#gregory rabassa
Explore tagged Tumblr posts
Text
Chronicle of a Death Foretold by Gabriel García Márquez, translated from Spanish by Gregory Rabassa, cover design by Alain Gauthier, this edition printed 1988.
#chronicle of a death foretold#crónica de una muerte anunciada#gabriel garcia marquez#gregory rabassa#alain gauthier#vintage book covers#eyeball bouquet
1 note
·
View note
Text
― Gabriel García Márquez, Chronicle of a Death Foretold (translated by Gregory Rabassa)
#quotes#literature#classic literature#translated literature#gabriel garcia marquez#chronicle of a death foretold
525 notes
·
View notes
Text
[…] she kept the madness of her heart intact.
Gabriel García Márquez, from ‘One Hundred Years of Solitude’, tr. Gregory Rabassa
1K notes
·
View notes
Text
—Julio Cortázar, Hopscotch (trans. Gregory Rabassa)
#rayllum#rayllumedit#storm motif#subset: salvation and destruction#quotes#my edits#graphics#multi#pining!callum#been sitting on this once since april 2021#feels organic feels right
77 notes
·
View notes
Text
July 2023 reading
Books:
Melissa Gira Grant, Playing The Whore: The Work Of Sex Work
Gustave Flaubert, Madame Bovary tr. Eleanor Marx-Aveling
John Lahr, Mad Pilgrimage of the Flesh: Tennessee Williams
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude tr. Gregory Rabassa
Sayaka Murata, Earthlings tr. Ginny Tapley Takemori
John Rieder, Colonialism and the Emergence of Science Fiction
Tennessee Williams, Cat on a Hot Tin Roof
Tennessee Williams, The Glass Menagerie
Tennessee Williams, Memoirs
Tennessee Williams, A Streetcar Named Desire
Tennessee Williams, Suddenly Last Summer
Essays:
Paul Kincaid, On the Origins of Genre
Articles:
Alex Barasch, After "Barbie," Mattel Is Raiding Its Entire Toybox
Max Fox, Free the Children
Deepa Kumar, Imperialist Feminism
Terry Nguyen, The Diversity Elevator - On R.F. Kuang's Yellowface
Mandy Shunnarah, Olives, Climate Change, and Zionism
Ben Taub, The Titan Submersible Was "An Accident Waiting to Happen"
Short stories:
Sayaka Murata, A Clean Marriage tr. Ginny Tapley Takemori
Other:
Max Graves, What Happens Next
#reading#really short on essays/articles this month sorry gang. i spent 100% of my laptop time reading umineko
89 notes
·
View notes
Text
Mass-market Monday | Gabriel García Márquez's One Hundred Years of Solitude
One Hundred Years of Solitude, Gabriel García Márquez. Translation by Gregory Rabassa. Avon Bard (1971). No cover artist credited. 383 pages. I am a huge fan of the Avon Bard Latin American literature series. (I do wish, however, they had done a better job crediting the cover artists.) I listened to One Hundred Years of Solitude on audiobook (narrated by John Lee) last week while undertaking a…
View On WordPress
12 notes
·
View notes
Text
"Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendia was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice."
This opening line of Gabriel Garcia Márquez's novel, One Hundred Years of Solitude, translated into English by Gregory Rabassa, is among the best known and most remarkable opening sentences in literary history.
#gabriel garcia marquez#one hundred years of solitude#literature#spanish literature#nobel prize#best literature
27 notes
·
View notes
Text
Figured that now that I've got a bookblr, I should make a post about the Read the World Challenge I'm doing! I'm reading a book primarily set in every country, doing my best to focus on authors from said country, though I will read diaspora authors if that's not feasible. Also some of the books from early on were from diaspora authors because I was pulling from books I had already read; I'll likely read more books from those countries in the future if I can. I've got 52 countries so far, and I'll list the titles and countries under the cut
USA- Kindred by Octavia Butler- 5⭐️
Canada- The Marrow Thieves by Cherie Dimaline- 5⭐️
Trinidad and Tobago- The Lesson by Cadwell Turnbull- 3⭐️
Brazil- Where We Go From Here by Lucas Rocha trans by Larissa Helena- 5⭐️
Argentina- Tender is the Flesh by Augustina Bazterrica trans by Sarah Moses- 5⭐️
South Africa- The Prey of Gods by Nicky Drayden- 3⭐️
Nigeria- Akata Witch by Nnedi Okorafor- 4⭐️
Liberia- Dream Country by Shannon Gibney 5⭐️
France- Romance in Marseilles by Claude McKay- 2⭐️
UK- Watership Down by Richard Adams- 5⭐️
Ireland- Big Girl, Small Town by Michelle Gallen- 4⭐️
Qatar- Love from A to Z by SK Ali- 4⭐️
Iran- Darius the Great is Not Okay by Adib Khorram- 4⭐️
China- The Three Body Problem by Cixin Liu trans by Ken Liu- 5⭐️
Taiwan- Loveboat, Taipei by Abigail Hing Wen- 4⭐️
Japan- Confessions by Kanae Minato trans by Stephen Snyder- 3.5⭐️
Norway- Survival Kit by AH Haga- 4.5⭐️
Germany- The Book Thief by Markus Zusak- 4.5⭐️
India- The Henna Artist by Alka Joshi- 4⭐️
South Korea- The Mermaid from Jeju by Sumi Hahn- 4⭐️
Columbia- One Hundred Years of Solitude by Gabriel García Márquez trans by Gregory Rabassa- 4⭐️
Ghana- Wife of the Gods by Kwei Quartey- 4⭐️
Turkey- 10 Minutes and 38 Seconds in This Strange World by Elif Shafak- 4⭐️
Russia- Anna Karenina by Leo Tolstoy trans by Louise Maude- 4⭐️
Sierra Leone- The Memory of Love by Aminatta Forna- 4⭐️
Austria- The Wall by Marlen Haushofer trans by Shaun Whiteside- 5⭐️
Zimbabwe- Nervous Conditions by Tsiti Dangarembga- 5⭐️
Venezuela- It Would Be Night in Caracas by Karina Sainz Borgo trans by Elizabeth Bryer- 4⭐️
Chile- The House of Spirits by Isabel Allende trans by Magda Bogin- 5⭐️
