#english to spanish translation
Explore tagged Tumblr posts
adhd-languages · 1 year ago
Text
In the Spanish Gravity Falls dub, the “My ex-wife still misses me..but her aim is getting better!”
Is translated as “My ex-esposa todavía me quiere…¡me quiere matar!”
Roughly translating to “My ex-wife still wants me… wants me dead!”
17K notes · View notes
onlinetranslatortool · 1 year ago
Text
Online English to Spanish Translation
Online translator tool is a free tool to translate English text into Spanish. You can translate words, sentences, and even paragraphs tool
Tumblr media
0 notes
jasminedavid · 2 years ago
Text
Boosting Your Business With English To Spanish Translation
Even back in the day, English to Spanish translation was dealt with, but it was few and far between. With the advent of globalization, customer demands have changed, and businesses found the indicator in a pile to be the Spanish to English translation. 
A written audio or text file in any language can be localized or translated by an accurate translation agency. Therefore, in numerous ways, English to Spanish translation plays the role of Hero saving the day for international businesses.
Tumblr media
How English to Spanish translation boosts your business
Creates a global image
Branding makes a business at a global level and a regular business at two diverse levels. Think from the customer’s perspective; which hair leveling product are you likely to use more, those that are available in English or the ones available in French or Dutch? 
English is a popular language, spoken by some and understood by many. It’s difficult to oversee language when creating an international brand is the main focal point. 
Vendors are not only the bright minds behind an effective strategy, and a translator works at the back-end with the team to let the rest of the team understand the cultural aspects.
2. Two-way communication
Buyer care is often under the central point of a revolver. Why? A lack of complete response is what makes a business misplace their customer.
How should a customer reply if you provide your services only in Chinese or Hungarian? Remember that your consumer is international, and respond to the reach out to the customer in their native language.
3. The secret behind the global success story
The industry is nil without the filing. If you are about to enter a new biological location, it demands; guidelines, various analyses, questionnaires, primary or secondary research, etc., that should be written down.
With the help of skilled English to Spanish translation, you can engage your clients with business prospects and ideas in their native language. 
4. Impact on the E-commerce Industry
With the advent of Intent, the world is constantly evolving, and it is plausible to think online communities want a comfortable, familiar domain to buy the service or product. Language comfort is more important for the selling point than initially made-up.
Numerous companies interacting in eCommerce are now converging on multilingual websites, making the presentation of every service and product available in most languages.
5. The constant pace of the global market
A reliable, trustworthy English to Spanish translation agency can be a game-changer for the business, assisting a business to become an international brand.
Translating the product’s reviews and descriptions can grow consumer reach. Translation involves proper strategy building in every trade niche, such as communication, media, construction, entertainment, arts, and agriculture, etc. Every business requires translation for advertising in a healthy manner. 
Wrapping Up 
English to Spanish translation is a real growth lever and can significantly boost your brand's visibility with a global audience in South America, the Caribbean, Europe, etc.
Choose an experienced, qualified, and trusted professional translation agency like Acadestudio. You will get a 100% accurate Spanish to English translation that can be used directly by your Spanish-speaking audience.
0 notes
royalarchivist · 6 months ago
Text
Mike: I think I know you from somewhere very distant…
Amzet: Yeah, you know who I am? I do know who you are.
Mike: Bobby! Bobby!!! How are you, how are you Bobby? How long has it been?
Tumblr media
Mike reunites with an old friend (in another universe)! :')
658 notes · View notes
myrquez · 7 months ago
Text
so you’re telling me bezz told sky sport that he made a little mistake during the sprint bc he saw that “marc was coming to catch him”. he said that he was trying to focus on martin, but he knew marc was getting closer and closer and then he fucked it up
Tumblr media
( “ehi bezz your crush is here act normal” bezz: fall off his bike )
497 notes · View notes
ratatatastic · 25 days ago
Text
maffhew who refuses to say runebergin torttu because he knows hes gonna butcher it so bad he might be kicked out of the country the second he tries and staunchly avoids that by going "the one dessert that barky is going to have to explain 😃"
sasha who gets faced with the most generic description of everything hes ever eaten in his life so far because of maffhew and going "???... oh you mean runebergin torttu!"
