#english - romanian translation
Explore tagged Tumblr posts
Note
Why do you talk like what a Gen Z believes a victorian poet to sound like? /j
don’t harrass the bereft jester and thought peddler, measks. mebegs, even. he cries easily and there is no shizun to comfort him.
#no but like. if you translate romanian into english and then tweak the sentences a bit so they sound more natural how i ‘talk’ is just that#the result of an unholy and unequal matrimony between my mother tongue and the most s-filled language i know#also like. i’m not sure my use of the language is. that bad i just jest and jingle a lot. jive at times for the suprise factor#also im sure theres gen z out there who know what a victorian poet sounds like#in fact.#at the same time that queen victoria reigned my country’s most popular and (i wanna say) prolific poet was born#he also died BEFORE the end of the victorian era#therefore.#it is just me emulating the worst of us (he sucked BAD)#ALSO ALSO#is it just because i dislike using contractions at times? it is sounds funnier than it’s idk what to tell you#why on earth am i defending myself. anon youre good im just sleep deprived as all fuck#.q
14 notes
·
View notes
Note
Maybe if he knew about the Demeter he'd wish to be there to let them know that the crew isn't just disappearing out of thin air, and to unseal the coffins and grab every shovel avail.
Jonathan: *crab-climbing out of the sea* Entshuldigung, ich heisse -
Captain: kakogo khrena
Jonathan: Es tut mir leid, aber es gibt ein, wie sagt man... ordog? No that's not it dammit. Vrolok. Es gibt ein grosses vrolok ins schiff.
First Mate: Ți-am spus la naiba!!
Captain: ...English?
Jonathan: oh my god, yes, thank you, English! I represent Herr Leutner of Varna, I'm here to do an emergency dirt inspection on your cargo
Captain: We do inspection already. Pay baksheesh.
Captain: how you come to my ship? You take my men?
First Mate: vezi ce crede despre chotki-ul tău
Jonathan: nonono, I'm just a humble solicitor. But I really do need to see inside those boxes right now. *glanced at horizon* Before the sun goes down if you please
Captain and First Mate: *significant glance*
~later~
*sounds of box lid being pried open*
Dracula: *looking up at one very angry solicitor* Ah lads not again...
#dracula daily#I used google translate for the Romanian so if it sucks I apologize#I figure the Captain must speak some English if he's doing business in Whitby#log of the demeter
72 notes
·
View notes
Text
Voice
on my nostalgia kick. i made a compilation of voice clips from gaara`s first appearance in my native tongue
so
how did gaara sound in your dub ?
#sabaku no gaara#gaara of the sand#gaara of the desert#gaara#naruto series#naruto#naruto dub#romanian dub#anime dub#i find the voice fitting#it`s just the on and off accent which kinda throws me off. not that the dub really had many VAs to begin with#naruto clip#i love hearing comfort characters in different languages. it`s cool to see how the dubbing companies have interpreted/casted the characters#the lines themselves are translated from the english dub in case you`re curious
10 notes
·
View notes
Text
Tomorrow is the written part of my entrance exam for master's aaaaaaa,,,,, hghghhhh,,,
#keep me in your thoughts mayhaps 😔#it's translation and interpretation between Hungarian Russian and English#I really wanted to throw Romanian in there too but unfortunately they only do combinations of 3 languages#I bought a brand new dictionary for this and I'm so happy with it 🥰
4 notes
·
View notes
Text
Toți dispăreau cu o sută douăzeci la oră
Și vara aceea tot așa s-a dus
Îmi explicai care sunt norii
Norii de vânt, de ploi
Și norii cumulus
Spuneai uită-te la mine
Spuneai și, uită-te, eu m-am uitat
Cu ochii în tavan mi-aduc aminte
Nu mai știu tot din vara aceea dar
Știu norii, știu la perfecțiune
Dac-o să plouă, dacă nu
Sau dacă-i vară iar
Spuneai cum te-ai uitat
Uitându-te la noi
Spuneai că te-ai uitat
Te uiți atât de bine-n amândoi
Uită-te dar să nu uiți
Uită-te
TRANSLATION
They were all fading from view at 120km/h
And that summer went away just as quickly
You were explaining to me which clouds were which
The wind clouds, the rain clouds
And the cumulus clouds
You were saying look at me
You were saying this, and, look, I forgot myself
With my eyes fixed on the ceiling I reminisce
I don't remember everything from that summer
I know the clouds, I know them perfectly
If it's gonna rain or not
Or if it's summer again
You were saying how you forgot yourself
Looking at us
You were saying that you looked
You forget yourself so well in the two of us
Look but don't forget
Look
TRANSLATION NOTES
This is heavily adapted because the lyrics are huge on wordplay. I will try to explain my thought process line by line
1: lit: they were all disappearing with 120 per hour
2: lit: and that summer went away the same (poetic license: adding "just as quickly" for clarity)
3: you were explaining to me which were the clouds (but the obvious sense is that she was explaining the types of clouds, hence "which is which")
4: the wind clouds, the ones of the rains (for clarity: rain clouds)
Chorus:
Very important note! The main wordplay is on the verb "a se uita" which is a reflexive verb, but its so common in everyday use it rarely gets perceived as one. The most common meaning is to look. Its like a phrasal verb, if you will. However, if you take the individual words of the phrasal verb literally, you get the meaning of to forget oneself. "A uita" = to forget, "a se uita" = to look (in a phrasal verb sense), but if you take it literally, to forget oneself.
