#bestial choujin
Explore tagged Tumblr posts
Text
ᴍᴀɴɢᴀ: ᴄʜᴏᴜᴊɪɴ x
#choujin x#sui ishida#recommended manga#tokio kurohara#bestial choujin#choujin x manga#choujin x tokio#choujin tokio#manga recommendation#manga#new manga
3 notes
·
View notes
Text
Why can Azuma talk to the hyena? Is he already a beast? If Tokio can talk to bird because he is a bird-related beast, then Azuma talking to the hyena could mean he is a hyena-related beast. Sora having "beast" related powers is vague enough that I wouldn't be surprised if those who inherit her Beast power just became the beast most appropriate for their Choujin "obsession". I think it is reasonable (foreshadowed, even) that Azuma's beast would be related to a lion or hyena. Both work for the character.
However, this idea is apparently dispelled when Zora rejects him:
He seems confused. Maybe he thought he was a beast already because of his conversation with the hyena? Either way, he does not take it very well (he has issues).
If he is already a beast, the following must be true (as of Ch. 51.3):
Zora does not intrinsically know what aspects of her power her "children" inherit from Xember. She had just seen Azuma using his iron creation abilities before she offered Tokio the mark, and assumed his only power was iron creation. Batista could have also reported to her that Tokio was a beast and Azuma was iron, etc.
Zora's offspring do not need to be a beast to talk to beasts. Can Azuma talk to birds? That means he would have heard Masamune call Ely an idiot.
However, Batista also assumes Azuma is not a beast, despite witnessing Azuma crying over a random hyena on the beach. He seems to believe it is possible to "convert" Azuma into a beast.
But... why can he talk to the hyena? I don't think Azuma would hide some crazy Lion Powers from Ely or Yamato Mori. However, his iron powers lay dormant until he died the first time, as a response to him feeling helpless and trapped (obsessed with a fear of losing).
If he felt powerful and dominant enough to trigger an "obsession" with that feeling, would it similarly trigger a dormant bestial power?
im.... thinking bout..... the hyena in Choujin X.... the escaped zoo hyena.
it's a real hyena, probably. the zoo break out is mentioned by other characters, we see it at the ocean later. but it's also clearly not a real hyena, it speaks to Azuma, it's a metaphor for his emotional state at this point in canon (a predator lost in a world suddenly too big for it, unable to cope with the changes, looking for the right path and finding one that just leads to an unmaking).
this hyena finds the ocean eventually (it is a real hyena, the birds and bugs eat it) (it is also Azuma, and his end in the story is???)
and then of course there's the other hyena. a year and change later.
there's a beach, a corpse, Azuma, a hyena (metaphorical, not literal (yet))
there's something there, right? Azuma at the beach with a hyena twice in the same story. There's something there about a hyena being a metaphor for the you who has to change to survive, for the things people do to survive, for coming to terms with who you are when you are the hyena.
the first hyena gets to the ocean and collapses, feeding the flies and the carrion birds (there's a metaphor there too, of course). i'm not sure what that means for the others.
#choujin x#azuma higashi#choujin x spoilers#choujin x theory#I've been thinking about this for a long time
65 notes
·
View notes
Text
Choujin X: Chapter 1
So I'm really excited to read more of Sui Ishida's newest manga, and I'm arriving just in time for the front seats! I don't want to let this pass without writing down my thoughts on the first chapter and possibly look at it in the future as the story progresses. You can read it here:
Having said that, please note there will be spoilers ahead!
Tomato Girl
The chapter starts with this cute little girl with that native(?) farmer-like hat, who supposedly grows big fruits (it's huge in Japan, look it up!). I think she will also be a main character since she's the first person we see. From this point I'll call her Tomato Girl. She is obviously from a rural area and is a farmer. We see her motivation is money (and that big dog... which, I think we will see in the future lol). She also wants to marry a "handsome goldilocks hubbie", lol. Wonder if this means she's going to be a love interest of the other cast? She also wants to have 9 kids. Naki and Miza, is that you?! Lol. So here, we have a girl with lofty aspirations! We shall see if any of this will happen or if it will change or if she's lying!
Also an observation - Tomato Girl is also close with her granddad, since she said she's going to the contest in lieu of her granddad (whose back was hurt). She obviously has this strong personality, standing up to the creepy bad guy, who was going to hit the old lady.
Bad Guy
The Bad Guy (since this guy doesn't have a name yet) is obviously a terrorist-for-hire. Also seems to be obsessed with beauty and elegance. I would guess his power lies in blowing things up?
