#darcey.lang
Explore tagged Tumblr posts
Note
I somehow never realised Perthās name wasnāt actually Perth and now my mind is sort of blown. I get confused at how Thai names work anyway so I shouldnāt be surprised, but š¤Æ
fjckskc I mean Perth is his name, in the same way that Apoās name is Apo and Nodtās name is Nodt, but theyāre just not their legal names.
and I can try and explain it! (or Perth explains it rlly well in this video lol)
basically! in Thailand, in most situations people are referred to by their used name (also called a nickname or a play name) rather than by their legal first name.
used names, like first names, are often given at birth, but unlike first names theyāre not recorded on legal documentation such as birth certificates. last names are often long and arenāt used very often - itās not uncommon for good friends to not know each otherās last names.
in general western naming convention, you would probably refer to someone by just their first name, or as āfirst name + last nameā. someone might have a nickname that they prefer to their legal first name, and in these cases you might refer to them as ānickname + last nameā.
but the convention for Thai names is to refer to people most of the time with either their used name, or as
āused name + first nameā
(with some exceptions, such as legal/business situations and in the credits of TV/movies).
sometimes you might also see someoneās āfull nameā written or said as
āused name + first name + last nameā
eg mydramalist writes Mile Phakphum Romsaithong and Nodt Nutthasid Panyangarm.
but generally, youād say/write either just someoneās used name, or āused name + first nameā in most contexts.
if you were talking about Apo Nattawin, for example - Nattawin is his first name, and Apo is his used name (his last name is Wattanagitiphat). because of TV crediting convention, he is credited as Nattawin Wattanagitiphat in the KinnPorsche credits - but he refers to himself as Apo Nattawin, and that is the name others use for him in most situations.
some more quick (random) examples from the KinnPorsche cast -
Tong Thanayut - āfull nameā Tong Thanayut Thakoonauttaya, credited as Thanayut Thakoonauttaya - but referred to as Tong or Tong Thanayut
Barcode Tinnasit - āfull nameā Barcode Tinnasit Isarapongporn, credited as Tinnasit Isarapongporn - but referred to as Barcode or Barcode Tinnasit
there are exceptions, obviously - although itās more common to introduce yourself as āused name + first nameā, Bible often introduces himself as Wichapas Sumettikul, then adds āor Bibleā as an addendum (possibly because he had a more western upbringing) - but he still tends to be referred to as Bible Wichapas in most contexts.
Perth Nakhun is just one big exception lmao. Nakhun isnāt his first name or his last name - itās a shortened version of Nakhuntanagarn, his motherās last name. Perth Nakhun is more of a Thai stage name - by ātypicalā conventions he would be referred to as Perth Stewart lol (and I have actually seen him referred to this way a few times in articles). interestingly (to me, at least), his āfull nameā seems to be considered to be Perth Nakhun Screaigh, with Nakhun treated as his legal first name. so he gets credited as Nakhun Screaigh - even though Nakhun is not actually his first name. the TV credits follow the typical convention (Perth Nakhun Screaigh -> Nakhun Screaigh) rather than actually crediting with āfirst name + last nameā. idk if this was Perthās choice or just what happened but itās interesting!
(Jeff Satur is also a stage name - though unlike with Perth, it seems to be considered his āfull nameā and is also what is used in his TV credits)
anyway that got kind of long (and very colourful! I love colour coding!) but I hope it was somewhat helpful š„°
#hehehe colours#perthās video on this is rlly good btw highly recommend#also i wrote this and then the stupid new post editor crashed and i had to write it all again from scratch so. pls be niceys to me#ask#darcey.txt#kinnporsche#linguistics posting#perth nakhun#thai langblr#thai language#darcey.lang
768 notes
Ā·
View notes
Text
Iām always gonna be a bit sad that the My Engineer subs translated āaiāNingā as āCool Boyā because āCool Boyā has completely different vibes to āaiāNingā :(
In the scene where King gives him the nickname for the first time, King uses the word āningā (without the āaiāā, which is what turns it from just an adjective into a (rude) way of addressing someone), and the subtitles translate it as ācoldā - which is definitely closer than ācoolā imo.
I think the translation is a bit weird because āningā means ācoldā as in aloof, distant, and indifferent, or alternatively very calm or self-controlled (eg. you hear people saying āning ning!ā to tell someone to calm down or be more careful).
In the context of the show, itās an (affectionate) insult! King is calling him an unfriendly asshole, basically.
And while ācoolā in English does technically have those meanings, sometimes, in some contexts - in this context thatās not the meaning thatās expressed. Itās most commonly a compliment that means something like edgy or popular or good.
