#but uhhhh that's the case for every language i've seen ml in
Explore tagged Tumblr posts
Text
the miraculous subs vs dubs debate
this time last year i picked up french on duolingo as a pandemic hobby and went for around three month before falling off the wagon. i picked it up again recently, and with the miraculous ladybug fan resurgence decided to start rewatching it from the beginning in french (with french subtitles which btw DONâT MATCH?? what theyâre saying in french??? wtf netflix? idk whatever itâs fine). iâve listened to bits and pieces of ML in various languages over the years, though mostly the english dub, but having been privy to the whole âsubs vs dubsâ convo for so many years i gotta say... anyone claiming that the english is awful and the french is just amazing, perfect, absolutely magnifique is just being pretentious.
the truth is that the localization teams have done a great job!! the timbre of each characterâs voice matches really well between languages. the fact that i can tell who's talking without even looking at the screen is a testament to how well theyâve cast both the english and french voices. thereâs some little changes, like i feel like marinette & adrienâs voices are slightly more differentiated from their superhero personas in english, though that might just be because iâm more familiar with it. chat noir sounds a bit more flirty in french, though maybe thatâs just a side effect of ~everything is more romantic en français~!, while cat noir in english is a bit more adventurous sounding. the only characters that donât really sound the same at all are some of the adult side characters, which french has cast to sound waaaay goofier (i get it, itâs a kidâs show, and they certainly act pretty goofy sometimes), and the kwamis. specifically, i very much prefer the english dubâs version of plagg with a raspier, chaos gremlin style voice. french plagg sounds sort of like an old butler? thatâs fine, but i prefer the chaos gremlin to capture the element of destruction. maybe thatâs the american in me.
of course, some things just donât always translate as well so itâs nice to see the story in the language it was conceptualized in, especially because itâs what makes sense for the setting. so if thatâs what youâre after definitely go for the french dub! that said, the animation is actually synced with the english voice and it shows. french is a beautiful language that also uses a lot of long phrases which, at least in the first season, occasionally run over the allotted time for mouth flaps. if youâre used to that from other shows, that wonât be much of a problem, but iâd be lying if i said it didnât irk me a little.
translation & localization are tough jobs! you have to determine when itâs appropriate to translate literally and when itâs better to get the idea of the phrase across. itâs especially difficult in a show filled with so much humor as puns rarely translate well. voice acting is also a tough job, especially voice over for dubs which means you have to fit your acting to something already animated instead of the other way around. different countriesâ teams have to make decisions based on what will work best for their own market & culture, so please keep that in mind when talking about the whole subs vs dubs debate. it really comes down to preference, but thatâs no reason to be disrespectful.
#miraculous ladybug#ml#miraculous#sub vs dub#subs vs dubs#idk i just wish folks were less pretentious about voices#it's just super rude to these folks who are doing their jobs#and they're GOOD at their jobs you guys#also this goes so far beyond ML#please stop being pretentious about ALL MEDIA thanks#anyway wouldn't it be cool if i learn french thru kids tv shows lol#also i've seen folks say that the english speaks way too fast#but uhhhh that's the case for every language i've seen ml in#because they just try to fit too much into episodes tbh#it'd be fixed with more editing or a longer runtime
25 notes
¡
View notes