#artist: たける
Explore tagged Tumblr posts
Text
★ 【たける】 「 なおふみ 」 ☆ ✔ republished w/permission ⊳ ⊳ follow me on twitter
#naofumi iwatani#the rising of the shield hero#rising of the shield hero#isekai#anime art#artist: たける
422 notes
·
View notes
Text
Ghibli men and women in Bulgarian headdress 🇧🇬 This is the third, and last part—continuation to this post. The last two illustrations are based on the Ghibli movie 'Only Yesterday'. In the scene when the protagonist, Taeko, picks safflower, the Bulgarian song 'Malka Moma Dvori Mete' plays in the background. In my interpretation, she's picking rose petals in the Bulgarian Rose Valley. 🌹
My Instagram
#illustration#artists on tumblr#my art#アート#studio ghibli#art#絵描き#bulgaria#howls moving castle#kikis delivery service#the borrower arrietty#spirited away#princess mononoke#the boy and the heron#魔女の宅急便#ハウルの動く城#もののけ姫#千と千尋の神隠し#君たちはどう生きるか#借りぐらしのアリエッ���ィ#ブルガリア#スタジオジブリ#宮崎駿#hayao miyazaki#how do you live#illustrators on tumblr#illustrator#illustragram#isao takahata#toshio Suzuki
4K notes
·
View notes
Text
【Commission】 Self-insert x Cannon
Self-insert commission! Both are very good-looking boy, thanks for commission me💖 Commission open, DM me if you want to design your OC too! —— 久違的夢向委託!兩個都是長得非常好看的男孩子,黑皮正太畫得特別開心!感謝委託💖 委託開放中,有需要可以直接私訊詢問詳情哦! ——
60 seconds painting:
youtube
#artists on tumblr#commission#art commisions#digital fanart#commission art#commission work#self insert commission#selfinsert x canon#oc commission#occommission#oc#oc art#original character#cannon x oc#lightandnight#田舎に帰るとやけになついた褐色ポニテショタがいる#單馬尾表弟#鄉下的堂弟是黏人的小麥色馬尾正太#Youtube
3 notes
·
View notes
Text
Hello!
I have released the second volume of "氷海線に生きる- hyokaisen ni ikiru."
Due to various circumstances, I no longer participate in events or publish doujinshi, so the story will not be concluded in this doujinshi. However, please enjoy the atmosphere of that time at least.
I am currently working as a professional manga artist, so I hope to remake it someday and bring it to a conclusion.
470 notes
·
View notes
Text
「人の顔におっぱいをぶつける遊びが流行した世界の女子達」 by 開栓注意 | Twitter
๑ Permission to reprint was given by the artist ✔.
157 notes
·
View notes
Text
9月25日発売の新譜「叙情 - Lyric Suiite」ですが、サンプル盤が出回り始めているようです。 画像は、パッケージのデータ版+YouTubeのサムネイルです。 すでにバックオーダー(予約)もちらほら入ってきているようで、大変ありがたく存じます。
商品詳細です。 ジャズマンヒロオガワが創り奏る、クラシカルな作曲作品集。 タイトル「叙情 – Lyric Suite」 アーティスト「ヒロオガワ」 2024年9月25日(水)発売 レーベル:サウンドデザインワークス 発売元:Hiro Music & Arts 定価¥2.200-(+税込) 品番:HMA-9852 形式:CD(全12曲収録) 取り扱い:全国のCDショップ(お取り寄せ、新星堂を除く) Amazon、HMV、タワレコ 、楽天ブックス等オンラインショップ 音楽配信:iTunes(Apple Music)、Spotify、Deezer、d-ミュージック、my sound レコチョク、mora 等、
My new album "Lyric Suite" will be released on September 25th, and it seems that sample copies are starting to appear in circulation. The image shows the digital version of the package + a YouTube thumbnail. It seems that we've already received some backorders (reservations), for which we are very grateful.
