#ejtranslations
Explore tagged Tumblr posts
Text
youtube
"I'm sure, even on the last day of my life, that I'd sing of love."
you know how i had a vashwood break down and covered tale of the deep sea lily. ...........yeah this is even more volume 10-core.
Title: Itte. (言って。) Music/Lyrics: n-buna (ナブナ) Video: Ootori (大鳥) Singer: Matsudappoiyo Light (松田っぽいよ Light) UST: orokana-chan Instrumental: 蒼井BLUE Translation: EJTranslations
4 notes
·
View notes
Video
youtube
Long time no see.
EJ/bluepenguin has finished translating Yorushika’s latest song earlier today, and I’ve also added it to the video like usual! You can enable the english caption to see.
The song, the video, the lyrics and the translation are all pretty rad. I’ve been looping it nonstop ever since it came out it’s just so good… another masterpiece from n-buna. Suis also sound even better than usual *cries*
Anyway you can also stream the song on spotify! All the other yorushika songs are also available to listen (yes, even the album-exclusive ones) so go check it out if you haven’t.
Also while I was away, EJ has finished translating yorushika’s second mini album so now their entire discography is completely translated! Go check it out here. There’s also a bonus story titled Reincarnation that you should totally go read.
I’ve caught up on everything I guess so that’s it! Enjoy listening, watching the music video and reading ~
#yorushika#n-buna#ai nijou#deep indigo#japanese music#ejtranslations#a loser doesn't need an encore#spotify
20 notes
·
View notes
Video
youtube
A music commission I paid for recently—a cover of Chihiro Onitsuka's "This Silence is Mine", the credits theme for Drakengard 3. Vocals were provided by LEN (linked), the mix was done by LEN and unknown, and the GMV was done by Bloodyth.
I wrote the English lyrics and provided ongoing critique based on various translations of the original song I found on various sites, including EJTranslations on animelyrics.com, Sayda Guadalupe Chavez Felix on musixmatch.com, Eine on einenohibiki.blogspot.com, and Rekka on destructoid.com. The backing track is the official instrumental by Chihiro Onitsuka, as featured in the limited edition of her 2020 greatest hits album, Requiem and Silence, given some extra mixing by LEN and unknown.
#drakengard#drag-on-dragoon#drag on dragoon#drakengard 3#drag-on-dragoon 3#drag on dragoon 3#drag-on dragoon#drag-on dragoon 3#yoko taro#nier#nier series#nier replicant#nier gestalt#nier automata#chihiro onitsuka#this silence is mine#requiem and silence#len#english#cover#music#song#video game#video games#video game music#video game songs
4 notes
·
View notes
Note
🌟 omg?? :00
send me a 🌟 and ill shuffle my playlist and give you my favorite lyric
"I'm sure that on the last day of my life, when I think of what's gone before
All of it, all of it will be unspeakably precious, but
Ah, on that last day of my life, you won't be there-"
言って。(Say It.) by ヨルシカ (Yorushika)
Translatation by EJtranslations
#i chose this translation bc i do like how its worded although singing it eh but like#So many nbuna songs have like. done something to me theyre good even thinking back to the vocaloid days
1 note
·
View note
Note
👋🏾👋🏾Hey Izzy. It's me. So since they didn't reach you the first time I'm going to resend the next list of Vocaloid songs I want you to listen to: #1 First one up is Love is War or Koi wa Sensou, made by ryo, featuring the vocals of Hatsune Miku. { youtube. com/ watch?v=jDop41Bxq2A } - Here is a reprint of ryo's video from niconico. Here's a good translation of the song, in case you need it 😁👉🏾ejtranslations. wordpress. com/ 2012/ 08/ 14/ vocaloid-hatsune-miku-koi-wa-sensou/👈🏾 **
MY GOSH THIS SONG AND THE VISUALS GIVE ME SO MUCH GUITAR HERO VIBES! XD It’s pretty good tho!! And thankfully the vid I watched had translations with it!! But thx either way!!
