#dialecto aragonés
Explore tagged Tumblr posts
Text
Léxico aragonés usado en el dialecto aragonés/Aragonese lexic used in aragonese dialect
Over a year ago I made a post with Aragonese words that Spanish speakers in Aragon use in their daily life, and here I am once again, with more words! This post will follow the same structure of the last one.
Since I made that post, I have found out a few things, like the fact that "baturro" was originally a derogatory term against Aragonese people, meaning "dumb", "stupid" and "rural" (derogatory), so this post will refrain from using the term anymore. "Aragonese" in this post refers to the dialect of Spanish that is spoken in Aragon, with heavy influences from the Aragonese language.
aragonés - español - english
ascape - rápidamente - quickly
aventar - echar, tirar - to throw away
badil - recogedor - dustpan
batir - romper - to break
cantera - ladera, loma - mountain/hill slope
(a) caramullo/caramuello - sobresalirse de un recipiente - excess portion that sticks out of a container
carrañar - regañar - to scold
chupón - carámbano - icile
clamor - barranco - ravine
cinglo - risco, tira de piedra fuerte por debajo tierra - cliff, underground hard stone strip
cortapichas - tijereta - earwig
cucar - agusanarse, estropearse por gusanos - to have worms
cutio cutio - despacio - slowly
dar pampurrias - dar asco - to disgust
dar ferrete - ser pesado, dar la lata - to bother someone
de bislai - de lado - sideways
embolicar - enredar - to confuse, tangle up
escaparrar - hacer marchar del sitio - to go away (derogatorily)
esfilorchado- deshilado - unravelled
estozolar - caerse y/o romperse algo - to fall and/or break something
falsa - desván - attic
fiero - feo - ugly
fierro - hierro - iron
focín - (dicho de una persona) sucio, maleducado - (said of someone) dirty, rude
fumarro - cigarro - cigarrette
furo/a - enfadado/a - mad, angry
galacho - lago formado por el meandro de un río - lake formed by a river meander
garra - pierna - leg
garrampa - calambre - cramp, electric shock
hacer duelo - dar lástima - to feel sorry for someone/something
hacer(se) mal - hacer(se) daño - to hurt (yourself/someone)
japo - escupitajo - spit
malmeter - echar a perder, malgastar - to waste something
mazada* - sentencia breve - short impactful saying
nafra - herida/llaga - wound/ulcer
nuble/nublo - nublado - cloudy
orache - tiempo - weather
pa cutio - para siempre - forever
paco - opaco, sombra - shade
parar cuenta - prestar atención, tener cuidado - to pay attention, to be careful
pasa - enfermedad, epidemia - illness, epidemic
pedregada - granizada - hailstorm
pitera - voz fuerte y potente - loud booming voice
plegar - acabar (de hacer algo) - to finish (an action)
pretar - acabar con - to finish something off
(es)purna - chispa - spark
ripa - mucho de algo - a lot of something
royo - rubio, pelirrojo - blonde, redhead
saso - meseta - plateau
tajadera - compuerta para parar el agua - door to stop water
zaborro - piedra grande - big rock
zaborrero/a - chapucero - sloppy person
zancocho - lío, enredo - mess
zolle - pocilga - pigpen
*esta es la mejor definición que he podido encontrar: "Es la salida ocurrente, la réplica sin respuesta que da un golpetazo como si pegara con una maza, con el “agüelo” que es el martillo que se emplea en la fragua y que en Almudevar llaman gráficamente “o degüello” que sugiere el golpe sin apelación posible.
En todo Aragón abundan las mazadas y habría que estar siempre con el boli en la mano o tener una grabadora en la cabeza para irlas recogiendo conforme salen espontáneas de nuestras gentes."
#i put over half of this list together today btw#i had it started but i maybe had 10 or 15 words on it#anyways i would like to thank all the ppl im around and who dont know i write down the words they say#for helping me complete this list#dialecto aragonés#langblr#z puya cosetas
11 notes
·
View notes
Text
The Beginnings of Ladino Literature
En "The Beginnings of Ladino Literature: Moses Almosino and His Readers," Olga Borovaya presenta a Moses Almosino (1518-1580) como un destacado escritor sefardí otomano, conocido tanto en Europa como en el Imperio Otomano. Aunque sus obras en hebreo fueron valoradas, su literatura en ladino obtuvo una prominencia notable. Almosino se hizo conocido en Europa en 1638 cuando Jacob Cansino adaptó su obra en escritura latina, titulada "Extremos y grandezas de Constantinopla", para el Conde-Duque de Olivares en Madrid. Este texto alcanzó una amplia difusión y fue referenciado por historiadores como Joseph von Hammer y Eliakim Carmoly. Además, Almosino escribió "Rejimyento de la vida" y "Tratado de los sueños", que se imprimieron en Salónica en 1564 y se reeditieron en Ámsterdam en el siglo XVIII. A pesar de su fama, su literatura en ladino ha sido menos estudiada debido a la percepción errónea de que estaba escrita en castellano.
