#i'm not very good at japanese sorry if the text is wrong
Explore tagged Tumblr posts
Text
「ヘンリー!マイク!助けて、私はキャラ弁です!」 Henry! Mike! Help me, I'm a Kyaraben!
(Don't help him he's rice now)
#fnaf#five nights at freddy's#purple guy#william afton#kyaraben#bento box#school lunch#food#he is tuna filled if you are wondering#i'm not very good at japanese sorry if the text is wrong
34 notes
·
View notes
Text
Chatterbox (M, cold, 'drabble')
A little prompt-based fluff for you guys :) Reed and Greyson go out to dinner, but Reed realizes something is up when Greyson won't shut tf up lol. I'm loving writing this relationship, I can't lie, so sorry if it's too much Reed and Greyson lately - I'll get back to my other guys soon!
1.6K words (just a tiny lil blip of a story haha) CW: Male snz, coughing, fever, contagion mention. Hope you like it :)
Chatterbox
Reed looked down at his phone as he waited on Greyson, rereading the stream-of-consciousness texts his boyfriend had sent throughout the day.
Greyson
1:42PM
sooo pumped for tonight bb :)
1:56PM
should I wear a suit…? I know it’s a new spot but the website definitely reads ‘fine dining’, like fine-er than most of my clothes know how to be...
2:24PM
I think I’ll do dark jeans & a black button up. johnny cash style. cant go wrong w that. hahah.
3:17PM
I know ur working still but im just really excited to see you:):)
It was cute – borderline adorable – how nervous Greyson seemed for their dates, even after almost a year of the two of them being together. Reed had, of course, answered Greyson’s plethora texts throughout the day, but had tried to keep himself subdued so he wouldn’t give away his hand; tonight, he was going to ask Greyson to move in with him.
He knew it was a bit of a long time coming, but Reed was really trying to keep from scaring Greyson off by doing anything too quickly. His boyfriend certainly had a bit of past-relationship trauma that Reed tried valiantly to navigate; it was hard to figure out what the right time to do anything was. Sometimes, he wasn’t sure there was ever going to be a right time to push their relationship to the next level. But things had been good lately; like, really good. Tonight felt… right.
Greyson’s presence was palpable before Reed even saw him blow through the door. He looked up from his phone and clocked his boyfriend, standing out side the restaurant with his elbow locked over his face; Reed cocked his head a bit, confused. Was he… coughing?
The chef, clad in the Johnny-Cash-getup he’d promised, shook himself out before pushing the door to the restaurant open. He pawed at his nose with the back of his hand while asking the hostess to point Reed out – she gestured towards their table, and Greyson smiled when the two of them locked eyes. Reed waved, smiling back. Something was certainly… off.
“Sorry I’m late, baby,” Greyson said, kissing the top of Reed’s head before sitting across from him. “The fuckin’ train was running late again.”
“I’ve told you a million times I’ll come pick you up for dates,” Reed said, squeezing Greyson’s hand across the table. “You don’t always have to take the train.”
Greyson shrugged, smiled a little loopily. “I like the train,” he said, picking up his menu and squinting at the small font. “Lots of time to think. I’ve come up with my best dishes on the subway, I’m pretty sure; you remember that tart I made for the writer’s dinner, the one where we saw each other for the second time? Came up with that on the train. I was sitting next to this girl, probably a student, and she was eating one of those little egg tarts, the ones from the Japanese bakeries? I thought, damn I bet a root vegetable in one of those would fuckin’ slay – spoiler alert, it so did. Where would I have come up with that if not for the train? Plus, it’s one of the most sustainable ways to travel. I get my good karma for not actively killing the environment in. Win-win. What’re we eat – HTSHH! NXTSHH!” Greyson’s explosion of word vomit was very suddenly cut off to stifle two painful-sounding sneezes into the back of his hand.
Reed blinked for what was maybe the first time since his boyfriend sat down. “...bless,” he said after a beat. Greyson nodded, sniffled a little, and picked the menu back up.
“What’s this place’s thing anyway?” Greyson continued, flipping the menu over to look at drinks. “I can’t seem to figure it out; are they Italian? Mediterranean? Fine dining? Just high-end? No tasting menu, but prices are high enough to warrant one. Wine list reads very Italian, but there are like three dishes with hummus on them? I’m half-expecting to be served babaganoush bolognese. Which… maybe would work? Actually, eggplant, tomato sauce… I could see it working. You never know. Can’t judge a book by its menu, right? What’re you drinking? Want to get a bot -?”
This second monologue was cut short when Reed reached across the table to place a gentle hand on Greyson’s face. Just as he expected: hot.
“Babe,” Reed said gently, taking his hand back, “you’re burning up.”
The chef cast his glance down, embarrassed. “You weren’t supposed to figure that out till after dinner,” he muttered. Reed laughed.
“Seriously? You had to know I’d figure something was up. You’ve been monologing since the moment you sat down. Have you been sick all day? You should’ve told me, honey. How much cough medicine did you take before you showed up here?”
Greyson looked up at Reed and gave him a little half-smile. “Pretty sure I downed half a bottle of Robutusssin, not gonna liiii – hh! HhNXTSHH-ue! Huh-TSHH-ue!” Once again, Greyson attempted to stifle, to no avail. He allowed himself two painful little coughs before righting himself again.
“Bless you,” Reed said again. “I wish you would just sneeze normal, that always sounds so painful.”
“We’re in a restaurant,” Greyson said, a huskiness beginning to creep in to his voice. “That’s so gross.”
Reed rolled his eyes. “Oh, please. Who cares? No one’s looking at us. They’re too busy with their many, many hummuses.”
A laugh bubbled out of Greyson, and with it came a flurry of congested coughs he directed into the sleeve of his shirt. “Don’t mbake me laugh,” he muttered, taking a drink of water. “You’re gonna get us kicked out.”
“Good,” Reed said, flagging the waiter. “I’m so sorry,” he said when the young, well-dressed server came to their table, “something’s come up and we’re going to have to go.” He handed the kid a fifty. “Thank you for your help.”
The server nodded, said thank you to Reed, and went to grab the two men’s jackets. Greyson raised an eyebrow, confused. “What’re you doing?”
“Taking you home,” Reed said. “You need tea and soup, not…” he glanced back down at the menu, “fattoush flatbread.” Greyson visibly deflated.
“I wanted to spend the evening with you,” he said, his voice subdued. “I’m sorry. I should’ve called and canceled, I just… I mbiss you when we don’t see each other all week. You’re always busy, I’mb always busy, it just fucking sucks. I don’t even know how I got fucking sick… oh wait, yes I do. Elijah had a cold last week – was that last week? Did I tell you that? I can’t remember. I think the servers gave it to him. Fuckin’ servers, I’ve never met a group of people who get sick mbore than theehh – huh! Fuck – HUHETSHHH-ue! Huh-! HhITSZZZCH-ue!” Greyson folded in half, his torso practically beneath the table in an attempt to keep the entire restaurant from hearing him. It was, of course, at that moment that the server returned with their coats. Reed took them silently, and stood to gather his boyfriend, who slowly unfurled himself from his own lap.
“Bless you,” he said, gently helping Greyson to his feet and slipping his coat over his shoulders. He lead the two of them past the host stand and onto the sidewalk, where he turned Greyson to face him.
“First of all,” he said, sweeping Greyson’s hair out of his eyes and caressing his cheek, “I know a subset of people who get sick more than servers, and it’s chefs. You and all your chef buddies are pestilence incarnate because you work nine hundred hours a week.” This prompted a little laugh from Greyson. Perfect, thought Reed. Break the tension.
“Secondly, yes, you did tell me that Elijah was sick, and I told you, and I quote, ‘Don’t get too close, I know you two love to share a cold’, but I know you don’t like to listen to authority, so not sure what I expected.” Another laugh. Greyson pushed his hair back, rubbed his nose, and pulled Reed in to hug him. Reed continued from this spot, pressed into Greyson’s shoulder.
“And thirdly,” he said, “I miss you too. All the time. Which is why I asked you out tonight.” He pulled away, reached into his pocket, and dropped a key into Greyson’s palm. “I don’t want to miss you anymore. I don’t want you to have to take the train from Brooklyn every single night, I don’t want us to hang out once a week, I don’t want to drop you at your apartment to take care of yourself. I want to see you when I wake up every morning. I want to hear you sneak in at three AM after you and Matt go clubbing. I want to take care of you, at home, when you’re sick.” Reed smiled, a little embarrassed, as Greyson stared at the key. “Move in with me,” Reed said. “Please.”
Greyson’s mouth opened, then shut without words a couple of times before he looked Reed in the eyes. “Yes,” he said, nodding. “Okay. Yes. Yes, please.”
Reed felt a smile bloom on his face, huge, goofy, unashamed. He took Greyson’s face in his hands and planted a kiss on his lips. Greyson held his boyfriend by the waist, then picked him up to spin him around. “I love you,” Greyson muttered into Reed’s mouth.
“I love you more,” Reed said, smiling. Greyson turned away then, suddenly to -
“HRRSHH-ue! HhhITSHZZCH-ue!” he sneezed away from his boyfriend, which prompted a laugh from Reed.
“Probably too late for that nicety,” Reed joked, elbowing Greyson playfully. The chef huffed out a laugh and rolled his eyes.
“I figured sneezing directly into your face would probably kill the moment,” he said, sniffling. “But I’ll go ahead and just do it next time.”
“Oh, shut up,” Reed laughed, kissing Greyson again. “C’mon. Let’s get you home and in bed. Sickie.”
Greyson smiled a little. “Yeah,” he said, looping his arm into Reed’s. “Let’s go home.”
#whiskeyswriting#snz#sickfic#snzfic#snzblr#coldfic#male cold#male snz#idk idk they're just so cute i love a happy greyson#i mean i love an angry greyson too but it's fun to write something happy idk#im thinking my next big fic will be an elijah drama fest tho... i have IDEAS
100 notes
·
View notes
Text
1-4 ending JP -> ENG comparison
Keep in mind: -Notes are in small text -The / is meant to separate paragraphs (I'll use it when it gets too visually messy) Disclaimer : I only studied Japanese for a little while. AA dialogue is pretty simple though. Also English isn't my native language either. Feel free to correct me on anything wrong here. Also note that I'm not trying to make the translations sound natural, I'm mostly trying to explain what the words are saying, sometimes I'll be more literal than others. Translation =/= localization.
Phoenix 終わったな、御剣‥‥。 Owatta na, Mitsurugi... So, it's finally over, Edgeworth.
Edgeworth ‥‥‥‥‥‥ … 成歩堂。 Naruhodou. Wright.
Phoenix ん? N? Yeah?
Edgeworth: ‥‥‥‥‥‥ … ‥‥その‥‥、 なんと言えばいいのか‥‥。 ...Sono... nan to ieba ii no ka... I… I'm not sure how to say this.
Maya そういうときはね。 “ありがとう”って言うんだよ! Sou iu toki wa ne. "Arigatou" tte iun da yo! I know! I know! Try "thank you."
Edgeworth そ、そうなのか。 So, Sou na no ka. I… I see.
‥‥‥‥‥‥ …
あ、ありがとう、成歩堂。 A, Arigatou, Naruhodou. Th-thank you, Wright.
Phoenix ど、どういたしまして。 Do, douitashimashite. Y-you're welcome. They sound fairly stiff here. Phoenix's response isn't exactly formal by Japanese standards... I'd say it's casual/formal, but the stuttering makes it stiffer, I feel. Also compared to how they behave in 3-5, I think it's very different. Will elaborate in a future post when I get to analyze that dialogue.
Maya うーん‥‥イマイチ、 ハリアイがないなあ‥‥。 Uun... imaichi, hariai ga nai naa.. I think you could have done better than that!
Edgeworth ム‥‥スマン。 こういうの、ニガテで‥‥。 Mu... Suman. Kouiu no, nigate de... Oof! S-sorry… I'm not good at this sort of thing.
Maya もう! ダメだなあ、御剣検事は。 Mou! Dame da naa, Mitsurugi Kenji wa. You got a lot to learn, Edgeworth!
