#djalan
Explore tagged Tumblr posts
Text
New Episode
#korpemsaglamliq#qadinproblemi#qadinlarameslehet#sual#quarantine#kes#hekim#analiq#hekimsen#quotes#djmarsmellow#djalan#djalanwalker#djiindonesia#djcuppy#djindonesia#djindoclub#asilqan
0 notes
Text
50 bal hasil bumi dibeslag
Djakarta, 16/9/1950 (ANTARA) - Oleh pihak polisi laut beberapa hari jl dipelabuhan Pasar Ikan telah dibeslag muatan dari sebuah perahu merk "Sri Laut" kepunjaan seorang bernama Kamil, berupa 50 bal kopra, 5 bal tjengkeh dan 2 bal koi, jang akan diselundupkan keluar Djawa dari Pasar Ikan.
Untuk pemeriksaan selandjutnja, pemiliknja kini ditahan oleh pihak polisi.
Perampokan di djalan Jacatra
Tuan Tjiang Wong Siong, ketika sedang duduk2 diserambi muka rumahnja pada djam 7.15 tadi malam, tiba2 didatangi oleh 3 perampok bersendjata pistol, jang setelah mengantjam akan menembak mati tuan rumah djika berani berteriak, merampok 2 koper barang2 pakaian/perhiasan seharga f 6000,-, uang kontak f800,- dan uang guntingan kanan f 2000,-.
Selesai dengan perbuatannja ini, kawanan tsb kemudian melarikan diri dengan sebuah truck jang tak diketahui nomornja di djalan Jacatra No.34.
Berita lengkapnya : Klik disini
0 notes
Text
youtube
00:00 Api Kasihku (Iskandar) 02:29 Kalung Asmara (Ismail Mz.) 04:35 Never On Sundah (Townee-Hadjidakis) 06:43 Sekilas Senjum (I. Suwandi/J. Chaidir) 09:31 Ev'ry Body'somebody's Fool (Greenfield-Keller) 12:07 Bila Kulupa (A. Usman) 14:17 Hate Abdi (R. Mahbub) 17:20 Mari Bertamasja (Iskandar) 19:09 No One (Pomus-Schuman) 22:06 Seribu Satu Malam (Ismail Mz.) 24:14 Frankie (Sedaka-Greenfield) 26:45 Selamat Djalan (Iskandar)
0 notes
Video
youtube
PUTAR MUSIK - ALBUM KENANGAN TUTY SUBARDJO
Tuty Subardjo adalah seorang penyanyi berkebangsaan Indonesia kelahiran 1946.
Penyanyi yang populer di tahun 60 an.
Daftar Lagu:
(00:00:00) 1 20 Februari (00:02:44) 2 Aku Telah Berdjandji (00:04:36) 3 Alam Pagi (00:06:46) 4 Anakku Sajang (00:09:09) 5 Anteurkeun (00:11:37) 6 Apakah Arti Mimpiku (00:13:57) 7 Apakah Salahku (00:16:26) 8 Bahana Tjintaku (00:18:37) 9 Bandjir (00:20:42) 10 Berikan Daku Harapan (00:23:56) 11 Buku Harian (00:26:31) 12 Dara Palang Merah (00:29:57) 13 Datanglah Kasih (00:32:50) 14 Diudjung Djalan (00:35:41) 15 Djanjimu (00:38:12) 16 Djeritan Djiwaku (00:40:39) 17 Dung Dung Anak (00:43:26) 18 Harapanku (00:45:48) 19 Hela Rotan (00:48:58) 20 Ingkar DjanDji (00:51:31) 21 Jeritan Jiwaku (00:55:12) 22 Kami Jang Berbahagia (00:57:58) 23 Kasih Tak Sampai (01:00:53) 24 Ku Berdjalan Sendiri (01:03:57) 25 Ku Kan Menunggu 1 (01:06:49) 26 Ku Kan Menunggu 2 (01:09:30) 27 Kuterima Pesanmu (01:13:05) 28 Lan Bulelan (01:14:51) 29 Langkah Digelap Malam (01:17:40) 30 Lihatlah Padaku (01:20:51) 31 Lupakanlah (01:23:08) 32 Menjendiri (01:26:04) 33 Mungkin Disebrang Lautan (01:28:33) 34 Panginten (01:30:36) 35 Pekan Lalu (01:32:37) 36 Perkenalan (01:34:57) 37 Pesan Ibu (01:37:22) 38 Pesta Kebun (01:39:48) 39 Rahasia Hati (01:43:05) 40 Rama & Shinta (01:45:35) 41 Rico (01:48:41) 42 Saat Jang Kunanti (01:51:01) 43 Sahabat Lama (01:53:02) 44 Sampai Esok Hari (01:55:38) 45 Sekuntum Bunga (01:57:50) 46 Selalu Terbajang (02:00:29) 47 Semoga Ke Nirwana (02:02:55) 48 Setia Padamu (02:04:57) 49 Sudah Lama (02:07:15) 50 Takkan Lari Gunung Dikejar (02:10:32) 51 Tanda Tanja (02:12:43) 52 Tanpa Kawan (02:15:19) 53 Tiada Lagi 1 (02:18:26) 54 Tiada Lagi 2 (02:21:13) 55 Tjemburu (02:23:03) 56 Trisno Djalaran Kulino (02:25:05) 57 Tunggu (02:27:15) 58 Turun Ke Bawah (02:29:42) 59 Yang Ditinggalkan
#tutysubardjo #lagujadul #lagukenangan #lagunostalgia #lagunostalgiapopuler #lagunostalgiaterbaik #lagunostalgiaindonesia #andipratamastudio #putarmusik #lagunostalgiahq #lagukenanganhq #lagujadulhq #albumkenanganterbaik #thegreatestofalltime #lagulawas #tembangkenangan #fullalbum #laguindonesia #laguindonesiahits #laguindonesiapopuler #laguterbaru #laguspotify #lagutiktok #lagutiktokviral #lagutiktokhits #laguviral #laguterpopuler #lagupilihan #lagu60an #lagu70an #lagu80an #lagu90an #lagu2000 #lagu2010 #lagu2020
0 notes
Text
“Je bent nooit alleen, onze lieve Heer is altijd bij ons”.