Borovaya señala que, aunque la literatura ladina suele considerarse originaria del siglo XVIII, los sefardíes otomanos publicaron obras vernáculas desde el siglo XVI. La percepción de que el ladino alcanzó su forma final en el siglo XVIII ha llevado a una marginalización de textos anteriores como los de Almosino. Elena Romero e Iacob Hassán clasificaron estos textos como español, contribuyendo a su exclusión de la literatura sefardí. Borovaya propone que toda la literatura producida en el Imperio Otomano desde el siglo XVI hasta mediados del XX debe ser considerada parte de la literatura ladina y destaca la necesidad de una nueva periodización para reconocer los múltiples estilos funcionales del ladino.
En su estudio, Borovaya también menciona que su obra anterior, "Modern Ladino Culture" (2011), y otros estudios se enfocaron en el desarrollo de la cultura impresa sefardí moderna desde el siglo XIX. La literatura ladina del siglo XVIII ha sido analizada principalmente por Matthias Lehmann, pero Borovaya busca llenar el vacío existente sobre el siglo XVI, investigando las obras de Almosino. Ella explora cómo Almosino dirigió sus escritos a los exconversos que, tras emigrar al Imperio Otomano, necesitaban educación judía antes de aprender hebreo. Este contexto educativo impulsó a Almosino a escribir en ladino sobre temas de ciencia, filosofía y teología.
El prólogo del libro examina la controversia sobre si los judíos ibéricos tenían un lenguaje propio antes de su expulsión en 1492. Aunque algunos académicos creen que hablaban dialectos locales similares a los de los cristianos, Borovaya sugiere que usaban un sociolecto más que un lenguaje separado. Los judíos en la Iberia del siglo XV hablaban varios dialectos como aragonés, catalán, portugués y castellano, y su capacidad para mantener el hebreo se vio afectada por las conversiones y la violencia antijudía. Pese a ello, continuaron produciendo textos literarios en dialectos vernáculos, utilizando tanto el alfabeto hebreo como el latino.
Borovaya también analiza la conversión forzada de judíos durante y después de la Disputa de Tortosa (1413-1414) y cómo muchos conversos continuaron practicando el judaísmo en secreto. La coexistencia entre conversos y judíos fue una característica común, aunque la Inquisición buscó separarlos. El siglo XV fue testigo de un intenso intercambio cultural e intelectual entre judíos y cristianos, con ejemplos como la Biblia de Alba (1422-1430), encargada por Don Luis de Guzmán, que incluyó comentarios rabínicos y elementos judíos.
El estudio concluye con una mención de Shem Tob ben Isaac Ardutiel (ca. 1290-1369), un autor judío destacado que escribió en lenguas ibero-romances. Su poema didáctico "Proverbios morales" y su tratado hebreo "Debate Between the Pen and the Scissors" reflejan la ambivalencia hacia el uso de lenguas vernáculas frente al hebreo.
En resumen, Borovaya argumenta que, a pesar de que los judíos ibéricos no dejaron una gran cantidad de escritos vernáculos, su producción literaria y glosarios muestran su compromiso intelectual con la cultura dominante y que, al emigrar, llevaron consigo tanto el idioma vernáculo como un vasto bagaje cultural.
Bibliografía: Borovaya, Olga. The Beginnings of Ladino Literature: Moses Almosnino and His Readers. Indiana University Press, 2017.
2 notes
·
View notes
Text
¿Dónde se habla el latín?
el Vaticano
A día de hoy, el único Estado del mundo en el que el latín es lengua oficial es el Vaticano, aunque en la práctica trabajan en italiano y francés, y después traducen los documentos a la lengua oficial. Con todo, los papas han llevado el latín hasta la cúspide de la modernidad.
¿Qué es el latín y de dónde proviene?
El latín es una lengua indoeuropea, es decir, que pertenece a una familia de lenguas cuyo origen se remonta hacia 4000 años a.C., cuyos primeros hablantes habitaban el sureste de Europa y Asia central. Europa recibió diversas oleadas de migraciones de pueblos indoeuropeos.
¿Qué es el idioma latín?
1. m. Lengua indoeuropea, originaria del Lacio, que hablaban los antiguos romanos y de la cual derivan las lenguas romances.
¿Quién hablaba el latín?
El latín, que en un principio era un dialecto hablado por el pueblo que habitaba en la región del Lacio (Italia central), se impuso en toda Europa como la lengua oficial del Imperio Romano.
¿Qué país inventó el latín?
El latín es una lengua originaria de Italia central; a medida que fue ampliándose el dominio de la ciudad de Roma, su uso se extendió inicialmente a Italia y luego a todo el Mediterráneo occidental y Europa central.
