#asaki yumemishi
Explore tagged Tumblr posts
Text
It Was a Faint Dream, Akio Jissoji, 1974
#It Was a Faint Dream#Akio Jissoji#1974#Asaki yumemishi#あさき夢みし#Life of a Court Lady#1970s#Japanese Cinema
30 notes
·
View notes
Text
reading asaki yumemishi was one of the best experience i've had with a manga. if you love japanese history and traditional literature you should try it!
#asaki yumemishi#genji monogatari#tale of genji#waki yamato#murasaki shikibu#asaki yumemishi: genji monogatari#1979#70s#70s shojo manga#shoujo#shoujo manga#vintage shojo#shojo#retro shojo#vintage shoujo#retro shoujo#manga vintage#manga#manga aesthetic#manga art#manga and stuff#manga screenshots#manga screencap#manga panel#manga recommendation#recommendation#my opinion#thoughts#classic literature#classic japanese literature
16 notes
·
View notes
Text
[ Kiryu - Gekka Bijin - English Translation ]
己龍 - 月下美人 [Moonlit Beauty]
JP Lyrics: Mitsuki Sakai | EN translation: me:3
Note: a detour from shuka ensen buuut that album is giving me a hard time so here's one of my fav singles! notes at the end as usual, but this time i'm trying something different putting short notes by the lyrics! lmk if this is too distracting :-)
This song is a pretty lightweight one where the speaker talks about the youthful arrogance of someone else. I didn't really do it justice since Japanese lacks pronouns which makes translating to English sound quite clunky, but I hope you get it!
-
Iro ha nihohe to chirinuru wo wakayotare so tsune naramu [this is basically the Japanese ABC's]
This is paradise on Earth Crouching down, I close my eyes 1
"Can't see"
"Can't speak"
"Can't hear"
"Can't touch"
"Can't feel" [i.e., emotionally]
...Am I dreaming?
On my deathbed, my head hangs down, for I am already a withered corpse
If you just sliced the stitches holding up my weak points... 2
I scream: the flowers bloom with dazzling colour Shouting as if I've got control over my life 3
The shadows of yesterday are beckoning From the emptiness that surrounds me
If I shake off the dizzying pain Just reach toward the light and shout
["to touch it in a dream would be..."]Dreams are fleeting But if I can touch the real thing, I'll be sure
Iro ha nihohe to chirinuru wo wakayotare so tsune naramu
Uwi no oku yamake fukoete asaki yumemishi
You cover your eyes with both hands, lamenting the darkness
Wallowing [lit. rotting] in your self-pity Your head's so far in the clouds, it's comical
On my deathbed, my head hangs down, for I am already a withered corpse
That incessant, nagging [lit. pecking like a bird] pain has become my whole reality
Crying out, my skin goes pale It's "transparent", yet "richly coloured"
I just have to be myself Still surrounded with emptiness
If I look back, I see a sweet and colourless nectar To get drunk may be to delude myself, but my heart feels so full
Dreams are fleeting But if I can touch the real thing, I'll be sure
Life blooms, wilts, falls, withers, then ends
On a moonlit night, when the time is marked by the flowers blooming 4
Will you let yourself become a living corpse? Or will you cry out for your life til the day you die?
Will you sway with the wind holding onto a dream? Will you sway with the wind and hold onto the present?
I scream: the flowers bloom with dazzling colour Shouting as if I've got control over my life
The shadows of yesterday are beckoning From the emptiness that surrounds me
If I shake off the dizzying pain Just reach toward the light and shout
Dreams are fleeting But if I can touch the real thing, I'll be sure
Iro ha nihohe to chirinuru wo Waka yotare sotsune naramu
Uwi no oku yamake fukoete asaki yumemishi wehi mo sesu
-
1: "closed eyes" as used in this sentence is a wordplay. The way it's usually spelled is 目閉じる (to close one's eyes), but the song spells it 眠綴じる, which has the same pronunciation except 綴じる means "to bind" or "to file", for example like folders in a file cabinet or a stack of papers bound together.
2: I took a lot of liberty translating this because the "weak point" mentioned is a difficult-to-translate Sanskrit -> Japanese concept. To put it literally: "If you cut off the buds of marman sewn together". In Sanskrit, marman is a "weak point", which can refer to any weak part of the body (both spiritual or literal) or the "core" of any being.
