#i saw a translation of jingyi's line on the dash but it didn't have the 'he waited until they were all safely out of earshot' connotation
Explore tagged Tumblr posts
leahsfiction · 5 months ago
Text
i saw a translation of jingyi's line on the dash but it didn't have the 'he waited until they were all safely out of earshot' connotation, so i found the original Chinese and did my own:
"Jiang zongzhu, Gusu Lan will compensate you in full for the destroyed immortal-binding nets." "Don't bother!" Jiang Cheng sneered. Choosing the path down the mountain that would put his back to them, he strolled off. The attendants silently hurried to follow, faces drawn, knowing there was no escaping a thorough bout of punishment once they returned. Once they were all out of sight, Lan Jingyi said, "What is Jiang zongzhu's problem?" Only after saying this did he remember the Lan precept Do not gossip behind people's backs. He glanced at Hanguang jun, frightened, and silently shrank back into the group. Lan Sizhui gave Wei Wuxian a bright smile, saying, "It's nice to see you again, Mo gongzi."
original text & notes under the cut! comments welcome.
---
“江宗主,所毁缚仙网,姑苏蓝氏自会如数奉还。”
江澄冷笑道:“不必!”选了相反的方向,信步下山。身后客卿噤声跟上,心知回去免不了一通责罚,愁眉苦脸。
待他们身影消失,蓝景仪道:“这江宗主怎么这样!”说完才想起蓝家家教,背后不可语人是非,吓得看了含光君一眼,闭嘴缩回。蓝思追对魏无羡浅浅一笑,道:“莫公子,我们又见面啦。”
1: that would put his back to them: literally, "having chosen the opposite direction, he sauntered/strolled down the mountain". I wanted to make the image of him contemptuously turning his back to the Lan party more explicit, though.
1.5: attendants: i don't remember this terminology at all - literally 客卿 "guest minister", or "a person from one feudal state serving in the court of another". In context I guess it's the people he hired to babysit Jin Ling in disguise, so let's not worry about the exact feudal arrangement for now.
2: "What is Jiang zongzhu's problem?": literally, "That Jiang zongzhu! How/why is he like this?" I wanted the vibe to be more colloquial.
By the way, if you literally say "What's his problem" as in 他有什么毛病, the vibe is much more coarse and rude. Kinda the difference between "What's his problem" and "What is his fucking damage". Ah, more than a hint of ableism as well.
3: Do not gossip behind people's backs: This was my best guess at the (pseudo?)classical grammar of 背后不可语人是非 orz. It's been a minute so i don't know how other translators have rendered it
4: a bright smile: I'm just guessing 浅浅 is supposed to be read as qian, "light (colour)", but it could also be jian, "sound of moving water", in which case it would be a chuckle. Actually, I think either works for our sunshine boy Ah Yuan.
16 notes · View notes