Product details: A collection of classical compositions created and performed by jazzman Hiro Ogawa. Title: "Lyric Suite" Artist: "Hiro Ogawa" Released: Wednesday, September 25, 2024 Label: Sound Design Works Publisher: Hiro Music & Arts List price: ¥2,200 (+tax) Product code: HMA-9852 Format: CD (12 songs total) Available at: CD shops nationwide (This is a back-ordered item. Shinseido does not handle this item.) Online stores such as Amazon, HMV, Tower Records, and Rakuten Books, etc Music distribution: iTunes (Apple Music), Spotify, Deezer, d-Music, my sound Recochoku, mora, etc.
youtube
主要オンラインショップでは、予約受付中です。この機会にぜひご利用ください。 Amazon CD Japan(international shipping, in any currency of the world) Sites for foreigners
同内容のFBページの記事です↑
146 notes
·
View notes
Text
「あれ?待ってたの?定刻に来たけどね.. 待たせたなら謝るよ」 by サボテン [Twitter/X] ※Illustration shared with permission from the artist. If you like this artwork please support the artist by visiting the source.
168 notes
·
View notes
Text
蓬莱 舞は、日本のグラビアアイドル。静岡県出身。LIBERA所属。 ウィキペディア
身長: 160 cm
出身地: 日本・静岡県
生年月日: 2006年1月17日
スリーサイズ: 86 - 58 - 84 cm
デビュー: 2016年
事務所: LIBERA
公式サイト: 蓬莱 舞 | ARTIST | LIBERA
「JSガールフェスティバル2016・2017」出演時に現在の所属事務所にスカウトされた後、「代官山コレクション2017」や「ジャパンプロモデルコレクション2018」などのファッションショーに多数出演する傍ら、テレビ番組『東京電波女子』(TOKYO MX2)に出演するなど、多方面で活躍する。
2022年、漫画雑誌『週刊ヤングジャンプ』(集英社)主催の「制コレ22」でグランプリを受賞する。静岡県出身者の制コレグランプリ受賞は史上初であり、2000年代生まれのグランプリ受賞者は来栖りん、光野有菜に次いで3人目である。
2022年12月15日発売の週刊ヤングジャンプ(2023年3号)でソロとして初の表紙・巻頭グラビアを飾る。また、2022年にグラビアやSNSにて注目された美女8人で結成されたユニット「ハネルガールズ2023」の一員として、『週刊ヤングジャンプ』2023年6・7合併号(2023年1月4日発売)の表紙や巻頭・巻中・巻末のグラビアを飾った。
2024年3月27日に集英社から1st写真集『あいまい』が発売。制コレグランプリ受賞者の写真集発売は2019年11月発売の来栖りん以来約4年半ぶりとなる。
趣味は爬虫類を飼うこと。実家でトカゲとリクガメ2匹を飼っている。恐竜を小さくしたみたいでカッコいいと思ったのが飼うきっかけ。特技は習字(6段)、コントラバスの演奏。
好きな食べ物は干し芋で、嫌いな食べ物は野菜や生魚など。最近はまっていることはジャガイモを食べること。
憧れの人物は女優の山田杏奈。
好きな言葉(座右の銘)は「良い花は後から」。
「制コレ22」でグランプリを受賞した際、ファイナリストの中でもまったくの無名で無理だと思っていたが、発表後にフォロワーが10倍まで増えたとコメントしている。
54 notes
·
View notes
Text
Rinは優雅に動きながら、体のバランスを上手く保ちながら運動しています。彼女の体は弾力があり、健康的に見えます。 . ジムでのトレーニング時間では、彼女のエネルギーは強く、ダイナミックに流れながらも、トレーニング中でも常に安定したバランスを保ちます。 . ヨガスタジオでのトレーニングでは、彼女は静的なバランスとエネルギーを調和させて表現します。彼女は体と心を一つにするヨガのポーズを優雅に行いながら、バランスを上手く保ちます。 . さらに、彼女はあなたの上に立ち、エネルギーを発散することもあります。あなたは彼女と一緒にヨガのポーズを取っています。Rinはあなたのエネルギーを受け取り、一瞬爆発するように反応しながらも、依然として体のエネルギーを保っています。 . 動きは優雅でありながら、バランスを取りながら流れるエネルギーの調和を示しています。 . . Rin은 우아하게 움직이는 모습으로, 몸의 균형을 잘 유지하면서 운동하고 있습니다. 그녀의 몸은 탄력 있고 건강해 보입니다. . Gym에서의 운동 시간에 그녀의 에너지는 강하고 다이내믹하게 흐르면서도, 운동 도중에도 항상 안정된 밸런스를 유지합니다. . Yoga 스튜디오에서 운동하는 그녀는 정적인 밸런스와 에너지를 조화롭게 표현합니다. 그녀는 몸과 마음을 하나로 합치는 요가 포즈를 우아하게 수행하면서 균형을 잘 유지합니다. . 또한 그녀는 당신의 위에 올라서서 에너지를 발산하기도 합니다. 당신은 그녀와 함께 요가자세를 취하고 있습니다. Rin은 당신의 에너지를 받아 순간적으로 폭발하듯 반응하며 몸을 잠시 멈추기도 하지만, 여전히 몸의 에너지를 유지하고 있습니다. 움직임은 우아하면서도 균형을 잡��며 흐르는 에너지의 조화로움을 보여줍니다.