3: Literally "as if I'm spinning the threads of my own life/fate", I know this does make sense to an English-speaker but it's just...so much longer a phrase in English and this translation already sounds characteristically "translated from Japanese" enough 😭
4: This is referring to flowers which only bloom at nighttime, for example the evening primrose. The point is that the speaker has lost track of time and only knows what the time is because the nighttime flowers began to bloom.
2 notes
·
View notes
Text
[translation+lyrics] おぉ勇者よ!死んでしまうとは❤なっさけな~い! by Eugen and 魔王チロルニア
youtube
Imagine walking up to the final boss and this thing starts playing right as you're getting your butt handed to you. I'd just uninstall the game frfr. Lyrics down below the cut and see you all next time.
------------------------------------------
「おぉ勇者よ!死んでしまうとは❤なっさけな~い!❤ (Oo yuusha yo! shinde shimau to wa ❤ nassakenai!❤, "The hero is going to lose ❤, how pathetic!❤")
Composer: Eugen Scarlet
Vocalist: 魔王チロルニア
yoku kita yuusha yo yo koso ga kono yo wo suberu maou yo wa matteita sonata no you na mono ga arawareru koto wo moshi yo no haika ni nareba sekai no hanbun wo sonata ni yarou
Good job making it this far, "Hero" I am the demon who rules over this world I've been waiting for a hero like you to step up If you become my underling I'd even be willing to give you half of the world
nannte ❤ iu to demo omottaa? ❤ doushiou mo nai obaka san dane ❤ sonna tei reveru de yo ni idomu nantee❤ honto❤arienaai�� zakosugitee❤sono hen no suraimu mitai dane❤
Juust kidding! But did you consider it? You truly are a helpless loser Thinking you can challenge me at such a low level Truly, there's just no way You're trash, basically just like a slime
dassa~❤ dasadasa❤ sonna nari de yuusha wo nanoccha dame da yo ne ❤ reberukansuto moshitenainte❤ honto yuusha shikkaku dane❤
Lame! So so lame! How'd such a lowlife dare to name himself the hero? You haven't even hit max level You've really failed as a hero!
kitae ageta kenjutsu mo yo ni wa zaako zako kiki moshinaizo ❤ jinruidaihyou hazukashii ne ❤ denaose❤
Your honed sword skills Are completely useless against me! A sword just won't cut it! The one representing humanity is such an embarrasment! Fix yourself!
asaki yumemishi yowayowa yuusha aware sugi dane ❤
Just an empty dream such a weak, WEAK Hero you're just so pathetic!
mizeni kitta houguu mo koukyuu na tsurugi mo yo ga aite de wa kezutetsu
Wasted your life's savings on your armor and your high level sword But they're just useless against me
zannen❤ zen rosu kakutei dane❤
Sorry! It's all losses for you today!
makero❤makero❤kusozako yuusha❤ hisshi ni natteru tokomo kawaii ne❤ hissatsuwasa mo❤mahou mo❤zenbu muda dakedo❤
Lose! Lose! You pathetic Hero! Your desperate struggle is so cute to me! As are your special techniques and magic, all of them so useless!
makero❤makero❤yuusha❤makero❤ sonna soubi de daijoubu ka?❤ makero❤makero❤yuusha❤makero❤ oshie wa dou nattenno~?❤oshiewaa?❤
Lose! Lose! Lose you so called Hero! Is that equipment gonna be alright? Lose! Lose! Lose you so called Hero! You're gonna teach me a lesson? I'm all ears!
tokubetsu na mahou mo hizou no aitemu mo yo ga aite de wa gomikuzu
Your special magic and your precious consumables they're all useless against me!
zannen❤kakae ochi kakutei da ne❤
Too bad! It's been decided you'll fall!
makero❤makero❤kusozako yuusha❤ hisshi ni natteru tokomo kawaii ne❤ hissatsuwasa mo❤mahou mo❤zenbu dame dakedo❤
Lose! Lose! You pathetic hero! Your desperate struggle is just so cute to me! As are your special techniques and magic, all of them so useless!
makero❤makero❤yuusha❤makero❤ zaannen❤mou tasukaranaizo❤ makero❤makero❤ooyuusha yo❤ shindeshimau to wa nassakenaai!❤
Lose! Lose! You so called hero~ Too bad! No one's coming to save you! Lose! Lose! Oh great hero! This will be such a pathetic death for you!