Sri Lanka- Funny Boy by Shyam Selvadurai- 4⭐️
Singapore- How We Dissappeared by Jing-Jing Lee- 4.5⭐️
Malaysia- Queen of the Tiles by Hanna Alkaf- 3.5⭐️
Egypt- A Master of Djinn by P Djèlí Clark- 4.5⭐️
Sudan- Ghost Season by Fatin Abbas- 4.5⭐️
Antigua and Barbuda- At the Bottom of the River by Jamaica Kincaid- 4⭐️
Ukraine- The Lost Year by Katherine Marsh- 5⭐️
Bahamas- Learning to Breathe by Janice Lynn Mather- 4⭐️
Cuba- The Black Cathedral by Marcial Gala trans by Anna Kushner- 4⭐️
Dominica- The Autobiography of My Mother by Jamaica Kincaid- 3⭐️
Bangladesh- Djinn City by Saad Z Hossain- 4⭐️
Mexico- Mexican Gothic by Silvia Moreno-Garcia- 4⭐️
Jamaica- Here Comes the Sun by Nicole Dennis-Benn- 4⭐️
Vietnam- Dust Child by Nguyễn Phan Quế Mai- 4.5⭐️
Australia- Too Much Lip by Melissa Lucashenko- 4⭐️
Israel- Against the Loveless World by Susan Abulhawa- 4.5⭐️
Palestine- Mornings in Jenin by Susan Abulhawa- 5⭐️
Costa Rica- Where There Was Fire by John Manuel Arias- 4.5⭐️
Uruguay- Cantoras by Carolina De Robertis- 5⭐️
Dominican Republic- Tentacle by Rita Indiana trans by Achy Obejas- 2.5⭐️
Republic of the Congo- Broken Glass by Alain Mabanckou trans by Helen Stevenson- 2⭐️
Czech Republic- The Spaceman of Bohemia by Jaroslav Kalfař- 2.5⭐️
Honduras- Turtles of the Midnight Moon by María José Fitzgerald- 4.5⭐️
10 notes
·
View notes
Text
Hello everyone! This month I'm bringing back the "A Trip To..." series. Last time we went on a trip to Ireland, and this time we're going to Brazil! This is a list full of novels that take place in Brazil, and are written by Brazilian writers. Thank you so much to someone who suggested this to me in our last survey.
As always, don't forget to vote for our next book using the link at the bottom of the post. Onto the books!
Blood-Drenched Beard, by Daniel Galera and translated by Alison Entrekin
—So why did they kill him? —I’m getting there. Patience, tchê. I wanted to give you the context. Because it’s a good story, isn’t it?
A young man’s father, close to death, reveals to his son the true story of his grandfather’s death, or at least the truth as he knows it. The mean old gaucho was murdered by some fellow villagers in Garopaba, a sleepy town on the Atlantic now famous for its surfing and fishing. It was almost an execution, vigilante style. Or so the story goes.
It is almost as if his father has given the young man a deathbed challenge. He has no strong ties to home, he is ready for a change, and he loves the seaside and is a great ocean swimmer, so he strikes out for Garopaba, without even being quite sure why. He finds an apartment by the water and builds a simple new life, taking his father’s old dog as a companion. He swims in the sea every day, makes a few friends, enters into a relationship, begins to make inquiries.
But information doesn’t come easily. A rare neurological condition means that he doesn’t recognize the faces of people he’s met, leading frequently to awkwardness and occasionally to hostility. And the people who know about his grandfather seem fearful, even haunted. Life becomes complicated in Garopaba until it becomes downright dangerous.
Spilt Milk, by Chico Buarque and translated by Alison Entrekin
As Eulalio Assumpcao lies dying in a Brazilian public hospital, his daughter and the attending nurses are treated--whether they like it or not--to his last, rambling monologue. Ribald, hectoring, and occasionally delusional, Eulalio reflects on his past, present, and future--on his privileged, plantation-owning family; his father's philandering with beautiful French whores; his own half-hearted career as a weapons dealer; the eventual decline of the family fortune; and his passionate courtship of the wife who would later abandon him. As Eulalio wanders the sinuous twists and turns of his own fragmented memories, Buarque conjures up a brilliantly evocative portrait of a man's life and love, set in the broad sweep of vivid Brazilian history.
The Hour of the Star, by Clarice Lispector translated by Benjamin Moser
Narrated by the cosmopolitan Rodrigo S.M., this brief, strange, and haunting tale is the story of Macabéa, one of life's unfortunates. Living in the slums of Rio and eking out a poor living as a typist, Macabéa loves movies, Coca-Colas, and her rat of a boyfriend; she would like to be like Marilyn Monroe, but she is ugly, underfed, sickly and unloved. Rodrigo recoils from her wretchedness, and yet he cannot avoid the realization that for all her outward misery, Macabéa is inwardly free/She doesn't seem to know how unhappy she should be. Lispector employs her pathetic heroine against her urbane, empty narrator—edge of despair to edge of despair—and, working them like a pair of scissors, she cuts away the reader's preconceived notions about poverty, identity, love and the art of fiction.
Captains of the Sand, by Jorge Amado translated by Gregory Rabassa
They call themselves “Captains of the Sands,” a gang of orphans and runaways who live by their wits and daring in the torrid slums and sleazy back alleys of Bahia. Led by fifteen-year-old “Bullet,” the band—including a crafty liar named “Legless,” the intellectual “Professor,” and the sexually precocious “Cat”—pulls off heists and escapades against the right and privileged of Brazil. But when a public outcry demands the capture of the “little criminals,” the fate of these children becomes a poignant, intensely moving drama of love and freedom in a shackled land.