#WomenInArt#GirlsIllustration#FeminineBeauty#WomenEmpowerment#FemalePortraits#WomenCreators#LadyArtists#GirlPower#WomenOfArt#FeminineStrength#FemaleCharacterDesign#WomenIllustrators#GirlsInArt#WomenInDesign#FemmeArt#WomenOfColor#FemaleEmpowerment#GirlsSupportingGirls#WomenArtists#FeminineExpressions#FemaleFigures#WomenInDigitalArt#GirlArtists#WomenInAnimation#FeminineCreativity#FemaleArtCollective#WomenInPainting#GirlIllustrators#aiart
414 notes
·
View notes
Text
My Personal Weatherman Ep 1 Subtitle Corrections
So I've been analysing the way MPW uses language to showcase the dynamic between Segasaki and Yoh - something that I suspect is not quite coming through with the English subs - and decided to watch Ep 1-3 again, with Eng subs this time. I am now going to complain about some of the subtitle and translation choices and edit them way too literally because I'm nerdy like that.
Disclaimer: Everyone translates differently for different audiences. This is not meant to disrespect the official translation team in any way because they are subbing for a more general audience and have different pressures, so don't come at me or them for our different priorities. I'm talking to the particular group of viewers who like this show and/or like Japanese and want to go a step further in interacting with the characters. That said, I'm happy to discuss MY translation choices so please feel free to drop in about any line.
Under cut because this GOT REALLY LONG.
I'm translating directly from the Jp, so sometimes my subs differ only slightly - I will lean towards a more literal translation here because that will allow me to explain my language analysis better in a follow up post so some phrasing may be awkward. Big changes/missing info have been italicised and bolded. Explanations of nuances/connotations have been added where I feel they add to the understanding of the character/scene, and the relevant phrase is marked with * in my translation and the Jp.
Ep 1
[S: だから、漫画つずけりゃいいじゃんって 衣食住の金は保証してやるから おれんとこに来い。んで、その代わり *俺の言うこと全部聞け]
Original: I said, just keep drawing manga. I’ll take care of your food and lodging *expenses, so come to my place. And in return, you’ll do everything I say.
Mine: I said, *it's fine (for you) to continue (being a) manga (artist). I'll take care of the expenses for your *food, clothing and lodging so, come (live) at my place. And, in exchange for that, (you must) *listen to everything I say.
*This whole paragraph is extremely blunt and direct. Every sentence is worded as an order, and this last line especially - the word "listen" is used here to mean "obey" - so this line really translates to, "in exchange for that, (I want you) to obey my every word". The reason it's not been translated this way is that it sounds so strong it borders on corny in English. In Jp though, the connotation of "obey" comes across not in the words but in the extremely strong/direct delivery of the line (contrasted with the extremely nonchalent tone), so it sounds more shocking/overbearing than it does corny. The original translation here works very well actually.