ME: Sure, eugenics are problematic but your honor, his name is Eugen!
JUDGE: Death
ME: Aight fair enough.
#魔王チロルニア#maou chiroru nia#Eugen#Eugen Scarlet#Eugenics Scarlet Divinity#translation#lyrics#おぉ勇者よ!死んでしまうとは❤なっさけな~い!#Oo yuusha yo! shinde shimau to wa ❤ nassakenai!#Youtube#haha it's been so long since I translated something the day it released
2 notes
·
View notes
Photo
🤍 Otome Heroines - Wedding Dress 💒 - 4
#Otome heroine wedding dress#my post#otome#otome game#perfect heroine#otome heroine#diabolik lovers#starry sky#hakuouki#Sangoku Rensenki#Armen Noir#Kago no Naka no Alicis#Glass heart princess#Asaki Yumemishi#Kenka Banchou Otome#Nakayama Hinako#Iori Saya#Sumeragi Runa#Nasca (Armen Noir)#Nasca#Yamada Hana#Yukimura Chizuru#Yahisa Tsukiko#Komori Yui#rejet#otomate#Idea Factory#design factory#honeybee#Daisy2
33 notes
·
View notes
Text
poster for it was a faint dream (1974) dir. akio jissoji
#it was a faint dream#Akio Jissoji#japanese cinema#japanese movie#japanese art#asaki yumemishi#lady nijo#towazugatari#movie tag
44 notes
·
View notes
Photo
Asaki yumemishi aka Life of a Court Lady aka Living in a Dream, 1974, Akio Jissoji
2 notes
·
View notes
Text
today’s playlist:
KAKO - Natsuboshi
Mayumi Iizuka - Two Destiny ~ Futatsu no Unmei
Ayako Kawasumi - For You ~ Ai wo Agetai
Yumi Kakazu - Asaki Yumemishi
Aya Hisakawa - Haruka na Kaze
Yuri Amano - Inochi no Tobira
Yuuka - Kaze no Rhythm
KIRIKO - Hi no Tsuki
Ceui - Shinai Naru Sekai e
Omi Minami - Shiroi Tsuki
miko - mavis
Maaya Sakamoto - Yoake no Kaze Kikinagara
thanks for listening!
3 notes
·
View notes
Text
It Was a Faint Dream, Akio Jissoji, 1974
#It Was a Faint Dream#Akio Jissoji#1974#Asaki yumemishi#あさき夢みし#Life of a Court Lady#1970s#Japanese Cinema#My Gifs
10 notes
·
View notes
Text
Daiya no Ace: The Dramas #10: Third Year Study Group
An explanation…
To keep my brain from rusting I started a project to translate the drama tracks that came with the character song CDs and other stuff relating to Daiya no Ace (because I love them and they’re all hilarious). My disclaimer - I am not a native speaker of Japanese, but I will do my best!
Character Song CD 07 Yuuki Tetsuya Drama Track 02 featuring Tetsu, Jun and Tanba.
Scene: Tetsu, Jun and Tanba have got together – either in the dorm canteen or their classroom – to hold an exam study group for the examinations coming up. The subjects they are most concerned with are those taught by the teachers who run the baseball club, especially Kataoka’s ‘Modern Japanese’ class…
Translator’s Note: Another appearance by the third years! And also, this time, the coach appears! And we learn some interesting trivia about the senpai! This drama is full of word discussions, so I’ve done my best to make it clear!
Tetsu: It’s finally tomorrow, huh.
Jun: There’s seriously not enough time
Tetsu: We can’t ignore Modern Japanese…
Jun: The coach is the teacher, after all. And we have to really be careful of Social Studies and English as well.
Tetsu: Ōta Buchou and Takashima Fuku-buchou’s classes, huh.
Jun: Even at the very worst we need to get above the average mark. And more to the point, where’s Tanba? I said I’d study too because he said he was going to do exam revision!