The Posthumous Memoirs of Brás Cubas, by Machado De Assis and translated by Flora Thompson-DeVeaux
The ghost of a decadent and disagreeable aristocrat decides to write his memoir. He dedicates it to the worms gnawing at his corpse and tells of his failed romances and halfhearted political ambitions, serves up harebrained philosophies, and complains with gusto from the depths of his grave. Wildly imaginative, wickedly witty, and ahead of its time, the novel has been compared to the work of everyone from Cervantes to Sterne to Joyce to Nabokov to Borges to Calvino, and has influenced generations of writers around the world.
Please vote for our next book here.
#book list#Brazil#Brazilian literature#blood-drenched beard#daniel galera#spilt milk#chico baurque#the house of little stars#clarice lispector#captains of the sand#jorge amado#the posthumous memoirs of bras cubas#machado de assis
39 notes
·
View notes
Note
what are some of your favorite books 🙂📚
I love this question so damn much, you have no idea. 💜 Thank you!!!
☆One Hundred Years of Solitude by Gabriel Garcia Marquez, translated by Gregory Rabassa. I really adored the narration and when I looked it up, I saw it defined its own genre of "magical realism" and yes, that is it exactly. It also is probably why I was able to watch HotD and ship Helaena with Aemond without batting a damn eye.
☆Little Tales of Misogyny by Patricia Highsmith. Her prose is kind of gothic and I just love how she tells a story. This was a series of short stories described as, "women who destroy their men and women who destroy themselves," and I guess I was going through it cause I bought it and ended up loving it.
☆Starship Titanic by Terry Jones and inspired by a CD-ROM game created by Douglas Adams. It is hilarious, it definitely incorporates that Monty Python humor so well with Adams' dry delivery and I love it. It is ridiculous.
☆Venus on a Half-Shell by Kilgore Trout [penname]. It is an old-time sci-fi novel and I really enjoy that style [I adore Ray Bradbury a lot, etc.] and this novel had so much build up with an ending had you like, "Damn. That's it??" and I love that kind of shit.
☆Indiana Jones and the Secret of the Sphinx by Max McCoy. This is a book of my damn childhood, I was obsessed. I consider this printed fanfiction and kudos to him. He captivated Indiana Jones so damn well that I reread this book until it fell to pieces and I had to buy another copy.
11 notes
·
View notes
Text
Rayuela - Julio Cortázar
Rayuela es la segunda novela del escritor argentino Julio Cortázar. Escrita en París y publicada por primera vez el 28 de junio de 1963, constituye una de las obras centrales del boom latinoamericano y de la literatura en español. Narra la historia de Horacio Oliveira, su protagonista, y su relación con «la Maga». La historia pone en juego la subjetividad del lector y tiene múltiples finales. A esta obra suele llamársela «antinovela», aunque el mismo Cortázar prefería denominarla «contranovela». Significó un salto al vacío que lo distanció de la seguridad controlada de los cuentos fantásticos de su primera época como escritor para adentrarse en una búsqueda sin hallazgos a través de preguntas sin respuesta. La novela tardó varios años en ser publicada en España debido a las reticencias del régimen de Franco. Los censores franquistas, todavía en 1967, recomendaron suprimir ocho páginas del libro, y este finalmente no vería la luz hasta siete años después.
Lee más sobre esta novela en Wikipedia.
Hopscotch - Julio Cortázar
Hopscotch is a novel by Argentine writer Julio Cortázar. Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. For the first U.S. edition, translator Gregory Rabassa split the inaugural National Book Award in the translation category. Hopscotch is a stream-of-consciousness novel which can be read according to two different sequences of chapters. This novel is often referred to as a counter-novel, as it was by Cortázar himself. It meant an exploration with multiple endings, a neverending search through unanswerable questions.
Read more about this novel on Wikipedia.
14 notes
·
View notes
Text
June 28, 2023
There are as many ways of translating a literary text as there are translators. The act of carrying a work from one language to another — an art as much as a craft — is anything but mechanical: Translators’ choices are informed by their sensibilities, their emotional landscape, their background.
Literary translators have, however, historically received little recognition. Readers who love books that were rendered in their words often haven’t known their names, since they were not featured on the covers. Within publishing, they were frequently underpaid and given no rights or royalties for their work.
Efforts by translators and by organizations like PEN America, which recently issued a manifesto on literary translation, have brought the field greater visibility, helping to cement the rights of translators and to raise awareness of literary translation as a creative art in its own right.
For a frank discussion of the state of translation, The Times gathered a group of recognized translators:
Samantha Schnee, a translator from Spanish, is the founding editor of Words Without Borders, a digital literary magazine of international literature in English.
Allison Markin Powell, a translator from Japanese, also represents the PEN America Translation Committee on the organization’s board of trustees.
Jeremy Tiang, originally from Singapore, translates from Chinese and is also a novelist and playwright.
Mui Poopoksakul is a Thailand-born lawyer turned literary translator.
Bruna Dantas Lobato, originally from Brazil, is a literary translator from Portuguese and a writer.
This conversation has been edited for concision and clarity.
JULIANA BARBASSA: Over 50 years ago, at the first World of Translation Conference organized by PEN, Isaac Bashevis Singer said: “Translation must become not only an honorable profession, but an art. While I don’t like bloody revolutions, I would love to see a translators’ revolution.” He went on to say of translators that “in all of literature they have been the pariahs,” and to call on the conference to be “the beginning of a rebellion where ink instead of blood will be shed.”
What revolution was he alluding to there, and how much has been accomplished in the years since?
SAMANTHA SCHNEE: There are two ways to answer that question. One, translators' rights is something I think Singer was referring to. But I also think that the translator’s role as a conduit for literature in translation is equally important. To the first issue, I would say a lot of progress has been made in the last 50 years. It was the case that translators routinely were expected to grant copyright in perpetuity for their translations.