Phoenix (‥‥やれやれ‥‥) (...Yareyare...) (Dear, dear…) (this is not at all important but I noticed it's an expression Phoenix uses a lot: yare yare...)
Gumshoe うおおおおおおおおおおおおおっ! Uoooooooooooooh! Whoooooooooooooop!
さすがッス! 自分が見込んだ だけのコトはあったッス! Sasuga ssu! Jibun ga mikonda dake no koto wa atta ssu! Amazing, pal! You pulled through just like I thought you would!
糸鋸 圭介。この恩は一生、 わすれないッス! Itonoko Keisuke. Kono on wa isshou, wasurenai ssu! I'll never forget this! I owe you one, pal.
今夜は、パーッとやるッス! 自分がゴチソウするッス! Kon'ya wa, paa tto yaru ssu! Jibun ga gochisou suru ssu! And tonight, let's party! Dinner's on me!
今月から給料がちょっぴり 下がったッスが、気にしねッス! Kongetsu kara kyuuryou ga choppiri sagatta ssu ga, ki ni shine ssu! Yeah, my salary went down a bit this month… But who cares!
Maya ほらほらほら、御剣検事。 イトノコ刑事を見ならうの! Hora hora hora, Mitsurugi Kenji. Itonoko Keiji wo minarau no! See, Mr. Edgeworth? You should take a lesson from Detective Gumshoe!
あんな感じにやると、カンシャの キモチが伝わるんだよ! Anna kanji ni yaru to, kansha no kimochi ga tsutawarun da yo! That's how you say "thank you"!
Edgeworth ‥‥ム。 な‥‥なるほど。 ...Mu. Na.... Naruhodo. Mmm. I… I see. Note how he basically says Wright's butchered JP name, which is a pun for the game (it means 'I see' / 'I understand') but it also means that the gap between them is somewhat getting narrower. It could just be for comic relief, but...note that when he attempts to thank him the first time, he calls out to him with 'Naruhodou', but now on his second attempt he says 'Naruhodo' before trying to thank him. Unfortunately the subtletly and ambiguity of this cannot be localized. By the way, he also uses 'Naruhodo' before the final trial in T&T, will elaborate on in at a later date. (I don't know whether there are other times other than these two, I haven't analyzed enough transcripts yet)
コホン。 Gohon. ahem
う、うおおおおおおおおおっ! U, Uooooooooh! Whooooooooooooop! This is, and I'm completely serious here, one of my most favourite scenes. Note the difference between Edgeworth's and Gumshoe's shouts: in the JP, 4 'O's are missing in Edgeworth's shout, while in ENG, 1 'O' is missing - the localization was careful enough to add that tiny difference, and although I am not sure why they reduced it to one single 'O', it's still interesting they differentiated them all the same.
‥‥‥‥‥‥ …
ダメだ。‥‥ヤッパリ、 私なんか‥‥。 Dame da. ...Yappari, Watashi nanka... I… I feel foolish. literal translation: No, that's not right. As I thought, / someone like me... *'someone like me...' : the underlying message seems to be: 'As I thought, something like this/acting like this wouldn't fit someone like me'
Maya まあまあ、少しずつ 慣れていきましょうよ。 Maa maa, sukoshi zutsu narete ikimashou yo. Don't worry. Take it a little at a time. You'll get used to it.
more literal translation: Come on, come on, little by little / let's get used to it! It seems to me Maya says it in a way to mean something like they'll do it together, so he shouldn't worry - implying he's not alone (anymore), again Japanese can be subtle so I'm not sure, but considering Maya's empathic character, I'd say that's what she meant. In any case, she's trying to encourage him. Very sweet! Phoenix (こんなスナオな御剣を 見るの、15年ぶりだな‥‥) (Konna sunao na Mitsurugi o miru no, juugo-nen buri da na...) (It's been fifteen years since I've seen Edgeworth this… unguarded.)
more literal translation: It's been 15 years... since I've seen Edgeworth (act) this honest (with his feelings)... Phoenix is saying that it's been a long time since he's seen Edgeworth be honest/sincere with his feelings/upfront with his feelings. The localization gets the meaning across very nicely. Lotta おっ、いたいた! O, ita ita! Hey, y'all!
Maya あ、ナツミさん! A, Natsumi-san! Lotta!
Lotta いやー、アン��ら。 カッコよかったでー。 Iya, antara. Kakkoyokatta de. Y'all were great in there!
Phoenix ありがとうございます。 Arigatou gozaimasu. Thank you!
Lotta おッ。ニイちゃん。 無罪、おめでと! Oo, Niichan. Muzai, omedetou! Yo, Edgeworth! Congrats!
Edgeworth ム‥‥お、おおきに。 Mu... o, ookini. Er… thank y'all very much. ookini = 'thank you a lot' in Kansai dialect (which is the dialect Lotta uses) I find it adorably funny that first he tries to imitate Gumshoe to thank people and now he's trying Lotta's ways...
Lotta ウチには、最初から わかってたんやで! Uchi ni wa, saisho kara wakattetan ya de! I knew you were innocent from the start, of course.
あんたが無罪だ、ってなあ! Anta ga muzai da, tte naa! Just look at you! You wouldn't stick your hand in the cookie jar even if no one was there! The ENG adds a lot here which wasn't in the original. in the JP, she basically only says: 'From the start, / I knew! / That you were innocent!!' (I think this is mostly done to convey Lotta's character, since the dialect wouldn't have been enough here to convey that I believe)
Edgeworth ‥‥たしか、初日の 検察側の証人だったような‥‥。 ...Tashika, shonichi no kensatsu-gawa no shounin datta you na... You… were the witness on the first day of the trial, weren't you.
Lotta まま。まあまあ。 細かいこと、気にしなさんな! Ma ma. Maa maa. Komakai koto, ki ni shinasan na! Yeah, well, let bygones be bygones, eh?
Phoenix そういえば、ナツミさん‥‥、 今は、何を‥‥? Sou ieba, Natsumi-san..., Ima wa, nani o...? Speaking of which, what are you doing now, Lotta?
Lotta おー、今か? 大学にもどったで。 Oo, ima ka? Daigaku ni modotta de. Who, me? Aww, I went back to college.
スクープカメラマンになる夢は、 もうオシマイや。 Sukūpu kameraman ni naru yume wa, mō oshimai ya. I gave up trying to be an investigative photographer pretty quick.
Phoenix そうなんですか‥‥。 Sou nan desu ka... Really? That's too bad.
Lotta あれ? Are? Huh?
Phoenix ? ?
Lotta あそこにいるの、公園の マンジュウ屋、ちゃうか? Asoko ni iru no, kōen no manjū-ya, chau ka? Isn't that the hotdog guy from the park?
Phoenix ‥‥え? ...E? Huh?
Larry ‥‥死ぬんだぁ‥‥。 ...Shinun daa... It's over, Nick! My life is over!
Phoenix な、なんでおまえが そんなカオしてるんだよ! Na, nande omae ga sonna kao shiteru nda yo! Wh-why the sad face, Larry!? What happened now!?
Larry 成歩堂ぉ‥‥。 オレ、そろそろ死ぬからさぁ。 Naruhodouo... Ore, sorosoro shinu kara saa. Oh, Nick… I'm not long for this world. (Just funny how he drags Naruhodou's name out in a wail here.)
Phoenix い、いやいやいや。 I, iya iya iya. Uh… you don't look sick… literally like 'n, nonono' but meaning something more like 'wa, wait wait wait' - it sounds like he's about done with Larry's histrionics and possibly shaking his head in denial...
Larry カズミがよお‥‥パリ 暮らすって言い出して‥‥、 Kazumi ga yoo...Pari kurasu tte iidashite... It's Kiyance! Sh-she's goin' to live in Paris! Paris, Nick!
置いていかれちまったんだよぉぉ! Oiteikarechimattan da yooo! She's leaving me behind!!!
Phoenix (‥‥やれやれ‥‥) (...Yare yare...) (Larry, Larry…) I noticed Phoenix uses this expression a lot. It's quite funny to me, reminds me of an old man that is about done with his youngings' shenanigans.
Larry お。御剣。いたのか。 O. Mitsurugi. Ita no ka. Yo, Edgey! There you are!
Edgeworth ム。そりゃまあ、いる。 Mu. Sorya maa, iru. Um, yes, here I am.
Larry おめでとうな、御剣。 ‥‥コレ、オレからのお祝い! Omedetou na, Mitsurugi. ...Kore, ore kara no oiwai! Congrats, Edgey! Here… a little gift from me in celebration!
Edgeworth “お祝い”? ‥‥めずらしいな。 "Oiwai"? ...Mezurashii na. Celebration? That's unusual for you.
Gumshoe お。アンタも後で来るッス! ゴチソウするッス! O. Anta mo ato de kuru ssu! Gochisou suru ssu! Harry Butz! You come along tonight too! My treat, pal!
Larry は、はあ。 楽しみにしてます。 Ha, haa. Tanoshiminishitemasu. Huh? Uh… thanks! Looking forward to it! (オイ、成歩堂) (Oi, Naruhodou) (Yo, yo, Nick!)
(アイツ、オレを取り調べした 刑事だぜ‥‥) (Aitsu, ore o toriirabeshita keiji da ze...) (That's the suit that questioned me!)
(ゴチソウって、まさか カツ丼じゃねえだろうな‥‥) (Gochisōtte, masaka katsudon ja nee darou na...) (When he says treat… that's not police-talk for prison food, right? Right?)
Phoenix そ、それはないと思うぞ。 So, sore wa nai to omou zo. Uh, I think you'll be fine, Larry.
Edgeworth ‥‥成歩堂。 ...Naruhodou. Wright…
Phoenix ん? どうした? N? Doushita? Yeah? What's up?
Edgeworth ‥‥金が入っているぞ。 矢張がくれた封筒。 ...Kane ga haitte iru zo. Yahari ga kureta fūtō. That envelope that Larry gave me. It's got money in it.
Phoenix そりゃそうだろ。 “お祝い”だからな。 Sorya sou daro. "Oiwai" dakara na. Well, yeah. That's not that strange. People give money away to celebrate sometimes.
Edgeworth 3800円だ。 3800 en da. It's $38.00, Wright.
Phoenix ‥‥また、ずいぶんハンパな 金額だな‥‥。 ...Mata, zuibun hanpa na kingaku da na... Huh. What a weird amount. I mean, it's not a little, but it's not a lot either.
‥‥‥‥‥‥ …
3800円? 3800 en? $38.00 exactly?
Maya ‥‥ななな、なるほどくん! ...Na na na, Naruhodo-kun! N-N-Nick!
小学校のころ、御剣検事が盗まれた 給食費って、たしか‥‥! Shōgakkō no koro, Mitsurugi-Kenji ga nusumareta kyūshoku-hi tte, tashika...! Wasn't that exactly the amount of lunch money that was stolen from Mr. Edgeworth in school!?
Phoenix さ‥‥3800円‥‥? Sa... 3800 en...? $38…!
ままま、まさか‥‥ Ma ma ma, masaka.... No… (I think the shock-induced stuttering in this line might be meant to parallel Maya's previous one. Cute!)
‥‥‥‥まさかああああッ! 矢張、お前ェェェェッ! ...Masakaaaaa! Yahari, omaeeee! No!!! Larry, it was you!!! There is a fun pun lost in translation here. Larry's JP name, Yahari, means 'after all/as expected/as I thought' - so Larry's name can be intended both as a vocative and a figure of speech here. "After all, it was you!" = "Larry, it was you!" The phrases basically overlap in JP, as if he were saying them at the same time.
Edgeworth 何をイロめきたっている? 成歩堂。 Nani o iromekitatte iru? Naruhodou. What are you so surprised about, Wright?
Phoenix え? E? Huh?
Edgeworth たしかに矢張は、あの日 カゼで学校を休んでいた。 Tashika ni Yahari wa, ano hi Kaze de gakkou wo yasunde ita. Larry was absent that day from school, right?
だが、だからといって ���人でないという理由にはならん。 Daga, dakara to itte hannin de nai to iu riyuu ni wa naran. But that doesn't automatically rule him out as a suspect.
Phoenix え! What?