So literally:
You were saying look at me
You were saying, and, look, I looked
But it certainly has the double meaning of
You said this, and I forgot myself
In the "I lost myself in you" sense of forgetting
Verse 2
1: lit: with eyes in the ceiling I remind myself
2: I don't know anymore everything from that summer. "To not know anymore" is a common way of expressing "to forget" or "to not remember" in Romanian
3: I know the clouds, I know to perfection
4: if its gonna rain, if not
Chorus 2
The same pun but even more double meaning
You were saying how you looked
Looking at us
<- but that doesn't make sense so ofc the first one has the other meaning. Hence, you were saying how you forgot yourself, looking at us
You were saying that you looked
You look so well into the both of us
VS
You were saying you forgot yourself
You forget yourself so much in the both of us
VS
You were saying that you looked
You forget yourself so well into the both of us
VS
(The one I went with)
You were saying you forgot yourself
You look so well into the two of us
But honestly the ambiguity makes it such that all 4 are plausible enough interpretations.
End verse
Look but don't forget
Look
Or!
Look but don't forget
Forget yourself
4 notes
·
View notes
Text
Im trying to map out my journey of special interests throughout my life but im struggling with middle school...
#thats when i got really into The Internet#no actually a better term would be thats when i got into fandom culture#thats when i got into anime and youtube and superwholock but im struggling to remember how i was feeling#i suspect i was just hyperfixating on various things during that time#having 'phases' ig?#sometimes i miss my pre fandom era. i do not have the same brain that let me learn english to watch adventure time before itd#get episodes translated to romanian on tv#i had an entire bookbinder of adventure time content i made and i used to consider it my greatest treasure#so many fancomics i made. notebooks full of them#i dont know how i had any friends cuz it was the only thing id talk about#intertwined with pokemon. i was the go to person to get pokemon info from when we were 8 playing pretend pokemon#what they Didnt know was that after we finished playing for an hour id just go to play with my imaginary pokemon
9 notes
·
View notes
Text
Dude. Native english speakers are so privileged- the struggle of finding information in my own language on the internet for a project is so fucking real. WHAT THE FUCK DO YOU CALL A BETA-SHEET IN ROMANIAN????????????
#???? LIKE YEAH IK I COULD TRANSLATE WORD FOR WORD BUT WHAT IF THERES LIKE AN ACTUAL TERM#this is like a minor problem. but in general. as someone who wants to work in an academic field not studying in english feels like a waste#i gotta’ almost do double the work???? okay:>#like ugh. i learn shit in romanian then I have to learn in english too just to be on the same page with everyone else. nice.#vent
6 notes
·
View notes
Text
Again,
This is not a Tolkien-based-related topic, but...... I have to post the random pics while making new a chapter of "The Elemmírion" on Wattpad.
(Acesta nu este un subiect legat de Tolkien, dar...... trebuie să postez pozele aleatorii în timp ce fac un nou capitol din „Elemmírion” pe Wattpad.)
Those are screenshots of mine. [From YT.]
(Acestea sunt capturi de ecran ale mele.)