Famously, [Gregory] Rabassa’s translation of [Gabriel] García Márquez’s “One Hundred Years of Solitude” was a copyright grant, which really ignores the role of the translator as a creative aspect of the work. No two translators would ever create the same translation from the same text. So I think progress has been made in areas like that.
But I think we have a lot of progress yet to go. For example, the way I see the role of a translator today is very much as a curator. Translators are much more active in the market now: Translators are acting as scouts, in many cases acting as agents. Almost always those roles go unpaid.
I do think translators have a lot more power than certainly 50 years ago, and I would argue even 20 years ago. Translators need to keep fighting to keep those issues at the forefront.
We as an Anglophone culture are mass exporters of all sorts of culture, and we are not importing even a fraction of that. Translators play a really critical role in helping to counteract that.
BRUNA DANTAS LOBATO: In addition to wanting fair pay, wanting our art to be recognized, our names on the covers of books, I also would like to see a push away from this very academic sentiment that comes out of comp lit departments: that it’s some white person from this culture who goes into another culture and imports these artifacts.
There is this sense that it’s a transaction, and it’s one-directional. It feels like a very anthropological impulse from maybe a couple of centuries ago. I would like instead to have more of a conversation.
JEREMY TIANG: In the English-speaking world, we are enthralled with the idea of the single author. And so conversations around translations either focus entirely on the original author, rendering the translator subservient, or else talk about the translator as if the only way the translator could have agency is to go completely rogue, disregard all notions of faithfulness and assert their own version of the book at the expense of the original. The idea that translation is a collaborative process, that the author and the translator are building something together, doesn’t really get as much airtime as I would like.
BRUNA: It’s a question of authorship, right? It’s an opportunity to hold translators accountable for the work that we do. If I don’t even know who did this, how am I going to evaluate or ask the right questions?
The other thing is that the translator as author brings so much personal baggage into the work. We can’t translate outside of ourselves. I definitely use my experiences both as a writer — my knowledge of craft — and my experiences as a reader, in everything that I translate. I also bring my emotional experiences.
It means that I won’t bring unexamined biases into the work. It means that I have an opportunity to be in genuine dialogue with the work. All of that is impossible if I am erased, my identities are erased, my experiences are erased.
ALLISON MARKIN POWELL: What a translator brings to the work of doing the translation, we also bring to the works that we’re inspired to translate. Historically that was very much a white male academic’s perspective.
I’m part of a collective called Strong Women Soft Power that promotes Japanese women writers in translation. When we formed it I started looking at the numbers — who was being translated. Despite my perception that there were a lot of Japanese women writers being translated, that was actually not the case. That led me to look at what the landscape was like in Japan. And in Japan it was a much more balanced environment between male and female writers. And that wasn’t being accurately reflected in English translation.
JEREMY: I want to mention the unevenness of the playing field, which might not be apparent to people outside of the translation world.
Someone working from, say, German could quite feasibly, if they were sufficiently established, make a living simply by waiting for publishers to come to them with German books to translate. Whereas with less represented languages or regions, the translator often has to advocate for the book or it doesn’t get translated at all. Thai literature in English translation pretty much wouldn’t exist if Mui weren’t finding these books and putting them in front of publishers.
MUI POOPOKSAKUL: That plays into two points, like what Sam said earlier about the unpaid labor of translation. When I work on a book project, I follow it from start to finish. I read the books, I pick the books, I pitch the books, I translate the samples — initially I was never paid for samples. That is a real barrier to entry for a lot of people.
In terms of who gets to translate, I’m really excited by this movement to give more opportunities to heritage language speakers, translators from the countries of the literature that they’re translating from. This will really broaden the landscape of what becomes available in English.
JULIANA: Have you seen a shaping of what books are available in English because of this advocacy by translators?
SAMANTHA: Absolutely. If you think of publishing as an ecosystem, the translators are like the seed spreaders. We’re diversifying that ecosystem. There’s a fixed number of editors out there; they will have certain sensibilities and they will be limited by the market in the choices they can make. When you work with translators, you have whole other worlds opened up to you.
JEREMY: The translator is often the only person who can see both sides. The source language country might have rights agents doing good work, but they don’t know the English-language publishing world as well. The Anglophone world has well-meaning publishers who would love to do more translation, but they have no way of knowing the source language landscape. And apart from basically a few large Western European cultures which are well resourced with book scouts, in general, the translator is often the only person with a clear view of both sides.
ALLISON: If a book from a language that you work from becomes successful, do you feel like that starts to color readers’ or editors’ expectations? In Japan this has been called the [Haruki] Murakami effect. Do you have that experience?
BRUNA: I definitely have that experience a lot. I was recently advocating for a book called “The Dark Side of the Skin,” about racism and police brutality in Brazil, by Jeferson Tenório. Some of the readers evaluating it for interested editors said, “I don’t know if this is the one book about racism in Brazil that we should read. There are others that are very good.”
There’s this implication of simplicity, that if I read this one thing — I mean, how much can there really be to that culture? I’m done, you know?
JULIANA: Is there still a sense from publishers that, Oh, we have our India book for the year, we have our Japanese book for the year?
JEREMY: I’ve noticed both a kind of tokenism and a kind of herding. So I’ve had, “We have our Chinese book for the year.” But I’ve also had, during the dominance of “The Three-Body Problem,” publishers saying, “We want as much Chinese science fiction as we can get our hands on.” In both cases it’s treating books as interchangeable commodities rather than individual pieces of art that you consider on their own merits. I will say that there are more and more enlightened publishers who are able to see beyond that these days.
MUI: I haven’t had that experience, but I always fear it. After my first book, which was billed as the first Thai translation published in Britain outside of an academic press, it was like, well, are they going to want another one? I worried about that.
JULIANA: One thing I find striking is that with literature in translation, what exists in English is shaped by specific factors that are not visible to readers. Some countries, for example, fund translations from their language.
BRUNA: Publishers have such a limited budget. I’ve been really interested in books that editors said they couldn’t buy. So they will pass on it, and then instead buy a Scandinavian book or a Korean book because it got a lot of funding and they won’t have to pay out of pocket.