Mijn naam is Isaac Pattikawa, ik ben 2e generatie orang Maluku. Mijn vader heet Mesach Pattikawa en mijn moeder heet Batseba Silahoi beter bekend als tante Nene, beide orang Oma. Samen met mijn twee broers en twee zussen ben ik opgegroeid in het kamp Vaassen. Ik ben de jongste van ons gezin. Ik ben altijd een sporter geweest, vroeger bij Molukse verenigingen speelde ik voetbal en volleybal totdat ik bij een evenement in aanraking kwam met de motorwereld. Zo hebben mijn broer en ik ons aangesloten bij Satudarah. Ik was van de first chapter en ben nog steeds trouw aan deze organisatie. Tegenwoordig heb ik de gepensioneerde titel binnen de club waar geen verplichtingen meer zijn. Wandelen is mijn passie. Zo heb ik 14 keer meegelopen met de Nijmeegse 4 Daagse totdat de corona roet in het eten gooide. Vandaag de dag loop ik nog steeds met wandelevenementen mee zowel in Nederland als in België. Soms wandel ik alleen, maar ook wandel ik samen met mede Molukkers uit verschillende wijken zoals bijvoorbeeld met de wandelclub ”Kawan-Kawan Djalan”. Dan lopen we met trots met onze Molukse vlag en dragen we zo onze Molukse identiteit uit. Onderweg is er vaak belangstelling van omstanders waar wij onszelf graag voorstellen en vertellen wie wij als Bangsa Maluku zijn en waar onze vierkleurige vlag voor staat. Ik ben in 2017 benaderd door een goede vriend en wandelmaatje, Francis Janssen, om een wandeltocht van twee a drie weken te maken op het eiland Vanuatu; Pacific Island voor de “Walk Against Impunity”, een wandeling tegen straffeloosheid, opgedragen aan de mensen van Papoea en Maluku die worstelen om vrij te komen van Indonesië. Ik heb hier een week over moeten nadenken en natuurlijk met het thuisfront moeten overleggen. Zo zijn wij op 9 februari 2017 met de vlaggen van Maluku en Papoea op onze rugzakken aan onze reis begonnen. Het was een bijzondere emotionele ervaring. Er was een planning gemaakt voor de weken maar liep het anders dan gepland, het warme welkomst, de bijzondere ontmoetingen, de mooie gesprekken, onverklaarbare gebeurtenissen en zegeningen die we kregen, die je niet kunt plannen. Die kwamen op ons pad en zou mijn vader hebben gezegd; “itu djalan djalan Tuhan”. Ik heb me nooit zo met politiek beziggehouden maar naast de mooie ervaringen van deze wandeltocht is de uitspraak van de zus van wijlen eerste president Walter Lini van Vanuatu mij bijgebleven; “Als je onafhankelijk bent is het meest belangrijke dat er geen ruimte is voor afgunst. We moeten het elkaar gunnen en elkaar niet afvallen”. Deze inspirerende reis heeft mij aan het denken gezet en neem ik alles mee om het hier door te vertellen aan onze bangsa Maluku. Op deze sportieve manier wilde ik een bijdrage leveren aan en het ondersteunen van Maluku en Papoea met hun strijd voor vrijheid tegen de Indonesische onderdrukking. Wat ik mijn generatie mee wil geven is dat je op je eigen manier moeten vechten en zolang het een bijdrage heeft, je dit blijft uitleggen. Wat ik de volgende generatie wil meegeven is dat je met elkaar in contact moet blijven aangezien zij goed bezig zijn. Probeer niet te verzwakken en blijf in jezelf geloven.
