#i usually try to keep things fairly simplified and not include a lot of unnecessary detail
Explore tagged Tumblr posts
Note
Squishes you
HOW DO YOU BACKGROUND
UH i do not. really know
#answering asks#anon asks#if you want a genuine explanation what i do is like. sketch out the general outline of what i want#mostly to get perspective and layout down#and then i either line or paint the base colors#i usually try to keep things fairly simplified and not include a lot of unnecessary detail#and utilize what brushes i can (like for leaves or grass or whatever) ((and the box and line tools))#and then i slap down a lot of texture with other brushes and overlays and lowering opacity#usually that’s a lot of going over the whole thing with a lot of different layers#and then i do the rendering with is just. putting in shadows and light sources with the airbrush brush#i’m not as precise with the rendering for backgrounds so it’s not as detailed both to#draw attention more to the main subject (the characters) and to have it be less work for me#and that’s the same kinda thing as the texturing it’s just a lot of layering on the darker shadow color#with varying opacities and intensities focused on various spots#and then i put a blur over the whole thing to draw attention away from it and toward the subject#and usually at the end when i’ve drawn the characters i’ll go back over the WHOLE piece. meaning it includes the characters and background#layers#and do a bit more finally rendering that includes both the characters and background#like subtle highlights and shadows with the air brush#emphasizing certain things etc#so that it ties the whole thing together more and more coherently#uh. anyway. that’s the process. thumbs up emoji
6 notes
·
View notes
Text
Spirit Tracks Translation Comparison: Zelda’s Body Taken
This will be a comparison of the original Japanese version and the US English localized version.
Specifically, this will cover the cutscenes in which Princess Zelda’s body ends up being stolen.
You can also watch these cutscenes for yourself in English and Japanese. If you want, you can check out the EU English version, too.
For the comparison, the usual points apply:
Bolded is the original Japanese text, for the reference.
Bolded and italicized is my translation.
Italicized is the official NOA translation.
A (number) indicates that I have a specific comment to make on that part in the translation notes.
As you read this, please keep in mind that with translations like these, it’s important not to focus on the exact literal wordings, since there is no single “correct answer” when it comes to translations.
Rather than that, consider the actual information that is being conveyed, in which way, and why.
--
Cirokuni = Alfonzo, Kimaroki = Cole, Dego = Byrne
--
After Link’s Train Derails:
Alfonzo:
姫さま あれを!
Your Highness, look over there!
Your Highness! Look over there!
-
Zelda:
…なんということでしょ 一刻も早く あの塔に行かないと
...My goodness, we have to reach that tower as soon as possible.
What's happening to the Tower of Spirits?
-
Cole:
…困りますねぇ 姫さま お忍びで散歩などされては…
...Now this just will not do, Your Highness. Going out for a little secret stroll like that...
Out for a leisurely stroll, Your Highness?
Tsk, tsk, tsk! You know that's not allowed!
Zelda:
大臣?
Minister?
Allowed by who? You, Chancellor Cole?
Cole:
ガキはおとなしく城で王様ごっこ してりゃいいんだよ!!
You brat should've just kept playing pretend-monarch at the castle like a good girl!!
Who else? Who do you think is really in charge?
Zelda, Link and Alfonzo:
!!
!!
…
Cole:
我が名はキマロキ…
長い間 人間の振りをして いたので肩が こりましたよ
My name is Kimaroki...
Pretending to be human for so long has taken its toll on me. (1)
My goodness, pretending to be human is exhausting.
Who knew that chancellor was just another word...
for royal babysitter?!
Cole:
まあ もう少し大臣で いるつもりだったのですが…
予定を早めました
Well, I had actually intended to keep being the minister for a while longer, but...
We ended up going ahead of schedule.
I had meant to keep up the ruse a bit longer.
Cole:
姫さまが悪いのですよ ? 余計なことを かぎ回るから
The fault is yours, Your Highness, is it not? You and your unnecessary meddling.
But you pushed me to this, Princess.
Cole:
しかも そんな小僧や機関士 なんぞに手を借りてまで…
Moreover, you even went as far as to call a mere boy and an engineer to your aid...
Bringing in the boy and the engineer didn't help either.
Zelda:
あなたは… 一体?
What in the world... are you...? (2)
What are you talking about?
Cole:
おぞましき神の遺物…
The relic of that repugnant god...
I'm talking about your infernal meddling!
Cole:
忌まわしい結界が消えうせ 今 時は満ちた…
Now that this repulsive barrier is vanishing, the time is at hand...
But now that those vile tracks are disappearing,
the time is finally at hand!
Cole:
あと必要なのは…
All we need now is...
All we need now is...
Cole:
あなたの… カ ラ ダ
Your... b o d y. (3)
A little help--hee hee--from you, Your Highness!