Technically Segasaki introduces himself here as 気象解説員 (weather forecaster) as opposed to 気象予報士 (meteorologist), but in the show's character bios, and when Man-san talks about him later, he's called a meteorologist anyway, so this difference is of absolutely no importance (I'm just anal like that). FYI, in Japan, all qualified meteorologists (who must pass a national exam) can be forecasters, but not all forecasters have this qualification.
[Y: 明日も雨…か*] Original: More rain tomorrow Mine: There'll be rain again tomorrow, huh? *Said with a falling tone, the "huh" here hints that Yoh is likely a little down/disappointed about the rain continuing, and lays the ground for his reaction later about the rainy season.
[M: 人を沼に召喚しといて 何なの?その��度 S: いや むしろ 万さんがかなり能動的に突っ込んできた印象しかないんだけど M: ごちゃごちゃうるさい ややこしいオタクめ S: ごめん ややこしくて]
Original: M: Why summon someone into your otaku pit and act like that? Y: No, it’s more like you actively intrude into my life M: You’re being noisy and complicated, you complicated otaku Y: Sorry for being complicated…
Mine: M: (You’re the one who) dragged me into this fandom, (so) what’s with that attitude? Y: No, on the contrary, I have the distinct impression that it was you, Man-san, who pretty much jumped right in of your own volition M: (You’re) babbling nonsense (you) troublesome otaku Y: Sorry for being troublesome
[S: めし なに? Y: あ、しょーしょうがやき]
Original: S: What do you want for dinner? Y: Stir-fried ginger
Mine: S: What's for dinner? Y: Sho-shogayaki
Shogayaki is a style of cooking meat, usually pork, where you stir fry the meat with ginger. Unless the type of meat is specified, it refers to Pork Stir Fried with Ginger, or Ginger Pork Stir Fry. Very common home cooked dish.
[S: あ、そ] (A, so?) S: Oh, is that so?
"I see" is a totally ok translation too. "A, so" can mean "Oh I see" or "Oh is that right" or "Oh is that so" etcetc but it has the air of a really bored "Oh, really?/Sure/If you say so" This is why Yoh's reaction after this is "if you aren't interested then don't ask!". This is the first of many times that Segasaki will use this phrase, as we will see in the following episodes, so I'm highlighting it here for now.
No translation issues here - but I just want to point out that it's reeaaally difficult to make tasteless shogayaki hahaha If you've had ginger stir fried in anything you'll know - it's not a meek herb at all. Canonically, Yoh is apparently a really bad cook. This will be pointed out again later, when he makes curry, because again, it's gotta be some kind of talent to make bland japanese curry; it's r*eeeeaally *easy. Anyway, the sauce that Segasaki asks for here is Soy Sauce, which is different from the sauce that he asks for later! Seems like a few people think they're the same thing (also pay attention to the sauce rack position here - Yoh'll will move it closer to himself by their next dinner hahaha)
[Y: ちかいんだよ、いちいち*] Y: He (leans in) so close, every (damn) time*!
*Not sure if this comes across, but the word for "every time" here is usually associated with slight annoyance, but the way "close" is said here implies Yoh's a little bashful about it.
[Y: 雨、多いな*] (ame, ooi *na...) Y: Rain...so much of it*
*This has the same feel as the "there'll be rain again tomorrow...huh" that we first saw earlier this episode. The ending particle "~na" bakes in a sigh and a sense of disappointment here (if you didn't notice the utter depression on Yoh's face lol)
[S: めし、まだ?] S: Food's not ready yet?
See, you don't notice it with the Eng translations because even the most basic Eng grammar will form a complete sentence. In Jp though, Segasaki is once again taking "man of a few words" to the extreme. He has taken out every single part of the sentence he possibly can whilst still keeping it grammatically complete. So this line is literally just "Food, not yet?". He's done this throughout the episode btw - it's why he comes across as so cold/distant.
[Y: やっぱ わかんねえよな] Mine: As I thought, he doesn't understand...