1 note
·
View note
Text
The Clouds and The Ghost (雲と幽霊) - Lyrics and English Translation
ヨルシカ - 雲と幽霊 / Yorushika - Kumo to Yuurei (The Clouds and the Ghost ) Lyrics, composition, arrangement: n-buna/ ナブナ Vocal: suis From the album「夏草が邪魔をする」/ “The Summer Grass Is Getting in My Way” Translation by EJ/Bluepenguin (https://ejtranslations.wordpress.com/)
The last song of the album! With this, the whole album is finally translated! Yay! This one is connected to “Say it.”, from the perspective of the other person. This one literally made me bawl, just try listening to the song while reading the lyrics after watching “Say it.” The name “Yorushika” comes from this song, according to this interview. It’s from this line in particular
夜しかもう眠れずに yoru shika mou nemurezu ni Now at night I only sleep
This song is my #1 favorite song of the album. It’s so good, and I don’t think n-buna has made something like this before. It’s a slow and serene song with ambient sounds like water drops and telephone ringings incorporated in it. You can hear n-buna’s signature guitar in the chorus but it doesn’t detract from the “different” feel of the song at all. It’s there to remind you that this is still a n-buna song, even with the different tone and style. A perfect song to end the album, in my opinion. Ah, I’m making this post while listening to the song and I feel like crying again....
幽霊になった僕は、明日遠くの君を見に行くんだ その後はどうしよう きっと君には言えない yuurei ni natta boku wa, asu tooku no kimi o mi ni yuku n’da sono ato wa dou shiyou kitto kimi ni wa ienai I’ve become a ghost, and tomorrow I’ll go to see you, far away where you are And then what shall I do? I definitely can’t tell you that
幽霊になった僕は、夏の終わり方を見に行くんだ 六畳の地球で 浅い木陰のバス停で yuurei ni natta boku wa natsu no owarikata o mi ni yuku n’da rokujou no chikyuu de asai kokage no BASUtei de I’ve become a ghost, and I’m going to see the way the summer ends On this studio-apartment-sized earth*, at a bus stop in the pale shadows of the trees
夜に涼む君の手 誘蛾灯に沿って石を蹴った 街の薄明かりが揺れている yoru ni suzumu kimi no te yuugatou ni sotte ishi o ketta machi no usuakari ga yurete iru You kicked pebbles alongside the light trap** in the cool night air The faint lights of the town waver
何も見えなくたって 何も言わなくたって 誰も気付かなくたって それでもわかるから nani mo mienakutatte nani mo iwanakutatte daremo kidzukanakutatte sore demo wakaru kara Because even without seeing anything, Even without saying anything, Even without anyone noticing, I still know
君と座って バス停見上げた空が青いことしかわからずに kimi to suwatte basutei miageta sora ga aoi koto shika wakarazu ni I only know that at the bus stop where I was sitting with you, the sky I looked up at was blue
雲が遠いね ねぇ 夜の雲が高いこと、本当不思議だよ kumo ga tooi ne nee yoru no kumo ga takai koto, hontou fushigi da yo The clouds are far away, see? See? It really is unbelievable that the clouds at night are so high
だからさ、もういいんだよ dakara sa, mou ii n’da yo So you see, it’s all right now
幽霊になった僕は、あの頃の景色を見に行くんだ 遠い街の海辺 子供のとき見た露店街 yuurei ni natta boku wa, ano koro no keshiki o mi ni yuku n’da tooi machi no umibe kodomo no toki mita rotengai I’ve become a ghost, and I’m going to see places from my past The beach in a distant town, the shopping stalls I saw as a child
歩き疲れた脚でそこらのベンチでバスを待って その後はどうしよう 何で歩いてたんだろう arukitsukareta ashi de sokora no BENCHI de BASU o matte sono ato wa dou shiyou nande aruite’ta n’darou With feet tired from walking, I’ll sit on a bench nearby to wait for the bus And then what shall I do? Why was I walking?