I think, though, that Tomato Girl is a choujin herself, considering she didn't immediately get blown away. Plus, Bad Guy was on fire, and so was she. So, it doesn't necessarily mean Tomato Girl is already dead. She also seems to be reaching out to the Bad Guy as that scene ends.
It's later revealed that despite the plane crash, there were 200 survivors. Hmmmmmmm. Maybe they were turned into choujins?Only the hull was burned but the frame wasn't.
Tokio Kurohara and Azuma Higashi
Yes, the MC! He's notices the plane catching fire. Then, for some reason, Tokio's teacher (Ms. Bazonkas) has a weird voluptuous design. BUT, I think there's something afoot there. She might actually also be a choujin. Possibly a mentor role for Tokio? She seems to be very knowledgeable.
Anyway, going back to Tokio. He's introduced as a sixteen-year-old high school sophomore from Tsuru High. Like any high school kid, he finds studying math to be useless. We're also shown that lives in a district which has destroyed buildings. Possibly dystopian future?
We next find a girl getting harassed by a Mohawk guy and his 2 honchos. Tokio calls for someone, turns out to be Azuma. I just thought it's funny how he called for Azuma, he sounds like a police officer. Haha. But right after, Azuma is introduced, flying from a building.. a very dramatic, heroic entrance. He kinda looks like a hybrid of Haise and Armin from AOT for me. Haha. He's so cute and tiny but he's strong and is apparently the town hero. He breaks the arm of the thug, which Tokio thinks is going too far.
The girl seems to be a pretty girl, and I think she will play a role later on. She's a lot older than them, since she said she's going to an interview. She will possibly a love interest or a villain, but I think more of the latter. I just read CSM so I'm wary of pretty girls lol. Anyway, I think there's something there to link her with Azuma, considering, Azuma introduces both Azuma and Tokio but she only seems to thank or acknowledge Azuma. Tokio even says "don't mention it" even if the girl didn't even thank him, lol.
Azuma and Tokio talk about the plane crash, and it's revealed that choujins seem to abuse their power, and that the attack is kinda normal. We look at their hometown which is really wrecked. Buildings are dilapitated in an abnormal manner -- one building looks like it was done in with a circular force... They live in Yamato Prefecture which is described as an ordinary, self-governed prefecture with some areas partially destroyed. Wonder what self-governed means, but my guess is that it's kinda like a state and the national government is different altogether.
Roly-Poly
Well I never really thought of pill bugs or rolly pollies until I read this. Azuma talks about how roly polies roll around in dry areas and when they find a damp rock, they hide under it. He questions if the roly polies like damp places. And Azuma wonders if choujins are anything like roly-polies. Tokio is confused, so am I. I'm not going to make solid convictions what he means by it, but I think... what Azuma is driving at is that, roly polies and choujins DON'T like damp places. I don't know, I have no reason for this, it's just a guess. We'll see what Azuma means eventually. Haha.
It also appears that choujins are generally bad guys, since Azuma wonders why they don't use their power for good. Maybe something about being a choujin corrupts? Just a guess based on the succeeding events.
They end their conversation with Azuma thinking if he can help with the plane crash. Tokio comments, "seems noble of you" and Azuma says, "it's just a habit". Wonder if Tokio finds Azuma pretentious or if he's genuinely impressed. Azuma's answer is also quite concerning, "just a habit", a question arises if he's sincere in helping in the first place.
The Mohawk Guy
So this guy is supposed to be a funny, evil villain, now bent on exacting revenge from Azuma. Then, a guy (possibly gay guy because he is wearing a lipstick?) with a briefcase offers him an injection.
Tokio's Family
So Tokio has a bigger sister and a dad who seems to be very quiet. Not sure if that's their dad though, it wasn't clear. It's possible they don't have parents anymore and that guy is just an associate. Anyway, it appears that the sister pays Tokio's tuition and she's the breadwinner.
Tokio and his sister talk about Azuma. Azuma is apparently very smart, very athletic (proficient in judo and karate), girls love him, and that his dad is a big shot in the police. The sister questions why Tokio is so proud, and Tokio funnily admits that it's because he feels popular because Azuma is popular. A leech!
Vulture
I just finished re-reading Tokyo Ghoul and :re, and I was blown away by Ishida's art and story. To say I love Kaneki is an understatement. I think I'm going to love Tokio too! I also want to discuss the cover.
So it appears that the cover is the Tokio with an image of a vulture. Tokio is naked and it feels like the vulture is seducing him. From here, I get the vibe that Tokio might be corrupted by the power. "It's something of an affliction" is a dead giveaway. It feels like becoming a choujin or superhuman also corrupts, in a way?