0 notes
Text
Voor mijn stille broer
Vanochtend vroeg is mijn broer Willy overleden. Hij leefde heel stil en ging steeds stiller leven. Eergisteren zwaaide G ter afscheid en hij antwoordde met één vinger die heel langzaam boven de deken tevoorschijn kwam. Mijn andere broer huilde en ik troostte hem en dacht aan het leven van mijn stille broer. En later dacht ik aan die ene foto, met die mooie donkere jongen, naast twee andere mooie donkere jongens in het park, en met de twee meisjes die naar die jongens keken en hoe de jongens de ogen van de meisjes in hun ruggen voelden, en hoe mijn stille broer zijn hele leven verlangde naar de ogen van meisjes in zijn rug, en hoe dat nooit gebeurde en hoe stil hij leefde, heel lang als een schim in ons huis, dat hij later helemaal alleen bewoonde, toen ook het hondje was gestorven, en wat voor leven dat was, zonder de liefde van een meisje gevoeld te hebben en hoe eenzaam dat moet zijn geweest en dat je van zoveel eenzaamheid heel stil kunt worden, en dat hem dat niet boos of bitter maakte, maar stil, en vast en zeker deed hem dat pijn en was het misschien alleen maar te dragen door het weg te stoppen, en dat hij en vader niet spraken en pas toen vader tachtig was hij tegenover ons het woord 'papa' in de mond nam, en ik dacht aan toen hij niet meer kon lopen en amper zelf kon eten, en ik boeboer en soto en kolak voor hem meenam, en dat hij zei: ik ben gisteren nog naar school geweest, en ik kon de weg naar huis niet meer vinden, en dat hij zei: ik kan wel lopen, hoor!, en dat ik eergisteren zei, toen ik zijn warme hand pakte, die zo klein was als van een kleine jongen, ga maar dromen dat je in Indië bent en dat je hardloopt onder de hoge bomen van de Djalan Sirnasari en ik hoop dat hij droomde dat hij hardloopt onder de hoge bomen van de Djalan Sirnasari en dat hij rent en rent naar zijn mooie moeder met haar lange zwarte vlechten, die niet mijn moeder was en toch zei hij mama tegen mama. En ik dacht aan een gedicht van Czesław Miłosz:
Wat eens groot was, bleek klein te zijn.
Rijken verbleekten als besneeuwd koper.
Wat verbijsterde, verbijstert nu niet meer.
De hemelse aarden blijven draaien en schijnen.
Languit liggend in het gras laat ik aan de rivier,
als lang, lang geleden, bootjes te water van schors.
4 notes
·
View notes
Photo
House on the Rijswijk, Batavia (Jalan Veteran), Museum of the Netherlands
Het Huis op Rijswijk (Djalan Veteran) te Batavia, gebouwd door Pieter Tency in 1796. Op de voorgrond een Javaanse vrouw met pajong, een huisjongen, een Arabier met bediende, een paardenjongen met paard, een wachtcommandant en vier militairen.
http://hdl.handle.net/10934/RM0001.COLLECT.360903
5 notes
·
View notes
Text
New Episode
#korpemsaglamliq#qadinproblemi#qadinlarameslehet#sual#quarantine#kes#hekim#analiq#hekimsen#quotes#djmarsmellow#djalan#djalanwalker#djiindonesia#djcuppy#djindonesia#djindoclub#asilqan
0 notes
Text
Lampoe Djalan
Aku ingin menjadi seperti lampu jalan
Memberi penerangan dimanapun ia diletakkan
Memancarkan cahaya, membantu orang-orang untuk sampai tujuan
Aku ingin menjadi seperti lampu jalan
Meski kadang keberadaanya tak disadari
Namun kemanfaatannya selalu bisa dinikmati
Membuat orang-orang melangkah dengan berani
Aku ingin menjadi seperti lampu jalan
Selalu berdiri tegap, selalu ikhlas memberi, tanpa pernah mengharapkan kembali
Bandung, 5 Juli 2021
1 note
·
View note
Text
Revie Buku Tuhan Maha Romantis
Penulis : Azhar Nurun Ala
Penerbit : Lampu Djalan
Tahun Terbit :2017
Deskripsi Fisik : 202 hlm; 18 cm
Genre : Romansa
Teruntuk : Remaja 18+
“Ketika ekspresi rindu adalah doa, tak ada cinta yang mulia”
Merupakan buku yang penuh kenangan nih, karena didapat dari gaji pertama penulis. hehehe. Dan tentunya berkesan, karena buku ini nggak segampang itu dapetinnya, huhu. Diterbitin secara indie sama penulisnya, jadi nggak ada di bookstore biasanya. Cuma bisa PO langsung ke penulisnya, sesuatu deh novel ini, hehe. Dan sejak saat itu saya mulai tertarik dengan bang Azhar, eh maksudnya tulisan-tulisannya.
why ?