Edgeworth 15年前の、あの日。 15 nen mae no, ano hi. Think back to that day, fifteen years ago.
休んだはいいが、タイクツだった 矢張は、学校に来てみたのだろう。 Yasunda hai ga, taikutsu datta Yahari wa, gakkou ni kite mita no darou. Larry took the day off, but he was bored, he came in to school anyway.
そして、まあ‥‥、ちょっと 手が伸びてしまったんだろうな。 Soshite, maa..., chotto te ga nobite shimatta ndarou na. Then he saw the money lying there… and the rest is history.
Larry 伸びちまったんだろうねえ、 イヤハヤ、これが‥‥。 Nobichimattan darou nee, iyahaya, kore ga... I never was good at History! Heh… The joke is a bit different here, Edgeworth jokes that Larry's hand must have 'stretched out' , but I suppose 'slipped' is more apt. And Larry is like 'Yeah, guess it must have slipped!' The translation would be something like: Edgeworth: And, well, / his hand must have ended up slipping (must have slipped). Larry: Yeah, guess it must have slipped, / eheh, well...
Phoenix ‥‥‥‥‥‥ …
御剣‥‥まさかお前、 ‥‥知ってたのか? Mitsurugi... Masaka omae, ...Shitteta no ka? Edgeworth… you didn't know, did you?
Edgeworth ‥‥アヤシイとは思っていた。 ...Ayashii to wa omotteita. I suspected.
literal translation: I thought it was suspicious. (I find it endearing that he suspected but didn't say anything - despite how he acts, Edgeworth is really a softie most times, even towards Larry who he has the rightful urge to murder more often than not) いつもの矢張なら、 お前をかばうのはオカシイ。 Itsumo no Yahari nara, Omae o kabau no wa okashii. I just couldn't picture Larry protecting you like he did that day.
みんなといっしょになって、 ここぞとばかり責めたてただろう。 Minna to issho ni natte, Kokozo to bakari semetate daro. Everyone else was saying you did it. The whole class was against you, remember?
Phoenix ‥‥うむむむむ。 ... Umumumumu. Yeah… too well. Phoenix's blabbering is hilarious here. He's in utter denial. Like he's nodding at what he's saying but he's refusing the knowledge to enter his brain.
Edgeworth 成歩堂。もしかしたら お前は知らないかもしれないが、 Naruhodou. Moshikashitara Omae wa shiranai kamoshirenai ga, Wright, you may not know this, but we used to have a saying back in school.
この男は、こう言われていたんだ。 “事件のカゲにヤッパリ矢張”と。 Kono otoko wa, kou iwarete ita nda. "Jiken no kage ni yappari Yabari" to. "When something smells, it's usually the Butz." The saying actually means : 'In the shadow of an incident/trouble, after all, there is Larry' There is the usual pun 'yappari Yahari' so I think the localization of the saying and his name was done very well to render the original meaning.
Phoenix そのコトバなら、イヤというほど 思い知らされてるよ! Sono kotoba nara, iya to iu hodo omoishirasa reteru yo! I know, I know. I would translate this more to: 'If you're saying that, why didn't you tell me!'
Edgeworth ‥‥いやあ、成歩堂。まさか、 キミが気づいていなかったとは。 ...Iyaa, Naruhodou. Masaka, Kimi ga kizuite inakatta to wa. Really, Wright. I'm surprised you didn't figure it out! '...Why, Wright. It can't be, / you hadn't realized.' This is so funny to me, in both versions. In JP it sounds a bit more teasing and cocky, but still. It sounds like to Edgeworth, shouting objection and reprimanding his classmates and teacher as a 9 year old was no big deal. So he didn't care to mention, thought Phoenix would figure it out. If not, no big deal. To Phoenix, it was life-changing. Phoenix is having a (mid) life crisis.
Larry 意外だねこりゃあ。 Igai da ne koryaa. Well, this is sure an unexpected turn of events, eh?
Phoenix ‥‥御剣。 ... Mitsurugi. Edgeworth…
Edgeworth ん? N? Hmm?
Phoenix 言えよ! Ieyo! You should have told me! Here it may look like a whole different thing but it's mostly that there is no other natural way to translate this. 'Ieyo' is just the imperative of the verb 'ieru', 'to tell'. It kinda gives the feeling of 'But (then) tell me, dammit!'
Maya まあまあ、なるほどくん。 もう15年前のコトでしょ? Maa maa, Naruhodo-kun. Mou juugo-nen mae no koto desho? Now, now, Nick. It was fifteen years ago!
これって“じこう”ってヤツ だよね? 御剣検事。 Kore tte "jikou" tte yatsu da yo ne? Mitsurugi Kenji. Don't you think the "statute of limitations" has run out, Mr. Edgeworth?
Edgeworth そういうこと、だな。 Souiu koto, da na. I'd say so, yes.
Larry そういうことだよ。 Souiu koto da yo. There you have it! In JP version, I found it funny how Larry parrots Edgeworth's words. 'Souiu koto' means 'it's like that'.
Phoenix ‥‥まったく‥‥。 ...Mattaku,,, Grr…
お前らにカンシャして弁護士に なったぼくの立場はどうなるんだ? Omaera ni kansha shite bengoshi ni natta boku no tachiba wa dou narun da? Where does that leave me!? I became a defense attorney because of what you two did!
Edgeworth 感動的なまでのお人よし、 といったところだろうか。 Kandō-teki na made no o-hito yoshi, to itta tokoro darou ka. Well, I'd call you a goody-two-shoes to the extreme.
Larry とんだお調子モノ、とも 言えるよナ! Tonda o-chōshimono, tomo ieru yo na! Yeah! And you get worked up too easily, too!
Phoenix し、死刑だ! コイツを死刑にしてくれェッ! Shi, shikei da! Koitsu o shikei ni shite kuree! D-death! The death sentence for both of you!
‥‥こんなことなら、 検事になりゃよかったあ! ...Konna koto nara, kenji ni narya yokattaa! Man, if I only had known, I'd have become a prosecutor!
Edgeworth ‥‥それは私も同じだ。 ...Sore wa watashi mo onaji da. The same goes for me, only the other way around…
“もしかしたら、自分は父親を 撃ってしまったのかもしれない” "Moshikashitara, jibun wa chichioya o utte shimatta no kamoshirenai" For the longest time, I thought that I might have killed my own father. These are provided as literal phrases he thought: 'Could it be, I myself was the one that ended up shooting my father.'
“自分は罪人かもしれない” "Jibun wa zainin kamoshirenai" I thought I might be a criminal. "What if I'm a criminal, myself.'
‥‥私は、そういう自分を 罰する意味もあって検事になった。 …Watashi wa, sou iu jibun o batsu suru imi mo atte kenji ni natta. I became a prosecutor in part to punish myself.
Basically the same, but instead of saying 'in part' he says that was one of the reasons. He says he became a prosecutor for that reason as well (among others), the reason being that of punishing himself. ‥‥こんなことなら、 弁護士になりたかったよ。 ...Konna koto nara, bengoshi ni naritakatta yo. If I had known the truth, I might have become a defense attorney after all. 'If it were like this (if I had known), I would have wished to become a defense attorney.' The way he says it seems way more heartbreaking in Japanese. Naritakatta = wanted to become, which here becomes 'I would have wanted to become' because of context. I translated it as 'would have wished' because it seems more apt here. Naritakatta expresses a desire for something you had wanted in the past. 'I would have gone for being a defense attorney'... It indicates that someone wanted to become or achieve something at some point in the past, but for some reason, they were not able to fulfill that desire.
Phoenix ‥‥御剣。 ... Mitsurugi. Edgeworth…
Edgeworth かわるか、成歩堂。 Kawaru ka, Naruhodou. Want to switch, Wright? Says the same thing... and it sounds so resigned in both versions. It's curt, and their conversation ends just like that. Breaks my heart.
#ace attorney#narumitsu#phoenix wright#miles edgeworth#wrightworth#aa musings#musings#aa localization
56 notes
·
View notes
Text
I am a Japanese Jooster fan, and sorry if my translation is wrong.
In Japan, there are two types of translations for the works of Wodehouse. One is the translation by Tamaki Morimura, which is used for the manga version, and the other is by Masakatsu Iwanaga and Taiichi Koyama.
It seems Morimura's version gives weight to recreate the flavor and character images, while Iwanaga and Koyama forcus on replacing exactly what original text means with Japanese.
Now, regarding the part that all Jooster fans frame and display, "I'm fond of Mr. Wooster...," Iwanaga and Koyama's translation is, ”大好きなウースター様のことですから、お顔を見るとくじけそうな気持ちになりました.”
In this case, the term "大好き(Dai suki)" strongly express the sense of affection. In Japan, it's not common for someone of lower status to describe someone of higher status as "大好き," making it a frank and affectionate expression. It could be interpreted as Jeeves, being the older character, having a deep affection for the favorable young man, Bertie.
Of course, it's also possible to interpret it as "I love him," indicating a strong sense of love. In other words, Iwanaga and Koyama's translation conveys a meaning like, "I have a very good feeling (friendship, affection or love) about Mr. Wooster, so when I saw his despairing face, I almost faltered (in my determination to train him with severe methods)."
On the other hand, Morimura's translation is, "わたくしはウースター様が好きでございます。あの方のお顔を拝見して、わたくしはもう少しで心とろけるところであったと、認めるものでございます."
The phrase "好き(Suki)" is used in a wide range, from a confession of hidden love to a simple expression of goodwill. So, while it may sound slightly more serious than "大好き", the difference from Iwanaga and Koyama's translation is not significant.
The issue arises in the subsequent part. Morimura translates "I admit I came very near to melting," using the imagery of "melt" as "心とろける(kokoro torokeru)" ("my heart felt like it was about to melt").
The problem is that the Japanese phrase "心とろける(herart + melt)" does not necessarily imply a wavering of resolve or a softening of emotions; rather, it carries a strong image of entrancement or in ecstasy. In other words, while Iwanaga and Koyama's translation allows for the imagining of gentle Jeeves, Morimura's translation opens the door to envisioning sadistic Jeeves who is enraptured by Bertie's despairing face. I don't know what the word "melting" exactly means in English, but translation is indeed fascinating!
Note that both Jeeves will carry out the training as planned.
Japanese version of this blog :
日本におけるウッドハウス作品の翻訳には2種類あります。漫画版の元になった森村たまき訳と岩永正勝・小山太一訳です。
私は英語に詳しくないので間違っているかもしれませんが、森村訳が比較的雰囲気やキャラのイメージ重視なのに対し、岩永・小山訳は原文に書いてあることだけをシンプルに日本語に置き換えた感じです。
さて、全世界のJoosterファンが額縁に入れて飾っている"I'm fond of Mr.Wooster…"の部分��すが、岩永・小山訳は「大好きなウースター様のことですから、お顔を見るとくじけそうな気持になりました」です。この場合の「大好き」はかなり強い親愛の情を示す言葉です。日本では通常身分の低い者が身分の高い人を「大好き」と形容することはあまりないので、フランクかつ親しみのこもった言い方と言えます。年長者であるジーヴスが好ましい若者のバーティに強い親愛の情を持っている、という解釈なのかもしれません。もちろん、「愛している」という意味に解釈することも可能です。つまり、岩永・小山訳は「私はウースター様をとても好ましく思っているので、彼の絶望した顔を見て(彼をひどい目に合わせて調教しようという決意が)くじけそうになった」ぐらいの意味です。
一方、森村訳は「わたくしはウースター様が好きでございます。あの方のお顔を拝見して、わたくしはもう少しで心とろけるところであったと、認めるものでございます」です。「私は(人名)が好きです」は秘めたる愛の告白から単なる好意の表明まで幅広く使われますので、「大好きなウースター様」より若干真剣な告白に聞こえるものの、岩永・小山訳とそこまで違いはありません。問題はその後です。森村訳は"I admit I came very near to melting"のmeltのイメージをそのまま用いて「心がとろけそうだった」と訳しています。問題は日本語の「心とろける」に決意が鈍るとか感情が和らぐという意味があまりなく、うっとりする、恍惚とするようなイメージが強いことです。つまり、岩永・小山訳では善人(ぶっている)ジーヴスが想像できる一方、森村訳では大好きなウースター様の絶望した顔を見てうっとりするサディストのジーヴスが想像可能だということです。翻訳って面白いですね。
あなたはどちらの訳が好きですか?