¿Por qué el latín es una lengua muerta?
En resumen, al no ser una lengua asimilada de forma natural por los pueblos, en cuanto dejó de obligarse su uso, comenzó a desaparecer. Otra explicación de que los hablantes de latín fueran mermando es la evolución cultural de las sociedades occidentales.
¿Qué idiomas se derivan del latín?
Estas lenguas son las que hoy conocemos como lenguas romances, románicas o neolatinas, y son: español, portugués, gallego, catalán, proven- zal, francés, italiano, rético, sardo, dálmata y rumano.
¿Qué lenguas de España provienen del latín?
El latín vulgar que se hablaba concretamente en Hispania se conoce como latín hispánico, que daría lugar a distintos dialectos peninsulares y estos evolucionaron en las lenguas que conviven actualmente en España: el castellano, el gallego, el asturleonés y en parte, el aragonés y el catalán (aunque en estos hubo ...
¿Qué fue primero el latín o el griego?
el SÁNSCRITO (3.500 años desde cerca del 1.500 AC), el HEBREO (3.200 años desde cerca del 1.200 AC), el GRIEGO (3.100 años desde 1.100 AC) y el LATÍN (2.800 años desde poco antes de la legendaria fundación de Roma en el año 753 AC), pues aún son bastante inteligibles hoy comparadas con sus orígenes más antiguos.
¿Qué lengua no procede del latín?
El Euskera: es la única lengua que no procede del latín, con lo cual es una lengua prerrománica. Se habla en EL PAÍS VASCO Y NAVARRA. El Catalán: Otra lengua que procede del latín vulgar y se habla en CATALUÑA y COMUNIDAD VALENCIANA. El Aragonés o Aranés: es una lengua histórica que también procede del latín vulgar.
2 notes
·
View notes
Text
Dialectología a nivel práctico
Resposta de professor de linguística de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) a la qüestió sobre dialectología en relació a la intervenció logopèdica a pacients de diferents regions d’Espanya o Sudamèrica en casos en els que la logopeda i el pacient no comparteixen perfil dialectal. Dubte de Multilingual Aphasia and Dementia Research Lab (https://slhs.utexas.edu/research/multilingual-aphasia-and-dementia-research-lab/about-lab):
“La majoria de recursos que he trobat cobreixen Espanya i Amèrica, i moltes vegades hi ha més sobre variació a Amèrica que a Espanya, però crec que se’n pot treure alguna cosa. Segurament el millor és el Catálogo de Voces Hispánicas de l’Instituto Cervantes:https://cvc.cervantes.es/lengua/voces_hispanicas/
Voices of the Hispanic World de la Universitat d’Ohio també pot ser útil, perquè permet fer cerques per països amb el menú “Advanced search”:https://dialectos.osu.edu/advanced-search Específicament per a l’andalús hi ha una web de la Universitat de Sevilla que té força informació:http://grupo.us.es/ehandalucia/que_es_el_andaluz/01_una_primera_mirada.html Finalment, al Portal de Lingüística Hispànica hi ha una llista de recursos sobre variació lingüística en castellà:http://hispaniclinguistics.com/variacion/recursos-practicos/ El problema d’aquestes fonts (totes completament fiables) és que recullen informació parcial. Com a síntesi de dialectologia del castellà a la península crec que el millor que es pot trobar per ara és un llibre editat per Manuel Alvar el 1996: Alvar, M. (Dir.). (1996). Manual de dialectología hispánica: el español de España. Ariel. Cuestiones generales: Introducción (M. Alvar); ¿Qué es un dialecto? (M. Alvar); Dialectología y cuestión de prestigio (M. Alvar); Dialectología e historia de la lengua (J. A. Frago García); Dialectología y gramática (B. Pottier); Dialectología y sociolingüística (A. G. Ramírez); Dialectología y lexicografía (M. Alvar Ezquerra); Dialectología y ordenadores (C. M Ziamandanis); Dialectología y geografía lingüística (P. García Mouton); Hablas y dialectos de España: Riojano (M. Alvar); Mozárabe (Á. Galmés de Fuentes); La lengua de los moriscos (Á. Galmés de Fuentes); Las hablas asturianas (J. Martínez Álvarez); Gallego-asturiano (E. Alarcos); Leonés (J. Borrego); Mirandés (C. de Azevedo Maia); Extremeño (M. Á. Álvarez); Cantabria (M. del P. Nuño); Castilla la Vieja (C. Hernández Alonso); Castilla la Nueva (F. Moreno Fernández); Andaluz (M. Alvar); Barranqueño (M. Alvar); Aragonés (M. Alvar); La frontera catalano-aragonesa (M. A. Martín Zorraquino, M. R. Fort); Navarro (F. González Ollé); Murciano (J. Muñoz Garrigós); Canario (M. Alvar); El ladino (M. Alvar); El judeo-español balcánico (M. Sala); El judeo-español de Marruecos (M. Alvar); El español en África: La lengua española en Guinea Ecuatorial (A. Quilis).