Karena tulisannya itu ringan. Di novel ini bukan romansa yang anak remaja sekarang gitu. hehe. Ada sempilan nasehat juga. Nah inilah kenapa lebih diperuntukkan untuk remaja 18+, karena ada sedikit lebih banyak (eh gimana) nasehat tentang pranikah. Tentang bagaimana cara menjemputnya. Tentang bagaimana seharusnya menjadi lelaki yang sebenarnya.
Rijal, sosok lelaki yang tidak gegabah. Tahu betul bagaimana memperlakukan wanita. Ia jatuh hati pada perempuan yang sedang membacakan puisi Hujan Bulan Juni. Uniknya, dia adalah perempuan yang sama dengan sosok yang selama ini membantunya dalam mengurus perkuliahannya.
See, unik ya cara Allah. hehe. Nah, namanya juga cerita, pasti ada konfliknya dong ? Konfliknya dimulai saat Rijal akan melamar Laras pasca sidang skripsi Laras. Namun ternyata perempuan yang ditunggu tak nampak batang hidungnya. Ya, begitu saja. Perpisahan tanpa kata. Nyesek nggak sampe sini ? Hahaha
Alur ceritanya Mundur - Maju - Mundur - Maju Cantiik *ehh hehe
Nggak asik lah ya kalau diceritain detailnya. Nanti kalian nggak mau baca. hehe. Yang jelas bukan hanya itu konflik dalam novelnya. Jadi yuk baca yukk.. Insya Allah akan ada hikmah yang bisa dipetik dari perjalanan kisah Rijal dan Laras. Masalah metik-metik mah itu tergantung masing-masing ya kan ? Mau milih yang mana, ibarat metik buah, mau milih buah mana yang paling bagus. Hehe.
Yang jelas dari saya, Allah itu benar-benar romantis. Caranya mengatur kehidupan manusia, mempertemukan, memisahkan, menyatukan itu benar-benar hak prerogatifnya.
Nah satu bagian yang menjadi remainder bagi saya adalah cuplikan ini :
“A, ada dua hal yang membuat kita hari ini berbeda dengan kita bertahun-tahun yang akan datang: buku yang kita baca dan orang-orang yang kita temui. Buku yang kita baca akan membentuk pola pikir kita, orang-orang terdekat kita akan membentuk karakter kita. Bacalah banyak buku, temui dan tumbuhlan bersama orang-orang hebat --- orang-orang yang melakukan banyak perubahan besar dan orang-orang yang kamu kagumi.”
Dan saya mengalaminya sendiri. Sebegitu berpengaruhnya kedua hal itu. Hingga membentuk diri saya sekarang. :)
Jadi, tertarik mau baca nggak nih ? hehe
ditunggu yaa... Jazakallah Khair sudah membaca review-review-an ini hehe.
Selamat bertumbuh! Salam Literasi !
2 notes
·
View notes
Text
youtube
00:00 Malam Ini (Tonny K.) - Tonny/Jon/Jok 02:40 Djeritan Hati (Jon K.) - Jon/Tonny 05:29 Kr. Pertemuan (Tonny K.) - Tonny K. 07:59 Why Do You Love Me (Jok K.) - Jon K. 11:24 Bunga Ditepi Djalan (Jon K.) - Jon K. 14:21 Bertemu Dan Berpisah (Murry) - Murry 16:58 Djangan Sedih (Jok K.) - Tonny/Jon/Jok 19:30 Djangan Berulang Lagi (Tonny K.) - Tonny K. 22:55 Kembalilah (Jok K.) - Jon/Tonny 25:11 Kasihku Jang Hilang (Tonny K.) - Tonny K. 26:59 Termenung Lesu (Jon K.) - Jon/Jok 29:30 Hati Orang Siapa Tahu (Tonny K.) - Tonny K.
0 notes
Text
Selamat Djalan Kasihku - Tiga Dara Asmara
0 notes
Text
—Waroeng di Pertigaan Djalan, 2019
4 notes
·
View notes
Text
Dulu saia sebatas tahu dan dengan enteng mengatakan -mendengarkannya sepele "djalan pulang"._ Tapi makin ke sini banya banget pemaknaannya menjelma jadi variabel yg beragam; dan menurutku menjadi salah satu orang yang bisa menuntun dan mengantarkan orang lain 'pulang' memiliki kepuasan tersendiri ; karena pada dasarnya tidak semua orang berani dan mampu menuju tujuan yg diinginkan. _mengantarkannya pulang? kemana?_ Kemanapun, selagi masih ada waktu, terjangkau dan tidak melampaui syariat. Pesan yg terus menerus terngiang-ngiang di kepala apalagi kalau sedang pergi berkelana mencari celah jawab di kehidupan (dunia) adalah_"kemanapun melangkah, jangan pernah lupa arah djalan pulang"_
Yogyakarta, 3 April 2021
1 note
·
View note
Text
Memoar Ben Anderson: Perihal Politik Bahasa, Alih-bahasa dan Bahasa Nasional
Ahli Asia Tenggara (khususnya Indonesia, Filipina dan Thailand) ini menyumbangkan banyak warisan pengetahuan sejarah, kebahasaan dan antropologi untuk kita. Dia meninggal Desember, 5 tahun lalu.