大好きなウースター様への調教を躊躇する優しいジーヴス
ウースター様が好きなので絶望顔をうっとり眺めるジーヴス
なお、どちらも調教は予定通り行います
67 notes
·
View notes
Note
I know it's rare for ANY translation to do so, especially English to/from Japanese since the languages are so dissimilar, but can you think of any time where a translation added to a scene, or made it better in your opinion?
Oh plenty of times! There’s even one in this chapter. I try to call them out when I notice them because I appreciate them myself. I don’t have a specific tag for them, though.
The thing is…
Sorry, Anon. You accidentally triggered one of my rants. If you just wanted an answer it's up there ⬆️
Good translations are not rare. Good translations aren’t even rare in manga anymore. The reason a lot of people think of all translations as bad is because people used to not take translations of manga seriously. They wouldn’t give it any care or attention, they’d just whip off whatever sounded close enough, and if they got whole-ass words wrong here or there then it didn’t really matter. Because it’s just comics, right? Who cares about that kiddie crap.
Translation - good translation - is HARD. It’s not just understanding two languages. Linguistic differences between source and translated language are not the reasons translations turn out bad. It’s cultural differences. You have to understand the literature and art and history of both languages, because that informs the environment that the author wrote in and the environment the readers are reading in. You have to make sure someone can just pick it up and read. Giving people cultural context in asides and footnotes and a glossary is great and all, but the experience of reading should be about the TEXT, not about the language. A good translator has to know about cultural and regional backgrounds and tensions in both languages.
Turning a Kansai accent into a Southern accent is a great example of what NOT to do, because the two regions have vastly different cultures that aren’t comparable. An easy illustration is that the stereotype about Southerners is they’re very polite and gracious and charming and speak slowly, while the stereotype about people from Kansai is they’re blunt and aggressive and outgoing and speak fast. But it was the industry standard for years to just slap a “funny accent” on any character speaking with a dialect.
On top of all of those concerns, comics has the additional limitation of space. The translation must meet all of the previous requirements, and also fit into a speech bubble. There is no getting around that. You have to sacrifice meaning somewhere in situations like that, and in an ongoing series with as many twists and late reveals as One Piece it can be hard to guess which word is the one that is crucial to the plot.
There are times I definitely think the translators did a great job, it's usually most noticeable with wordplay and puns, but I'm not sure "better than the original" is how I'd describe that. I think it’s very risky for a translator to try to make the work “better.” The original Swedish translation of Dracula did that back in the day and what they wound up publishing was basically fanfic. (It’s supposed to be really fucking good, though. It just has no more than a passing resemblance to Dracula.)
What does “better” look like? Is it when everything makes sense and is easy to read? But maybe the author wanted this scene to be challenging so you’d slow down and think about it. Is it when you take that random joke out of the serious scene? But maybe that joke was there to balance out the tension of the scene. Is it when the characters always act the way you expect them to? But characters, like people, have contradictions and inconsistencies, and if you take those out the character will be flat and boring.
That’s why I think a good translation is one where the translator is invisible. If they’ve done their job right, you should never think about them. But then, if they’re that good, it’s easy to forget how hard they work to get the product that good. And that’s when people start to think we don’t need translators, we have language learning models and machine translation… But that’s a different rant for another time.
Side note, Viz still pays actual human translators for their work. So do Yen Press and Seven Seas, last time I checked. I’m not about to tell you to NOT pirate shit, but if you buy one of their books you’re actually paying for a person to translate it.
Anyway, sorry/thank you for giving me an opportunity to rant about this. As you can see, it means a lot to me.
77 notes
·
View notes
Note
Im learning japanese rn and one thing I've noticed is that my voice when I speak japanese is A LOT quieter than when Im speaking English because if i speak loud I notice the words dont sound as clear- This language is forcing me to be quitter- which is honestly a good thing I talk way to loud😭
Ah, I hope I can help! ٩(,,•ω•,,)و⚑⁎∗フレフレ
For me, learning how to pronounce certain words was pretty big, and the best way I did that was plenty of research combined with just casually listening. Whispering is a start, but you might develop habits that aren't so correct (just noting down what I saw in myself - particularly in pronouncing my "r/l's").
For starters, I used Buusu to begin learning pronunciation (before it was put behind a paywall :-\), but there are plenty other things available!
One of the biggest ones is japanesepod101, as they have many YouTube videos going over basically everything you need to know:
youtube
youtube
This channel's also really good as well ୧꒰*´꒳`*꒱૭✧
Alongside videos like these, you can also develop good pronunciation habits just by listening to anime (although not always the best example sometimes) and music! That's how babies learn to speak anyway, just by listening and piecing things together (๑>ᴗ<๑)
Other examples include podcasts, radio, Japanese YouTube channels (many have subtitles!), advertisements with VPN, and more (๑ˊ͈ ꇴ ˋ͈)
I think it's very important to note that pronunciation is very important in Japanese. Depending on the word, you can change the whole meaning of something just by giving it the wrong pitch.
Example: In English, you can change the message of a sentence by stressing a word like so,
This isn't my cat.
Turns into:
This isn't my cat.
Insinuating that the cat isn't yours, but is someone else's.
Japanese is sort of like that. Words can change meaning based on where you put your high and low pitches, so that's why speaking clearly when practicing is best to start off with.
Here's what I'm trying to explain since you can't hear through text:
youtube
But before you worry about all that, just having the basics down is best (๑´ㅂ`๑)
I'm sure you might know most of this already, and if you did then I'm sorry for wasting your time! I do hope some of this might've been useful though(;´∀`)
I tend to get my practice through talking to myself throughout the day ("yabbai!" if I mess something up, "mendokusai.." if I'm upset, etcetera etcetera). I also talk to my pets as well in Japanese to practice, seeing as they don't mind (៸៸᳐⦁⩊⦁៸៸᳐ )੭゙
Wishing you all the best with your learning! I'm happy you came to me, and if you ever have any other questions I promise to answer them the best I can! (*´∀`)ノ
I hope you have a lovely day!
#my friends ♡#learn japanese#learning japanese#japanese language#japanese langblr#nihongo#日本語#日本#💬#🔖#🧧#japanese#Japan#nippon#nihon
35 notes
·
View notes
Note
sorry for the cringe ask pls ignore if you want but with these chapters of the todofam do yuo think it is like "wrong" to not see anything poetic/pretty/anything like that about the family and mostly touya and endeavor situation? ive seen all these texts (not here though) abt how touya loves his father and is a Liar™ while also ignoring most of what he went through and his feelings of anger and bitterness i mean... sure there is/was love behind the hurt but i feel like i read the story wrongly
Okay, let's break down your ask a bit because it's not that I think you read the story wrong, it's that there's a missing component that I see a lot of people miss when it comes to stories like this:
you can love your abuser.
you can love your abuser.
most of us love our abusers.
Now, and I think this is something I believe that uhh I've argued with my friends over - I don't know how much parents who abuse their kids "love" them. It's complicated and a case-by-case basis, but I want to say that often it's love for what they want the child to be, not the child themselves. I've said it a few times over the years: out of the all the Todoroki children, the only child that got Enji as an actual father from the start was Touya. Toddler Shouto is scared of him, Enji seemingly didn't interact much with Natsuo as a baby or toddler, maybe to avoid the issue he had with Touya. And, well, bluntly, Fuyumi was essentially a baby sister for Touya's sake. Add to that the Japanese tradition of male primogeniture, and you get a very, very strong reason for why Touya loves his father and hates him at the same time, especially since this is met with apathy from Enji's end (as Touya thinks). As @pikahlua said recently, the opposite of love isn't hate, it's indifference. The actions and desperations of Todoroki Touya to be seen by the man he loves, no matter if the man in question doesn't deserve this adoration, are signs of a child yearning to be loved by his father, not ignored. Now, let's break down your ask: "Poetic/pretty"
Abuse isn't poetic or pretty. It's abuse. It's messy, and it creates rifts and broken, messy people who don't make sense and move through the world breaking things further. I know that's quite a harsh thing to say about other victims like this, but I'm not going to candy-coat it - victimhood is not virtuous. Being abused and victimized doesn't automatically make you good person or a better person, and you are not a better person for having struggled. In fact, honestly, trying to do good will be that much harder. And this is exactly why cycles of abuse are replicated.
Touya is both a liar and he isn't - because he's abused and that creates irrational feelings about the abuser and what happened. His lies are mostly to himself. That's how you get Touya maniacally making a video decrying all of hero society propping up abusers while trying to murder his younger brother in sheer jealousy that he wasn't abused the way he was.
I'm going to use the same words I use for Hawks: when are you people going to understand people who are fucked in the head are fucked in the head?
To me it makes sense that Touya has conflicting thoughts and feelings because people, especially mentally people who got there due to abuse, have conflicting thoughts and feelings. That's what you go to therapy to fix. (no one in BNHA goes to therapy) So, where does that leave you, anon? I think it's again about a greater question of what kind of stories you want to read. I will always agree we need more stories where child abuse victims walk away from their families and get to be happy about it. I get that the reconciliation stories like Encanto have their place, but for so long that's been such a big narrative in why people like me have to continue to have ties with people who hurt us. But BNHA isn't bucking that formula.
Horikoshi's own experiences and perspectives on abuse want wish fulfillment. And in his wishes, he wants the abuser to say sorry. Most abusers never get to where Enji has gotten. However, a good chunk of people don't want Enji to even say "I'm sorry" in the first place, and that's where I feel the story was just not written with them in mind. So, if you read the story wrong, it's because you wanted something different from it. You wanted a different type of narrative of abuse. Neither Horikoshi or you are wrong in wanting or writing this sort of story, it's just that the story is not for you. And accepting that will make you a happier person in the long run. Sometimes stories just aren't for you. I keep beating this like a dead horse; a large amount of the fandom, especially among my fellow villain-stans, didn't heed my warnings that the story wasn't going to end with what they wanted and they'd end up frustrated and angry at spending so much time for something that feels flat to them because they couldn't adjust their expectations. Lo and behold, it's too late now and now people are in their feelings about something they could have simply dropped or accepted. I'm sorry the story isn't for you and I hope you find a manga that suits you better in the future.
113 notes
·
View notes
Text
So I watched first two episodes of the Amazon Prime series they made of the yakuza series and I have some thoughts;
I feel like lot of people already had not so great expectations of it upon learning how it differs from the source material (can you really blame them when it comes to the adaptions based on videogames though?), I actually like it so far, but I can't but wonder if this was necessary?
Like I haven't watched many Yakuza movies so I can't comment on how unique or interesting of the plot is compared to your usual Japanese gangster movies, but like I wish we could get something else for a change. Don't get me wrong, I love Kiryu and his story, how it starts and his relationship with Nishkiyama, Haruka and the Yakuza itself but if you're making a series based on the games' characters, why not choose the ones we didn't get to see that much? I would love to see how Kazama got where he is or Sera, hell, show me young Kazama and Kashiwagi, how he got his scar and their struggles with climbing up the ladder! Even the people who played the games wouldn't be familiar with the story, it would he brand new and so both new comers and already existing fans could dive into it.
That been said I do really like how Nishki and Kiryu become Yakuza to pay off the debt, Kazama seems like a better dad figure here since he seems like he's actually trying to shield them from joining the organisation. It's been a while since I played Yakuza 0 but from what I remember he kinda resists but let's them in the family anyway like... did you try ?? Girlypop wtf they are dumb young people, ofcourse they are going to glamourise that sort of thing.