La informació que s’hi troba no es restringeix únicament a la fonètica i els autors són molt sòlids.”
Post by Sonia-K.Marqués Kiderle, 07/03/2022
0 notes
Text
2 BAC. El castellano en España y en el mundo
Los contenidos esenciales de la unidad son los siguientes:
Las lenguas son realizaciones históricas de una misma capacidad humana, el lenguaje. Por ello, muchas de ellas se encuentran relacionadas por relaciones de “parentesco”. Una familia lingüística está formada por un conjunto de lenguas relacionadas entre sí por compartir rasgos lingüísticos, orígenes comunes, e incluso por desarrollarse en un ámbito geográfico cercano. Son el resultado de procesos históricos como migraciones, conquistas, etc.
Una de las más abundantes es la de las lenguas euroasiáticas, que incluye la familia indoeuropea, a la que pertenecen las lenguas celtas, las germánicas, las indoiranias, las eslavas, el griego y el latín...; de este último, como ya sabéis, nacen las lenguas romances actuales.
En el mundo hay, pues, muchas lenguas, de forma que algunas conviven en el mismo territorio. Es necesario conocer, pues, tres fenómenos:
Monolingüismo: uso exclusivo de una lengua en un territorio (o por parte de un hablante). Es una situación rara en el mundo.
Bilingüismo o plurilingüismo: uso alternante, armónico y equilibrado de varias lenguas en un territorio (o por parte de un hablante). Es la situación habitual y es un fenómeno enriquecedor siempre y cuando no se produzca la
Diglosia: uso desequilibrado de varias lenguas en un mismo territorio, cuando una de ellas es prestigiosa (reservada para la cultura o la administración) y la otra se encuentra desprestigiada (usada en el ámbito doméstico)
Situación de España
La Constitución española establece que España es un estado plurilingüe, puesto que conviven varias lenguas diferentes. No obstante, hay que diferenciar lo que es una lengua oficial (la que las leyes reconocen como propia de un país o región, en la que es usada en todos los ámbitos) de una lengua natural no oficial (la que se habla en un país o región pero no es reconocida por las leyes y no goza de los usos y privilegios de la oficial).
Así, en España hay territorios monolingües y otros bilingües, pero de estos no todos poseen dos o más lenguas oficiales.
Áreas monolingües (solo usan el castellano): la mayor parte de Castilla y León, y Cantabria, así como La Rioja, Madrid, Murcia, Extremadura, Andalucía, Canarias, Ceuta y Melilla.
Areas bilingües con lenguas cooficiales (oficiales en esos territorios): Galicia, Euskadi, Cataluña, Valencia y Baleares
Áreas bilingües con una sola lengua oficial (el castellano): Asturias y Aragón.
Por supuesto, las fronteras lingüísticas no coinciden con las políticas, de modo que hay “trasvases” de lenguas a zonas diferentes de las suyas propias, políticamente hablando.
La explicación a este fenómeno se encuentra en la historia peninsular desde el siglo VIII hasta el XV, cuando los reinos cristianos establecidos en el norte fueron reconquistando el territorio en manos de los árabes, llevando de esta manera sus respectivas lenguas hacia el sur: el gallego avanzó hacia Portugal, El Catalán hacia Valencia y Baleares y el Castellano hacia la mayor parte del resto del territorio, impidiendo que la lengua asturiano-leonesa y la aragonesa avanzasen también. Este fenómeno ha sido confirmado incluso a través de los estudios de genómica.
Orígenes del castellano
El castellano, como el gallego, el astur-leonés, el aragonés o el catalán, es una lengua romance (no así el Euskera), que se desarrolla a partir del latín una vez caído el imperio romano y luego de la invasión árabe, es decir, en torno al siglo IX. Apareció en el Condado de Castilla (dependiente primero del Reino de León, luego independizado), en una zona llamada Bardulia, entre Burgos, La Rioja y el País Vasco.Desde allí se fue extendiendo en forma de pirámide en varias fases hacia el sur, a medida que se reconquistaba el territorio, hasta ocupar el área en la que se habla actualmente.
Con Alfonso X (S. XIII) se convirtió en la lengua oficial del reino y empezó a alcanzar prestigio como lengua de cultura (sobre todo en la prosa) frente al aragonés y el asturiano. Además, fue el primero en crear una norma ortográfica para el español.
En el S. XVI se convierte en la lengua de los reinos de Castilla y Aragón tras su unificación, comenzando a someter al gallego, vasco y catalán (Séculos escuros en Galicia). Al mismo tiempo, se extiende a América con la conquista del continente, así como por parte de África (el Magreb) y parte de Asia (Filipinas).