Alfonzo:
何者か知らねえが 姫さまに 仇なすってんなら…
I dunno who you are, but if you harm Her Highness in any way...
I don't know who these two are, Your Highness.
But with your permission...
Alfonzo:
このシロクニ 容赦はしねえぜ?
I, Cirokuni, won't hold anything back against ya.
I'd be happy to teach them some manners.
Cole:
かっかっか… 人間ふぜいが
Ka ka ka... Typical human.
Nyee hee hee hee hee! How gallant! How brave!
How incredibly foolhardy!
Alfonzo:
なめんなよ こちとら先々代から 王家に お仕えしてんだ
Don't you underestimate me! My folks've been serving the royal family for generations, you know! (4)
Enough out of you!
My family has served the royal house for generations!
Cole:
!… ディーゴ様…
...! Master Dego...
Melodrama bores me.
Byrne, would you kindly dispose of this fool?
Byrne:
この男の言うとおりだ… かなり 腕に覚えがあるようだな
It's like this man said... He certainly seems confident in his own strength.
This man speaks the truth, Cole.
His movements are not those of an amateur.
Byrne:
だが 私の敵ではない…
But, he's no match for me...
But he is only human.
Alfonzo:
…なあんなって言っただろ?
...I told you not to underestimate me, didn't I?
I told you, I will defend the princess at any cost!
Byrne:
こちらも言ったはずだ 我が敵ではないと
And I told you. You are no match for me.
And I told you. You're only human.
Cole:
キキキッ さすがディーゴ様! お強に!イカス!
Keekeekee, I expected no less from you, Master Dego! Such strength! Tubular!
Nyee hee hee hee hee!
Oh, Byrne, you do know how to put on a show!
Byrne:
しょせんは人の技だ
あの程度で私の前に 立つことは かなわぬ…
That's just the extent of human skill.
One can't hope to face me with something that meager...
It was hardly a fair fight, Cole.
Zelda:
あ… リンク…
Ah... Link...
Help me, Link!
Zelda:
こ 来ないでください… それ以上 近づかないで…
P-please stay away... Do not come any closer...
No! Don't come any closer!
Cole:
…まあ良いでしょう 必要なのは王女の体…
...Ah well, that should be alright. We just need the body of the princess...
Good work, Byrne.
That takes care of the first step of our plan.
Cole:
さあディーゴ様 参りましょう くっくっく…
Now, let us depart, Master Dego. Ku ku ku...
Nyee hee hee hee hee! Our work is done here.
Come now, Byrne!
Translation Notes:
What I adapted as “taken its toll on me” more literally translates to “made my shoulder stiff”, but from what I've seen, this is a generic phrase characters sometimes say when they’re exhausted? In any case, I adapted it the way I did because I thought it sounded a bit better. The English version likely did the same thing.
In this line by Zelda it’s not exactly clear if she is just supposed to be saying “What in the world are you...?” or if she means to say “What in the world are you talking about?” but doesn’t finish the line completely. The response from Cole makes the latter seem plausible though, which is probably why the English version went with that.
In Japanese, the word for body is 体/karada, but in this line here Cole drags it out for dramatic effect, saying it syllable by syllable as “ka ra da”, which goes along with the animation in this scene.
Alfonzo uses a somewhat informal word to refer to his family, so I translated it as “my folks” here, in case you were unsure what he meant.
--
Comparisons & Thoughts:
In this part, we are formally introduced to our main antagonists, as well as the central conflict of the game, which gives us a lot to go over.
Some of the changes to Cole in particular also become more apparent here, so I will start off with those.
-
A strange difference between versions is when and how we first learn Cole’s name.
In the English version, he was named right when he was introduced, but in Japanese it’s only at this point in the game right here that his name is revealed.
And the way he introduces himself with “My name is Kimaroki...” raises some questions. He’s using a rather dramatic way to say it in Japanese, too.
Since he was the minister, it seems unlikely that Zelda wasn’t aware of what his name was, so why would he need to say it like that?
Perhaps he was only introducing himself to Link and Alfonzo? But that's also kinda unlikely, since he doesn’t really address those two directly, he mostly speaks to Zelda.
Alternatively, this could imply he was actually working at the castle under a fake name, so this moment is him revealing his true name for the first time.
I think this would make the most sense from a story perspective, given how this dialogue flows.
But, we aren’t really given a clear indication of either option, so it’s also possible this was just a result of clunky writing.
Given this, I can understand why the English version changed it up so that Cole was already referred to by name at the castle.
Since it’s not really clear what, if anything, the Japanese version was trying to imply here, it's easier to go with something else that simplifies the issue.
As a fan, I am still interested in the potential implications of the Japanese version here, assuming it was intentional, but the change makes perfect sense from a localization perspective.