Tetsu: He said he was going to wash off the sweat of training and then come.
Jun: He’s in the bath, huh. How long is he planning to spend in there?
The door opens and Tanba enters.
Tanba: (Stretches and sighs).
Jun: Oi, you finally turned up, Tanba! How long did you take in the bath, dammit?
Tanba: I shaved my head. Completely.
Jun: You’re really laid back, you know. We have exams from tomorrow.
Tanba: I did it to focus my emotions.
Tetsu: Mm. It seems like the sparkle on your head is even greater than usual. (I think he pats it).
Tanba: Hey! Don’t touch it, Yuuki! I just got myself hyped up and you’ll ruin it!
Jun: Hey, let’s get down to it, guys!
Tetsu: Mm. What shall we begin with?
Tanba: I want to start with figuring out a strategy to tackle Modern Japanese.
Tetsu: Because it’s the coach’s class, huh?
Tanba: That’s a part of it, but it’s also the first exam tomorrow morning. If we can do a good paper then, it will set us up with a good vibe for the rest.
Tetsu: Mm. You’re quite right.
Jun: Yosh! Let’s start with Modern Japanese! Someone get the textbook open, dammit!
(they get to work).
Tanba: Hrm, it seems like the key to Modern Japanese is definitely reading prowess.
Tetsu: The power to read a paragraph, and understand the contents and meaning from doing so, huh.
Jun: I’m always reading books, so I’m pretty confident about that.
Tanba: Me too. What about you, Yuuki?
Tetsu: I often read books that examine good moves and strategy.
Jun: Those are shougi books, right? That’s not helping your reading ability, but more like your ability to carry out exercises.
Tanba: Yosh. In that case I’ll lend you a book written by the person I respect the most.
Yuuki: (takes the book): Okamoto Tarou. (Translator’s note – I believe he was a Japanese artist…but am not quite sure how that feeds into what Jun and Tanba say, so I may be missing a more native Japanese joke here. Or maybe Tanba is just really into abstract art.)
Jun: That’s a book on guidance for life, right?
Tanba: Yes. It resolves all the troubles I have and answers all my questions perfectly. It’s really beneficial.
Jun: But it’s not going to come up on the exam.
Tetsu: I’d really like a book that’s going to help with my results.
Tanba: In that case, Isashiki, don’t you have anything?
Jun: Huh? Me?
Tanba: Yeah. Something relevant to the exam.
Jun: I have, but…
Tetsu: Please lend it to me, Jun.
Jun: Tsch. I guess it can’t be helped. Here you go.
Tetsu and Tanba gasp.
Tetsu: Chihayafuru?! (Translator note: I had to stop the drama to laugh at this the first time I listened to it. I also love Chihayafuru. Go Jun!)
Tanba: Shoujo manga?
Jun: (defensive): What, you got a problem with it?!
Tanba: Uh…well…no…that’s not what I…
Jun: It helps with reading skill and with learning the hyakunin isshū as well! (Translator note: If you’re not familiar with Chihayafuru, it features a card game called Karuta in which players have to match the top and bottom halves of waka poems before their opponent. These poems come from an ancient collection of traditional Japanese waka poetry called the hyakunin isshū).
Tetsu: (Serious) It certainly sounds useful.
Tanba: But…Isashiki…The hyakunin isshū aren’t on the syllabus this time around.
Jun: (angry): What?! In that case, what about Asaki Yumemishi! (Another manga, based around the ancient text Genji Monogatari, also known as the ‘Tale of Genji’)
Tetsu: Genji Monogatari, huh…
Tanba: That’s also outside the syllabus.
Jun: WHAT?!
Tanba: In any case, both of them are based around things from Classical Japanese, not Modern Japanese! Let’s focus on Modern Japanese!
Tetsu: Right. Then what other skills are likely to be tested?
Tanba: Vocabulary knowledge, probably. Whether we know the correct meaning for idioms or kanji.
Jun: Oh! In that case, let’s try some practice questions!
Tanba: That’s a good idea. The one asking questions and the one answering them will both get something from that.
Tetsu: Yosh. Then I’ll ask some questions.
Jun: All right! Bring it, Tetsu!