En el S. XVIII, con la Ilustración, se creó la RAE, con lo cual se fijó la norma (ortográfica y gramatical) que llega hasta nosotros, al mismo tiempo que pierde algunos territorios del pasado imperio.
Variedades del castellano
En el castellano se reconocen dos grandes variedades geográficas:
El castellano septentrional (norte), desde los orígenes de la lengua hasta la zona conquistada hasta el siglo XIII: Castilla y León, Cantabria, La Rioja, Aragón, Madrid y el hablado en las zonas bilingües de Galicia, Asturias, Euskadi Valencia, Baleares y Cataluña.
Castellano meridional (sur), que se corresponde a la última etapa de la conquista (Castilla la Mancha, Andalucía y Canarias) y los nuevos territorios de América.
y dos áreas de transición, que tienen rasgos del norte y del sur: Extremadura y Murcia.
El castellano del norte se corresponde con la lengua estandar oficial (si bien en las zonas bilingües tiene “contaminaciones”.
Los rasgos más característicos del castellano del sur, comunes al andaluz, canario y español de América (y también al extremeño y murciano), que hay que conocer son:
Yeísmo: confusión de los sonidos [ll] e [y]: callado, cayado. Se pronuncia siempre como [y]
Ausencia de leísmo, laísmo o loísmo (confusión de los pronombres de CD lo/la/los/las con los de CI le/les. (Es típico del norte)
Relajación o pérdida de la -s final de sílaba o palabra (a veces desaparece, a veces se aspira como una especie de j y a veces se asimila a la consonante que tiene al lado: amigo (por amigos), amigoh, mimmo (mismo)
Seseo o ceceo: confusión del sonido interdental [z] con el alveolar [s] en favor del uno o del otro: caza (casa; ceceo); casa (caza; seseo)
Rotacismo: confusión de los sonidos líquidos [l] y [r] cuando van al final de sílaba o palabra: sordao (soldado), mi arma (mi alma)
Lenición consonántica: las consonantes oclusivas b/d/g se pierden cuando van entre vocales: cansao (cansado)
Estos rasgos son comunes a Andalucía, Canarias y América, pero con algunos matices:
Andaluz: en realidad no hay un solo andaluz. Por ejemplo, si trazamos tres franjas horizontales (aproximadamente), en el norte no existe ceceo ni seseo, en el centro hay seseo y en el sur (Cádiz sobre todo), ceceo. Si trazamos dos franjas verticales, en la zona oriental (Granada, Almería, Córdoba) las -s finales desaparecen (amigos = amigo), así que abren más las vocales que quedan al final; en la zona occidental la -s final normalmente se aspira, pero no se pierde (amigos=amigoh), aspiran la h- inicial (humo=jumo) y sustituyen el pronombre vosotros por ustedes (uhtedeh soih tontoh)
Canario: los mismos rasgos que el andaluz occidental, desde donde fueron conquistadas las islas.
Español de América: No se trata de una variedad única, homogénea, sino que se suelen establecer cinco zonas: el área rioplatense, la chilena, la andina, la caribeña y la mesoamericana o mexicana por varias razones:
Se trata de un área enorme, casi un continente entero, con unos 500.000.000 de hablantes en casi 20 países.
Fue conquistado en momentos distintos y por parte de españoles diversos: los que procedían de andalucía colonizaron sobre todo las áreas costeras (más parecidas al andaluz) mientras que los castellanos o extremeños colonizaron sobre todo las montañas andinas (más próximas al castellano del norte)
En América existían muchas lenguas amerindias, muy diferentes entre sí, con las cuales se encontró el castellano; algunas desaparecieron con sus hablantes, pero otras subsistieron y dejaron huellas (préstamos) en el castellano. Por ejemplo, lenguas caribes, nahuals, quechuas, aztecas, incas..
A determinadas zonas de América (sobre todo a Centroamérica y al Caribe) fueron llevados esclavos negros procedentes de África, que hablaban sus propias lenguas, las cuales desaparecieron pero también dejaron muchas huellas en el castellano de Venezuela, Colombia, Cuba, etc
Sobre todo desde el siglo XIX América recibió una gran cantidad de inmigrantes europeos que llevaban sus propias lenguas (gallegos, vascos, holandeses, irlandeses, ingleses, alemanes, italianos...). Estas influyeron claramente en algunas zonas; por ejemplo, el italiano marcó no solo la selección de fútbol argentina, sino también el dialecto rioplatense.
Desde el S. XX. el tío Sam (Estados unidos) ejerció una gran influencia política y cultural en Hispanoamérica. Sobre todo en el español hablado en USA, así como en el de México, hay una gran cantidad de anglicismos.