-
In the Japanese version, Cole says “You brat should’ve just kept playing pretend-monarch at the castle like a good girl!!”, when he reveals his true nature.
This calls back to what has been established back at the castle, namely Zelda being more of a figurehead ruler, with seemingly only Cole holding any real authority.
But it also shows us more about how Cole regards Zelda in this version. Whenever he addresses her, he scolds and berates her like one would a misbehaving child.
The English version does include these bits of information, with lines like “Who else? Who do you think is really in charge?“ and “Who knew that chancellor was just another word…for royal babysitter?!”
But I personally feel the Japanese version does it a bit better. It just feels slightly more natural, whereas the English version has Cole spell it out a bit too directly.
It’s not much of a difference right now, but the English version eventually drifts further from the Japanese version’s portrayal of how Cole talks to Zelda.
-
At this point, we also see more of how Cole’s general characterization has been tweaked in English.
Like I mentioned when he was first introduced, Cole has a formal and technically polite manner of speaking in the Japanese version, even if he is still condescending, of course.
But, that’s only half of it.
He actually has this character quirk where he flip-flops between that formal speaking style, and a very informal style, to the point of being almost crude sometimes.
And it’s not just him being insulting, he genuinely goes to talking more like a goon, no hint of class, not even ironic.
It’s different from the way Alfonzo switches up his speaking style, too. It’s a fairly normal thing to speak differently depending on the social context like Alfonzo does.
I’ve seen Cole’s flip-flopping being compared to the Happy Mask Salesman, who has some memorable outbursts in Majora’s Mask.
But with the Happy Mask Salesman, those are always caused by anger, whereas with Cole they don’t happen every time he’s angry, and can also happen when he’s delighted.
In any case, there is this clearly deliberate duality to Cole’s personality in the Japanese version.
In the English version, this aspect was dropped.
Here, Cole’s speaking style doesn’t really change, it’s always technically formal, but in a smug, more openly insulting manner.
It’s almost like a merging of Cole’s formal and informal sides from the Japanese version, slightly leaning more towards formal.
Compared to other characters, Cole’s lines will also see more rewrites from this point on, usually to make him seem more pompous, toning down how goony he can get during his informal moments.
Which characterization you prefer is up to you, of course, but it's arguably one of the bigger changes when it comes to the characters.
Though this change with Cole here is probably related to the next one I want to talk about.
-
Something that might have caught your eye is Cole referring to Byrne as “Master Dego” in Japanese.
Specifically, he uses the very respectful suffix 様/-sama when addressing him.
And yes, in the Japanese version, Byrne is presented to us as the leader of this scheme the two of them have going on, while Cole is his underling.
This is reflected by their interactions as well.
You could read them as equals, since Byrne doesn’t give out any orders, but Cole definitely addresses Byrne like one would a superior.
Of course, Cole doesn’t exactly come off as trustworthy, but still.
In English, this dynamic between them is completely turned around, so Cole is now implied to be directly in charge of this duo, with Byrne being an underling who does his bidding.
I’m guessing this is also part of the reason why Cole’s characterization was altered, or perhaps the other way around?
Since Cole is in charge now, he’s portrayed as less goofy, so to speak.
Most of Cole’s dialogue addressing Byrne in this cutscene has also been changed to reflect this change in their dynamic.
In Japanese, Cole acts subservient and flattering to Byrne, to an almost silly degree.
In English, Cole will flatter Byrne too, but in a way like a master would flatter an amusing servant of theirs.
-
I probably don’t need to go over each line between Cole and Byrne in detail.
But as a quick example, Cole’s reaction to Byrne actually stepping forward is completely different between the versions.
In Japanese, Cole says “…! Master Dego…”
Here, Cole is surprised about Byrne stepping forward like that, and seems a bit nervous, almost like he’s worried Byrne is getting impatient, or something similar.
If you pay attention, you’ll see his animation reflects the tone of this line, too.
But in English, he instead says “Melodrama bores me. Byrne, would you kindly dispose of this fool?”
In this version, Cole continues to be condescending, and dismissively summons Byrne to take care of the situation for him.
This also means that in the English version, Byrne presumably wouldn’t have acted on his own, while in the Japanese version he fought Alfonzo because he himself wanted to.
The latter is more consistent with how we see him act later.
It’s kinda interesting though that Byrne’s own dialogue remains mostly the same, despite these changes.
The way the dynamic between Byrne and Cole was changed between versions really does affect Cole more than it does Byrne. It’s really more how Cole plays off of him, and the implications of that, which are different.
There isn’t much of a direct difference to how Byrne treats Cole in Japanese compared to English. The implications are more those between the lines - Byrne working with a guy who acts more like a bootlicker to him in Japanese, while in English he works with a guy who treats him like a lackey.
One could speculate that the Japanese version of Byrne would have been too prideful to work with someone like the English version of Cole, but we have no way of knowing for sure.