DI SEBUAH pertandingan lokal, hari itu Romelu Lukaku mendapat serangan rasis. Saat itu, ia masih berusia 11 tahun dan bermain di akademi Lierse. Para orang tua dari tim lawan berupaya agar Lukaku yang tinggi-besar dibanding sebayanya, tidak bermain. Salah seorang dari mereka bertanya, “Berapa umur anak ini? Mana KTP-mu? Darimana kau berasal?”
Lukaku membela diri. Dia mengambil tasnya dan menunjukkan KTP-nya ke semua orang tua. Mereka memeriksanya dengan seksama. Tentu saja Lukaku adalah warga Belgia. Dia lahir di Antwerpen. Pengalaman di-lain-kan itu memaksanya untuk belajar bahasa. Beberapa tahun setelahnya, penyerang yang saat ini membela Inter Milan itu menjadi polyglot. Lukaku menguasai tujuh bahasa.
Rasisme terus memburunya. Setiap kali Lukaku bermain buruk, ia diserang dengan ejekan: “Pesepakbola Belgia keturunan Kongo”. Dalam retrospektifnya, Lukaku yang dongkol mengatakan, “Jika kau tidak menyukai cara saya bermain, tidak apa-apa. Tapi saya lahir di sini. Saya dibesarkan di Antwerp, Liège, dan Brussel. Saya bermimpi bermain untuk Anderlecht. Saya bermimpi menjadi Vincent Kompany. Saya akan memulai kalimat dalam bahasa Prancis dan menyelesaikannya dalam bahasa Belanda, serta saya akan memasukkan beberapa bahasa Spanyol atau Portugis atau Swahili Kongo--didapat dari kedua orangtuanya yang lahir di Kongo, tergantung di lingkungan mana kami berada.”
Masalah ras pula, membuat Benedict Anderson risih ketika melakukan kerja-kerja lapangan di Indonesia. Berbeda dengan Lukaku, Ben merasa ditinggikan oleh orang-orang Jawa. Ia kurang sreg dengan panggilan “Tuan” dan kelakuan beberapa orang yang terkesan menunduk-nunduk hormat pada mahasiswa asing yang tak penting ini, semata-mata karena warna kulit. Oleh karena itu, Ben memperkenalkan sebutan “bule” bagi orang berkulit albino seperti dirinya. Sebutan yang kemudian digunakan dan dipopulerkan oleh penulis dan jurnalis Indonesia sejak tahun 1963.
Ben Anderson adalah seorang Indonesianis. Sejak 1960an, ia fokus dalam studi kajian wilayah Asia Tenggara, khususnya Indonesia, Filipina, dan Thailand. Ben kerap menulis kajian sejarah, politik, dan kebahasaan. Salah satunya adalah catatan penting tentang pembunuhan massal di Indonesia tahun 1965-66, biasa disebut Cornell Paper (Anderson & McVey, 1971).
Ben Anderson juga polyglot, ia belajar hampir selusin bahasa. Sebagai peneliti yang berfokus pada kajian Asia Tenggara, Ben merasa perlu mengetahui bahasa ibu dari subyek-subyek yang akan ia cermati. Jika Lukaku menguasai banyak bahasa sebagai bentuk perlindungan diri, motivasi Ben ialah untuk wawancara penelitian. Namun, antara keduanya ada persamaan mendasar: sebagai pesepakbola dan peneliti yang kerap berpindah-pindah tempat, ada keperluan beradaptasi pada lingkungan baru.
Akan menjadi sukar jika tak memahami bahasa setempat. “Ketika kau mulai tinggal di sebuah negara yang bahasanya nyaris tak kau pahami sama sekali,” sebut Ben dalam memoarnya, “Kau akan merasa tercerabut secara linguistik, kesepian dan bahkan terkucil, dan kau akan mencari-cari sanak sebangsa untuk bergaul. ... Namun lantas, jika kau mujur, kau tembus tembok bahasa itu, dan mendapati diri berada di dunia lain. Kau seperti penjelajah, dan mencoba mencermati dan memikirkan semuanya dengan cara yang tak pernah kau lakukan di tempat asal.” (Benedict Anderson, Hidup di Luar Tempurung, 2016, hlm. 128).