MUI: The playing field is definitely not level. There is some good work being done out of Anglophone countries in terms of grants, but they’re hard to come by because you’re competing with translators and translations from every language. I’ve applied for funding from Thailand a couple of times, but I have not received funding from the Thai government.
ALLISON: Despite the fact that Japanese ranks relatively high on the number of works in translation, there is actually relatively little subsidy available. None of the books that I’ve translated, or almost none of the books have really received any subsidies.
SAMANTHA: The funding tends to be quite Eurocentric, and that does have significant impact on what readers in English are offered. It’s pretty dramatic if you look at the countries that are really investing in cultural exportation.
That’s not to say that there aren’t great European writers who are worthy of being translated. There certainly are. But there are in Africa, in Asia, in Latin America as well.
ALLISON: Going back to the actual work of translation, there are a lot of interesting conversations right now about who the imagined reader is, and whether a translation should be smooth or challenging.
JEREMY: My imagined reader is myself. I translate books that I want to put out in the world because they aren’t there for me to read. And I also translate because of the process. Just as, you know, actors go after a part because it’s a great part for them and they want the experience of performing it.
BRUNA: I expect from the reader a minimum amount of curiosity, and also a bit of an ear. I want the reader to pay attention to the language, and to what I might bring from Portuguese into English. I hope they’ll get used to different voices and different accents, and appreciate all the value that’s in there. All the beauty and the language-play that’s in there, as opposed to wanting an experience that’s just going to reaffirm what they already know, who they already are.
SAMANTHA: My ideal reader is the author. I much prefer to work with an author who’s living, with whom I can have a dialogue. I’ve learned so much — not only about language, but also about the topics that the authors’ books are dealing with.
MUI: The reader I fear is the Thai reader, because they are more likely to be able to re-engineer my process. I teach at a university in Thailand, so I have students who read my translations side by side with the original. They are always sort of on one shoulder, being like, “Stay true, Mui, stay true.”
JULIANA: What brought you to this field?
MUI: Translation is just great fun, you know? The latest PEN translation manifesto emphasized how translation is a form of writing, and that for me is so true.
ALLISON: Translation is an extremely creative practice. It suits my aesthetic of creativity well. I don’t write my own work; I write translation. Working with an existing text in another language is just having different clay to mold with.
BRUNA: As a writer, I often felt like the best way for me to study any work was by translating it. It feels to my particular practice like those two are in dialogue.
But also as a person, the way I exist in the world — when I found myself as a Brazilian national in New England, suddenly my language wasn’t a part of my daily life. Translation was a way for me to put my Brazilian side and my American life in conversation, and to feel whole. So for me translation is very much a part of being truthful to who I am.
JEREMY: I grew up bilingual, biracial, I’m an immigrant, and translation is one of the few things that allow me the fluidity to explore all the areas of who I am, and not have to choose one identity or another.
#translation#Samantha Schnee#Allison Markin Powell#Jeremy Tiang#Mui Poopoksakul#Bruna Dantas Lobato#full text below the read more! if you can open the link do bc it has translator pictures
8 notes
·
View notes
Text
― Gabriel García Márquez, Chronicle of a Death Foretold (translated by Gregory Rabassa)
#quotes#literature#classic literature#translated literature#gabriel garcia marquez#chronicle of a death foretold
173 notes
·
View notes
Text
[…] they learned that dominant obsessions can prevail against death and they were happy again with the certainty that they would go on loving each other in their shape as apparitions […]
Gabriel García Márquez, from ‘One Hundred Years of Solitude’, tr. Gregory Rabassa
146 notes
·
View notes
Text
100 Novel Opening Lines
1. Call me Ishmael. —Herman Melville, Moby-Dick (1851)
2. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. —Jane Austen, Pride and Prejudice (1813)
3. A screaming comes across the sky. —Thomas Pynchon, Gravity’s Rainbow (1973)
4. Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice. —Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude (1967; trans. Gregory Rabassa)
5. Lolita, light of my life, fire of my loins. —Vladimir Nabokov, Lolita (1955)
6. Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way. —Leo Tolstoy, Anna Karenina (1877; trans. Constance Garnett)
7. riverrun, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs. —James Joyce, Finnegans Wake (1939)
8. It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. —George Orwell, 1984 (1949)
9. It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair. —Charles Dickens, A Tale of Two Cities (1859)
10. I am an invisible man. —Ralph Ellison, Invisible Man (1952)
11. The Miss Lonelyhearts of the New York Post-Dispatch (Are you in trouble?—Do-you-need-advice?—Write-to-Miss-Lonelyhearts-and-she-will-help-you) sat at his desk and stared at a piece of white cardboard. —Nathanael West, Miss Lonelyhearts (1933)
12. You don’t know about me without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer; but that ain’t no matter. —Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn (1885)
13. Someone must have slandered Josef K., for one morning, without having done anything truly wrong, he was arrested. —Franz Kafka, The Trial (1925; trans. Breon Mitchell)
14. You are about to begin reading Italo Calvino’s new novel, If on a winter’s night a traveler. —Italo Calvino, If on a winter’s night a traveler (1979; trans. William Weaver)
15. The sun shone, having no alternative, on the nothing new. —Samuel Beckett, Murphy (1938)
16. If you really want to hear about it, the first thing you’ll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don’t feel like going into it, if you want to know the truth. —J. D. Salinger, The Catcher in the Rye (1951)
17. Once upon a time and a very good time it was there was a moocow coming down along the road and this moocow that was coming down along the road met a nicens little boy named baby tuckoo. —James Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man (1916)