Tetsu: Mm. Kanji or idiom meanings, huh…first is, ‘hachiku no ikioi’ (literally, the force taken to split bamboo, idiomatically, an irresistible force).
Tanba: Yes!
Tetsu: Tanba.
Tanba: To advance with fierce energy, right?
Jun: Pretty much the same thing as taking the national title, then!
Tetsu: Correct. Next. ‘Kouitten’ (literally, one red point, idiomatically, a woman that stands out from the crowd).
Tanba: Yes!
Tetsu: Tanba.
Tanba: Takashima-sensei..? (Translator’s note: Something you want to tell us there, Tanba?)
Jun: No, more like one of the manager girls, surely?
Tetsu: Nope, those answers are no good. (he answers very matter-of-factly). Next. ‘Kendou juurai’ (Literally this one makes no sense, idiomatically to regroup to try again)
Tanba: Yes!
Tetsu: Tanba.
Tanba: Finding the power to try again at something you already failed at once. To turn the tables back on a defeat!
Jun: Just you wait, Inajitsu! Next time we will DEFINITELY WIN!
Tetsu: Correct.
Tanba: You really know these answers well, Yuuki.
Jun: How did you learn them?
Tetsu: I didn’t do anything particularly special. I just watched a lot of TV dramas…and they naturally just stuck in my head.
Jun: That reminds me, you like Yorozuya Kinnosuke, don’t you? (Translator’s Note: A famous Japanese actor, who performed on both stage and screen).
Tanba: From watching period drama, huh…ah! But now we really need to get back to doing Modern Japanese!
The door of the room opens and Kataoka enters. Maybe Tanba’s sudden flurry back to study is because he sees the coach coming!
Kataoka: What’s that about Modern Japanese?
Jun: C…Coach!
Kataoka: What are you guys doing here this late at night? Don’t tell me you think you can overnight cram my class material, do you?
Jun: Of course not!
Tetsu: We were just making some final clarifications together.
Tanba has basically frozen like a statue and is making incoherent sounds.
Jun: Don’t freeze up, Tanba, say something!
Kataoka: The most important thing in studying is to build on it, day by day. You understand that, right?
The boys: Yes sir!
Kataoka: I believe you can apply the dedicated attitude you have towards baseball to the approach you take to your studies. I am expecting good results from you all.
Jun: Yes sir!
Kataoka: Mm! It will soon be the time to close up. Yuuki, hurry up and go home.
Tetsu: Yes sir!
Kataoka: Isashiki and Tanba, you should go get some sleep.
Jun and Tanba: Yes sir!
(he leaves).
Jun: Ah, that was a shock.
Tanba: My palms are sweating.
Tetsu: Tonight’s study group is disbanded then, I guess.
Tanba: The coach said he expects good results from us…what do you suppose that means?
Jun: Getting higher than the class average is probably not going to cut it.
Tetsu: He probably wants us to aim for the top rankings.
Tanba: What should we do…
Jun: No point in flapping about it! The exam is tomorrow. All we can do is take it on the best we can!
Tetsu: I don’t know about results, but if we leave our fortunes to heaven, we can do our best.
Tanba: Yes!
Tetsu: Tanba.
Tanba: ‘Ichikabachika’, right? (to sink or swim).
Tetsu: Tanba. You are correct.
Jun: You nailed it.
Tanba: Uh. But…that one isn’t on the syllabus.
Tetsu: What?!
#Daiya no Ace#Ace of Diamond#Character Song CD#Drama CD#Drama Translation#Isashiki Jun#Yuuki Tetsuya#Tanba Kouichirou#Chihayafuru#Genji Monogatari#Yorozuya Kinnosuke#Does Tanba have a crush?#Jun likes Chihayafuru!#Kataoka scares the crap out of everyone#Kataoka Tesshin#Examination panic#Tetsuya in own world mode as usual
43 notes
·
View notes
Text
Kagura Iro Artifact (神楽色アーティファクト) - Album Information + Tracklist
Kagura Iro Artifact / 神楽色アーティファクト (*Dance-Colored Artifact) is Mafumafu’s 5th solo album after a year when he released “Ashita Iro World End”. Kagura Iro Artifact will be released two days prior his birthday, October 16, 2019!