"he did good he liked the food and he likes the finland so far so its good" sasha says with so much pride now that all the anxiety has left his system that his husband teammate is enjoying his country and doesnt hate it
media availability | 10.29.24 (x)(x)
Tumblr media Tumblr media
the smile of a man who knowlingly doomed his husband and said husband using all his brain power to context clues his way to whatever the fuck he just got asked that his brain is running hotter than a mid 2012 macbook air thats somehow still alive in the year of the lord 2024 but girl does she chug along shes louder than a fighter jet
#matthew tkachuk#aleksander barkov#florida panthers#2425#the famous vanha kauppahalli date™#we know how bad he is at pronouncing words not in english he does not want to fuck up his husbands language in front of him#(the nhl stars try to speak german video has entered the chat)#different attitudes here lmao#“he did good” mate he was... eating food... what... what is there to praise here..?#i shivered sweet mary and joseph sasha this is how you praise maffhew? yeah id be an annoying little shit about it too#whatever they have. unexplainable. i wont even bother#im glad to see pie and cake are still very confusing for esol#somehow ive had the conversation with several different people in my lifetime and realised even i dont know what the fuck it is#in the sense that when i translate pastries into english for my american friends i just pause and go#wait... i think this is a pie... but its called a tart in spanish but its also kind of a cake? and- [windows reboot sound]#ive had to do this with pastafrola and im like please just eat it dont make me explain im gonna cry if i do#I DONT KNOW WHAT IT IS IN AN ENGLISH CONTEXT BECAUSE IT DOESNT EXIST IN AN ENGLISH CONTEXT TO ME JUST EAT IT#“so whats the difference between a torta and a tarta and isnt a tarta kinda like a pie-” “stop asking questions you dont want answers to”#you have no idea how upset i get trying to explain#im glad sasha at least protrays a little of that frustration by going “i dont know english word” girl SAME
214 notes · View notes
dedalvs · 2 months ago
Note
it's fascinating to me how endlessly complicated High Valyrian seems to be when you answer questions about it. Is there any language in the world more or less at the same level of complexity?
It depends how you're thinking of complexity. All the languages of the world are equally complex. They have to be, because they all need to perform the same function, and they're all used by the same human brains living inside the same humans living human lives. I think English speakers (and hypothesize that, by extension, the same would be true of Chinese speakers, Hawaiian speakers, Vietnamese speakers, Swedish speakers) look at certain other languages and think of them as more complex in the meta sense because they are more morphologically complex.
By this, I mean in English, for a noun you need to know its singular and plural form—that's it. For a verb, you need to know its -s form, its -ed form, its -ing form, and, very rarely, its -en form. There is some irregularity in form for almost all of these (-ing appears to always be regular), but there aren't more forms, outside of "to be", which has a unique first person singular form.
And...that's it, really. We have adjectival comparison, I guess, but even that can be traded out for an expression (aside from "better" which can't be replaced easily by "more good", most comparatives can be replaced—e.g. you can say something is "more red" than something else even though you can also say it's "redder" than something else). There aren't many word form changes in English a user has to learn in order to be able to use those words in a sentence. The same is true of those languages I listed in the parenthetical phrase above.
Compare that to Spanish, where there are more word form changes for verbs in the present tense (indicative and subjunctive) than in the entirety of English. And that's just one tense for verbs! There's loads more that needs to be memorized; many more word form changes you need to know to be able to use words effectively in a sentence. And there are irregularities on top of that!
Is it the case, therefore, that Spanish is more complex than English?
Certainly, Spanish is more morphologically complex, but does that mean you can express more in Spanish than you can in English? Certainly not! So then what does it mean when we say Spanish is more morphologically complex than English? What's the upshot? What does it mean for the language user?
Perhaps it would help if we compare some Spanish verbs and their English translations:
hablabas "you were talking"
hablé "I spoke"
hable "you would speak"
The precise translation of these verbs will depend on context, but this is a fine example. These are all single words of Spanish. They're different forms that must be memorized, but they're single words. The English requires at least two words for each concept.
So which is more complex? On the one hand, you have fewer words but more forms. On the other, more words, and more words = bigger.