18. This is the saddest story I have ever heard. —Ford Madox Ford, The Good Soldier (1915)
19. I wish either my father or my mother, or indeed both of them, as they were in duty both equally bound to it, had minded what they were about when they begot me; had they duly considered how much depended upon what they were then doing;—that not only the production of a rational Being was concerned in it, but that possibly the happy formation and temperature of his body, perhaps his genius and the very cast of his mind;—and, for aught they knew to the contrary, even the fortunes of his whole house might take their turn from the humours and dispositions which were then uppermost:—Had they duly weighed and considered all this, and proceeded accordingly,—I am verily persuaded I should have made a quite different figure in the world, from that, in which the reader is likely to see me. —Laurence Sterne, Tristram Shandy (1759–1767)
20. Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show. —Charles Dickens, David Copperfield (1850)
21. Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. —James Joyce, Ulysses (1922)
22. It was a dark and stormy night; the rain fell in torrents, except at occasional intervals, when it was checked by a violent gust of wind which swept up the streets (for it is in London that our scene lies), rattling along the house-tops, and fiercely agitating the scanty flame of the lamps that struggled against the darkness. —Edward George Bulwer-Lytton, Paul Clifford (1830)
23. One summer afternoon Mrs. Oedipa Maas came home from a Tupperware party whose hostess had put perhaps too much kirsch in the fondue to find that she, Oedipa, had been named executor, or she supposed executrix, of the estate of one Pierce Inverarity, a California real estate mogul who had once lost two million dollars in his spare time but still had assets numerous and tangled enough to make the job of sorting it all out more than honorary. —Thomas Pynchon, The Crying of Lot 49 (1966)
24. It was a wrong number that started it, the telephone ringing three times in the dead of night, and the voice on the other end asking for someone he was not. —Paul Auster, City of Glass (1985)
25. Through the fence, between the curling flower spaces, I could see them hitting. —William Faulkner, The Sound and the Fury (1929)
26. 124 was spiteful. —Toni Morrison, Beloved (1987)
27. Somewhere in la Mancha, in a place whose name I do not care to remember, a gentleman lived not long ago, one of those who has a lance and ancient shield on a shelf and keeps a skinny nag and a greyhound for racing. —Miguel de Cervantes, Don Quixote (1605; trans. Edith Grossman)
28. Mother died today. —Albert Camus, The Stranger (1942; trans. Stuart Gilbert)
29. Every summer Lin Kong returned to Goose Village to divorce his wife, Shuyu. —Ha Jin, Waiting (1999)
30. The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel. —William Gibson, Neuromancer (1984)
31. I am a sick man . . . I am a spiteful man. —Fyodor Dostoyevsky, Notes from Underground (1864; trans. Michael R. Katz)
32. Where now? Who now? When now? —Samuel Beckett, The Unnamable (1953; trans. Patrick Bowles)
33. Once an angry man dragged his father along the ground through his own orchard. “Stop!” cried the groaning old man at last, “Stop! I did not drag my father beyond this tree.” —Gertrude Stein, The Making of Americans (1925)
34. In a sense, I am Jacob Horner. —John Barth, The End of the Road (1958)
35. It was like so, but wasn’t. —Richard Powers, Galatea 2.2 (1995)
36. —Money . . . in a voice that rustled. —William Gaddis, J R (1975)
37. Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself. —Virginia Woolf, Mrs. Dalloway (1925)
38. All this happened, more or less. —Kurt Vonnegut, Slaughterhouse-Five (1969)
39. They shoot the white girl first. —Toni Morrison, Paradise (1998)
40. For a long time, I went to bed early. —Marcel Proust, Swann’s Way (1913; trans. Lydia Davis)
41. The moment one learns English, complications set in. —Felipe Alfau, Chromos (1990)
42. Dr. Weiss, at forty, knew that her life had been ruined by literature. —Anita Brookner, The Debut (1981)
43. I was the shadow of the waxwing slain / By the false azure in the windowpane; —Vladimir Nabokov, Pale Fire (1962)
44. Ships at a distance have every man’s wish on board. —Zora Neale Hurston, Their Eyes Were Watching God (1937)
45. I had the story, bit by bit, from various people, and, as generally happens in such cases, each time it was a different story. —Edith Wharton, Ethan Frome (1911)
46. Ages ago, Alex, Allen and Alva arrived at Antibes, and Alva allowing all, allowing anyone, against Alex’s admonition, against Allen’s angry assertion: another African amusement . . . anyhow, as all argued, an awesome African army assembled and arduously advanced against an African anthill, assiduously annihilating ant after ant, and afterward, Alex astonishingly accuses Albert as also accepting Africa’s antipodal ant annexation. —Walter Abish, Alphabetical Africa (1974)
47. There was a boy called Eustace Clarence Scrubb, and he almost deserved it. —C. S. Lewis, The Voyage of the Dawn Treader (1952)
48. He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. —Ernest Hemingway, The Old Man and the Sea (1952)
49. It was the day my grandmother exploded. —Iain M. Banks, The Crow Road (1992)
50. I was born twice: first, as a baby girl, on a remarkably smogless Detroit day in January of 1960; and then again, as a teenage boy, in an emergency room near Petoskey, Michigan, in August of 1974. —Jeffrey Eugenides, Middlesex (2002)
51. Elmer Gantry was drunk. —Sinclair Lewis, Elmer Gantry (1927)
52. We started dying before the snow, and like the snow, we continued to fall. —Louise Erdrich, Tracks (1988)
53. It was a pleasure to burn. —Ray Bradbury, Fahrenheit 451 (1953)
54. A story has no beginning or end; arbitrarily one chooses that moment of experience from which to look back or from which to look ahead. —Graham Greene, The End of the Affair (1951)
55. Having placed in my mouth sufficient bread for three minutes’ chewing, I withdrew my powers of sensual perception and retired into the privacy of my mind, my eyes and face assuming a vacant and preoccupied expression. —Flann O’Brien, At Swim-Two-Birds (1939)
56. I was born in the Year 1632, in the City of York, of a good Family, tho’ not of that Country, my Father being a Foreigner of Bremen, who settled first at Hull; He got a good Estate by Merchandise, and leaving off his Trade, lived afterward at York, from whence he had married my Mother, whose Relations were named Robinson, a very good Family in that Country, and from whom I was called Robinson Kreutznaer; but by the usual Corruption of Words in England, we are now called, nay we call our selves, and write our Name Crusoe, and so my Companions always call’d me. —Daniel Defoe, Robinson Crusoe (1719)