In regards to the album translation, “Kagura” is literally a type of Shinto dance (and music), and according to Wikipedia, “Kagura” translates to “god-entertainment.”
More below!
The two photos above are the album covers for the limited editions of Kagura Iro Artifact. Left is Limited Edition A, while right is Limited Edition B. Below is the album cover of the regular edition of the album.
Artist: (Miwasiba)
Crossfade [NND] [YT]
Tracklist: 01. Shinobi no Susume (An Encouragement of a Ninja) [NND] [YT] vocals, song composition, arrangement: Mafumafu
02. Jikai Program (Self-Destruction Program) vocals, song composition, arrangement: Mafumafu
03. Sacrifice [NND] [YT] vocals, song composition, arrangement: Mafumafu
04. Jigsaw Puzzle [NND] [YT] vocals, song composition, arrangement: Mafumafu
05. Malfunction vocals, song composition, arrangement: Mafumafu
06. Oborozuki (Hazy Moon) [NND] [YT] vocals, song composition, arrangement: Mafumafu
07. Super Nuko ni Narenkatta (I Couldn’t Become a Super Cat Afterall) [NND] [YT] vocals, song composition, arrangement: Mafumafu
08. Onna no Ko ni Naritai (I Want to be a Girl) vocals: Mafumafu composition: Mafumafu, MONACA arrangement: MONACA
09. Ugokazuru Koto Yama no Gotoshi (Motionless Like a Mountain) vocals, song composition, arrangement: Mafumafu
10. Kimi no Kureta Asterism (The Asterism You Gave Me) vocals, song composition: Mafumafu arrangement: Sasaki Yuu
11. Rewrite the Saga vocals, song composition, arrangement: Mafumafu
12. Manju Shage (Red Spider Lily) [NND] [YT] vocals, song composition: Mafumafu arrangement: Sasaki Yuu
13. Tousenbo (Keep Out) [NND] [YT] vocals, song composition, arrangement: Mafumafu
14. Kairai no Shinzou (Marionette’s Heart) vocals, song composition, arrangement: Mafumafu
15. Haikyo no Kuni no Alice (Alice of the Ruin of a Country) [NND] [YT] vocals, song composition, arrangement: Mafumafu
16. Umareta Imi Nado Nakatta. (Being Born is Meaningless.) [NND] [YT] vocals, song composition, arrangement: Mafumafu
17. Art wo Kagaku suru (I Scientize Art) vocals, song composition, arrangement: Mafumafu
18. Sore wa Koi no Owari (The End of that Love) [YT] vocals, song composition, arrangement: Mafumafu
19. Haikei, Sakura Maichiru kono Hi ni (Sincerely, On This Day The Cherry Blossoms Fall and Sway) [NND] [YT] vocals, song composition, arrangement: Mafumafu
20. Asaki Yumemishi (Having a Dream of Asaki*) vocals, song composition, arrangement: Mafumafu *check footnote
——————————————
RELEASE DATE: OCTOBER 16, 2019
LIMITED EDITION A price: ¥2500 + tax contains: CD + DVD A
DVD CONTENTS
Music Videos
“Sore wa Koi no Owari”
Live MV
MV making (behind the scenes)
“Kimi no Kureta Asterism”
Animated
Live Videos
“I’m a Shut-In but I Want to do a LIVE! ~Ashita Iro World End Release Commemorative Performance~ @ Makuhari Messe Kokusai Halls 9-11
“Rinne Tensei”
“Futari Bocchi”
“We are Shut-Ins but We Want to do a Festival! ~World Domination I @ MetLife Dome~”
“Manju Shage”
“Shinobi no Susume”
SEALED TOKUTENS/BONUSES
Raffle entry for Mafumafu’s “Fan Meeting & Hi-Touch Event”
Available from October 15 (Tue) 6 PM JST to October 20 (Sun) 11:59 PM JST
Artist photo card (one photo will be chosen at random from 6 photos)
Fastest, high priority raffle serial number for the “I’m a Shut-In but I Want to do a LIVE! ~Super Mafumafu World 2020 @ Tokyo Dome~”