Los rasgos del español hispanoamericano que hay que conocer son los siguientes:
Seseo, yeísmo, debilitamiento de la -s final, rotacismo, como en Andalucía
Pérdida de b/d/g entre vocales, como en Andalucía, salvo en zonas andinas por lo ya explicado.
Voseo, sobre todo en la zona rioplatense. Conservan el pronombre vos (perdido en español) en lugar de Tú. En paralelo tienen una forma específica para la 2ª personas de singular de indicativo: vos sos (tú eres), vos tenés (tú tienes)
Crean formas morfológicas propias, como la variación de género donde en España no existe: elefanta, tigra
Usan mucho los diminutivos incluso con palabras que no deberían llevarlos, como adverbios: ahorita, ahicito
Prefieren las formas simples del verbo a las compuestas: llovió por ha llovido.
Adverbializan (usan como adverbios) muchoas adjetivos: suena lindo (suena lindamente)
Usan se los/se las con CD singular: les dimos el libro (se los dimos)
Tienen muchas palabras amerindias, afroamericanas y del léxico marinero: tomate, patata, guaguancó, mambo, mango...
El judeoespañol
Sefarad es como los judíos españoles llamaban a España. Cuando en el siglo XV la población hebrea fue expulsada de España, se extendieron por el mundo y continuaron hablando su lengua, el sefardí, que se quedó “congelado” en el siglo XV y hasta la actualidad, aunque ya cuenta con un escaso número de hablantes. Hay judíos sefardíes que hablan judeoespañol en el Magreb (Marruecos sobre todo, pero también el resto del norte de África), en Israel, en los Balcanes (Bosnia, Rumanía...) o en el norte de Italia (Venecia), además de en Estados unidos o en Hispanoamérica.
ACTIVIDADES
1. Lee el artículo del enlace, sobre un interesante descubrimiento genético. ¿A qué conclusión llega el estudio al que se refiere?
https://www.lavanguardia.com/cultura/20190205/46225462806/huella-genetica-adn-peninsula-iberica-espana.html
2. Lee la siguiente carta escrita en la variedad andaluza del español. ¿Qué peculiaridades gráficas y fonéticas ves?
S/ Consejero Director General
Zeñó:
He recibío zu carta de fesha catorse der corriente me d’enero.
Nó ha sío una jartá de difisi enterarno de los sucedío, y má o meno eztamo cazi orientao.
Lo que todavía no z’entiende der tó e lo de “Que fem aquest estiu?” y ezo no lo podemos concebí. En cuantito lo zepamos le contestaremo con musho arte.
Eá, zeñores, quedar con Dió.
3. Algunas diferencias entre el español peninsular y el hispanoamericano.
https://www.youtube.com/watch?v=IggE0pf4L_0
4. Familias lingüísticas. Lenguas romances.
https://www.youtube.com/watch?v=VCtg1upDmWs
0 notes
Text
Aprender y conocer el aragonés: las lenguas de España
El aragonés es la lengua propia de Aragón, se habló en buena parte del territorio aragonés en la Edad Media y ha ido retrocediendo hasta nuestros días, conservándose en la actualidad, en el norte de Aragón. El asturiano se habla no solo en Asturias, sino también en León e incluso en una zona de Portugal: Miranda do Douro. El portugués, también se habla en España en los municipios fronterizos de Xalima y Olivenza. Muchos libros de texto, lamentablemente, no recogen esta realidad lingüística y se limitan a nombrar las grandes lenguas oficiales.
etiquetas: aragones, españa, lenguas, dialectos, asturiano, cultura
» noticia original (www.heraldo.es)
0 notes
Text
La Diputación de Huesca proyecta este viernes el corto de animación 'Lo Gorrorroi'
La Diputación de Huesca proyecta este viernes el corto de animación ‘Lo Gorrorroi’
EUROPA PRESS El salón de actos de la Diputación Provincial de Huesca (DPH) acogerá este viernes, 29 de diciembre, a partir de las 19.00 horas, la proyección del cortometraje de animación ‘Lo Gorrorroi’. Se proyectará en castellano y en belsetán, el dialecto del aragonés que se habla en el valle de Bielsa, como en el caso de los dos vecinos que ponen sus voces. Es el primer trabajo dirigido por…
View On WordPress
0 notes
Text
AGS&B on Twitter
portal_com: El pastor aragonés que sueña con salvar el dialecto 'belsetán' https://t.co/sfp9Khrr2m Check out the entire post on https://twitter.com/agsb_bilbao/status/878943719721926656
0 notes
Text
jordiborras : RT guillenandorra: "El pastor aragonés que sueña con salvar el dialecto 'belsetán'" …… https://t.co/Bi8YoX0F0i
jordiborras : RT guillenandorra: "El pastor aragonés que sueña con salvar el dialecto 'belsetán'" … https://t.co/GqypTIHlUP) http://pic.twitter.com/xlzVYYtSQz
— German d Juana DUI (@GermanDeJuana) June 23, 2017
via Twitter https://twitter.com/GermanDeJuana June 23, 2017 at 10:30AM
0 notes
Note
hola, estoy terminando filología hispánica y una de las cosas que más odio de mi uní es cómo ignoramos por completo las lenguas de españa, porque en parte es uno de mis intereses principales de la lengua. básicamente la pregunta es si tienes alguna lectura/manual/recurso que recomiendes sobre la(s) lengua(s) de aragón? es que me llegan posts tuyos y me parece que puedes saber mucho sobre de dónde tirar del hilo en cuanto a bibliografía, mil gracias!!