Bahasa dan Kuasa
Bagi Lukaku, bahasa adalah sarana bagi dirinya untuk menyatakan sikap politiknya terhadap rasisme. Dia takkan mampu ‘mengedukasi’ sebagian pendukung Cagliari dengan bahasa Inggris. Sedang orang-orang di pojokan Manchester emoh mendengar keluhan Lukaku, kalau ia ngoceh pake bahasa Prancis. Menjadi masuk akal kemudian, belajar bahasa, bukanlah semata-mata mempelajari sarana komunikasi linguistik. Melainkan juga mempelajari cara berpikir dan cara merasa dari suatu kelompok manusia yang bicara dan menulis dengan bahasa yang berbeda dengan kita. Berarti juga mempelajari sejarah dan budaya yang menjadi landasan pemikiran dan perasaan mereka, dan dengan demikian, belajar berempati pada si empunya bahasa.
Kombinasi empati dan rasa penasaran, bisa jadi, membuat kita bertungkus lumus mempelajari kuasa-kuasa yang membentuk bahasa menjadi sedemikian rupa. Sebuah laku perjuangan dalam melawan penyalahgunaan bahasa yang disebut George Orwell sebagai bentuk arkaisme sentimental. Mempermasalahkan kepercayaan bahwa sebuah bahasa adalah sesuatu yang tumbuh alamiah, dan bukan sebagai alat yang kita gunakan untuk memberi bentuk pada tujuan-tujuan kita (George Orwell, Politik dan Bahasa Inggris, 1946).
Belakangan, topik ini menjadi fokus Ben. Saripati pemikiran Ben Anderson tentang kekuasaan atas bahasa selanjutnya ditulis oleh Joss Wibisono dalam sebuah buku. Terbit Maret 2020, dengan judul: Maksud Politik Jahat: Benedict Anderson tentang Bahasa dan Kuasa. Sebelumnya, pada tahun 1990, Ben telah menerbitkan buku bertema sama, berjudul Language and Power: Exploring Political Cultures in Indonesia.
Menurut Ben Anderson, ada tiga masalah serius dalam diskursus politik kebahasaan di Asia Tenggara. Pertama ialah ejaan; kedua, pengkultusan bahasa Inggris; dan ketiga, pengalihbahasaan--menyasar pula terhadap kualitas terjemahan yang, meniru ungkapan tersohor Rusdi Mathari, buruk saja belum.
Menjadi masalah besar karena secara tidak disadari, pengaruh politik yang mendominasi sebuah negara berkontribusi atas pemikiran si pengguna bahasa, yaitu masyarakat itu sendiri. Bisa berdampak pada keengganan mereka belajar sejarah, tak mau membaca teks-teks lawas, hingga melanggengkan budaya dan cara pikir kolonial—sebagian negara di Asia Tenggara bekas jajahan Eropa.
Pada 1972, Orde Baru—Joss Wibisono seringkali menyebutnya dengan orde bau (tanpa “r” dan tanpa pakai kapital)—mengganti ejaan Suwandi dengan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD). Penggantian ini, sebut Ben, adalah upaya politik Soeharto memberangus segala hal mengenai kebahasaan era Sukarno. Soeharto ingin menegaskan perbedaan antara Indonesia di bawah dirinya yang ‘lebih modern’ dengan Indonesia di masa sebelumnya yang ‘lebih jadul’. Lebih dari itu, ini menjadi upaya rezim untuk membujuk generasi muda agar tidak tertarik membaca buku-buku ejaan lama karena dianggap sulit dipahami.
Dengan menguasai bahasa, otomatis Orde Baru menguasai alam pikir masyarakatnya. Praktik eufemisme adalah gejala kekuasaan merumuskan bahasa. Eufemisme dipakai untuk memanipulasi kesadaran warga saat memandang dan menilai kebijakan-kebijakan pemerintah. Sehingga tidak heran pada masa Orde Baru masyarakat cenderung statis, homogen dan hampir tidak pernah timbul gejolak sosial.
Pengaburan makna bahasa masih kerap kita jumpai, bahkan setelah dua dekade Orba tumbang. Coba perhatikan, polisi lebih memilih menggunakan frasa ‘diamankan’ ketimbang ‘ditangkap’ atau ‘diculik’ dalam wacana kebijakan teror pemerintah kepada warganya. ‘Relokasi’ dibanding ‘penggusuran’, ‘untuk kepentingan umum’ dibanding ‘kepentingan orang-orang kaya dan korporasi’.
Ben Anderson Emoh Lost In Translation
Selain penting untuk menjaga percakapan sebuah topik tetap hidup, menerjemahkan (harusnya) adalah tindakan politis. Membuat teks tertentu dapat diakses oleh pembaca tertentu dengan membawanya melintasi batas-batas linguistik, haruslah bertujuan. Terjemahan dapat digunakan sebagai instrumen dan medium kekuasaan, atau sebaliknya: gagasan politik alternatif yang, bisa saja, dianggap subversif oleh penguasa.
Tanpa terjemahan, aksi kolektif menjadi tidak mungkin. Semua potensi politik alternatif menghilang. ... Setiap pemberontak-gerakan oposisi harus melakukan penerjemahan dengan sangat baik, jika baik saja belum cukup. Sebagai jalan perjuangan, tidak mungkin melakukan gerakan politik tanpa praktek penerjemahan yang memadai (David Harvey, Spaces of Hope, 2000, hlm. 245).