Also since, there seems to be a commentary on the negative view on vultures being scavengers or "steals prey". (Though TBH I always thought vultures wait around for the predator to finish eating and then it eats the scraps??)
On the other hand, Azuma, Tokio's best friend who's mighty strong and brave (almost to a fault), is viewed as a lion by his peers. Also, an uncanny observation is the when Tokio cries about while sitting on the floor, above him is a hyena. Hyenas are known to prey on the carcasses of lions' prey.
It's almost uncanny when Tokio himself says, "I can be a lion too". But Azuma makes Tokio feel better by telling him that buzzards can fly higher than any bird -- telling Tokio to focus on the strength
But even if Tokio admires Azuma, Tokio thinks of telling Azuma when he's going too far. I think this comes from a place of concern. But maybe secretly he's also jealous?
Tokio also even tells Azuma that maybe they should hold hands so Tokio can be more like Azuma, implying that Tokio wants to be like Azuma.
Praying Mantis
Just before Flexi Choujin attacks, Tokio mentions that he bought an insect guidebook and was about to say a factoid about praying mantis near water. I wonder what Tokio was about to say? A search on the internet about praying mantis and water shows this disgusting video of a parasite exiting the praying mantis leaving the mantis to die. Ew. Let's see if this is the factoid Tokio was thinking of. If so, who's the mantis and who's the parasite? Is it Azuma and Tokio, respectively? Hmm. Also, love the insect symbolism. Throwback to Kaneki's centipede!
Flexi Choujin Attack (Johnny Kiyoshi Takeyama)
Mohawk Guy, now a choujin, is a flexi monster who's now more resistant to hits. He attacks Azuma indiscriminately with his new powers. He also kinda goes crazy... His subordinates fear his super violent side, begging him to go back to his "kinda naughty mama boy self", but he ends up snapping their heads off.
For some reason 2 injections fly up into the air?! Maybe someone tossed it. Because as Tokio brought Azuma to the water and brought him back out, he sees the 2 injections. Azuma wants to use it on himself.
Tokio hesitates to have Azuma use it but Azuma insists. Tokio remembers how Azuma saved him from bullies as a kid, and they agreed that Tokio will help Azuma beat the bad guys... Tokio gets the other injection and points to himself. Azuma says Tokio can't but Tokio insists because he feels that it's the only way to stay friends with Azuma. They also promise each other that they will have no regrets over this. This is kinda alarming for me!! Let's see what it will mean in the future.
But instead of both of them transforming into a powerful choujin, only Tokio transforms into one. He looks like a vulture, very beast-like. Looks even like Kaneki's Centipede! I think the other injection might have resulted in a bad/weak power, or maybe it's empty, or maybe Tokio didn't inject Azuma? But I doubt the last one. Anyway, Tokio's choujin look is amazing!
Can't help but feel this scene is related to the praying mantis thing... Maybe my hunch is correct? The parasite exits the mantis when near water, which is why Tokio manages to muster up some courage on his own?
We'll see!! I'm really excited to see this develop. It will be the first manga I will be able to see from the start to finish!
#choujin x#tokiokurohara#azumahigashi#sui ishida#tokio kurohara#azuma higashi#ishida sui#choujinx#superhuman x#superhumanx#bestial choujin#bestialchoujin#flexichoujin#flexi choujin#chojin x#chojinx
63 notes
·
View notes
Text
12 notes
·
View notes
Text
Bestial Choujin; Tokio Kurohara from Choujin X
by Sui Ishida (mangaka of Tokyo Ghoul series)
#Bestial Choujin#Choujin x#Superman x#sui ishida#tokio kurohara#Tokio#Kurohara#Manga#Series#Manga series#Ishida
5 notes
·
View notes
Text
Lost in Translation: Choujin X chapter 1
Fun fact, I was planning to do fan translations for Choujin X with a scan group until it could get a simulpub release, though I didn’t expect it to get one from the very first chapter lol. I’m happy though since it means everyone can read it right away and it doesn’t mess up my schedule.
So instead I’ll be making comparison notes between the EN and JP text to supplement the official translation. I’m not doing this because the official TL is bad (I actually think it’s pretty solid and I hope it will maintain this quality) but because it’s inevitable for something to be lost in translation, and it’s nice to have that additional context for theory crafting and whatnot.
