#carly zinga
Explore tagged Tumblr posts
Note
Hello! I was wondering if you had any advice for writing a song in Sumerian? I have been writing lyrics for a bit and I have always been interested in ancient languages so I wanted to know how I should get started. I have some ideas swirling around in my mind as the music I have been writing is very soulful.
Hello! What an interesting question - I haven't done any songwriting in Sumerian myself, but I have practiced by translating modern songs into Sumerian, which I think gives a little insight. On my twitch stream we once translated Call Me Maybe by Carly Rae Jepsen - a song that is not written for easy translation, it turns out! But it taught me many things about the interaction between Sumerian phonology/grammar and lyrical composition.
One thing I've learned is that sentences in Sumerian often use fewer words but more syllables to convey the same information. "I'd trade my soul for a wish" is seven syllables, but it's nearly impossible to convey the same meaning in Sumerian in less than nine: Zinga ashta shu gabalan. So if you write music with a strict syllable plan, prepare to convey less information per line; or to convey the same amount of info, prepare to sing "faster" (i.e. cram more syllables into a line).
Another important issue is that Sumerian sentences always end with a verb. This makes rhyming a different experience than in English - rather than having two "impact nouns" rhyme at the end of the sentence, common in many music genres, you instead have to rhyme the verbs, and often the verb conjugations. (Here's a post about how this functions in Sumerian poetry - I've linked the in-tumblr version since the on-blog version seems to be rendering out of order, and will also reblog it after this post.) Creative liberty with concept structuring can help: "You took your time with the call / I took no time with the fall" is most easily translated by making call and fall function as verbs: Ullabi gu numaden / Annga ullabi shuben "You didn't call me quickly / But I fell quickly", still a slant rhyme but helped by the fact that the first and second person conjugations ("you called", "I fell") often look identical.
Note that we can't rhyme ullabi "quickly" with the second ullabi since they're adverbs and can't end the sentence or clause. Though in my translation of the chorus, I use namga "perhaps" as almost a final exclamation in order to pull it out of the sentence and slant-rhyme with annga "however": Uda muraten / tumidim, annga / shidngu murabban / gu hemaden, namga "I met you today / a wild act, however / I give my number to you. / Call out to me, perhaps!" (Another really useful word in translating pop music is gana "let's go!" or "yeah!", which is an interjection and thus can stand separate from any clause like this.)
And one final tip: Keep your sentences simple! This is both because of the verb-final structure - Sumerian sentences don't "trail off" in the same way they do in English - and because English loves to use helping verbs, weird time-clauses, etc. that you rarely find in Sumerian. One long, languid English sentence is often best matched by several shorter, choppier Sumerian sentences. It's really hard to convey the combo of time-sequence and counterfactual in the phrase "before you came into my life, I missed you so bad", unless you're willing to spend a whole verse of the song to do so, so I ended up just simplifying it to Zae namtila ekur / Ngae namurashen "You entered my life / I wished for you a lot".
I hope that's helpful! Do check out my Sumerian music tag for more, including examples of actual ancient Sumerian lyrics (not to say "Call Me Maybe" isn't timeless and eternal in its own right). And let me know if you have further questions or any translation I can help with!
25 notes
·
View notes
Photo
Mali Koopman @mali.koopman by Carly Zinga @carlyzinga for Nextdoormodel Magazine
40 notes
·
View notes
Photo
'Le Dunes' dress photographed by Carly Zinga, styled by Alex Wilson.
0 notes
Photo
3 notes
·
View notes
Photo
CARLY ZINGA
PH / SYD
carlyzinga.4ormat.com
0 notes
Photo
4 notes
·
View notes
Photo
Carly Zinga for Arnhem
11 notes
·
View notes
Photo
MODEL // Rach Miller @ Priscilla's model management
HEADPIECES & JEWELLERY // Jess Zinga
PHOTO// Carly Zinga
12 notes
·
View notes
Photo
AW15 'Ostend' coat in seashell wool boucle Photography / Carly Zinga Model / Liv @chic_management HMUA / Isabella Schimid Stylist / Alex Wilson
11 notes
·
View notes
Photo
Carly Zinga for Arnhem
350 notes
·
View notes