Idek exactly how Iād translate it myself so I probably shouldnāt complain. But I think itās a shame the teasing, lightly mocking/insulting vibes were lost in translation :(
#somewhere out there is an alternate universe where aiāning was translated just as āassholeā#and tbh. theyād be closer to the vibe. theyād be more right.#idk why iām thinking about this djskska#anyway#ramking#darcey.txt#linguistics posting#darcey.lang
73 notes
Ā·
View notes
Note
I just started learning Thai so Iām interested. What is the difference between jing and jingjing? On your tags about favorite Thai words
oh! so in Thai, repeating an adjective turns it into an adverb.
in this case, jing is an adjective that means true or real or honest, and jingjing is an adverb that means really, trully, honestly. they're just my favourite Thai words because I like the way they sound lol.
my other favourite is ning, which doesn't have a perfect English translation but that you might recognise from My Engineer. it means cool as in (a person who is) cold, distant, or aloof, or alternatively calm and self-controlled. it's often used sarcastically when describing other people. ningning is an adverb that means something like carefully or calmly - you hear people saying "ningning!" to tell someone to calm down or take more care. kind of like "chill out!" in English lol. I like these because their English translations are so interesting! and because of RamKing and ai'Ning, obviously.
#oooh thank u i love talking about language!#also just to cover all bases -#an adjective is a descriptive word that describes nouns (nouns are things - including people places and concepts)#and an adverb describes verbs (which are 'doing words' that show the action in a sentence)#for example. 'she is careful'. careful is an adjective describing the 'she' in this sentence.#'she walked carefully'. carefully is an adverb describing how the action of walking took place.#adverbs in english usually end in -ly so that helps with identifying them#sorry if this is incredibly obvious#linguistics is one of those things that's been a special interest for so long that i genuinely have no baseline for what is common knowledg#darcey.txt#ask#darcey.lang#linguistics posting
4 notes
Ā·
View notes
Note
Hi, I read your Thai honorific guide, it was wonderful! And I wanted to ask you a question.
Sometimes, I see Chay go back and forth between using Hia and Porsche's name towards Porsche in fanfictions with no tonal shift between the two events.
For example:
"Hia, I'm going to the school!"..."Do you want me to buy anything on my way back Porsche?"..."Okay, I love you too, Hia!"
I'm not Thai, and I don't know Thai, but I'm also from somewhere with an honorific culture, and this is jarring to me. If I were to make a comparison, for me it has a similar vibe with Alex's mother saying:
"Alex, I'm going to the work!"..."Do you want me to buy anything on my way back ALEXANDRA ROSE SMITH?"..."Okay, I love you too, dear!"
My question is: Would people stop using honorifics with their elders in the middle of a calm daily conversation in Thai?
hi!! so quick disclaimer that I am also not Thai or fluent in Thai - Iām just a linguist who gets overly excited about how language works lol š«£
BUT from what I understand - no, most of the time people wouldnāt randomly stop using (or start using, or change) honorifics in the middle of a conversation without a reason.
there are some exceptions, obviously - for example sometimes in interviews with the KP cast you can see them start out being polite with each other and using Phi or no honorific, but then as the interview progresses dropping from Phi -> no honorific or no honorific -> ai - theyāre initially going for Professional and Polite but kind of forget by the end and revert back to how theyād talk casually with one another lol.
but in general no, unless itās a conscious decision for a specific reason, you probably wouldnāt stop using honorifics mid-conversation.
#hope this makes sense!! sorry this took me so long to reply toš«£#ask#thai linguistics#linguistics posting#thai language#darcey.txt#darcey.lang
2 notes
Ā·
View notes
Note
a bonus ramble on names (and honorifics) in KinnPorsche -
so. the reason Thai last names are so long is that they are unique to each family. unlike in a lot of countries where you might know multiple unrelated people with the same last name, in Thailand someone with the same last name as you is almost certainly a relative. because of this uniqueness, some last names are especially recognisable as belonging to wealthy or important families - and in these cases, people might be more likely to use their well-respected last names day-to-day than the average person would.
for example - Theerapanyakul! in KPTS, the Theerapanyakuls are a wealthy and well-known family, and so they use their last name more commonly than most people would as a way of flaunting this power. so they are kind of exceptional cases to naming conventions.
so for example -
Kinn Anakinn Theerapanyakul
Kim Kimhant Theerapanyakul
Vegas Kornwit Theerapanyakul
Kinn, Kim and Vegas all tend to be referred to with a 'used name + last name' format (eg Vegas Theerapanyakul), which is unusual! according to the more typical conventions, Vegas would be commonly referred to as Vegas Kornwit, or potentially as Kornwit Theerapanyakul in formal business settings. but he goes by Vegas, and his last name is used more regularly due to its prestige. his first name is actually never used on the show.
Tankhun is an exception to the exceptions (which feels very fitting, to be honest!) -
Khun* Tankhun Theerapanyakul
Tankhun tends to be referred to in a 'first name + last name' format (Tankhun Theerapanyakul), which is slightly more typical, but still unusual in most contexts.
*yes, Tankhunās used name Khun is the same as the honorific Khun that gets used constantly in KPTS. whichā¦ yes. itās confusing, and maybe why we tend to use his first name more commonly than his used name.