何も知らなくたって 何も聞けなくたって いつか君が忘れても それでも見ているから nani mo shiranakutatte nani mo kikenakutatte itsuka kimi ga wasurete mo sore demo mite iru kara Even if someday you forget Without knowing anything Without hearing anything Even so, I’ll be watching you
夏の陰に座って 入道雲を眺めるだけでどこか苦しくて 空が高いよ ねぇ natsu no kage ni suwatte nyuudougumo o nagameru dake de dokoka kurushikute sora ga takai yo nee Just sitting in the summer shadows, staring at the storm clouds, is somehow painful The sky is so high
このままずっと遠くに行けたらいいのにな 夜しかもう眠れずに kono mama zutto tooku ni iketara ii no ni na yoru shika mou nemurezu ni I wish I could go far away just like this Now at night I only sleep
君と座って バス停見上げた空が青いことしかわからずに kimi to suwatte BASUtei miageta sora ga aoi koto shika wakarazu ni I only know that at the bus stop where I was sitting with you, the sky I looked up at was blue
雲が遠いね ねぇ 夜の雲が高いこと、本当不思議だよ kumo ga tooi ne nee yoru no kumo ga takai koto, hontou fushigi da yo The clouds are far away, see? See? It really is unbelievable that the clouds at night are so high
だからさ、だからさ 君もさ、もういいんだよ dakara sa, dakara sa kimi mo sa, mou ii n’da yo So you see, so you see Even for you, it’s all right now
幽霊になった僕は、明日遠くの 君を見に行くんだ その後はどうだろう きっと君には見えない yuurei ni natta boku wa, asu tooku no kimi o mi ni yuku n’da sono ato wa dou darou kitto kimi ni wa mienai I’ve become a ghost, and tomorrow I’ll go to see you, far away where you are And then I wonder what I’ll do I definitely won’t be able to see you
Notes:
[*] Literally “six-tatami-mat-sized earth”–the number of tatami mats it takes or would take to cover the floor is an alternate measure of room/apartment size in Japan, used in apartment listings and such. Six tatami mats is not terribly large.
[**] A light that attracts nocturnal bugs and, in commercial uses, generally kills them. Where I grew up we called these “bug zappers,” but that’s not terribly poetic, is it?
#nabuna#nbuna#n-buna#n buna#yorushika#ヨルシカ#ナブナ#suis#雲と幽霊#Kumo to Yuurei#The Clouds and the Ghost#natsu kusa ga jama o suru#夏草が邪魔をする#ejtranslations#japanese song#Japanese Translation#japanese song translation#translation
25 notes
·
View notes
Text
Because Summer Will End Soon (もうじき夏が終わるから) - Lyrics and English Translation
Music and Lyrics: ナブナ/n-buna Vocals: 初音ミク V3 (Dark)/ Hatsune Miku V3 (Dark) From the album 花と水飴、最終電車/ Flower and Starch Syrup, The Last Train Translation by EJ/bluepenguin (https://ejtranslations.wordpress.com)
This song is the best song on the album tbh (that should’ve got a PV like it’s too good? someone uploaded it on youtube if you want to check it out but yeah buy the album and support n-buna if you can! he deserves it so much)
It’s so unique and it really makes you feel like it’s summer but it’s gonna over soon.... Also it’s the first track of the album and the lyrics contains references to n-buna’s other songs that you might notice if you’re obsessed nerd enough like me. I’m going to list it here! (I might miss some since not all of the songs in the album has been translated, and I don’t listen to all of the songs equally as much since I do have favorites, but I’ve tried my best) Indigo - Umiyuri Kaiteitan/ Tale of The Deep Sea Lily Torii gates - Haikei Natsu ni Oboreru/ Scenery, Indulge in Summe Abelia - Shihatsu to Kafuka/ The First Train and Kafka Bus Stops - Meryuu/ Mairieux First Train - Shihatsu to Kafuka/ The First Train and Kafka Last Train - Umiyuri Kaiteitan and hana to mizuame, saishuu densha/ Tale of The Deep Sea Lily and Flowers and Starch Syrup, The Last Train Verdigris - ヒグレギ/Higuregi (idk what’s the title’s supposed to translate to. Tried googling but no result. Google translate translated it as higglegy sdhfjhdfjhdsdfhj ;_;) Shallow Summer - Yoake to Hotaru/ Dawn and Fireflies I also tried googling for Morning Glories/ Impatiens but they don’t seem to be in any other n-buna songs...? which is weird since other than those two words those two lines contain words from other n-buna songs (I googled “rokushou/verdigris+n-buna” and thats how I instantly found that it’s in Higuregi but nothing came up for those two)
Anyway, to the lyrics/translation!