In the first episode I feel like I could barely see what was going on in the heist scene but other than that I think the sets are really cool, lots of blood and punching sounds very cool. 👍 The fight after Kiryu gets out of the prison seems but rehearsed (so nice of them to wait for Kiryu to finish beating up their friend before they attack lol) but then again I'm not fight choreographer so, maybe it was actually good and I just don't understand it lol
I really like the idea of Yumi and Miho joining them in Kamurocho, since my biggest gripe in the games were that we are kinda just told that Yumi is Kiryus true love but we never see girlie do anything. I'm sorry it's hard to care for her because we never get to see their relationship properly, I don't know this girl??? They are in love with her I guess cool. So I hope we get to see them in the upcoming episodes 🙏
I also liked them having their little messy home together, it really feels like it's their little taste of freedom before things go south for them.
I wish they had casted someone properly smelly looking middle aged man to play Date, he kinda got yassified imo.
When they mentioned Majima and Taiga I just went "!!!", I would love seeing Saejima somewhere else than just prison. But I wonder how it will affect Majima as a character, since one thing that made him truly tragic is that he had lost everything... But obviously if Taiga is here, then how did things end up going in this version of the story? Now I'm realising I didnt look properly whether Majima has two eyes in the Amazon Prime series but if he doesn't, how would he lose his other eye in this version..?
I like that they didn't just delete Haruka. I hope they handle her well.
I feel like I'm forgetting something I wanted to mention but this is a lot of text already so, if you read this all: I'm very glad and im going to give you big smoochie, we are holding hands now yay ❤
#I have been meaning to cancel my subscription forever now since The Grand Tour ended but I always forget to do it on time#then this happened and welp I guess I will continue paying for this poopoo anyway#spoilers for Yakuza Kiwami#I need to let it all out aaaaa!!!!#not to be a fucking nerd but I love the japanese gta (tm)#slight spoilers for Yakuza 4 too i guess#mostly about how they handle Saejima Taiga in the games#I didnt think id write this much about it tbh it just kinda happened 😭#yakuza like a dragon#ryu ga gotoku#amazon prime
5 notes
·
View notes
Text
My Personal Weatherman EP. 8- No subs watch
It's the last one!!!! (sobbing) But I shall carry on and provide you with the best (unlikely) post you've ever seen on MPW. Again, if you've never seen this before this is me watching a sneaky link to the new ep of MPW, but my friend speaks Japanese and I don"t so there's no subtitles so I must go off of poorly remember Japanese based on badly subbed 90's anime.
-I mean, I knew we were starting where we left off but....ooooh- and the straight to the opening credits?!? Bold
-I swear this is the most we've ever heard Mizuki talk at once and also the strength of tone!!! Oh it's making my heart beat fast.
-Say it out loud Yoh!!! Whatever it is say it fucking out LOUD!!!
-Not gomen!!!! I know that word!!!(sobbing)
-This camera choice of only seeing Mizuki's back is very affecting and also really making this difficult.
-Such soft kisses!!!! (I am using so many exclamation points, sorry)
-Shy Yoh...so cute. But also thank you Mizuki for not letting him hide.
-I'm dying!!! Poor Yoh. The rain made him sick and now no D for him....so sad.
-I don't know what his argument was but Mizuki sure folded fast on that. haha
-Is he telling him about the manga??????
-Poor Man-san didn't get her Meterologist Mizuki fix.
-Aww...we love caregiver Mizuki, he's just so gentle.
-Man-san's reaction to Segasaki....oh I love her so much.
-I wonder if we have those cooling patches in the US. They seem refreshing.
-Is he reading the manga??? Awwww!!!!!! (I'm pretty sure for part of this he's reading the dialogue in the manga, so I'm fully lost. That's an interesting reaction to whatever Yoh said though. I think Yoh accidentally ruined the moment.)
-Man-san!!! God I still love her styling.
-So he texted what he wanted for dinner maybe? And something else, because a meal request I don't think would get that smile from Yoh.
-Daddy's home!!! I really do mean it that way, I don't know why I ever pretend I don't.
-"My name's Mizuki and I love warm hugs." (Tell me I'm wrong!)
-Sneaky hands sir, very sneaky.
-These motherfuckers only being honest when they're not looking at each other is killing me!!!
-Yoh is a fully grown man and also so smol. I love him
-So based on my keen observation skills, he made the curry again. And it's not crunchy this time. Yay!
-I'm pretty sure that last second is just Atsuki and Kouhei.
Ohhhhhhh, this was so good!!! It was so cute, and sweet, and so MUCH TALKING which was SO NECESSARY!!!!!! I can't wait to watch it all over again this weekend!!!
But also Season Two when?!?!?! I need a solid 3 hours of them in domestic bliss! Please!!!!
#My Personal Weatherman#Taikan Yoho#Mizuki x yoh#segasaki x yoh#segasaki mizuki#yoh tanada#mashiko atsuki#higuchi kouhei
38 notes
·
View notes
Text
Finally...
The current concept of ?-shira.
I finally finished this concept, as simple as it is, I just want to show what this character's physique would be like. This is the #3 concept of my character
What's the best name?
! Just to be very clear, I used ChatGPT to show me the meanings of the kanjis. Then it's possible that it has spelling errors. Japanese, as much as it is a language that I would love to learn, is very hard for me to understand, so I used the fastest and most practical feature on my cell phone !
Jōshira 城詩鴉 (じょうしら)
or Meishira 冥司鴉 (めいしら) ?
ChatGPT gave me several kanji options (I don't know if the term is right) that are according to the personality I wanted to put on the character. ?-shira is a young adolescent who is immature in his way of thinking, but at the same time a person who cares about people who have friendly ties. Sometimes he makes immature jokes, but he has a good heart and has traumas related to his death as well. I also asked ChatGpt to give me some kanji related to the Raven, because this character is a Karasu Tengu, which are Japanese folk creatures.
And that was the result he gave me that I thought matched the most:
Jōshira
the kanjis is 城詩鴉
Means: "Raven's Poetry Fortress." That name has a more magical/poetic meaning about ravens. I don't know how to interpret very well, but I feel a magical energy when I hear this.
Meishira
the kanjis is 冥司鴉
Means: "Underworld spirit ruling the raven". This one sounds darker, it has something more to do with the post-life I think.
• In my opinion, the second option suits the current character better, the first gives me a magical vibe, while the second one gives me a dark vibe. But I think the meanings could be reformulated, not in meaning but in writing, because it was a bit strange for me. I don't know if it's possible, that's why I needed a little help from Japanese speakers to help me 😅 •
NOTE: Another thing I want to make clear and I don't know if some of you have noticed, I don't know how to speak fluent English very well. I use the translator on my keyboard or sometimes I say things I've already learned, I know how to formulate some small sentences, but I don't know how to write texts without a translator, and I just correct things that I know 😅. So I'm sorry if I wrote something graphically wrong!
Byee!
#artists on tumblr#original art#artistas brasileiros#japanese#japan#oc#oc artwork#lasforia#fantasy#karasu tengu#original story#concept art
3 notes
·
View notes
Text
Nil Admirari No Tenbin -Teito Genwaku Kitan- (Common Route - Chapter 1)
Hiii! This is my first time sharing translations and they're probably not the best that one could do since my Japanese is very lacking. But I really love this game and noticed that no other translations had been posted in years. I'm just doing this so others can enjoy the game easier but if anyone has a problem with me sharing these or has suggestions, please let me know :D
I'm doing this in my free time and as of posting, I'm still working on chapter 3 of the common route. As such, it may be a while before you get another translation. Anyways I hope this is helpful and I'll be back with another translation hopefully soon. Please support the original game to bask in the glory of Satoi's amazing art (〃^▽^〃)
A few things before:
The green text is what I think to be the right choice to stay on a good ending.
I translated the dialogue after both selections and if the rest is the same dialogue, this symbol (❊) indicates the start of repeated dialogue.
I put Kuze as the protag's name for translation bc that's her given name. This would be different if you changed her name.
TW! This game contains elements that may be uncomfortable so please proceed with caution
~Chapter 1~ Midnight Visitor~
Kuze: (...Hitaki? I’m so glad, he’s fine)
When I tried to run to him, he ran away
Hitaki: “Why didn’t you say anything? You were hiding it”
Kuze: “Wait…no…”
Hitaki: “Sister doesn’t like me. That’s why… you’re so mean to me”
Kuze: “What are you talking about!? You’re wrong!”
Hitaki: “I hate you sister! I won’t believe you anymore!”
Kuze: “Hitaki!!”
-
Keizaburou: My lady! Are you alright!?
There was a familiar voice, and a large gentle hand. I blinked several times, while being supported by Gramps
Kuze: “...Gramps? Don’t tell me, I fell asleep? I had such an awful dream…”
Kuze: “Hitaki…”
I’m too afraid to say it, I bite my lip.
But- The first thing to reach my ears, were words of affirmation.
Keizaburou: “…Unfortunately, it’s not a dream.”
Kuze: “It’s not… a dream…?”
Keizaburou: “Please calm down, My lady. Hitaki was just taken to the Teito University Hospital
Kuze: “Eh…!”
Keizaburou: “Luckily, there are no life threatening injuries. Just burns…”
Kuze: “Lies!!”
Kuze: “You’re lying! That child… Hitaki, doing that kind of thing…!”
Keizaburou: “My deepest apologies. It’s not… a lie”
I felt like I was going to cry at any moment, my body stiffened when I heard that voice and expression
Keizaburou: “If it was a lie… How good that would’ve been”
Kuze: “Gramps”
Keizaburou: “I’m so sorry! I’m so sorry! I was there and yet… Young Master Hitaki…
Keizaburou: “I don’t know where to begin apologizing… If something could replace Hitaki-sama’s pain, then I’d like you to give it to me in place of him…”
Kuze: “That’s…”
My head is spinning. I still feel like I’m having a bad dream, I don’t even know what to think
Keizaburou: “Why… Hitaki-sama like that…
Keizaburou’s words made my eyes go dark
Kuze: “...Gramps”
Kuze: “Perhaps… it’s my fault?”
Keizaburou: “My lady?! That’s not true!”
Kuze: “But, he… he said he hated me…”
The corners of my eyes get hot and I can’t breathe properly.
Kuze: “I don’t want to think that either. But other than that, I can’t think of any other reason as to why he would try to commit suicide.
Keizaburou: “Th- That’s…”
Kuze: “My grades have always been excellent, and in my lessons… I was praised by the teachers…”
Kuze: “Or are you worried about something that we don’t know about?”
If so, I couldn’t wipe away the shamelessness from being noticed
Kuze: “I… What should I do?”
It was when tears were about to overflow and I closed my eyes tightly.
Maid: “My lady, I’m terribly sorry to disturb you at this hour, um… you have a guest.”
Keizaburou and I immediately look at the clock in the room
It’s already 1:00 AM. Not normal for a visitor to come at this time.
Keizaburou: “You fool! Don’t let guests through at this hour! My lady is very tired…”
Maid: “Th-that’s… They said they were sent by Nabari Yutaka…”
Kuze: “...Nabari Yutaka?”
Yutaka used to live in this house as a student
Kuze: (If I’m not mistaken, he must be working at a library or book facility…)
Keizaburou: “I don’t want to doubt you, but are you sure of their identity? It’s not the time to visit someone’s house.”
Maid: “It doesn't seem like it’s the police, but they said they wanted to talk about Hitaki-sama as soon as possible.”
Keizaburou and I look at each other in shock.
Kuze: “About Hitaki…? What kind of relationship do they have with Yutaka…?”
Keizaburou: “I have no idea…”
Maid: “What would you like me to do? It might be better for me to send them back after all…”
Keizaburou: “Ah, no. Let’s listen to what they have to say. For the time being, please show them to the reception room.”
Maid: “Understood.”
After the servant leaves, Gramps lets out a big sigh.
Keizaburou: “...Anyways, I should go listen to them”
Kuze: “Wait, I’m going too”
Keizaburou: “You shouldn’t, my lady must be tired.
Kuze: “It’s okay now. And now that there’s no Hitaki or Father, I should be the one to welcome guests”
Keizaburou: “Th-that’s true but…”
Kuze: “It has something to do with Hitaki, right?”
Kuze: “I’m alright. Let’s go.”
-
Then, when I went to the reception room with Gramps, what caught my eye was–
???: “Ah, I’m sorry we came at such a late hour.”
???: “...Hello”
The uniform was unfamiliar. It’s different from the police, but he has something like a cane on his waist
He looks a little older than me, but he looks like he’s still a student.