Ben Anderson mengkritik pedas penyimpangan terjemahan yang, dinilai Ben, dilakukan secara sistematis oleh León María Guerrero. Ini Ben lakukan setelah ia membaca Noli Me Tángere (1887), karya Jose Rizal yang diterjemahkan oleh Guerrero ke dalam bahasa Amerika pada tahun 1950-an. Menurut Ben, terjemahan novel itu punya 7 penyimpangan, yakni; demodernisasi, penyingkiran peran pembaca, penghilangan bahasa Tagalog, pembuangan istilah atau adegan yang dianggap tidak senonoh, penyingkiran lokasi, penyingkiran unsur maupun faktor Eropa, dan yang terpenting: anakronisme. Inilah yang disebut Ben sebagai politik terjemahan (politics of translations).
Seumur hidup, Ben selalu tergugah oleh sulit dan nikmatnya terjemahan. Faktanya, dari tahun 1966 hingga 2011, Ben Anderson menerbitkan sedikitnya 20 artikel di Jurnal Indonesia--pengecualian esai "The Languages of Indonesian Politics" yang diterbitkan pada edisi pertama (April 1966). Hampir semuanya adalah terjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris, ada pula terjemahan dari serat bahasa Jawa dan satu esai sejarah yang diterjemahkan dari bahasa Belanda. Terjemahan sastra yang paling menantang dan menarik dalam jurnal itu antara lain: “The Suluk Gatoloco” (1981-1982), “Djalan Sampoerna” karya Soetjipto (2006-2007), cerpen Eka Kurniawan "Corat-Coret di Toilet" (Graffiti di Toilet) (2008), "Jimat Sero" (The Otter Amulet) (2010) dan sebuah cerita pendek gubahan Pramoedya Ananta Toer berjudul "Dendam" (Revenge) yang pertama kali diterbitkan dalam kumpulan cerpen “Subuh, Tjerita-Tjerita Pendek Revolusi” (Daybreak, revolutionary short stories) (1950).
Bagi Ben, penerjemahan adalah semacam seni. Bukan sekedar pengalihbahasaan, menerjemahkan adalah menangkap gagasan pengarang asli. Penerjemah perlu memproduksi pesan melalui seleksi ketat setiap padanan kata bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Di sinilah pentingnya memahami hal-hal yang, bisa jadi, berkaitan dengan budaya asal pengarang asli, gaya pengarang asli, dan kekhasan sebuah bahasa.
Bergulat dengan bahasa baru, kata Ben Anderson, sangatlah bagus untuk melatih diri melakukan komparasi yang serius, sebab kata-kata asing tidak langsung dengan apik terterjemahkan secara otomatis ke dalam bahasa yang ada di benakmu.
“Indonesia, misalnya, punya kata ‘gurih’ untuk menyebut rasa nasi (‘deliciously pungent’ menurut sebuah kamus). Bila kau berasal dari Inggris, kau lantas mulai menyadari bahwa rasa nasi tidak bisa dijabarkan oleh satu kata Inggris tertentu. ... Hal yang juga berlaku untuk konsep. Bahasa Jawa punya kata longan, untuk menyebut ruang kosong di bawah kursi atau ranjang, yang tidak dimiliki bahasa Inggris,” tulis Ben (2016: 129).
Setiap kali menerjemahkan, Ben selalu menaburkan banyak catatan kaki dan menyisipkan catatan penerjemah untuk menjelaskan soal definisi, idiom, ungkapan dan/atau informasi sejarah dan budaya suatu tempat yang dianggap asing oleh sasaran pembaca. Dalam “Revenge” karya Pram, ada 37 catatan kaki yang dibuat oleh Ben (Ramon Guillermo, “He was a translator”: Benedict Anderson, Translation and Cosmopolitanism, 2017).
Kerewelan Ben dalam penerjemahan juga terjadi pada bukunya yang legendaris: Imagined Communities. Diceritakan, Ben tak sreg dengan terbitan pertama terjemahan bahasa Indonesia yang berjudul “Komunitas-komunitas Imajiner: Renungan tentang Asal-usul dan Penyebaran Nasionalisme”, terbitan Pustaka Pelajar dan Insist Press, 1999. Dia melihat banyak kekeliruan definisi di dalamnya.
Dari terjemahan Intan Naomi tersebut, Ben menyadari bahwa banyak konsep dan kejadian dalam sejarah dunia tidak dikenal oleh mahasiswa (dan sarjana) Indonesia. Terjadi lost In translation. Oleh karena itu, Ben memutuskan untuk menerjemahkan sendiri Imagined Communities, dan menambahkan catatan kaki yang ditujukan untuk pembaca Indonesia—catatan kaki yang jumlahnya lebih banyak dari catatan kaki dalam Bahasa Inggris. (Terjemahan bahasa Indonesia suntingan Ben ini diberi judul “Imagined Communities: Komunitas-komunitas Terbayang”. Dicetak (ulang) oleh Pustaka Pelajar dan Insist Press pada 2001).