朝、小説を読んだ 君を待っていた asa, shousetsu o yonda kimi o matte ita In the morning, I read a novel I was waiting for you
夜になって気がついた 花火の音 yoru ni natte ki ga tsuita hanabi no oto Night fell, and I became aware Of the sound of fireworks
花揺ら 歌い 今日藍を飛ばせ 貴方に聞こえないように消えて hanayura utai kyou ai o tobase anata ni kikoenai you ni kiete Flickering brightly, singing, today they shoot past the indigo And disappear as if unheard by you
それを言えない 僕じゃ言えないよ 今に夏が終わってくから sore o ienai boku ja ienai yo ima ni natsu ga owatte’ku kara I can’t say that; I can’t say it Because now summer is coming to an end
昼顔 鳥居 鳳仙花 バス停 隝の落ちる街を歩いていた hirugao torii housenka BASUtei hi no ochiru machi o aruite ita Morning glories, torii gates, impatiens, bus stops I was walking through the town at sunset
今日もまだ kyou mo mada Today, still
朝、ラジオを聞いた 君を待っていた asa, RAJIO o kiita kimi o matte ita In the morning, I listened to the radio I was waiting for you
夜になって気がついたことを覚えている yoru ni natte ki ga tsuita koto o oboete iru Night falls, and I remember having become aware
昨日もピアノを弾いた 朝を待っている 唄を歌っている kinou mo PIANO o hiita asa o matte iru uta o utatte iru Yesterday I played piano again Waiting for the morning, singing a song
花詩 誓い 今日藍を飛ばせ 貴方に聞こえないように叫べ hanauta chikai kyou ai o tobase anata ni kikoenai you ni sakebe Today, poetry and vows shoot past the indigo Shouting as if unheard by you
夢を見れない僕に花咲いた 終わる夏よ 止まってしまえ yume o mirenai boku ni hanasaita owaru natsu yo tomatte shimae I, who can’t dream, found they’d bloomed in me Oh, ending summer, stop for me
アベリア 始発 終電車 緑青 蝉の鳴く街を歩いていた ABERIA shihatsu shuudensha rokushou semi no naku machi o aruite ita Abelia, first train, last train, verdigris I was walking through the town where the cicadas sing
今日もまだ kyou mo mada Today, still
朝、今日も駅の裏 人が立っていた asa, kyou mo eki no ura hito ga tatte ita In the morning, once again, behind the station People were standing
夜の藍に花が咲く ���を描いていた yoru no ai ni hana ga saku e o egaite ita Flowers bloom in the indigo of the night They were painting a picture
帰ってピアノを弾いた 夜になっていた kaette PIANO o hiita yoru ni natte ita Going home, I played piano Night was falling
君を待っていた kimi o matte ita I was waiting for you
花詩 誓い 明日藍を飛ばせ 貴方が居たくない今日を叫べ hanauta chikai asu ai o tobase anata ga itakunai kyou o sakebe Tomorrow, poetry and vows will shoot past the indigo Shouting of today, when you don’t want to be here
夢が言えないことに気がついた 浅い夏よ 終わってくれよ yume ga ienai koto ni ki ga tsuita asai natsu yo owatte kure yo I realized that I can’t talk about my dreams Oh, shallow summer, end for me
昼顔 鳥居 鳳仙花 バス停 夜が明けた街を歩いていた hirugao torii housenka BASUtei yoru ga aketa machi o aruite ita Morning glories, torii gates, impatiens, bus stops I was walking through the town after sunrise
今日もまだ kyou mo mada Today, still
#n buna#nbuna#nabuna#n-buna#vocaloid#vocaloid translation#ejtranslations#hatsune miku#miku#もうじき夏が終わるから#Because Summer Will End Soon#Mou Jiki Natsu ga Owaru Kara#花と水飴、最終電車#hana to mizuame saishuu densha#vocaloid song
21 notes
·
View notes
Text
Lula (ルラ) - Lyrics and English Translation
Music and Lyrics: ナブナ/n-buna Vocals: 初音ミク V3 (Dark)/ Hatsune Miku V3 (Dark) From the album 月を歩いている/ Walking on the Moon Translation by EJ/bluepenguin (https://ejtranslations.wordpress.com)
Hello, I’m Glens and I really love n-buna and I’m going to repost my translation commission here for more publicity. EJ/bluepenguin is a really good Japanese to English translator too so do check out their blog. They also translated other vocaloid songs (their MKDR translation is probably the best one out there)
Anyway, Lula is a really good song that I really wish got a PV… I really love the lyrics and composition. Actually this song and ookami shounen were what made me decide to commission bluepenguin in the first place since no one would translate them.