57. In the beginning, sometimes I left messages in the street. —David Markson, Wittgenstein’s Mistress (1988)
58. Miss Brooke had that kind of beauty which seems to be thrown into relief by poor dress. —George Eliot, Middlemarch (1872)
59. It was love at first sight. —Joseph Heller, Catch-22 (1961)
60. What if this young woman, who writes such bad poems, in competition with her husband, whose poems are equally bad, should stretch her remarkably long and well-made legs out before you, so that her skirt slips up to the tops of her stockings? —Gilbert Sorrentino, Imaginative Qualities of Actual Things (1971)
61. I have never begun a novel with more misgiving. —W. Somerset Maugham, The Razor’s Edge (1944)
62. Once upon a time, there was a woman who discovered she had turned into the wrong person. —Anne Tyler, Back When We Were Grownups (2001)
63. The human race, to which so many of my readers belong, has been playing at children’s games from the beginning, and will probably do it till the end, which is a nuisance for the few people who grow up. —G. K. Chesterton, The Napoleon of Notting Hill (1904)
64. In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since. —F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby (1925)
65. You better not never tell nobody but God. —Alice Walker, The Color Purple (1982)
66. “To be born again,” sang Gibreel Farishta tumbling from the heavens, “first you have to die.” —Salman Rushdie, The Satanic Verses (1988)
67. It was a queer, sultry summer, the summer they electrocuted the Rosenbergs, and I didn’t know what I was doing in New York. —Sylvia Plath, The Bell Jar (1963)
68. Most really pretty girls have pretty ugly feet, and so does Mindy Metalman, Lenore notices, all of a sudden. —David Foster Wallace, The Broom of the System (1987)
69. If I am out of my mind, it’s all right with me, thought Moses Herzog. —Saul Bellow, Herzog (1964)
70. Francis Marion Tarwater’s uncle had been dead for only half a day when the boy got too drunk to finish digging his grave and a Negro named Buford Munson, who had come to get a jug filled, had to finish it and drag the body from the breakfast table where it was still sitting and bury it in a decent and Christian way, with the sign of its Saviour at the head of the grave and enough dirt on top to keep the dogs from digging it up. —Flannery O’Connor, The Violent Bear it Away (1960)
71. Granted: I am an inmate of a mental hospital; my keeper is watching me, he never lets me out of his sight; there’s a peephole in the door, and my keeper’s eye is the shade of brown that can never see through a blue-eyed type like me. —Günter Grass, The Tin Drum (1959; trans. Ralph Manheim)
72. When Dick Gibson was a little boy he was not Dick Gibson. —Stanley Elkin, The Dick Gibson Show (1971)
73. Hiram Clegg, together with his wife Emma and four friends of the faith from Randolph Junction, were summoned by the Spirit and Mrs. Clara Collins, widow of the beloved Nazarene preacher Ely Collins, to West Condon on the weekend of the eighteenth and nineteenth of April, there to await the End of the World. —Robert Coover, The Origin of the Brunists (1966)
74. She waited, Kate Croy, for her father to come in, but he kept her unconscionably, and there were moments at which she showed herself, in the glass over the mantel, a face positively pale with the irritation that had brought her to the point of going away without sight of him. —Henry James, The Wings of the Dove (1902)
75. In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and the plain to the mountains. —Ernest Hemingway, A Farewell to Arms (1929)
76. “Take my camel, dear,” said my Aunt Dot, as she climbed down from this animal on her return from High Mass. —Rose Macaulay, The Towers of Trebizond (1956)
77. He was an inch, perhaps two, under six feet, powerfully built, and he advanced straight at you with a slight stoop of the shoulders, head forward, and a fixed from-under stare which made you think of a charging bull. —Joseph Conrad, Lord Jim (1900)
78. The past is a foreign country; they do things differently there. —L. P. Hartley, The Go-Between (1953)
79. On my naming day when I come 12 I gone front spear and kilt a wyld boar he parbly ben the las wyld pig on the Bundel Downs any how there hadnt ben none for a long time befor him nor I aint looking to see none agen. —Russell Hoban, Riddley Walker (1980)
80. Justice?—You get justice in the next world, in this world you have the law. —William Gaddis, A Frolic of His Own (1994)
81. Vaughan died yesterday in his last car-crash. —J. G. Ballard, Crash (1973)
82. I write this sitting in the kitchen sink. —Dodie Smith, I Capture the Castle (1948)
83. “When your mama was the geek, my dreamlets,” Papa would say, “she made the nipping off of noggins such a crystal mystery that the hens themselves yearned toward her, waltzing around her, hypnotized with longing.” —Katherine Dunn, Geek Love (1983)
84. In the last years of the Seventeenth Century there was to be found among the fops and fools of the London coffee-houses one rangy, gangling flitch called Ebenezer Cooke, more ambitious than talented, and yet more talented than prudent, who, like his friends-in-folly, all of whom were supposed to be educating at Oxford or Cambridge, had found the sound of Mother English more fun to game with than her sense to labor over, and so rather than applying himself to the pains of scholarship, had learned the knack of versifying, and ground out quires of couplets after the fashion of the day, afroth with Joves and Jupiters, aclang with jarring rhymes, and string-taut with similes stretched to the snapping-point. —John Barth, The Sot-Weed Factor (1960)
85. When I finally caught up with Abraham Trahearne, he was drinking beer with an alcoholic bulldog named Fireball Roberts in a ramshackle joint just outside of Sonoma, California, drinking the heart right out of a fine spring afternoon. —James Crumley, The Last Good Kiss (1978)
86. It was just noon that Sunday morning when the sheriff reached the jail with Lucas Beauchamp though the whole town (the whole county too for that matter) had known since the night before that Lucas had killed a white man. —William Faulkner, Intruder in the Dust (1948)