And that, essentially, is the crux of it.
Any time you have complexity baked into single words morphologically in one language, you'll find complexity in the form of multiword expressions in a less morphologically complex language. The meanings are always there(*), but they're expressed in different ways.
As English speakers, we're used to having to express things in multiword expressions, and a speaker of a given language will find their own language to be simple just because. We extend that to think of languages like ours as simpler than those that are different. But, in truth, it's six of one, half dozen of another. Furthermore, there's just as much complexity in languages with less morphological complexity. Consider the following expressions in American English:
I walked to the store. ✅
I walked to a store. ✅
I walked to store. ❌
That's pretty standard. English has articles and you need to use them, right?
I ate the dinner. ✅
I ate a dinner. ✅
I ate dinner. ✅
All those are okay. They don't mean the same thing—and, indeed, the first two have much more restricted contexts—but they're all okay. That's a little weird, isn't it?
Not as weird as this:
I made it by the hand. ❌
I made it by a hand. ❌
I made it by hand. ✅
The first two aren't just weird: they're yikes-a-doodle-do wrong. You might try to brush it aside and say that it's just an expression, and, sure, it is, but ask yourself this: how'd that expression come about in the first place? This one is actually from Shakespeare (Romeo and Juliet) and still works the same way in American English:
You kiss by the book. ✅
You kiss by a book. ❌
You kiss by book. ❌
And just for funsies:
He won by the nose. ❌
He won by a nose. ✅
He won by nose. ❌
You might think the way these shake has to do with what they stand for—that the semantics of the noun in question condition whether or not you can use articles—but consider the first one "store" and compare it to this one:
I walked to the Barnes & Noble. ✅
I walked to a Barnes & Noble. ✅
I walked to Barnes & Noble. ✅
Barnes & Noble is a store, but refer to it by title, and suddenly it's all okay.
Now, if your native language is English, ask yourself: when and how did you learn all of this? Did someone sit you down and tell you where to use which articles and where not to? I'm sure there was some level of instruction you got in elementary school (whether it was accurate or not), but how much of a difference do you think that made? Did you just not use articles before then? And even now, could you explain this? Do you even think about it? Or do you just do it—flawlelssly and effortlessly? Adult learners of English will tell you learning this stuff is a nightmare. Throw in phrasal verbs (pick up vs. pick out vs. pick on vs. pick up on vs. plain old pick) and suddenly English doesn't look too simple anymore.
Bringing this back to your question, when you look at High Valyrian, is there a natural language with an equal amount of morphological complexity? Sure. Maybe something like Latin. But understand that any language will be as complex—not more, not less: as. The only difference with High Valyrian, actually, is its vocabulary isn't as large (give me a couple decades), and it doesn't have nearly as many users as any natural languages. It's also being kept artificially small, in that the language is built up to fit a fictional reality, rather than being expanded to handle anything, the way modern languages are. But pick up any language and it will be equally complex.
(*) From above, it is not always the case that the same "meanings" will be in the equivalent translation of a given sentence. A good example is gender. If you say El río es largo in Spanish it means "The river is long" in English. Like, exactly that. There is no question that these two phrases are functionally equivalent. HOWEVER there is more information in the Spanish sentence. The words el, río and largo are all masculine gender. What does that mean? Nothing more than that they're not feminine. If you hear el in Spanish there are a limited number of words that can legally follow it. When you hear largo, you know that what it refers to has to be in the same class. The function of this is simply to enrich the signal. If you only hear "is large" in English from the previous sentence, you have no idea what noun is large. If you hear es largo in Spanish, you also don't know—but whatever that thing is, you know it has to be masculine. That means that if a Spanish speaker has to guess what es largo they were trivially have a better shot at guessing correctly than an English speaker guessing what "is large" (e.g. if an English speaker has a one in a million shot, a Spanish speaker has a one in 500,000 shot, because roughly half the nouns of Spanish are masculine and half feminine). This means, technically, there's more information in the Spanish sentence than the English sentence, and that information is not represented at all in the English sentence, and is, essentially, unrecoverable. But that "information" is more morphological in nature than semantic.