If you want to read it on Twitter instead, the original thread is here, but this is the proofread and way more detailed version 😄
This translation isn’t wrong, but there’s an emphasis on それ (which is TLed as ‘it’) that connotes a stronger, “other, that thing” feeling that isn’t present here. The general idea behind this sentence is: That [becoming a Choujin] resembles more of a disease [than a transformation].
Ely talks like a tomboy, she uses rougher speech patterns and the pronoun オラ (ora), a derivative of the masculine 'ore'. But it's a bit old-fashioned (eg. すまなんだ) which makes sense considering her upbringing with her grandfather on a farm. Hence her country bumpkin speech pattern in English.
Not sure if I should use Ellie or Ely? Ellie makes more sense based on the kana, but Ishida explicitly called her Ely so I might stick with Ely for now... (also istg that blond guy with the huge chin is a reference, I've seen him somewhere)
Tokio, I know your teacher is annoying, but it's rude to call her that lol. This is basically the oppai equivalent of paisen (senpai backwards, it’s slangier). Similar thing actually happened with Ely describing her dream hubby as Goldilocks instead of blond; ‘kinpatsu’ (blond hair) was inverted to become ‘patsukin’, hence the translation as Goldilocks.
Kurohara Tokio (黒原トキオ) and Higashi Azuma (東アヅマ). Kurohara is a common surname, means 'black fields'. Tokio is in katakana, so it’s hard to say what kanji it could be. 'Toki' could be 時 (time) or 外喜 (outside + delight). The 'o' can be the common male name suffix 男 (boy).
But when I think of Tokio, I think of TK's song called 'tokio'. You can read the translated lyrics here. If these lyrics end up being relevant to Tokio's character development I will eat my shoe lol.
Higashi means 'east'. Azuma (which can also be romanized as Aduma, it’s a softer ‘zu’ sound which is why Tokio called Azuma ‘Aju’ earlier in the chapter before correcting himself) is an archaic form of ‘east’. So...this guy is literally East East. The Choujin X equivalent of Moon Moon 😂
Someone also informed me that Higashi Azuma is a station in Tokyo, though the kana are slightly different (アヅマ/あづま vs. あずま). They effectively sound the same though nowadays, if I have to be honest. It’s like comparing the difference between 애 and 에 in Korean.
Tbh this is minor, but worth mentioning just cause it changes the meaning a bit. Tokio is saying something more like, “Why are we even talking about this [the roly-polies] again?”
I think I heard people talking about how the official TL doesn’t match the original text, but personally I really like how this was translated! Sis is using the expression 「爪の垢を煎じて飲む」, which literally means “boiling the dirt under someone’s fingernails and drinking it”. By taking the dirt/grime under the fingernails of someone that you admire, and boiling it and drinking it like a tea, you can become more like them.
But because idioms don’t tend to directly translate well between languages, translators often have to adapt it so that the meaning still remains the same. In English the closest idiom we have to this is “rubbing off on someone.” The “holding hands” bit was added to replace the physical aspect of “taking the dirt from someone’s fingernails” and also contribute to Sis’s sassy and very informal way of speaking.
So Sis is saying in JP (ignoring her personal speech style for now):
You should take the dirt from under [Azuma's] fingernails and boil it so you can be more like him.
And now in ENG it becomes:
You guys should hold hands or something, then maybe he’ll rub off on you.
It now sounds natural in English, still carries the same meaning as the original text, and also suits the character’s speech pattern.
Moving on, in that same panel the literal TL of Tokio’s dialogue is, “Policeman Azuma got dispatched again today,” emphasizing Azuma’s heroic deeds along with his family connections to the police. Another thing I want to note is that this is the second time Azuma has been called 偉い (erai) so far - noble, and now great guy. I’ll just dump the general English definition of 偉い from Jisho here so you get the general idea:
Great; excellent; admirable; remarkable; distinguished; important; celebrated; famous; eminent
But you can tell from how people describe Azuma as 偉い that others look up to him, think he’s a great person and Mr. Perfect. Always being placed on a pedestal by others. (What are the odds this will affect his mentality after the Choujin serum?)
The meaning is still pretty much the same, but I’ll offer a slightly different perspective. Sis mentions that if she were Tokio, she’d burst from the [Azuma] complex. (Clearly Tokio and Azuma's relationship is gonna crack at some point)
Tokio mentions an idiom about hawks (taka) before recalling his childhood memory about vultures. Vultures are called 'hagewashi', but in the chapter it mentions they can also be called 'hagetaka' (buzzard/condor, literally bald hawk).