Anyway yeah… n-buna is really a genius with the whole fairy tale theme. This album is his best album to me. Very relatable lyrics too. Sometimes I wish my prince would magically appear and make everything better - I’m jealous of Cinderella too (laughs) but yeah I’m realistic enough to know that it probably won’t happen and that I need to work on my own happiness…
Oops I rambled too much. Anyway, Enjoy! EDIT: nobody is probably going to see this but I found a fanart of this song and it’s so??? good and cute???? aaaaaaaaaaaaa
何をするにも覚えが悪い そんな奴だと言われ続けて19年 nani o suru ni mo oboe ga warui sonna yatsu da to iwaretsudzukete juukyuunen No matter what I do, I have a bad memory “That’s the kind of person you are,” they’ve been telling me for nineteen years
星座は天秤、春が少し苦手です seiza wa tenbin, haru ga sukoshi nigate desu My star sign is Libra, so spring is a bit hard for me
見下されるのに慣れすぎて 馬鹿な振りをしてるのにも疲れ切って mikudasareru no ni naresugite baka na furi o shite’ru no ni mo tsukarekitte I’ve gotten too used to being looked down on And I’m tired of playing the fool
ついに、ついに心が真っ白けっけ tsui ni, tsui ni kokoro ga masshirokekke At last, at last, my heart turns pure white
かぼちゃの馬車でも出せないとさ、 舞踏会なんて行けないんだ そんなの出す金もないし何よりも時間がない kabocha no basha demo dasenai to sa, butoukai nante ikenai n’da sonna no dasu kane mo nai shi nani yori mo jikan ga nai I can’t ride in a pumpkin carriage And I can’t go to a ball I don’t have that kind of spending money, and more importantly, I don’t have time
招待なんかされてない ついでにドレ��もない 夢とか希望なんて、 あるならさっさと家賃に変えないと shoutai nanka sarete’nai tsuide ni DORESU mo nai yume to ka kibou nante aru nara sassa to yachin ni kaenai to Nobody gave me an invitation And I haven’t got a dress, at that And if I ever have any hopes or dreams I have to use them to pay the rent right away
タリラ タリルタラ 細胞にまでカビが生えたみたい、あっはっは TARIRA TARIRUTARA saibou ni made KABI ga haeta mitai, ahhahha Talila, talilutala It’s like I’ve gone moldy right down to my cells, ahaha
馬鹿な愛しさでアイスクリイム並みの幸せで baka na itoshisa de AISU KURIIMU nami no shiawase de This stupid affection only gives me as much happiness as ice cream does
タリラ タリルタラ 心臓にまで毛が生えてるので あっはっは TARIRA TARIRUTARA shinzou ni made ke ga haete’ru no de ahhahha Talila talilutala It’s like I’ve gotten hairy right down to my heart, ahaha
ここに意味なんかはないよ ねえつまらぬ恋をした私はシンデレラ koko ni imi nanka wa nai yo nee tsumaranu koi o shita watashi wa SHINDERERA There’s no meaning here I’ve fallen in pointless love, like Cinderella
どうにもこうにも出来が悪い そんな知性を授かって早十数年 dou ni mo kou ni mo deki ga warui sonna chisei o sazukatte haya juusuunen No matter what I do, it comes out badly I’ve had that knowledge for ten-odd years already
誰にも言えない秘密がある私です dare ni mo ienai himitsu ga aru watashi desu I have a secret that I can’t tell anyone
人の気持ちがわからなくて、 馬鹿なことをしてるだけの笑い者で だって、だってそもそも人が嫌いだ hito no kimochi ga wakaranakute, baka na koto o shite’ru dake no waraimono de datte, datte somosomo hito ga kirai da I don’t understand people’s feelings; They’re a bunch of clowns who do stupid things That’s why, that’s why I’ve hated people from the start
夜12時までに帰らないと、 君の前で魔法が解けるんだ yoru juuniji made ni kaeranai to, kimi no mae de mahou ga tokeru n’da If I don’t return before midnight The magic will disappear right in front of your eyes
やっとのことで舞踏会、気付いたら残り二分 あぁ人生ってこんなもんで。失敗がその常で yatto no koto de butoukai, kidzuitara nokori nibun aa jinsei tte konna mon de. shippai ga sono tsune de Just barely managing to get to the ball, before I knew it there were only two minutes left Oh well, life is like that. Failure is just the way of things.