-
Alright, so in my translation notes I already mentioned that during the line “Your… b o d y”, Cole is slowly dragging out the word 体/karada in Japanese, which goes along with how the camera zooms in on his face.
The English version adapted this with “A little help--hee hee--from you, Your Highness!“, which the last part is dragged out as “Your-High-ness”.
This is a clever adaptation, especially since you need to think outside the box a little here. A literal translation like mine wouldn’t work at all in-game.
Still, maybe they could have gone with something shorter like “your-bo-dy”?
-
Minor difference, but when Alfonzo steps forward, he directly talks to Cole and Byrne in the Japanese version, but in the English version he is talking about them to Zelda.
This could have been an oversight, or a deliberate change to give Zelda more authority in this part.
If it’s the latter, I’m not sure if it works, since it’s not like Zelda responds anyway, so it doesn’t feel any less like she’s being talked over.
-
I want to talk about the line “But, he’s no match for me“, because here we got a prominent example of the EU English version actually getting it wrong by being too literal.
In actual Japanese, Byrne says “だが 私の敵ではない”/“Daga watashi no teki dewanai“, which literally translates to “But, he’s not my enemy”, and the EU version went with that.
However, that was a bad call on their part.
Because “He’s not my enemy” is a Japanese figure of speech which means “He’s no match for me”. As in, not being strong enough to even be considered an enemy.
Therefore it should not be translated literally like that.
The US English version adapts this line as “But he is only human”.
This makes use of information Byrne originally gives after the battle in Japanese: “That’s just the extent of human skill. One can’t hope to face me with something that meager…”
In turn, that bit is then streamlined in English as: “It was hardly a fair fight, Cole.“
I am impressed by the way they spread around the information they needed to convey in a manner that allowed them to use less text here.
But it also changes up the flow of this scene, as in the Japanese version, we don’t get the confirmation that Byrne is not human until after Alfonzo is beaten by him.
It’s an easy guess of course, but there is that initial bit of tension.
-
As Alfonzo and Byrne fight, Alfonzo’s dialogue is changed from “ …I told you not to underestimate me, didn’t I?“ to “I told you, I will defend the princess at any cost!”, kinda shifting the topic of this conversation, which was originally about pitting their strength against each other.
This is notable because Alfonzo has been built up for the audience as being one of the strongest people in the land.
And without confirmation that Byrne is not human, there is this illusion of hope that maybe Alfonzo can match his strength.
The power of regular humans compared to beings of demonic or divine nature is one of the themes of this story, so this fight is part of the audience’s more personal introduction to it.
I do think the English version does a good job of setting this theme up in its own right, it’s just done differently.
-
And lastly, Cole’s comment after Zelda’s spirit is expelled from her body and flies towards the castle differs between versions:
…Ah well, that should be alright. We just need the body of the princess…
Good work, Byrne.
That takes care of the first step of our plan.
In the Japanese version, Cole acknowledges the fact that he just saw Zelda’s spirit fly away, but brushes it off as being unimportant, openly dismissing Zelda as a possible threat at this point.
But in the English version, that part isn’t mentioned.
I feel this was probably an oversight due to lack of context.
In the actual cutscene, we see Cole watching very closely as Zelda’s spirit emerges and flies away, so his comment follows up on that animation in Japanese.
But translators are rarely able to see the visuals of what they are translating, as they are usually only given the text itself.
And if that was the case here, the translators would have only gotten to see what amounts to Cole saying something along the lines of “That’s alright, we just need the body of the princess”, without any additional context.
If we assume this is what happened, it makes sense that they adapted the line the way they did in the final version.
I don’t know how the translation process was handled in Spirit Tracks, but I do know that with many game translations, you will usually have a first translator doing a more literal, rough translation draft, and then a second translator who rewrites that raw translation into the final text.
And if that second translator is unable to check the Japanese version to clear up any potential confusion, you can end up with even more deviations from the original quite easily.
This is just some possible examples of how various factors can affect text translations in ways the translators themselves have little control over.
-
Overall, this batch of scenes is interesting when it comes to the localization.
They’re rather faithful for the most part, outside of general slight differences I mentioned previously, like Alfonzo’s speaking style. The dialogue is mostly the same, though.
The biggest difference is really Cole’s characterization and dialogue, particularly in regards to his interactions with other characters.
Especially the flipping of his dynamic with Byrne is a notable change to the story from a character perspective.
But this part is already pretty long, so I won’t dwell on it more than that for now. Feel free to check out the next one!
--
< Previous Part | Start | Next Part >
--
#legend of zelda#the legend of zelda#spirit tracks#tloz#the legend of zelda spirit tracks#legend of zelda translations#spirit tracks translations#my translations#spirit tracks comparisons
15 notes
·
View notes