Tankhun's bodyguards also frequently use an honorific in place of his name -
honorifics are words, usually added to someone's name, that signify relationship, respect, and a whole load of other things. the closest thing we have in English is titles (like Mr/Miss/Sir/Dr etc), but they are common in lots of languages. in Thai, honorifics are used much more commonly than we use titles in English; most of the time, if you are using someone's name, you will use an honorific. they are usually used before a person's name, but some can also be used in place of a name - as a pronoun. there are many many different honorifics in Thai, and the ones you use for someone (and whether you use one at all) depends on a couple of factors - the person's gender, your relationship to each other, your respective ages, and how formal you need to be. for example, Kinn is referred to as Khun Kinn by his bodyguards - 'Khun' is a polite and formal honorific similar to Mr.
so. the honorific that Tankhun's bodyguards use for him is Khun-nu. (Khun-nu is often translated as master or young master - it is polite and formal, but is generally only used with young children). this gets used both in place of and in front of his name - Tankhun is regularly referred to as just Khun-nu, or as Khun-nu Tankhun.
Tankhun being referred to as 'honorific + first name' is unusual - as honorifics are used most of the time you use a person's name, and most people are referred to by their used names, the more typical convention is
'honorific + used name',
or sometimes just the honorific. for example -
Porsche calls Kinn ai'Kinn
Chay calls Kim P'Kim
(at first), Pete calls Vegas Khun Vegas
Chay calls Porsche hia
Chan calls Korn Khun Korn
etc etc!
one more cool thing about used names - because they tend to already be very short (usually one or two syllables), it's not super common for them to be shortened any further into nicknames. but you totally can do that, and some people do have nicknames of their used names. for example -
Porchay Pichaya Kittisawasd - or Chay.
ok I think I'm done rambling... but this has reminded me that I wanted to make a full guide to honorifics in KinnPorsche, so someone poke me with a stick until I finish that pls š«£
I somehow never realised Perthās name wasnāt actually Perth and now my mind is sort of blown. I get confused at how Thai names work anyway so I shouldnāt be surprised, but š¤Æ
fjckskc I mean Perth is his name, in the same way that Apoās name is Apo and Nodtās name is Nodt, but theyāre just not their legal names.
and I can try and explain it! (or Perth explains it rlly well in this video lol)
basically! in Thailand, in most situations people are referred to by their used name (also called a nickname or a play name) rather than by their legal first name.
used names, like first names, are often given at birth, but unlike first names theyāre not recorded on legal documentation such as birth certificates. last names are often long and arenāt used very often - itās not uncommon for good friends to not know each otherās last names.
in general western naming convention, you would probably refer to someone by just their first name, or as āfirst name + last nameā. someone might have a nickname that they prefer to their legal first name, and in these cases you might refer to them as ānickname + last nameā.
but the convention for Thai names is to refer to people most of the time with either their used name, or as
āused name + first nameā
(with some exceptions, such as legal/business situations and in the credits of TV/movies).
sometimes you might also see someoneās āfull nameā written or said as
āused name + first name + last nameā
eg mydramalist writes Mile Phakphum Romsaithong and Nodt Nutthasid Panyangarm.
but generally, youād say/write either just someoneās used name, or āused name + first nameā in most contexts.
if you were talking about Apo Nattawin, for example - Nattawin is his first name, and Apo is his used name (his last name is Wattanagitiphat). because of TV crediting convention, he is credited as Nattawin Wattanagitiphat in the KinnPorsche credits - but he refers to himself as Apo Nattawin, and that is the name others use for him in most situations.
some more quick (random) examples from the KinnPorsche cast -
Tong Thanayut - āfull nameā Tong Thanayut Thakoonauttaya, credited as Thanayut Thakoonauttaya - but referred to as Tong or Tong Thanayut
Barcode Tinnasit - āfull nameā Barcode Tinnasit Isarapongporn, credited as Tinnasit Isarapongporn - but referred to as Barcode or Barcode Tinnasit
there are exceptions, obviously - although itās more common to introduce yourself as āused name + first nameā, Bible often introduces himself as Wichapas Sumettikul, then adds āor Bibleā as an addendum (possibly because he had a more western upbringing) - but he still tends to be referred to as Bible Wichapas in most contexts.
Perth Nakhun is just one big exception lmao. Nakhun isnāt his first name or his last name - itās a shortened version of Nakhuntanagarn, his motherās last name. Perth Nakhun is more of a Thai stage name - by ātypicalā conventions he would be referred to as Perth Stewart lol (and I have actually seen him referred to this way a few times in articles). interestingly (to me, at least), his āfull nameā seems to be considered to be Perth Nakhun Screaigh, with Nakhun treated as his legal first name. so he gets credited as Nakhun Screaigh - even though Nakhun is not actually his first name. the TV credits follow the typical convention (Perth Nakhun Screaigh -> Nakhun Screaigh) rather than actually crediting with āfirst name + last nameā. idk if this was Perthās choice or just what happened but itās interesting!
(Jeff Satur is also a stage name - though unlike with Perth, it seems to be considered his āfull nameā and is also what is used in his TV credits)
anyway that got kind of long (and very colourful! I love colour coding!) but I hope it was somewhat helpful š„°
#no one asked for this addition i just like to TALK about LANGUAGE#self reblog#linguistics posting#darcey.txt#kinnporsche#darcey.lang#kp posting
768 notes
Ā·
View notes