87. I, Tiberius Claudius Drusus Nero Germanicus This-that-and-the-other (for I shall not trouble you yet with all my titles) who was once, and not so long ago either, known to my friends and relatives and associates as “Claudius the Idiot,” or “That Claudius,” or “Claudius the Stammerer,” or “Clau-Clau-Claudius” or at best as “Poor Uncle Claudius,” am now about to write this strange history of my life; starting from my earliest childhood and continuing year by year until I reach the fateful point of change where, some eight years ago, at the age of fifty-one, I suddenly found myself caught in what I may call the “golden predicament” from which I have never since become disentangled. —Robert Graves, I, Claudius (1934)
88. Of all the things that drive men to sea, the most common disaster, I’ve come to learn, is women. —Charles Johnson, Middle Passage (1990)
89. I am an American, Chicago born—Chicago, that somber city—and go at things as I have taught myself, free-style, and will make the record in my own way: first to knock, first admitted; sometimes an innocent knock, sometimes a not so innocent. —Saul Bellow, The Adventures of Augie March (1953)
90. The towers of Zenith aspired above the morning mist; austere towers of steel and cement and limestone, sturdy as cliffs and delicate as silver rods. —Sinclair Lewis, Babbitt (1922)
91. I will tell you in a few words who I am: lover of the hummingbird that darts to the flower beyond the rotted sill where my feet are propped; lover of bright needlepoint and the bright stitching fingers of humorless old ladies bent to their sweet and infamous designs; lover of parasols made from the same puffy stuff as a young girl’s underdrawers; still lover of that small naval boat which somehow survived the distressing years of my life between her decks or in her pilothouse; and also lover of poor dear black Sonny, my mess boy, fellow victim and confidant, and of my wife and child. But most of all, lover of my harmless and sanguine self. —John Hawkes, Second Skin (1964)
92. He was born with a gift of laughter and a sense that the world was mad. —Raphael Sabatini, Scaramouche (1921)
93. Psychics can see the color of time it’s blue. —Ronald Sukenick, Blown Away (1986)
94. In the town, there were two mutes and they were always together. —Carson McCullers, The Heart is a Lonely Hunter (1940)
95. Once upon a time two or three weeks ago, a rather stubborn and determined middle-aged man decided to record for posterity, exactly as it happened, word by word and step by step, the story of another man for indeed what is great in man is that he is a bridge and not a goal, a somewhat paranoiac fellow unmarried, unattached, and quite irresponsible, who had decided to lock himself in a room a furnished room with a private bath, cooking facilities, a bed, a table, and at least one chair, in New York City, for a year 365 days to be precise, to write the story of another person—a shy young man about of 19 years old—who, after the war the Second World War, had come to America the land of opportunities from France under the sponsorship of his uncle—a journalist, fluent in five languages—who himself had come to America from Europe Poland it seems, though this was not clearly established sometime during the war after a series of rather gruesome adventures, and who, at the end of the war, wrote to the father his cousin by marriage of the young man whom he considered as a nephew, curious to know if he the father and his family had survived the German occupation, and indeed was deeply saddened to learn, in a letter from the young man—a long and touching letter written in English, not by the young man, however, who did not know a damn word of English, but by a good friend of his who had studied English in school—that his parents both his father and mother and his two sisters one older and the other younger than he had been deported they were Jewish to a German concentration camp Auschwitz probably and never returned, no doubt having been exterminated deliberately X * X * X * X, and that, therefore, the young man who was now an orphan, a displaced person, who, during the war, had managed to escape deportation by working very hard on a farm in Southern France, would be happy and grateful to be given the opportunity to come to America that great country he had heard so much about and yet knew so little about to start a new life, possibly go to school, learn a trade, and become a good, loyal citizen. —Raymond Federman, Double or Nothing (1971)
96. Time is not a line but a dimension, like the dimensions of space. —Margaret Atwood, Cat’s Eye (1988)
97. He—for there could be no doubt of his sex, though the fashion of the time did something to disguise it—was in the act of slicing at the head of a Moor which swung from the rafters. —Virginia Woolf, Orlando (1928)
98. High, high above the North Pole, on the first day of 1969, two professors of English Literature approached each other at a combined velocity of 1200 miles per hour. —David Lodge, Changing Places (1975)
99. They say when trouble comes close ranks, and so the white people did. —Jean Rhys, Wide Sargasso Sea (1966)
100. The cold passed reluctantly from the earth, and the retiring fogs revealed an army stretched out on the hills, resting. —Stephen Crane, The Red Badge of Courage (1895)
3 notes
·
View notes
Text
Novel-quote: "Devil Child"
[Here’s a passage from Ch. XI of “The Posthumous Memoirs of Brás Cubas” by Joaquim Maria Machado de Assis, translated by Gregory Rabassa:]
From the age of five I’d earned the nickname of “Devil Child,” and I really was just that. I was one of the most malevolent children of my time, evasive, nosey, mischievous, and willful. For example, one day I split open the head of a slave because she’d refused to give me a spoonful of the cocoanut confection she was making and, not content with that evil deed, I threw a handful of ashes into the bowl and, not satisfied with that mischief, I ran to tell my mother that the slave was the one who’d ruined the dish out of spite. And I was only six years old. Prudêncio, a black houseboy, was my horse every day. He’d get down on his hands and knees, take a cord in his mouth as a bridle, and I’d climb onto his back with a switch in my hand. I would whip him, make him do a thousand turns, left and right, and he would obey—sometimes moaning—but he would obey without saying a word or, at most, an—“Ouch, little master!”—to which I would retort, “Shut your mouth, animal!” Hiding visitors’ hats, pinning paper tails on dignified people, pulling pigtails, pinching matrons on the arm, and many other deeds of that sort were the sign of a restive nature, but I have to believe that they were also the expressions of a robust spirit, because my father held me in great admiration, and if at times he scolded me in the presence of people, he did it as a mere formality. In private he would give me kisses.
3 notes
·
View notes