Available from October 15 (Tue) 6 PM JST to November 5 (Tue) 11:59 PM JST
LIMITED EDITION B price: ¥2500 + tax contains: CD + DVD B
DVD CONTENTS
Mafumafu’s Solo Kyoto Trip (90 minutes) (narration: Uchiyama Kouki)
Sailing
Rickshaw
Trying food at Arashiyama
Wagashi making
Ninja training
Rice on the riverbed
Moment of the hotel
SEALED TOKUTENS/BONUSES
Raffle entry for Mafumafu’s “Fan Meeting & Hi-Touch Event”
Available from October 15 (Tue) 6 PM JST to October 20 (Sun) 11:59 PM JST
Artist photo card (one photo will be chosen at random from 6 photos)
Fastest, high priority raffle serial number for the “I’m a Shut-In but I Want to do a LIVE! ~Super Mafumafu World 2020 @ Tokyo Dome~”
Available from October 15 (Tue) 6 PM JST to November 5 (Tue) 11:59 PM JST
—————————————
IN-STORE BONUSES (Limited Editions ONLY) & links: * LE A - Limited Edition A ; LE B - Limited Edition B ; RE - Regular Edition
Animate (LE A) (LE B) (RE) (DVD preview) DVD (ver. A): “I’m a Shut-In but I Want to Travel! Extra Compilation ~Finally in America! MafuSaka’s Fun Foreign Life - FIRST PART~” Featuring: Mafumafu, Tonari no Sakata
Amazon (LE A) (LE B) (RE) (DVD preview) DVD (ver. B): “I’m a Shut-In but I Want to Travel! Extra Compilation ~Finally in America! MafuSaka’s Fun Foreign Life - LAST PART~” Featuring: Mafumafu, Tonari no Sakata
TOWER RECORDS (LE A) (LE B) (RE) (preview) B2 Poster (real-life)
TSUTAYA (LE A) (LE B) (RE) (preview) Clear files
HMV (LE A) (LE B) (RE) (preview) Can badge (illustrated) (1 will be randomly chosen out of 6)
Toranoana (LE A) (LE B) (RE) (preview) links are not yet available Signed post card set (1 set has 3 pieces)
Local stores (in Japan only) (preview) Sticker
If you want the tokutens/bonuses of other stores, you can check CDJapan (proxy)! There are additional charges since CDJapan is a proxy, but very reliable! I personally have used CDJapan to order Mafumafu’s albums before.
——————————————
* Asaki Yumemishi - I’m not exactly sure if “Asaki” has a translation, but here I deemed it as if “Asaki” is a person since “yumemishi” translates to “having a dream (of)” someone.
Source - Kagura Iro Artifact official website
#kagura iro artifact#神楽色アーティファクト#mafumafu#まふまふ#translation#album translation#solo album#dance colored artifact
27 notes
·
View notes
Photo
Genji Monogatari, Asaki Yumemishi - Yamato Waki
#yamato waki#waki yamato#the tale of genji#genji monogatari#asakiyumemishi#vintage manga#shoujo manga#historical manga
488 notes
·
View notes
Photo
Palcy, a manga app created by Kodansha and pixiv, is celebrating their 1st anniversary today with a campaign called “Happy Palcy Festival”. The following 10 past Kodansha manga will be appearing on the app throughout the month:
8/2-8/4: Hotaru no Hikari by Hiura Satoru
8/5-8/7: Kore wa Koi no Hanashi by Chika
8/8-8/10: Koibumi Biyori by George Asakura
8/11-8/13: Shiratori Reiko de Gozaimasu! by Suzuki Yumiko
8/14-8/16: Daa! Daa! Daa! by Kawamura Mika
8/17-8/19: Asaki Yumemishi by Yamato Waki
8/20-8/22: Koi to Gunkan by Nishi Keiko
8/23-8/25: Tonari no Kaibutsu-kun by Robico
8/26-8/28: Shugo Chara! by Peach-Pit
8/29-8/31: L♥DK by Watanabe Ayu
Source: Natalie, Palcy website
#Shugo Chara!#Shugo Chara#Peach-Pit#Peach Pit#Kodansha#Nakayoshi#News#Please do NOT remove the text!
8 notes
·
View notes