hola! pues para empezar, hace ya más de un año (creo) hice una compilación de pdfs y todo lo que me encuentro sobre el aragonés y el catalán de aragón, que puedes encontrar aquí.
en cuanto a libros físicos, está la gramatica basica de l'aragonés, hecho por la efa (estudio de filología aragonesa), aunque ahora que hace un mes se publicó la ortografía del aragonés puede que hayan algunas cosas que estén desfasadas, pero en general es muy buen recurso. otros libros que a mi me encantaría tener son el dialecto altoaragonés de alwin kuhn, y misión lingüística en el alto aragón, que recoge los estudios y apuntes que hizo jean-joseph saroïhandy hace un siglo o así, cuando el aragonés aún estaba más extendido (pero ya en retroceso). también hizo estudios sobre el occitano, catalán y euskera, básicamente la zona pirenaica jajaja
en cuanto a publicaciones "científicas" (hay algunas que lo son y otras.... que no tanto) está la revista alazet de la iea (instituto de estudios altoaragoneses). muchos de los artículos me los descargué y los subí al drive, pero no todos así que puedes mirar a ver cuales te interesan más. después también hay un artículo que lo tengo pendiente de leer, pero el autor me inspira bastante confianza, que es la llengua de l'isàvena (I). el isábena se considera zona de transición entre el aragonés y catalán ribagorzanos, y es un tema un poco peliagudo para algunos jklskjlsdfs, igual que el benasqués/patués, así que seguro que es interesante
esto es todo lo que se me ocurre por ahora, ya iré añadiendo cosas si las encuentro.
5 notes
·
View notes
Text
Léxico aragonés usado en el dialecto aragonés
Al dialecto aragonés también se le puede llamar baturro. El idioma aragonés ha tenido una gran influencia en el dialecto baturro, ya que el idioma se hablaba por casi todo el Reino de Aragón. Estas palabras son recuerdo de esa historia.
Aragonese dialect can also be called baturro. The aragonese language has had a great influence in the baturro dialect, since it used to be spoken in most of the Kingdom of Aragón. These words are the remains of this history
*Nota: Algunos de estos términos sólo los he oído en mi casa, y otros están bastante en desuso, especialmente en Zaragoza. Aún así, he oído a bastante gente de varios pueblos usar muchos de estos términos.
*Note: I have only heard some of these expressions at home, and others are becoming obsolete, especially in Zaragoza (the capital). Still, I have heard quite a lot of people from various smaller towns use some of these expressions.
baturro - español - english
ababol - amapola; persona simple y distraída - poppy flower; easily distracted person
adubir - dar abasto - be enough; cope
alcorce - atajo - shortcut
alberge - albaricoque - apricot
alparcero - cotilla - gossiper; nosy person
apoquinar - pagar - to pay
arguellau - flaco, delgado - skinny, slanky
bateaguas - paraguas - umbrella
batir - romper - to break
boira - niebla - fog
bozar - atascar - to clog
brozas - chapucero - sloppy person
capazo - conversación larga y espontánea - long spontaneous conversation
carnuz - carroña - carrion
chabisque - lodo, fango; lío, desorden - mud; mess
chafardear - cotillear - to gossip
chandrío - lío, destrozo, follón - mess
china chana - poco a poco - little by little, slowly
chipiado/chupido - mojado - wet
coca - torta de harina - flat flour cake
desustanciado - sin sabor; persona con poca sustancia - unflavored; dry person with no personality
dorondón - niebla muy espesa - extremely dense fog
empentón - empujón - shoeve, push
encorrer - perseguir - to run after
esbafarse - irse el gas (de una bebida) - to be left without gas (usually a drink)
esbalizar - resbalar - to slip
esbalizaculos - tobogán - (playground) slide
escañarse - atragantarse - to choke
escobar - barrer - to sweep
escoscado - limpio, arreglado - clean, tidy
escuchetes - en voz baja - a whisper
falsa - desván - attic
fato - tonto; oscense - dumb, stupid; person from Uesca
gayata - bastón, palo - walking stick, sheepherder stick
gorrín - pequeño (dedo gorrín) - small (dedo gorrín=pinky toe/finger)
ibón - lago pirenaico - pyrenean lake
ir de propio - ir a propósito - go on purpose
ir/llevar a corderetas - a caballito - piggyback ride
jauto - soso, sin sabor - unflavored
laminero - goloso - person with a sweet tooth