Keizaburou: “Ah, um? Who are you? I don’t think you’re from the police?”
Hayato: “Oh, my apologies for the delay. My name is Hayato Ozaki. I’m from the Imperial Library Information Asset.”
Akira: “...Of the same, I’m Akira Kougami.”
–
Kuze: “The Imperial… Library…?”
Kuze: “Oh, umm… I’m sorry, but what kind of job is that? What does it have to do with Hitaki…?”
Hayato: “Tsugumi-san, was it?”
Kuze: “!?”
Suddenly my name was called, and I reflexively backed away.
Even though the situation was serious, it was my first time that a man close to my age had called my name face-to-face, and I was filled with shame.
Kuze: “My name… why”
Hatato: “I asked Nabari-san”
Kuze: “Ah… ah, that’s right… I’m sorry”
Hayato: “It’s alright, you don’t have to be so nervous. We didn’t come to arrest you, nor did we come to harm you.”
Hayato: “I just have to explain a few things, so if you would give me your time.”
Hayato: “I know it’s disrespectful at a time like this, but every minute counts”
His expression and voice are both serious
Kuze: “What… is that…?”
Hayato: “I promise you that we are not suspicious people. Just in case, this is the national seal” *
*Seal picture* They both pulled out their notebooks from their pockets. A feather-like crest on navy blue leather
When I turned it over further, I found their names, the organization name, and what seems to be their addresses in detail.
Hayato: “However, I don’t think there are many people who have seen this sign itself, so the credibility is a bit lacking.”
Gramps and I look at each other again.
Kuze: (He says he’s an acquaintance of Yutaka and his identity seems to be certain, so it might be a good idea to ask him about it.)
Kuze: “...I understand. Please take a seat.”
Kuze: “Gramps, please bring a cup of tea for the guests.”
Keizaburou: “Of course, my lady.
Kuze: “That being said, I’m nervous…”
Even though I’m here on behalf of the head of the family, to be in the same place with two men who aren’t my family at a late night like this.
If an etiquette teacher at the all girls’ school found out, I would be severely punished.
I really wanted to talk about Hitaki, but I couldn’t say a word until the tea was served.
Hayato: “Um, are we that scary?”
Kuze: “Eh!?”
Hayato: “You been looked down as to not make eye contact for awhile now”
Kuze: “Oh no! I didn’t mean to do that…”
Akira: “Hey Hayato, if you just had an accident with your brother, you wouldn’t be able to talk brightly, would you?”
Hayato: “...Yeah, you’re right”
Hayato lowered his head
Hayato: “I’m sorry, I wasn’t thinking. I got a little too impatient”
Kuze: “No, it’s okay.”
Kuze: (That’s right, it’s not time to be nervous. I have to be firm.)
Kuze: “Um… Ozaki-san and Kougami-san, are you friends of Yutaka-san?”
This time, it was their turn to look at each other
Akira: “An acquaintance, he’s a colleague. I’m working in the same workplace.”
Hayato: “Hey Akira, I’m beginning to feel like Nabari-san didn’t explain anything about his work at all.”
Akira: “Don’t worry about it”
Kuze: “Is that Nabari-san’s job? Some time ago, I heard that he was doing book research at some facility.”
Hayato: “Ah, this is no good. We’ll have to start from the beginning”
Kuze: “?”
Hayato: “Um, in other words, we and Nabari-san are part of an organization that manages book with intense emotions called “cursed books”
Kuze: “...eh”
Akira: “Hey, you’re gonna start from there? Isn’t it more confusing?”
Hayato: “I hate going about it in a roundabout way.”
Hayato: “This is”
*Book picture* Hayato puts a slightly old book on the table
Hayato: “This is a little old… a handwritten Japanese bound book. Recently, they have decreased considerably.”
I couldn’t see the connection to Hitaki at all, and unintentionally frowned.
Hayato: “You won’t believe it right away, but books like this have an impact on the people who read them.”
Kuze: “...Eh?”
Hayato: “We think that your brother-”
Kuze: Wait!? Is there a book?”
I suddenly remembered that Hitaki was holding a book.
Akira: “This phenomenon seems to have existed for a long time, but there are not too many old ones left because they were burned out of fear.”
Akira: “To put it simply, it’s like, ‘the strong feelings and thoughts of the person who wrote the book remain in the book’.”
Hayato: “It doesn’t seem to happen at all in printed books, so I think it’s important that it’s handwritten.”
They don’t look like they’re making fun of me.
However, everything I hear is unbelievable, and I can’t keep up with my thoughts.
Akira: “Hey, look at her face.”
Akira: “Maybe we’re not very good at explaining things. I should have brought Tokimiya-san after all.”
Hayato: “It can’t be helped! Tokimiya-san and Hisui are elsewhere!”
After shouting, he shrugged his shoulders slightly.
Hayato: “Hmmm, you still don’t believe me”
Kuze: “Well, that’s not the case…”
Hayato: “In any case, very strong human emotions permeate the book and affect the person who reads it.”
Kuze: “That’s… I understand…. Maybe”
Hayato: “I will keep explaining.”
Hayato: “We are in charge of finding those things. Nabari-san is a little different, but he studies them”
Kuze: “...I didn’t know…”
Akira: “I don’t think he was trying to hide it”
Akira: “Until recently, it was a relatively unspectacular job, so I think you thought that even if I explained it, it wouldn’t make sense.”
Kuze: “Until recently?”
Hayato: “As I said earlier, the current mainstream is already letterpress printing”
Kuze: “...Yes, you’re right.”
I suddenly remember the inside of the bookstore earlier in the day
Certainly, all the books lined up must have already been printed.
Hayato: “Major publishers have basically moved to letterpress Western bound books, and even small publishers hardly support handwritten books.”
Hayato: “Therefore, if it is a book that is handwritten and bound in Japanese style, it is probably from the old days that have survived.”
Hayato: “If it’s new, it’s either brought into bookstores in the form of a private publication.
Hayato: “Of course, you can imagine that it won’t be published in such a large quantity, right?”
Kuze: “...The one and only book in this world…”
Hayato: “That’s right. ‘Cursed books’ is a phenomenon confirmed only in such rare books”
Hayato: “However, incidents that are thought to be caused by cursed books have happened one after another.”
Kuze: “...Is that so?”
Hayato: “Actually, just today… there have been two cases”
Kuze: “!?”
Hayato: “Your younger brother… and one other person…”
Hayato: “Son of the current Prime Minister, Shozo Ukai tried to commit suicide”
Kuze: “Eh!?”
I cried out unintentionally
Akira: “Huh? Do you know each other by any chance?”
Kuze: “No… it’s not”
Kuze: “However, this afternoon, when I was waiting for my car when I was out shopping…”
That evening, Hayato and Akira looked at each other when I talked about the journalist-like men who passed by.
Akira: “Ohh, that’s right. There’s no doubt about the time.”
Kuze: “No way…”
Akira: “Sudden suicide on the same day, and your younger brother and the Prime Minister’s son are relatively close in age.”
Akira: “I thought it might have something to do with it, so I decided to visit you late at night and I apologize for the inconvenience.”
Akira: “Also, if your younger brother’s book was a cursed book, there’s a possibility that there will be new victims if we don’t collect it quickly.”
Kuze: “...Is that so”
Hayato: “For the time being, I’ll end the explanation here. I would like to check if the real thing remains after that”
Hayato: “What do you think? Was there a book by your brother’s side?”
Kuze: “...One”
Flames blaze brightly in my mind. Definitely he…
Kuze: “It’s just as Ozaki-san said. He… he had a book.”
Hayato: “Is that true!?”
Akira: “...Just as we thought”
Kuze: “...Could you wait a minute”
Kuze: “Actually… I’m embarrassed, but at that time, I immediately lost consciousness.”
Hayato: “That’s to be expected.”
Kuze: “Calling the doctor and cleaning were all arranged by the steward.”
–ring, ding~–
Keizaburou: “My lady, how are you?”
I shook the bell on the table lightly and Gramps came right away.
Kuze: “I’m sorry for calling you suddenly.”
Kuze: ‘You see, Hitaki was holding a book at that time.
Keizaburou: “A book? Ohh, come to think of it…”
Hayato: “!”
Akira: “...”
The expression on their faces shows even more anticipation. I took a deep breath and asked timidly.
Kuze: “Where is it?”
Keizaburou: “For the time being, I’ve left it in Hitaki-sama’s room, but it’s just a little burnt.”
Hayato: “It’s okay, that’s fine!”
Kuze: “Can you bring it now?”
After Gramps left, there was a strange silence in the room.
The expression on their faces is full of hope.
Kuze: (...How can that happen in a book…?)
But honestly, my heart is beating a little easier
I don’t want to think that it was my fault Hitaki was cornered like that.
Hayato: “Um, so as a continuation of what I said earlier”
Kuze: “Yes?”
Hayato: “Is it possible that your younger brother and the son of Prime Minister Ukai are acquaintances?”
Kuze: “...Acquaintances?”
Hayato: “I heard that the Prime Minister’s son is currently attending Teito University.”
Hayato: “Also, look… I wonder if there is a lot of interaction between nobles and politicians.”
Kuze: “Ah, my father would probably know about Prime Minister Ukai, but I don’t remember hearing anything like that from my brother.”
Kuze: “Of course, I don’t know all of his friendships, but if it’s someone like that, I think he would tell the family.”
Hayato: “You’re right”
Akira: “Well, Hayato, it might be a bad coincidence. It’s just a bad coincidence.”
-knock-
Keizaburou: “Thank you for waiting, My lady. Here is the book.”
After a while, Gramps came back. But the moment I saw that book in his hand-
Kuze: “Ahhh-!?”
I immediately crouched down to escape from the flames.
*Glowing book picture* The book is on fire.
Hayato: “Hey!?”
Akira: “!?”
Keizaburou: “My lady!?”
Kuze: “Gramps! The book… The book is on fire! Are you okay!?”
Keizaburou: “...Huh?”
Kuze: “...Eh?”
Gramps holding the book doesn’t look in pain at all, and the other two are looking at me suspiciously.
Kuze: “Gramps? Because that book, it’s on fire…”
I rubbed my eyes again. Without a doubt, the book in his hand is engulfed in bright vermillion flames.
Kuze: “...It’s not burning?”
The expressions of the three of them fuel my anxiety even more.
Kuze: (Is it just… me? What happened to me…?)
The book in Keizaburou’s hand continues to burn silently
Keizaburou: “My lady? Umm…”
Keizaburou’s caring gaze pierced through
Kuze: “I-I’m sorry… I really…”
Kuze: “Gramps, isn’t it hot? Can’t you see the flames?”
Keizaburou: “No, no, umm… My lady, I’m not lying.”
Kuze: “...What a lie… I…”
It was when I bit my lip in reluctance
Akira: “...Huh”
Akira: “Kuze-san, maybe you’re the same as Nabari-san”
Hayato: “Eh!?”
Akira: “No, it’s a bit of a coincidence, but it doesn’t look like she’s lying.”
Kuze: “Wha… Nabari-san and I are… the same?”
Hayato: “I see, I get it!”
Kuze: “Ah, umm… that means…”
Akira: “The book is not on fire. Please take a good look.”
Hearing Kougami-san’s words, I cautiously stare at the book again.
Kuze: “...It’s shining?”
The expression may actually be slightly different
Light of the same color as the flames oozes out from the book, giving it the appearance of burning.
Hayato: “I’m surprised. There is such a thing”
Akira: “Is Nabari-san a relative?”
Still unable to understand the intention of their words, I answered
Kuze: “No, it’s not like that. Just because he lived here as a student.
Akira: “The fact that you’re so surprised now means that you couldn’t see it before, right?”
I shook my head repeatedly
Kuze: “Both my brother and I love books, and we read them almost every day.”
Kuze: “But… I couldn’t see anything like this at all.”
Akira: “It’s only natural that you couldn’t see it”
Akira: “In the first place, cursed books themselves are extremely rare, and ordinary books don’t have that kind of aura.”
Kuze: “...Aura?”
Akira: “Oh, I’m sorry, that’s what we call the light that Kuze sees.”
