō”, among their several on-readings.
Those were used in the manuscripts which Kaempfer was translating.
However, the modern on-reading of 银杏 is ginnan. I don’t have any further information on the timelines or anything.
A much more common name for the tree in Japanese is “ichō”. This is sometime written with the kanji 银杏, but it actually derives from the on-readings of a different Chinese word (鴨脚 = yājiǎo = duck feet) which referred to the shape of the leaves [edit: not from the on readings, but it is derived from this word]
Silvered Almonds - Getting to “Ginkgo”
In the last 2 months, I think I’ve only been more than a mile away from my apartment a grand total of one time. The only thing I have to get me out of the house, besides weekly grocery shopping, is taking walks. So I’ve been taking a lot of walks. I think I went on five walks yesterday, and I still felt kind of stir crazy.
I was walking past a ginkgo tree in the neighborhood this morning and was admiring its leaves. The trees are very pretty, except, of course, for the time of year when they drop their fruit on the sidewalks, and it rots, and it smells horrific, and it sticks on your shoes, and it leaves this weird salt-like crusty residue as it dries. It turns out you can harvest them and eat them, but the flesh is toxic, handling them can cause your hands to “molt”, the nuts taste like cheese, and eating too many of them will poison you. Truly a superfood.
While I was contemplating the deep mysteries of why someone would voluntarily plant one of these trees in their yard, I started wondering about the name:
I vaguely remembered that they’re called silver-something-or-others in Chinese (银 = yín = silver).
Ginza, the neighborhood in Tokyo, is written 銀座, so I’m assuming that the on-reading of 銀 is “gin”. So this is probably the Japanese pronunciation of the Chinese word.
Looked it up, and it’s 银杏 = yínxìng = silver apricot/almond[1]. I guess some varieties have relatively white fruit (the ones in my neighborhood are pretty orange).
So what is the on-reading of 杏? How’d it end up like “ko” or whatever?
It’s kyō. The x->k makes more sense, seeing that it’s often reconstructed as a voiced velar fricative in Middle Chinese. And final -ngs get dropped in Japanese and correspond to lengthened vowels.
So, there you have it. 银杏 is gin-kyō in Japanese. And English speakers just simplified that to “ginko”, and Bob’s your uncle. Quick sanity check on Wikipedia:
N-K-G? Is that honestly how someone decided to spell it? This is like fuchsia in terms of implausibly idiosyncratic spelling. There’s got to be some sort of explanation[2] of how it got that way…
So, there you have it. What we would transliterate today as “ginkyō”, this German guy would have transliterated as “ginkjo”, because that’s just how Germans feel about j’s. But he made a typo, and now we all have to live with it.
Keep reading
77 notes
·
View notes
Photo
Indulge yourself: how about a decadent Foie Gras Aburi at @ichojapaneseresto? Those tender slices of goose liver, lightly broiled and served with balsamic teriyaki on top of sushi rice will seem like a well-deserved reward. Read more about my gastronomic adventure at ICHO at https://bit.ly/2lDzhhe. . . #foodieph #foodph #pinoyfoodie #japnesefood #yummyph #foodiegram #foodgasm #thefoodiestation #whattoeatph #saansaph #ssphfood #welovetoeatph #wlteplus #foodbloggerph #manilaeatup #beingjellybeans (at ICHŌ Japanese Restaurant) https://www.instagram.com/p/B2NRW6rp-Qm/?igshid=5pw63o2nbh3y
#foodieph#foodph#pinoyfoodie#japnesefood#yummyph#foodiegram#foodgasm#thefoodiestation#whattoeatph#saansaph#ssphfood#welovetoeatph#wlteplus#foodbloggerph#manilaeatup#beingjellybeans
0 notes
Photo
Actor Matsumoto Kōshirō V as Banzui Chōbei, Utagawa Kunisada, c. 1833, Minneapolis Institute of Art: Japanese and Korean Art
round mirror with green rim and black handle contains figure depicted from chest up with right hand clutching robe; figure gazes to his right and wears a blue and white robe with a red and white fabric swath slung over his right shoulder; figure set against pink background with radiating rust-colored lines; Japanese characters to left of figure's shoulder; red cartouche with gold frame and blue ends floats in BLC and contains Japanese characters; mirror hovers above offset rectangle containing a smaller, blue offset rectangle with Japanese characters; circular and rectangular marks with characters in BRC Related to the plav "Mitsu ichō gozonji no Edo-zome" 三銀杏御存地染, performed at the Nakamura Theater, 1833, fifth month. Utagawa Kunisada’s bust portraits from the 1820s and 1830s typically show actors against a plain background accompanied by poems composed by the portrayed actors. Here, the portrait is fan shaped, allowing the image to be cut out and affixed to an actual fan. This series is also an early example of product placement, as a packet of Bien Senjokō face powder appears at the bottom of each print. It seems that the prints were delivered together with the powder or that the producer of the powder paid for some of the production costs of the print. Size: 14 1/8 × 10 1/8 in. (35.88 × 25.72 cm) (sheet, vertical ōban) Medium: Woodblock print (nishiki-e); ink and color on paper
https://collections.artsmia.org/art/121186/
3 notes
·
View notes
Text
Ichō Hana Verse Biography
/Yamato nadeshiko is a Japanese term meaning/
/the "personification of an idealized Japanese woman", or/
/"the epitome of pure, feminine beauty"./
This is not Kia.
Origins
Knowing he would likely die in the war ahead, a lord decided not to bequeath his vast lands in Kyushu to his reckless sons but instead to his wife, Mizu Ryuu. She was a shrewd and cutthroat woman who used her guile and strategy to fight off the constant assaults of her spurned step-children.
A boat would eventually arrive in port carrying many starving refugees from far north, another continent frequently assailed by snow. It was there she had met Fafnir, a man deem an ill omen in his own lands and had sought out the balmy shores of Kyushu. Mizu was enamored by this humble man and hired him to be her samurai and bodyguard. It soon turned into a torrid affair and thus sprang Kia’s existence.
Dossier
Kia is well aware she is a woman in a man’s world. She hears the gossip that people see her unfit to rule such a verdant and potentially profitable plot of land. But she does not give a damn. She has a biting wit and a fiery demeanor but also kind and welcoming. A lover of knowledge, she is particularly protective of her collection of books, which contain subjects of history, poetry, and art. Refusing to ever allow herself be a victim, she took up her father’s spear to fight the many attempts on her life from the sons of her mother’s former lover and proven to be a very capable warrior. A trait gained from her father, Kia is disciplined when it comes to spending money on herself and only occasionally indulges. As an older woman, once married and with no children, many tend to remark on her age which is guaranteed to raise her ire and result in the lashings of her vicious tongue.
Current Goal: To strike a trade agreement with the lords of Edo to accept Kyushu tobacco.
Notable Physical Traits: Slightly sharpened teeth, exceptionally warm skin, long nails, glossy raven hair, sword wounds on her arms and shoulders.
Differences between this verse and main verse:
Name: Kia Ryuu.
Age: 30
Species: Human but with distant dragon lineage.
Rank: daimyō
Bodyguard: Judeau
Kia’s scars are far less extensive, appearing mostly on her arms from sword strikes and a few old arrow wounds.
7 notes
·
View notes