俯き下を向いた さよなら。さっさと家に帰らないと utsumuki shita o muita sayonara. sassa to uchi ni kaeranai to I looked down Goodbye. I have to go home right away
ラリラ ラリルララ 想像にだけ君を描いていた、あっはっは それでも孤独で、怠惰な自分に呆れ果てて RARIRA RARIRURARA souzou ni dake kimi o egaite ita, ahhahha soredemo kodoku de, taida na jibun ni akirehatete Lalila lalilulala I’ve just painted a picture of you in my imagination, ahaha Even so, I’m lonely and dumbfounded by my own laziness
ラリラ ラリルララ 人間なりに夢を夢見てたい RARIRA RARIRURARA ningen nari ni yume o yumemite’tai Lalila lalilulala As a human, I want to have dreams
そうでした、明日に価値なんか ないと気付くだけの明日でした sou deshita, asu ni kachi nanka nai to kidzuku dake no asu deshita That’s right, all I got out of tomorrow Was realizing that tomorrow has no value
今日は晴れてますか? そうですかお日様なんて見えませんが kyou wa harete’masu ka? sou desu ka o-hi-sama nante miemasen ga Is the weather sunny today? Is that so? You can’t even see the sun?
明日は降りますか? じゃあこの泥全部流してくれよ ashita wa furimasu ka? jaa kono doro zenbu nagashite kure yo Will it rain tomorrow? Well, then, I’ll wash off all this mud
本当は誰にも嫌われたくなかった 誰かに期待されてみたかった hontou wa dare ni mo kirawaretakunakatta dareka ni kitai sarete mitakatta To tell the truth, I didn’t want to hate anyone I wanted to try pinning my hopes on someone
待ってるだけで迎えが来る シンデレラが羨ましいくらい matte’ru dake de mukae ga kuru SHINDERERA ga urayamashii kurai I almost envy Cinderella She just had to wait around for the prince to meet her
タリラ タリルタラ 再開にだけ君が見えたみたい、あっはっは TARIRA TARIRUTARA saikai ni dake kimi ga mieta mitai, ahhahha Talila talilutala It’s like I could only see you when things restarted, ahaha
馬鹿な愛しさで アイスクリイム並みの幸せで baka na itoshisa de AISU KURIIMU nami no shiawase de This stupid affection Only gives me as much happiness as ice cream does
タリラ タリルタラ 心臓にまで君が棲んだのさ、あっはっは TARIRA TARIRUTARA shinzou ni made kimi ga sunda no sa, ahhahha Talila talilutala You’ve burrowed all the way down to my heart, ahaha
夢に価値なんかないと もう言えればいいのになぁ yume ni kachi nanka nai to mou iereba ii no ni naa I wish I could still say That dreams have no value
それは君でしかないよ ほら���めぬ魔法を見た私はシンデレラ sore wa kimi de shika nai yo hora samenu mahou o mita watashi wa SHINDERERA That’s only with you Look, I’ve seen a magic that won’t go cold, like Cinderella
19 notes
·
View notes
Text
Cattleya (カトレア) - Lyrics and English Translation
ヨルシカ - カトレア / Yorushika - Katorea (Cattleya) Lyrics, composition, arrangement: n-buna/ ナブナ Vocal: suis From the album「夏草が邪魔をする」/ “The Summer Grass Is Getting in My Way” Translation by EJ/Bluepenguin (https://ejtranslations.wordpress.com/)
Sorry for the inactivity, guys! EJ just finished translating the last song of the album so here I am with three consecutive posts! This song is the second track of the album, a very emotional and explosive rock song in contrast to the first very beautiful and calm instrumental track, 夏陰、ピアノを弾く (Playing Piano in the Shadow of Summer). This song is a total banger! I’ve come to really appreciate it overtime, and I really like the lyrics too (props to EJ for translating this eloquently). I especially love the “oh-oooh-whoa-oh” part after the chorus - it’s so catchy! n-buna said in an interview that he was thinking of something fun to sing on a live while making this song, and I’d say he did a very good job! This part seems to be connected to 言って because you can hear the guitar solo in the background, but it might just be a nod or allusion. Who knows, we know how vague n-buna can be wwww (he said in the interview that he loves to connect things like that)
And then even if all of myself disappears, Sleeping in the space between the summer shadows, Somewhere I’ll still be thinking of the world where you were
Anyway, to the lyrics!