Bahasa Nasional dan Obsesi Globalisasi
Pada tanggal 4 Maret 1999, Ben Anderson hadir pada ulang tahun Tempo yang ke 28 dan berpidato tentang nasionalisme. “Nasionalisme bukanlah sebagai “kejayaan nenek moyang yang begitu agung” dan tak bisa diotak-atik lagi, melainkan lebih kepada sebuah proyek bersama (common project) untuk kini dan di masa depan,” ucap guru besar Universitas Cornell di New York, Amerika Serikat tersebut di Hotel Borobudur, Jakarta.
Proyek nasional yang bisa kita kerjakan kini, salah satu usul Ben adalah membebaskan bahasa Indonesia, bahasa nasional kita, dari belenggu Hukum Pidana Kebudayaan yang dijuluki Soeharto cs sebagai “bahasa yang baik dan benar”. Ben menggugat EYD sebagai ejaan yang membosankan bukan kepalang, kaku, tanpa mutu, penuh dusta dan serba seragam. Setali tiga uang, Ben sekaligus mengusulkan kita untuk membebaskan diri sendiri untuk memakai bahasa atau ejaan apa saja yang cocok dengan pribadi-pribadi kita, maksud-maksud kita, dan pergaulan-pergaulan kita masing-masing.
Namun, alih-alih memulai proyek nasional dengan mempelajarinya, tak banyak orang punya kebanggaan pada bahasa Indonesia. Bahasa sendiri dianggap lebih rendah daripada bahasa asing, terutama bahasa Inggris. Pejabat pemerintahan, anggota DPR, atau tokoh masyarakat seringkali memakai bahasa “gado-gado” dalam komunikasi publiknya. Padahal, seharusnya merekalah suri teladan pengguna terbaik bahasa kita.
Saat pandemi COVID-19, pemerintah rezim Jokowi menggunakan istilah-istilah berbahasa Inggris. Tentu saja istilah-istilah itu asing bagi sebagian kalangan masyarakat. Belakangan, mereka memakai padanan dalam bahasa Indonesia; ‘kebiasaan baru’ menggantikan ‘new normal’, ‘hindari kerumunan’ menggantikan ‘social distancing’, ‘uji usap’ menggantikan ‘swab test’ dan sebagainya.
Tak hanya pejabat negara, para penggiat literasi Indonesia pun masih malu menggunakan bahasa sendiri. Sebutlah Indonesia International Book Fair (IIBF), Jogja Literary Festival (JLF) dan Jakarta International Literary Festival (JILF) yang diselenggarakan oleh Dewan Kesenian Jakarta (DKJ). Kenapa tak memakai bahasa Indonesia: Pameran Buku Indonesia, Festival Literasi Jogja dan Festival Literasi Jakarta?
Alih-alih menunjukkan kelas dan keakbaran acara tersebut, penempatan label ‘internasional’ malah secara gamblang memperlihatkan cara berpikir yang masih mengikuti negara tuan, sebut Anindita S. Thayf dalam esainya, Para pegiat literasi keminggris ini, tulis Anindita, selain terlena oleh iming-iming prestise dan naik kelas, mereka punya obsesi yang membabi-buta pada globalisasi.
Dan ‘globalisasi’ jenis ini yang ditentang oleh Ben Anderson. Ben melihat fenomena keminggris ini di lingkungan akademis. Makin banyak peneliti yang merasa harus menerbitkan penelitian dalam bahasa Inggris-Amrik. Hal yang lumrah asalkan tidak memengaruhi kesadaran kita. Tapi dampaknya, kata Ben, adalah makin lama makin banyak peneliti di berbagai negara yang berbeda merasa bahwa bila mereka tidak menulis dalam bahasa Inggris-Amrik, mereka tidak akan dikenal secara internasional. Dan pada saat yang sama cendekiawan Amerika sendiri makin malas mempelajari bahasa asing, kecuali mereka yang harus melakukan kerja lapangan.
Di lain sisi, Ben Anderson juga memperingatkan bahwa nasionalisme bikin kau cupet jika kau malas mempelajari bahasa asing. Seperti katak yang mendekam dalam tempurung yang kelam. “Nasionalisme dan globalisasi memang punya kecenderungan untuk membatasi pandangan kita dan menyederhanakan perkara,” tulisnya.
Sebelum meninggal pada 13 Desember di Kota Batu lima tahun silam, Ben memberi satu pedoman agar kita hidup di luar tempurung: “Itu sebabnya yang kian diperlukan adalah percampuran serius dan canggih dari kemungkinan-kemungkinan emansipatif nasionalisme dan internasionalisme.” (2016: 197).
1 note
·
View note