lifara - comida popular, banquete, convite - feast, popular meal
litonero - almez - hackberry
lurte - alud - avalanche
matután - persona grande, torpe - big person, usually clumsy
mueso - mordisco - bite
olivera - olivo - olive tree
ordio - cebada - barley
panizo - maíz - corn
pedugo - niño pequeño - small child
pincho - arreglado, elegante - tidy, elegant
pizco - pellizco - pinch
pocastrazas - persona con poca habilidad para algo - person with little ability to do something
pozal - cubo - bucket
pueyo - monte - hill, mount
rasmia -energía, garbo - energy
reblar - ceder, darse por vencido - to yield, to give up
rujiar - rociar - to spray, to drizzle
saputo - sabiondo - know-it-all, smart alec
tajador - sacapuntas - pencil sharpener
tozolón - tropezón, caída - stumble, fall
tozal - monte pequeño - hill
trafucar - confundir - to confuse
tronada - tormenta - storm
zagal - chico jóven - young man
zarrio - trasto sin uso - junk, useless
#some of these have the definition that ive heard at home but ive looked other places and it had another definition (like chabisque)#so ive tried to include both definitions#habla baturra#dialecto aragonés#vocabulary#vocab#langblr#z puya cosetas
61 notes
·
View notes
Text
.
#quiero charrar por astí en aragonés pa prauticar una miqueta pero ye muito desmotivant tener que mirar cada parola#amás que naide d'astí sape charrar ni ye aprendendo#y en twitter me fa muita vergüeña dezire res. sempre ha sito asinas pq ya cuando tenebe lo conte pa las luimelia mai twiteaba cosa#y amás😩 me se complica mes la cosa. perque quiero intentar aprender l'aragonés chistabí#y ye muito complicau poder fer servir siempre las mesmas parolas y expresions#y ademas. sapendo català me trafuco muito y fai servir expresions catalanas. y m'en fot muito (cuasi he dito m'en fot molt. per eixemplo)#no se. lo mes complicau que veigo yo ye que poder aprender solamén chistabín ye muito complicau#pero no quiero aprender una mescla de dialectos :(((#pq amás com segueixo a jorge pueyo per twitter y el fa servir lo ribagorzano me trafuco muito y quiero fer servir la dople l#per eixemplo agora querebe escribir doplle en cuenta de dople#joder esque ye muito complicau y m'en fot muito tot#(iste ye el primer post que ye propriament z charra ya que finalment soy charrando en aragonés jejeje)#z charra
5 notes
·
View notes
Note
uy, y cómo es la conjugación de los verbos que dices? no puedes poner esto así de tapadillo en las almohadillas y dejarnos así a las lingüistas!
a ver yo no se mucho de morfología, así que igual no lo explico del todo bien, pero bueno, ahí va:
el infinitivo en casi todos los dialectos aragoneses es como en español, -ar -er -ir. en chistabín, depende de los pueblos, es -are (aduyare) -ere (comere) -ire (partire)
la primera persona del plural en presente indicativo puede terminar en -m (como en aragonés ribagorzano) o en -n, mientras que en las demás variedades la terminación suele ser -mos: aduyam/aduyan vs aduyamos, comém/comén vs comemos (aunque normalmente se usa minchar), partín/partím vs partimos
después mi favorito <3 la primera persona del pretérito imperfecto en indicativo cambia. en singular acaba en -e (pero cambia dependiendo de la conjugación): aduyabe, comebe, partibe, en vez de aduyaba, comeba, y partiba. en plural la primera persona, normalmente sería aduyamos, comebanos, partibanos. en chistabín: aduyaben, comeben, partiben. la segunda persona en plurar normalmente: aduyabaz, comebaz, partibaz. en chistabín: aduyabez, comebez, partibez
finalmente, el pretérito indefinido puede ser sintético (como en demás variedades aragonesas) o perifrásico (como en ribagorzano y catalán). en serveto y la comuna, suele ser sintético, mientras que en plan, san juan de plan, y chistén es perifrásico.
voi, vas, va, von, votz, va aduyare vs.
aduyé, aduyés, aduyó, aduyén, aduyez, aduyón
y comié, comiés, comió, comién, comiez, comión + 3ª conjugación
#me encanta jajaj esq me recuerda tanto al catalán pero al mismo tiempo pues tiene sus cosillas#motsimages#preguntas#also también tengo que decir que algunos acentos que he puesto no están porque se escriba así si no para indicar la sílaba tónica#y además porque el libro del que lo he sacado estaba mas o menos escrito así#y luego q las grafías de por sí dan mucho por culo pq nunca sé cual usar
7 notes
·
View notes