貴方にはわからないよ、なんてのは傲慢だ 排気ガス塗れの東京を練り行く anata ni wa wakaranai yo, nante no wa gouman da haiki GASU mamire no Toukyou o neriyuku To say “You couldn’t possibly understand” is so arrogant I’m wiping off the exhaust fumes that are smeared all over Tokyo
札束で心が買えるなら本望だ 傷一つない新しい心にして satsutaba de kokoro ga kaeru nara honmou da kizu hitotsu nai atarashii kokoro ni shite I long to buy a heart with a wad of bills I would buy a new one, free from any wounds, and I would make it–
いっそ僕の全部、カトレア 君にあげたいのに最後だ isso boku no zenbu, KATOREYA kimi ni agetai no ni saigo da No, I would make my whole self into a cattleya Which I would want to give to you, but in the end
窓際の花瓶には君を挿しておくから わかっておくれよ madogiwa no kabin ni wa kimi o sashite oku kara wakatte okure yo You would put me in a vase in the window and leave me there So please understand
心を買い換えたはいいものの不鮮明だ 空が曇るから何かが晴れないようでさ kokoro o kaikaeta wa ii mono no senmei* da sora ga kumoru kara nanika ga harenai you de sa I’ve bought a replacement heart, but the good things now look blurry and indistinct As if the sky had clouded over and nothing would clear it
札束で見る目が変わるなら本望だ 曇りのない新しいまなこを買おう satsutaba de miru me ga kawaru nara honmou da kumori no nai atarashii manako o kaou I long to buy new eyes with a wad of bills I’d buy a new, unclouded pair
いっそ君の全部、カトレア 何も見��ないで眠ったら isso kimi no zenbu, KATOREYA nani mo mienaide nemuttara And make all of yourself into a cattleya If I could sleep without seeing anything,
目が覚めた世界は雲ひとつない鮮やかだ 戻っておくれよ me ga sameta sekai wa kumo hitotsu nai azayaka da modotte okure yo When I awoke, the world would be brilliant, without a single cloud So please come back
そして僕の全部が消えて 夏陰の間眠っても 君のいた世界をどこかで思っているから soshite boku no zenbu ga kiete natsukage no aida nemutte mo kimi no ita sekai o dokoka de omotte iru kara And then even if all of myself disappears, Sleeping in the space between the summer shadows, Somewhere I’ll still be thinking of the world where you were
ほら、いっそ僕の全部カトレア 君に上げたいから最後だ hora, isso boku no zenbu KATOREYA kimi ni agetai kara saigo da Look, I’ll make all of myself into a cattleya I want to give it to you, but it’s the end
さよならの時間はわからないようにするから、笑っておくれよ sayonara no jikan wa wakaranai you ni suru kara, waratte okure yo I’ll make sure you don’t know that this is goodbye, so please smile
Notes:
[*] What’s written here is 不鮮明 (fusenmei; unclear, blurry, indistinct), but the singer clearly says 鮮明 (senmei; vivid, clear, distinct), even though only 不鮮明 really makes sense in context.
#n buna#nbuna#n-buna#yorushika#nabuna#ヨルシカ#ナブナ#katorea#cattleya#カトレア#夏草が邪魔をする#The Summer Grass Is Getting In My Way#natsu kusa ga jama o suru#natsukusa ga jama o suru#song translation#ejtranslations#japanese song#japanese song translation#japanese translation#suis
9 notes
·
View notes
Text
Cellist Ultramarine (セロ弾き群青) - Lyrics and English Translation
Music and Lyrics: ナブナ/n-buna Vocals: 初音ミク V3 (Dark)/ Hatsune Miku V3 (Dark) From the album 月を歩いている/ Walking on the Moon Translation by EJ/bluepenguin (https://ejtranslations.wordpress.com)
This song is so good (and sad) tbh please check the album out if you haven’t... so many unuploaded gems there. I feel like this is n-buna’s most straightforward and to the point lyrics and it makes it feel so intimate and also so sentimental (it’s one of the saddest one, rivaling “say it.” and “the clouds and the ghost” from yorushika’s mini album) legit almost cried tbh ;_; Anyway yeah, enjoy!