The kids call him names like "Hagetaka Tokio" and "Hageo". But Hagetaka Tokio only really works in JP cause Hagetaka kinda mimics his last name (Buzzard Tokio doesn't give the same vibe). Same with Hageo. Hage-o = Bald-o = Baldy.
I also think Buzzard was chosen over another name for a vulture like Condor because Buzzard can pass off as an insult.
I would have translated this as, “I wanted to be a lion too...” but this is just personal preference.
A continuation of the 「爪の垢を煎じて飲む」 expression Sis used earlier. Without the adapted idiom the exchange goes something like this:
Tokio: My sister said I should bring home the dirt from under your nails. Can I have some?
Azuma: ...huh? What for, that’s scary. No way.
Tokio: I have to boil it and drink it, apparently.
Azuma: Don’t even think about boiling or drinking it.
But since the 「爪の垢を煎じて飲む」 expression was modified to make it sound natural in English, it means this conversation has to be modified too.
JP: My sister said I should bring home the dirt from under your nails. Can I have some?
EN: My sister says we should hold hands...so I can be more like you. What do you think?
The “dirt from under your nails” part got adapted to “holding hands”, hence how the 1st line from Tokio becomes, “My sister says we should hold hands...so I can be more like you.” “Can I have some?” makes no sense now in this context now, so it was changed to “What do you think?” as a question to Azuma to keep the similar conversation flow going.
JP: ...huh? What for, that’s scary. No way.
EN: Huh? What’re you talking about? No thanks.
Azuma’s next line is similar enough to the JP text except for the removal of “scary”. I think the reason it was most likely removed is because leaving it as it is could be constituted as homophobic (2 boys holding hands, absolutely nothing scary about it as bible thumpers would like people to believe).
JP: I have to boil it and drink it, apparently.
EN: She said to hold hands so you’ll rub off on me.
Tokio’s response to that is explaining what he meant by his proposal. In the original text he lays out the latter half of the idiom (he doesn’t even realize it’s an expression, poor boy), and in English he does something similar by going into why his sister said they should hold hands (so Azuma can rub off on Tokio).
JP: Don’t even think about boiling or drinking it.
EN: C’mon. That’s not how things work.
Azuma’s then rebuts Tokio’s proposal as ridiculous. In the original text he drops a typical straight man response (don’t do *insert whatever ridiculous thing the idiot suggested*). But since Tokio’s proposal in English isn’t as preposterous, his rebuttal is toned down in response by telling him not to take it literally.
Ultimately, even though a lot of this dialogue was changed, I still think it was successful in maintaining the original’s intent. Tokio takes his sister’s sarcastic suggestion literally and brings it up to Azuma, who dismisses it as silly. It would be nice if we could keep the expression as it was in Japanese, but in instances like this where it’s played off of in multiple lines, that’s easier said than done.
軟体 isn’t an actual word, it’s made up of the kanji soft + body. So kinda like Elastigirl, but Flexi was chosen instead. It doesn’t sound 100% right, but I don’t think I could come up with anything better.
Replacing the しい in 楽しい with the C plus that elongated pronunciation makes Johnny sound even more like a stereotypical Yankee, which is why he sounds like that in English 😂
Random but I found it interesting how Azuma called Johnny a youkai (妖怪) instead of something like bakemono (化け物) or obake (お化け) since they’re shapeshifting monsters.
Tokio is worried that if he doesn't do something right now, he's going to lose his friendship with Azuma. The sentence is fine as it is though.
Azuma’s line can also be worded as, "No hard feelings, okay?"
Bestial = 獣化 (juuka) = beast+change = beast transformation
That’s it from me, if you have questions about the TL feel free to send an ask or reply to this post, I promise I’ll check my inbox more often this time 😂
#Choujin X#Translations#fyi i also went into the holding hands TL#tl;dr i don't think it's bad and suits it well#but that's just my opinion
235 notes
·
View notes
Text
Bestial Choujin
14 notes
·
View notes
Text
12 notes
·
View notes
Text
12 notes
·
View notes
Text
9 notes
·
View notes
Text
8 notes
·
View notes
Text
6 notes
·
View notes
Text
#choujin x#choujin x spoilers#johnny kiyoshi takeyama#flexi choujin#tokio kurohara#bestial choujin#azuma higashi#sui ishida
7 notes
·
View notes
Text
#choujin x#choujin x spoilers#nari#white snake choujin#ely otsuta#smoke choujin#tokio kurohara#bestial choujin#sui ishida
4 notes
·
View notes
Text
4 notes
·
View notes
Text
3 notes
·
View notes