331 notes · View notes
albaharu · 8 months ago
Text
Tumblr media
apparently a lemure and a lemur are different things
299 notes · View notes
chrysalizzm · 9 months ago
Text
Quackity: Luzu!
Acau: Oh! Hello!
Luzu: Oh? Hello! Then I’ll speak in Spanish.
Acau: Whoa, Spanish.
Luzu: How are you?
Acau: Wow, nice to meet you!
Luzu: The first thing you should know is: don’t try to get along with anyone. That goes for everyone. You have to kill every single one of them.
Quackity: [laughing] What?!
Acau: Huh? Oh my god…
Luzu: Listen carefully.
Acau: I have to kill people? PVP?
Luzu: If you want to live, listen carefully. Everyone steals from each other around here. Isn’t that right, Quackity?
Quackity: [laughing]
Luzu: Well, not all the time, just sometimes. Here’s your first present on the server. To do bad things with. I’ll just tell you this: don’t trust anyone here. They’re rotten to the core.
Acau: So you’re telling me not to trust anyone here?
Luzu: Correct, correct.
Quackity: [overlapping] No, that’s not true! Everyone’s really nice, especially me.
Acau: I feel like you’re the least trustworthy person of all.
Luzu: No, no, no, no, no, no, no—
source: 월클들만 있는 서버�� 초대 받았습니다|QSMP #1
291 notes · View notes
mileapo · 9 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
CHATRA & KHEM ManSuang (2023)
359 notes · View notes
2ndalt · 10 months ago
Text
Tumblr media
Ah yes, the canonical sleeping positions for a long plane trip (minus Violet).
329 notes · View notes
annabelle--cane · 18 days ago
Text
with the training of a decade of formal language education I now have a strong enough grasp of spanish to read french and feel like I've been awake for three days and am having a stroke
56 notes · View notes
clockwork-carstairs · 9 months ago
Text
It’s actually so funny that Jem canonically has no idea how eloquently he phrases things and is like Noo I’m not good with words 😪😓 and everyone around him is like. ??????? NO???
Tumblr media Tumblr media
240 notes · View notes
32girassoisdevangogh · 3 months ago
Text
Tumblr media
Verbs conjugations in spanish are so specific it's not necessary to write the pronoun to indicate if it's first, second or third person.
It would eat you alive = te comería vivo.
Is a very direct translation but without "eso" (it) because is not needed.
However, it/eso generally has an objectified connotation which makes sense as Bill distances himself from the monster so Ford makes no connection.
But in spanish, since no pronoun is used, it feels more like a hint than a cover-up.
80 notes · View notes
royalarchivist · 3 months ago
Text
Federation Rabbit: Good morning, chicos.
Missa: [SCREAMS]
Roier: [Laughs]
Missa: Who are you?
Roier: Hello?
Federation Rabbit: [Gives Missa a yellow flower] 🌻
Roier: Hey, he gave you a flower! Eeeee, I think he likes you! I think he likes you!
Missa: [Insane giggle]
Tumblr media
[Full Transcript ↓ ]
Roier: Dude, why is this here dude, why is there so much man? [?]
Missa: Who is he?
[The Spanish Federation Rabbit suddenly shows up]
Roier: Ay, pende–
Missa: [?] A la verga– Who are you?! Who—
Federation Rabbit: Good morning, chicos.
Missa: [SCREAMS]
Roier: [Laughs]
Missa: Who are you?
Roier: Hello?
Federation Rabbit: [Gives Missa a yellow flower]
Roier: Hey, he gave you a flower! Eeeee, I think he likes you! I think he likes you!
Missa: [Insane giggle]
Federation Rabbit: How are you?
Roier: Who are you asking, him? Yes, right?
Missa: [In a high-pitched silly voice] I'm fine. I'm Mickey Mouse! [Laughs]
Federation Rabbit: [Turns to Roier] How are you?
Roier: Good, it's going great. And what's up with you? What's up?
101 notes · View notes
james-p-sullivan · 3 months ago
Text
okay so in french baguette means wand/rod and it’s not solely used for bread like in english
but even so seeing red call it his ice baguette makes me cry laugh
Tumblr media
71 notes · View notes