何処で間違えたんだろうな 気付いたら仕事もなかった doko de machigaeta n’darou na kidzuitara shigoto mo nakatta I wonder where I went wrong Before I knew it, I didn’t even have work
給料袋の代わりに貰えたのは落第の判子だけ kyuuryoubukuro no kawari ni moraeta no wa rakudai no hanko dake Instead of a paycheck, I only got a seal of disapproval
床に散らかったゴミを片付けることすら面倒で 人間に戻る気なんてなく 日々ネットとゲームだけ yuka ni chirakatta GOMI o katadzukeru koto sura mendou de ningen ni modoru ki nante naku hibi NETTO to GEEMU dake Even picking up the trash scattered on the floor is too much trouble I don’t feel like going back to being human I just spend my days on the internet and playing video games
部屋の隅に立てかけられたセロは 今じゃ物干し竿の代わりだ heya no sumi ni tatekakerareta SERO wa ima ja monohoshizao no kawari da The cello leaning against the wall in the corner of my room Is now being used to hang laundry on
捨てないだけだ sutenai dake da I won’t throw it away
セロを弾いている あの頃に戻ったみたいに部屋が泣いている SERO o hiite iru ano koro ni modotta mitai ni heya ga naite iru When I’m playing the cello The room cries, as if I’ve returned to that time
セロを弾いている 想い出にこびり付いた雲が青く揺れる SERO o hiite iru omoide ni kobiritsuita kumo ga aoku yureru When I’m playing the cello The clouds stuck to my memories flicker faintly
何処で間違えたんだろうな 才能���ないと知ったときか doko de machigaeta n’darou na sainou ga nai to shitta toki ka I wonder where I went wrong Was it when I realized I have no talent?
右耳が聞こえなくなったときか あのオーケストラを辞めたときか migimimi ga kikoenaku natta toki ka ano OOKESUTORA o yameta toki ka Was it when I went deaf in my right ear? Was it when I quit that orchestra?
ある夜街を歩いていたら スリにあって困惑した aru yorumachi o aruite itara SURI ni atte konwaku shita When I was walking through the town at night I ran into a pickpocket and I was bewildered
盗まれたのは生活費だけじゃない 人間の心がなくなった nusumareta no wa seikatsuhi dake ja nai ningen no kokoro ga naku natta He didn’t steal only the money I needed to live My human heart also went missing
道行く人の胸ぐらを掴んだ 誰でもいいから返せと叫んだ michiyuku hito no munagura o tsukanda dare demo ii kara kaese to sakenda I grabbed the people passing by the collar Shouting, “I don’t care who took it, just give it back!”
返してくれよ、優しさってのを kaeshite kure yo, yasashisa tte no o Please give me back my kindness
セロを弾いている あの頃に戻ったみたいに部屋が泣いている SERO o hiite iru ano koro ni modotta mitai ni heya ga naite iru When I’m playing the cello The room cries, as if I’ve returned to that time
セロを弾いている 想い出にこびり付いた雲が青く揺れる SERO o hiite iru omoide ni kobiritsuita kumo ga aoku yureru When I’m playing the cello The clouds stuck to my memories flicker faintly
前を向かず歩かず止まってることがいけませんか いつまでだって褪せない思い出を 愛したままじゃ駄目ですか mae o mukazu arukazu todomatte’ru koto ga ikemasen ka itsumade datte asenai omoide o aishita mama ja dame desu ka Is it bad to stand still instead of facing forward and walking? Is it wrong to keep loving The memories that will never fade?
春を歩いて、街を歩いて、夜を歩いて、 やっとわかったんだ haru o aruite, machi o aruite, yoru o aruite, yatto wakatta n’da Walking in the spring, walking in the town, walking in the night I finally understood
あぁ、もう一度だけ もう一度だけ aa, mou ichido dake mou ichido dake Ah, one more time One more time
「セロが弾きたい」 “SERO o hikitai” “I want to play the cello”
春が咲いている、胸が泣いている 汽車に乗る僕は往く、何か言う君が見えなくなる haru ga saite iru, mune ga naite iru kisha ni noru boku wa yuku, nanika iu kimi ga mienaku naru The spring is blooming, my heart is crying You say something; I ride away on the train until I can’t see you
セロを弾いている あの頃に戻ったみたいに部屋が泣いている SERO o hiite iru ano koro ni modotta mitai ni heya ga naite iru When I’m playing the cello The room cries, as if I’ve returned to that time
セロを弾いている 想い出にこびり付いた雲が青く揺れる SERO o hiite iru omoide ni kobiritsuita kumo ga aoku yureru When I’m playing the cello The clouds stuck to my memories flicker faintly
セロを弾いている SERO o hiite iru I’m playing the cello
Notes:
This song was inspired by Gauche the Cellist, a short story by Miyazawa Kenji.
#n buna#n-buna#nbuna#nabuna#ナブナ#vocaloid translation#vocaloid#Walking on the moon#ejtranslations#月を歩いている#hatsune miku#miku#the FEELS#Cellist Ultramarine#serohiki gunjou
7 notes
·
View notes