Akira: “And that light is the intensity of the emotions that dwell in the book.”
Akira: “Although we can’t see it at all.”
Kuze: “...Is that so?”
Akira: “The only person here who can see auras is Nabari-san.”
---Aura. I timidly glanced at the book again. Its flames are shaking.
Unfortunately, it didn’t seem to be a mistake
Kuze: “...I understand. But, why all of a sudden?”
Akira: “...”
Akira: “Trauma, probably…”
Kougami-san seemed to be at a loss for words, so he paused for a moment and looked at me.
Akira: “I wonder if it’s because of your brother’s incident.”
Kuze: “Eh!? Ah…that…?”
Akira: “Kuze-san, you were present at the scene of your brother’s incident, weren’t you?”
Kuze: “...Yes”
Akira: “If you had lost consciousness, I think you would have received a considerable mental shock. It is in such circumstances that one’s abilities may blossom.”
Kuze: “Uh, that kind of thing…”
Akira: “I have a colleague, he has a slightly different power than Kuze-san and Nabari-san.”
Akira: “He, too, was involved in an accident, and he said that from then on he was able to use his powers.”
It was just a book, and suddenly it was hard to believe.
But the book on the table certainly emits a mysterious light.
I take a sly look, even if they try to trick me, I can trust Gramps.
As far as I can see from Keizaburou’s reaction, I’m the only one who can see it.
Kuze: “...Huh? The… the other books in the house?”
Kuze: “...Um! Yes, I’m sorry! If it’s not too much trouble, could you come with me to the library!?”
Kuze: “I want to see if there are any other dangerous books like that there!”
Hayato: “Yes, of course.”
Hayato: “However, even if there are other books that appear to be on fire, do not open them all of a sudden.”
Kuze: “...Yes. I understand”
-
Hayato: “It seems like this is the only book that’s suspicious.”
Gramps, Ozaki-san, and I looked around the library, Hitaki’s room, and other places where we could find books
But I didn’t find any suspicious books.
Kuze: “Ah, I’m sorry… To think I’ve dragged you around for no reason…”
Hayato: “There’s no need to apologize, it was only right that we check. Besides, not all Japanese bound style books are cursed.”
Kuze: “That’s right…”
Hayato: “Thank you for your hard work and cooperation.”
Akira: “Hayato, this author… that’s an unfamiliar name, isn’t it? Is it a personal publication?”
Kougami-san said while looking at the book Hitaki was reading
Hayato: “I guess. But the book itself looks a little old, so it’s possible that it’s an author who didn’t sell well at the time. Let’s go back and look at the records a bit more.”
Akira: “Well either way, I’m glad no one else read it until now.”
Kuze: “...Oh, that’s”
I suddenly remembered how I was the one organizing the library
Kuze: “Actually, just recently, I started organizing the archives I mentioned earlier.”
Kuze: “...It’s my father’s bad habit”
“He likes books, so he buys whatever he can find, but we can’t seem to keep up with reading so we just put them in the library.”
Akira: “Ah, there are people who are satisfied just by buying things”
Kuze: “...Is that so”
Actually, there was another reason. I thought for a moment that there might be something in the archives and storehouses that could be exchanged for gold.
Kuze: “So, since it has increased quite a bit, I thought I’d organize it a bit…”
Kuze: “I kept the old ones in my room”
Kuze: “That… that kid…”
I regret it so much
Kuze: “If… I hadn’t carelessly left the book in my room…”
Hitaki would have escaped such a fate
Hayato: “...I see. I got the gist of it. As I explained earlier, handwritten Japanese-bound books are rare these days.”
Hayato: “From a personal collection… This isn’t the first time that a cursed book has been found in a place that the person has already forgotten about.”
Hayato: “So it’s wrong for you to blame yourself.”
Kuze: “...eh”
With a straight gaze, my body stiffened.
I feel relieved and at the same time sorry for making everyone worry
Kuze: “Thank you”
Hayato: “You’re welcome”
He smiled, and this time, embarrassment welled up.
My emotions are changing so fast, I can’t help but feel restless
Kuze: “Even so… It’s scary that you can do such a thing just by reading a book…”
Hayato: “That’s right. That’s why we’re desperately looking for suspicious books”
Hayato: “...”
Akira: “Hayato?”
Hayato: “...Kuze-san”
Kuze: “...Ozaki-san? Um, wha…”
After thinking for a while, Ozaki-san stares at me with a stern look
Hayato: “Um”
Kuze: “Yes?”
Hayato: “I apologize for the sudden request, but Kuze-san, would you like to become a member of Fukuro?
Kuze: “Eh!?”
Akira: “Hey!?”
Hayato: “Ah, Fukuro is something like a nickname we made for the Imperial Book Information Asset Management”
Hayato: “As I told you at the beginning, I’m still a national civil servant, and we have an apartment style dormitory in Sendagi”
Hayato: “The uniform is provided, and I think the salary is reasonable.”
Kuze: “Wait a minute, um…!?”
Hayato: “I want you.”
Kuze: “What!?”
Those sudden words made my fingertips heat up in an instant.
Kuze: “Wh-what are you saying…”
Hayato: “Ah! That’s not what I meant! It’s my fault!! What I want is your power!!”
Kuze “...Uh…”
Akira: “I’m very sorry, my colleague is too straightforward. In other words, we would like for Kuze-san to lend us the power to see that aura.”
Hayato: “Yes, that’s right! That power is really useful!”
Hayato: “Because books don’t move, talk or assert themselves, our job is to basically gather information and search for places where books can be found.”
Hayato: “But for us and the people at the bookstores, we at least can’t judge just based on appearances.”
Hayato: “Therefore, when a new handwritten Japanese bound book enters a bookstore, it is supposed to be brought back and checked by Nabari-san… Basically”
Hayato: “However, not all stores and people are cooperative, and there may be things that are hidden.”
Hayato: “Luckily, or rather unfortunately… If someone is affected, it’s possible for them to come to pick it up like tonight.”
Hayato: “That’s after the ‘victim’ has already appeared”
Kuze: “...”
Hayato: “There is a possibility that such a dangerous book is still buried somewhere”
Hayato: “But with that power, you can tell.”
Kuze: “Yes, that may be true…”
Akira: “I wonder, Kuze-san, did you know that Nabari-san has a weak heart?”
Kuze: “Eh? Yes… That’s what I’ve heard”
Akira: “So he can’t walk outside, go on long walks, or run.”
Hayato: “...I don’t think it’s hard work, but I should add that it’s basically a job where you’re outside all day…”
Kuze: “All day long…”
Hayato: “That’s why if Kuze-san joins Fukuro, I think the chances of finding cursed books will increase.”
Hayato: “It might be painful because of your brother’s incident. But if you join us as soon as possible, the number of victims might be reduced accordingly.”
Hayato: “Besides, it’s nice that you seem to like books. I wish I had love for books”
Kuze: “...”
Hayato: “What do you think? Would you like to join Fukuro?”
Kuze: “Oh, that…”
I knew too well that they weren’t making fun of me.
I also realize that this strange power might be useful.
But…
→ I think it is impossible
Kuze: Hm… I don’t think it’s possible, to be honest…”
When I came to my senses, I answered yes.
❊ (Repeated dialogue)
→ Give me time to think
After some thought, I replied
Kuze: “...I’m very sorry. Could you give me some time to think?”
❊ Hayato: “Kuze-san…”
Kuze: “It’s not that I don’t want to cooperate…”
Kuze: “I can see that you both are serious about your work.”
Kuze: “But… To be honest, I’m still confused about my brother…”
Hayato: “Well… That’s to be expected. I’m sorry…”
Hayato: “It’s not like I’m asking you to come now, or I’ll ask you to start tomorrow. I just thought that the sooner the better.”
Kuze: “...I understand. I will consider it.”
Hayato: “Thank you very much! Since we’re here, we will take care of the book from now on.”
Ozaki-san puts away the book
Hayato: “Thank you very much for your cooperation today.”
Akira: “Thank you very much for your cooperation today.”
The two deeply bowed their heads and left the reception room.
-
Kuze: “...Haaaa”
Looking at the clock with a sigh, the hands are already at 3:00 AM. Some people call it night, and some people call it morning. It’s that kind of time.
I sat at my desk and stared blankly out the window, reflecting on a day that was too surreal.
Fighting with Hitaki about my marriage.
Hitaki suddenly trying to commit suicide.
Furthermore, the cause seems to be a suspicious book.
And that- I was invited to the job of searching for those suspicious books…
Kuze: “Hitaki…”
If it’s true, I want to rush to the hospital right now to talk to him. However, they said that until his condition is stabilized, he would not be allowed to have visitors.
Kuze: “Such a strange power…”
Flashback Hayato: “It might be painful because of your brother’s incident. But if you join us as soon as possible, the number of victims might be reduced accordingly.”
I cast my eyes on the bookshelves in my room
I have several books bound in Japanese style, but none of them show a strange aura.
Kuze: “I don’t want anything to do with that…”
I could see their enthusiasm. I would also like to cooperate if possible.
But
-
If I close my eyes, the flames enveloping Hitaki emerge so vividly
Kuze: “...I don’t want to see it”
-
I fell hard onto the bed
-
(That's the end of chapter 1 of the common route!)
#nil admirari no tenbin#this is a really bad translation but it's something#this is my dedication to hayato#otome game#there's probably mistakes but I don't feel like dealing with them
7 notes
·
View notes
Note
can you elaborate on what you meant about fish being unsafe for a worse reason i am actually very confused and concerned by what you meant by that
I'm answering this from my phone and just woke up. I'm sorry for a giant ramble that's genuinely pretty fucked up and cursed. I'm also sorry for just.. answering this in general.
I can't exactly spoil text on Tumblr, so I'm sorry. Most I can do is a "read more" thing.
I'm prone to ramble so the short answer will be in blue. If you want to just read the blue part, I don't blame you.
The last paragraph is also probably a good idea to read. I would've also rambled more but my phone is refusing to let me type anymore and it's probably for the better.
Disclaimer: I have an odd interest in cannibalism, probably more interested in the subject than anyone should be. I don't intend to actually do anything related to cannibalism (ex. Kill and/or eat a person). I'm completely aware that Cannibalism is a terrible idea and illegal (atleast in the USA). I am not a cannibal apologist either, it's still fucked up. It's not a kink or anything, it's just something weird I look up information about sometimes besides some pseudo-sciences (ex. The Morphogenic Field, which was mentioned in Zero Escape), Pokemon information, information about a hyperfixation, or random trivia. I kind of just look up stuff I have questions about, ya know, research but by my own will. In this case, it's basically "what does it taste like".
Around 2018, I had found a thing about Cannibalism that was talking about what each stage of a human tastes like-- like adult humans were "a very tough steak", but stringy and kinda like pork?
The stages of life included babies, which had the texture of fish.
I've been unable to find the text I read, so I could be wrong and I hope I am.
I have another thing about Cannibalism (that I actually bookmarked back then) that was this Japanese man documenting what a woman he killed and ate (in France) tasted like. Thighs were one of the best areas, the anus was literally the worst in every way possible (it smelled bad, it tasted bad, and he couldn't even bite through it no matter how much he fried it).
Humans are a living being in the animal kingdom, so they are also meat at the end of the day. Considering we are not supposed to be eating our own species, it has a lot of cons and basically no pros besides "it's food".
Nothing about the human, from what I've previously read, tasted like chicken. So chicken and meat substitutes are the safest when it comes to being scared of accidentally eating a person. But, unless the area you live in is fucked up, you're probably never eating human meat. Human meat has a lot of ways to make fellow humans sick when consumed-- like I'm talking hospital trip level of sick.
#not for boom#tw cannibalism#cannibalism tw#im so sorry for this#i genuinely hope im wrong about the fish part
3 notes
·
View notes
Text
Reliable real-time translators
I speak some Japanese and very little French, but I know barely a word of Korean and I'm nosy... so when our boys do Lives, I like to try to follow along by using notifications on certain real-time Twitter translators whom I find to be reliable*.
