#but yeah :] if u are able please humor me with an answer hfjsjsnsdbd
Explore tagged Tumblr posts
Text
ans fandom i need your help. especially if you have the official english release of volume 13. this is serious (it's not, i'm just curious fhksndms)
you know the iconic scene of obi telling zen he likes him and shirayuki while they're on the ship? the polish version of my manga translated it in a way that surprised me and i need to know if this translation is fine and actually how the other official release did this too, or if the translators were concerned about distinguishing that "no!! obi doesnt like zen 'like that'!! just shirayuki!!"
so in the polish volume zen first asks obi if he "likes" him. obi responds that he "likes" him. then zen asks what about shirayuki? and in the polish version obi says he "loves" her.
the wording took me so off guard, simply because when i first read this chapter online both answers used the word "like". to be clear, the word "love" makes sense in this context but my "potential straight bullshit" senses are tingling
so i wanna know. does the english translation also do this (use "like" when referring to zen and use "love" when referring to shirayuki), or is poland being straight with this one
#the scene was still very impactful even with that translation#i'm just curious about this at this point#i'd like to know what sort of wording the japanese original uses as well ๐ค๐ค#but yeah :] if u are able please humor me with an answer hfjsjsnsdbd#ans#ans manga#snow white with the red hair#sunbloom talks#akagami no shirayukihime#i told my friend about it and he said poland is being straight and honestly thats so probable its scary ๐#sunbloom's manga rambles#i forgot i had this tag lol
10 notes
ยท
View notes