Emanoil Petruț (1932 - 1983) ca Tudor Vladimirescu
Film: Tudor (1963) – de Lucian Bratu
#my screenshots#google translate#“google translate” translates inaccurately#english - romanian translation#romanian historical films#random pics#emanoil petruț#Odihnește-te în pace Emanoil Petruț#„Limba română” mea este rea#este tudor e olteanul#tudor vladimirescu#tudor 1963#domnul tudor#capturi de ecran#tudor tudor tudoreeeeeelllllu#emanoil petrut în rolul lui tudor
0 notes
Text
sup y'all! I finally have a fiverr account so if anyone needs something translated, send me a message there @ didi_owen
0 notes
Text
i think another reason i hate language barrier sex is b/c almost every time i end up having it, the other person was ACTIVELY obfuscating the fact that they could/would not be able to communicate with me once we took things off grindr or tindr or farmers only and saw no problem with that b/c they were treating the hookup like ordering doordash (insofar as they were expecting me to arrive, drop off something hot & ready, and leave immediately afterwards without making eye contact)
#medium post?#the one time i had language barrier sex that wasn't bad#the guy told me he didn't know english and was using translate to help#and i was like 'are you gonna need that while we do the do'#to which he replied 'how good are you at charades?'#needless to say i had a lot of fun with that romanian (???) man
1 note
·
View note
Text
currently translating tuta gold by mahmood in romanian and... it is so hard to translate italian slang in romanian, but its easier than in english so
#we dont use fra for bro#we say BRO in english#also i am not translating the words he uses in English himself and I hope no romanian will come at me for that
0 notes
Text
Accurately Translate from Romanian to English: Find Your Reliable English Translator
Decoding the Language Divide: Breaking Down Barriers for Romanian Immigrants Seeking English Translations Stateside With over 1 million Romanian immigrants living in the United States, there is a growing need for accurate and convenient Romanian to English translation services. This article explores the importance of quality translation for the Romanian community and how modern technology is…
View On WordPress
#Document translation#English translation#immigrant translation#Language Access#Romanian translation#Translation Services
0 notes
Text
Translating from Romanian to English could be difficult for those whose first language is not English. Numerous companies and websites offer services for translation, localization, and interpreting. You can translate phrases, sentences, and words that are used frequently for free. To do this, use our online Romanian to English translator.
0 notes
Text
Tot ce-am vrut să-ţi spun odată
Intr-o scrisoare a-ncăput.
Era albă închisoare, c-un sfârşit şi-un început.
Rânduri rupte, puse-n foaie
Dungi de gheaţă peste tot.
Nu aveam un plic cu timbru
Mi-era frig şi i-am dat foc.
Vreau să ştiu ce te apasă.
Spune-mi tot, ori nu-ţi mai pasă
Ce-a mai rămas mă-ntreb în scuze.
Ce gând îţi tremură pe buze?
Scăparea-i noaptea-n nepăsare,
Am scris o albă închisoare
Am dat de frig, nebun sub piele
Am dat de plumb ascuns sub gene.
Oare nu-ţi mai pasă?.
Am cerşit la cer prea multe,
Mi-am dorit ce n-am avut.
Ce credeam că nu voi pierde,
Ieri, deja era pierdut.
Prea mult timp am stat sub uşă.
Mă temeam să trec de prag.
Am muţit văzând cum nordul
Suflă-n tine-n lung şi-n lat.
Vreau să ştiu ce te apasă.
Spune-mi tot, ori nu-ţi mai pasă?
Ce-a mai rămas mă-ntreb în scuze.
Ce gând îţi tremură pe buze?
Scăparea-i noaptea-n nepăsare,
Am scris o albă închisoare.
Am dat de frig, nebun sub piele.
Am dat de fum ascuns sub gene.
Oare nu-ţi mai pasă?.
Vreau să ştiu ce te apasă.
Spune-mi tot, ori nu-ţi mai pasă?
Ce-a mai rămas mă-ntreb în scuze.
Ce gând îţi tremură pe buze?
Scăparea-i noaptea-n nepăsare,
Am scris o albă închisoare.
Am dat de frig, nebun sub piele.
Am dat de fum ascuns sub gene.
Spune-mi, chiar nu-ţi mai pasă?
Spune-mi, chiar nu-ţi mai pasă??.
Spune-mi, chiar nu-ţi mai pasă?
Spune-mi, chiar nu-ţi mai pasă?
Spune-mi, chiar nu-ţi mai pasă?
_______
TRANSLATION
The White Prison
Everything I've ever wanted to tell you
Fit into one letter.
It was a white prison, with an ending and a beginning.
Torn lines, placed on the sheet
Icy stripes all over.
I didn't have an envelope with a stamp
I was cold and I had set it on fire.
Chorus:
I want to know what troubles you
Tell me everything, or do you not care anymore
What's left anymore, I ask myself in apologies
What thought trembles on your lips?
The only escape is the night, in carelessness,
I wrote a white prison.
I stumbled upon the cold, insane under my skin
I happened upon the lead hidden under eyelids.
Do you not care anymore?
I've begged too much from Heaven
I desired what I never had.
What I thought I'd never lose,
Yesterday, was already lost.
For too long I've lied under the door
I was afraid to go over the the frame.
I went mute as I saw the North
Howling inside you all over.
Chorus: x2
Tell me, do you really not care anymore? x3
#romanian > english#2023#song translation#alternosfera#this is hands down the best song on the album and also from this band ever#Spotify
1 note
·
View note