I'm listing the real-time translator accounts I know of here in case anyone else finds it useful. Please also feel free to comment if you know of others--but read below for the types of accounts I cannot in good faith promote, okay?
SEL and also SEL but for WeVerse stuff
MIINIYOONGS
YOONSEO
KOO PICASSO
CLAIRE
CHARTS K
BANGTAN SUBS
Use this list at your own discretion.
*Please note: I am not a cancel-culture type of person. I'm a Gen Xer and I highly value independent critical thinking skills. I will never throw stones, nor do I typically grab a torch or pitchfork and go after someone in public.
If you're a fascist, racist, sexist, any kind of queerphobic, an anti, a manti, hate on a member, or are a rabid cult member, I will quietly report and block you and then just turn my attention to what I want out of life, not what I don't. (When I say anti, I'm also including people who post sasaeng-type content that endangers our members.)
But I do sometimes follow people I don't agree with, because I don't want to live in an echo chamber. I'm not out to police people--not their thoughts or ships or personal lives. I also allow for people to make mistakes and have flaws, because that's how humans learn, and it's especially commendable if they apologize and are working on changing.
You have to demonstrate to me the active will to lie or cause harm for me to completely reject you--and once I do that, we're done done. So please know, I am very, very careful about how I judge others. Because...
Why am I telling you this?
Because some of these translators post hurriedly and make mistakes, or they mishear, or they have to work or study and cannot always translate for all 7 members every hour of the day. Sometimes they just get it wrong. And I can absolutely forgive that. They are providing a free service, they always apologize for errors, and I know to do my due diligence and get translations from many sources, because Korean is nuanced and tonal and therefore open to some interpretation. Whenever there's a doubt, I ask a native Korean.
What I won't tolerate is a translator picking fights with native speakers, being rude to questioners, or skewing a translation in favor of their ship (or not-ship). Nor will I follow a translator who has hinted at disliking a member, no matter how far back in their past. That's where I draw my lines.
But some folks listed above may be problematic for you. That's cool. If you want to DM me with evidence of intentional wrongdoing, I will listen with an open mind and decide if I need to stop following them or listing them here. But so far, I've been following these folks for months--many of them have been systematically attacked by the cult specifically because they love Jimin or view Jikook positively. They get absolutely railroaded if they get a single phrase wrong and ratioed as antis or liars sometimes. And I'm sorry, but I know from working as an editor of translated novels back in the day, translation is HARD.
Please do your due diligence and police your own internet experience. I cannot judge for you what you find acceptable. There are big accounts that translate but also post hotel info and flight info and photos of the Tannies' homes and family and friends and vacations and rumors and if that sets right with you, that's your business. It's human to be curious and I'm not trying to be judgey, because I've honestly been curious about some of that stuff too, but that's not a loving way to be an ARMY and I'm not gonna promote those accounts.
I will say that in my experience, all humans are flawed, all money is dirty, and all life is about compromise. It's always good to ask people where they stand before making assumptions. Text errors I can forgive; malintent I cannot.
At the end of the day, people who translate with good intentions genuinely amaze me and have my respect.
It's totally fine by me if you don't agree. But don't bring drama to this post. People who bring drama will be forced to ride the drama llama, you hear?
Love, Roo
16 notes
·
View notes
Text
couldn’t help myself.
as usual, absolutely don’t quote me as a Specialist™ (or at all), because i am not one. there’s just something wrong with me and i like to dig around.
anyway, the “perfect” wgxn quote:
WiFi和汪叽都是非常理想的人格,人品上不会有太大争议,做主角最适合不过。我当然非常喜欢WiFi,但是如果要找男朋友,对不起我只要汪叽(。
and exr (i’m copying from a post that quotes it because i’m too lazy to look for the chapter directly myself):
Both WWX and LWJ are highly ideal characters, so there wouldn't be too much dispute on their moral standing. They're perfect as the protagonists. Of course, I do like WWX a lot, but if I'm looking for a boyfriend, sorry, I'll only have LWJ please.
okay. having all that, let’s go.
1. “highly ideal characters”
chinese: WiFi和汪叽都是非常理想的人格
now, disclaimer: i have japanese brain poisoning, and when i know a term in japanese and it occurs in chinese text, i’m probably going to understand it in its japanese meaning, and then go “...but just to make sure” and look it up in chinese.
THAT BEING SAID.
indeed there exists a 理想人格, and as baike baidu defines it and google translate translates, it’s “Ideal personality generally refers to the morally perfect model advocated by a certain society or class, and it is the image of perfect personality that people generally believe. It is the highest embodiment of the moral requirements and moral ideals of a certain society.“
HOWEVER i can’t help but notice that it’s not actually 理想人格, but rather 理想的人格. again, idk etc, but the former looks like a set Term, and the latter like an “adjectivey noun”. in this case, 理想 is the adjective and 人格 is the noun.
now, 理想 means “ideal, dream” (ideal both as in “the ideals of (some group)” and “ideal date/girlfriend”), and 人格 means personality/character; integrity; human dignity.
WHAT DOES IT MEAN THEN: i don’t know. you’d have to ask an actual chinese speaker, not me. i don’t know chinese, but i suspect that a lot can depend on context, just like in japanese; so i exr might be right, or perhaps i am right. i’m not arguing. maybe it really is about Moral Ideals and Integrity! or maybe it’s about characters having personalities that just Work, are fun, engaging and make fans post insane shit on tumblr dot com fall in love with them.
next,
2. “moral standing“
chinese: 人品.
now 人品, according to wiktionary (i’m using wiktionary for all definitions unless i say otherwise, btw), is: one’s character, especially the quality of it; one’s appearance, looks; and in modern internet slang: one’s luck.
WHAT DOES IT MEAN THEN: see above.
3. “perfect as the protagonists“
chinese: 做主角最适合不过.
“适合“ means to suit; to fit; to agree with. wiktionary’s examples include a color suiting someone (assuming: clothes) or spring in beijing being good for cycling.
WHAT DOES IT MEAN THEN: perhaps not as much “as protagonists, they’re perfect in every inch” but rather “they fit their protagonist roles greatly”.
if you put this whole quote into gtrans, you get “Both WiFi and Wang Ji are very ideal personalities. There will not be too much controversy about their personalities, and they are the most suitable protagonists“. of course, gtrans is definitely not the ultimate translator, but i’d just like to point out that there Can be a translation, even though it’s done by a machine, that doesn’t feature even one (1) instance of the word “moral”.
IN GENERAL, THOUGH: the exr translation is... sigh. sometimes i prefer it to teh official one (well, most of the times, because the official one is another can of worms and it’s 3am) because it’s concise and often opts for clarity and less words rather than keeping everything as it was and making things confusing in result. sometimes i notice mistakes or not really correct translations, but understand why those decisions were made. and sometimes there are mistakes that are simply baffling.
it’s not a perfect translation! it was done by a very young person, for fun and no profit, in their free time, and it seems they were in a hurry and didn’t really have a beta. so i really, really advise against using this translation for this like, close reading, focusing on every word and the placement of it in the text kinda interpretation -- the translation simply isn’t the one you can do that with. even if there was a professional translation, i still would be careful because chinese and english are Different languages; if you want it to be as similar to the original text as possible, you’re not going to get a nice, clean, pleasant read, and if you want a nice, clean, pleasant read that sucks you into the world and makes character sparkle with personality, you’re probably not going to get the most faithful translation in the world. it HAPPENS.
that one would use hastily translated a/n to preach to other fans is simply fucking hilarious. but anyway
4. boyfriend???
WHAT DOES IT-- listen, i don’t know. perhaps “moral standing” is important in terms of choosing a boyfriend, even amongst young people. okay, he’s hot, but what about his moooorals? (an euphemism is born.) i don’t know! i find it a bit weird for one to jump from something as heavy as being a morally perfect person to something as silly as “welllllll but if i had to pick a boyfriend between my two characters that i wrote... ;p”, but then i’m not chinese, i don’t know mxtx personally, etc, etc.
BUT i’m thinking that maybe she meant it less like “they’re role models for people to follow”, and more like... yknow, something a writer might say about their characters. that they’re fun to write and read about, to think about; that they’re well written. so for example, for me, a character that’s fun and well-written is one whose good traits are also their bad traits -- they’re smart, but too smart for their own good; they’re loyal, but that means they’re willing to support someone when they’re wrong/hurting others/hurting themself. this way, the characters’ problems aren’t easily solved, because they’d have to change a fundamental part of themself. it’s neat! it’s interesting! emotionally engaging! perhaps that’s what mxtx meant. and perhaps she also wanted to say that wgxn do have the ideals they want to follow, and in general they want to help people who need their help; probably their decisions don’t make the readers seriously hate them.
maybe! or maybe not, again, these are just my theories. i might be wrong, because maybe she actually Did mean their moral qualities! but, etc etc.
8 notes
·
View notes
Text
Finally I get to post my grand achievement for YKS their first single of the reboot! (Please note this I'd just an edit and I do not own rights this song nor have I created anything but the edits)
I apologize if the translations are off or even misspelled, I don't speak Japanese and had to use others' translations. So feel free to correct anything! This goes for any of the minimal Japanese I use.
The misspelling of words or things being on the wrong place comes from me being very dyslexic.
This entire project is a huge passion project for me so I hope anyone who scrolls by enjoys!
This is the original text found with the post:
Date: August, 12, 2022
YuKiSeki 2nd pv is live!
I'm so sorry I posted it wrong the first time!! Here's the full video now
This has been a long time coming and has taken me so so so much time to create. I'm just one person making everything happen for YuKiSeki and I couldn't be happier to be telling their story again. Thank you so much to everyone who has been following their journey! I can't wait ti being the story for them I'm sure it'll be a good one.
-YKS Admin
Song:Sabita Compass
Artist: Nogizaka46
Lyrics: Yasushi Akimoto
Producer: Yasushi Akimoto
1 note
·
View note
Text
People were asking me why I look upset and one man replied to my answer explaining to me why people here in US behave in such a way, because laws here which are easy to abuse, and people often sue a case against employers. But that's not the only reason.
Those reels I made for beauty studio, the owner promised to pay but in fact mere lied me strait in face. She said those reels looks old-school, but couldn't explain her point.
Also I was texted by person from church back in Ukraine. She moved to Germany and ask for help, having struggles to get job. Not much, $260 wasn't a problem. But I couldn't send through the app. So I called my friend who knows her. He said she already paid $5,000 for somebody who promised her very good position. Obviously, that's a scam, but my friend assured me that it just requires a faith, because they both prayed and "spirit" assured them that everything will be okay. I know that friend in person and he is kind of like that. Though I was pretty sure it's a scam, but because of his assurance it became interesting to be wrong, because many miracles happened in his life. Guess what, next day that lady texted me again and asked for another $200 because it wasn't enough for some reason. For sure scam, so I called her to hear the voice and be sure her account wasn't hacked. It wasn't, she just caught a bite and couldn't let it go, sinking deeper and deeper. Thus I seriously warned her to stop and let it go, the money is lost, but she couldn't. She asked me to give my last few hundreds, promising to return in few weeks. How selfish and deeply sad!!! Such attitude on top of all the rest threw me in grief. People merely loose mind because of money.
Where I could hide from this corrupt generation?.. Meanwhile Japanese consulate denied to issue me a visa what I was asking in letter I have doubts will it work if I apply for e-visa after buying tickets. I deeply regret investing my efforts in this equipment at the moment. Here is no opportunities for me. Those who are willing to work with me demand to work each Saturday which is nonsense for me, others merely fool me by sweet words. Perhaps you can't understand how much tough it feels here, at least for a person with my mindset.
Currently I'm merely depressed and have no idea what to do.
At least I was blessed with one good friend when I attended Korean church. He is over 60 years old but not a gold digger.
Perhaps you also doubt me. Maybe I'm just a scammer. After a year in US at least I can understand why.... I'm sorry, it's tough time right now for me, but once things settle down I will be able again to cheer you up. Perhaps it's not worth to wish for more in this scattering apart world of gold diggers. It feels so say and lonely, but this is my choice to don't be conformed to mindset of hypocrites.
Jesus will make a way where seems to be no way. Surely so in his perfect timing.
0 notes