[Y: 結局 従ってしまう自分の従順さが憎い*] Original: I hate my obedience, always giving in Mine: In the end, the obedient part of me that always ends up following his orders - I hate* it
*the word used for "hate" here is "nikui" which is different from the word Yoh uses when he says he "hates (dai kirai)" Segasaki. "dai kirai" is simply the opposite of "dai suki" - to really like, so is more accurately "really dislike" than it is "hate" (even though it is frequently translated as such). "Nikui", which is much stronger word, bringing to mind the idea of a "strong rejection of/detest/disgust for" something.
If you didn't already know, the word "embrace" aka "抱く" here is a euphemism for "to sleep with (somebody).
Shoyu = Soy Sauce. Sauce = worcestershire sauce, unless you're in a tonkatsu shop. Then sauce = tonkatsu sauce (which is a slightly different variation). Don't look at me, I don't make the rules.
(This is very long but I'm going to write the whole monologue here)
[Y: 晴れ予報の度に抱かれて 晴れ なんて単語は 暗いなかで湿っぽく行われる それとは ちぐはぐなイメージなのに。。。 まるでやらしい言葉みたいに 頭に刷り込まれていって わかってんのか? あんたの口から 予報をきいて どんな気持ちになる��� わかんないんだろうな 一生考えもしないだろうな だってあんたは 恋人でもない俺に 平気でこんなことができる]
Original: Every time there’s a sunny forecast, he does it with me The word sunny feels out of place for such activity in a dark and damp room It’s as if it’s such a lewd word being forced into my mind Do you understand, how I feel when I hear that word from your mouth? You probably won’t understand or even think about it for your entire life You have no problem sleeping with someone you’re not even going out with
Mine: (He) embraces (me) every time the forecast is sunny A word like “sunny” … (brings up) a completely different image from that damp, humid activity taking place in the dark And yet (to me) it seems like a lewd, obscene word, searing (the image of) itself into my brain Do you understand? How exactly I feel when I hear the forecast from your mouth? You probably don't understand, do you? Probably won't ever think about it your entire life, right? Because you're able to do this with me, (someone)who isn't even your lover, without any issues at all
This line was ad-libbed btw, if you didn't already know (link leads to Kouhei's 16th Aug IG livestream, and his explanation starts around 07:20 mark) They've talked about this a few times on both their IG lives, and Kouhei seems to get prouder about it each time hahaha. In the linked IG, Kouhei said:
(reading a fan comment) "More" was an ad-lib?? I'm gonna die
Kouhei: Yea it was…ah that was…um, Mashiko-kun… Acchan (his nickname for Atsuki) gave me a really good expression so…somehow, (by the time) I realised (what I had done), yes, (by the time) I realised it,I had said it. Well probably saying "by the time I realised it" is weird but… yes. By the time I realised it... "even more"…(I'd wanted him) to open his mouth more so. Yes. That's all.
[S: そこそこ高給取りになる予定*だから] Original: I'm planning to *become a high earner Mine: It's likely* that I'm gonna be drawing a pretty decent salary so...
*The exact wording here is actually "(it has been) planned that (I will) become (someone) drawing a pretty decent salary so" - the way this is phrased indicates that this conversation probably happened in Segasaki's last year of university, probably right before he graduated when he already had a job lined up for himself. In Japan, your final year of university is spent interning at companies and if they like you, you'll stay on as a salaried worker, so most graduates will have something lined up before they officially leave university.
[Y: 流されるな] Y: Don't get swept away (by this) This phrase is usually used to warn people not to let themselves be swept away/caught up by the latest trends/public perception/societal expectations/their own emotions/panic etc Here, together with his insistence that he's just Segasaki's slave and so obeying him is a natural consequence, and so is sleeping with him (as opposed to Yoh doing it because he likes/wants to) - Yoh is basically telling himself "don't get swept away" by the situation/his feelings because their relationship doesn't mean anything.
[Y: じゃあ、しばらく…ないのか。*slaps face* しばらくしなくていいんだ!]
Original: So, it won't be happening, for a while huh? *slaps face* I'm fine without it for a while, right?
Mine: So then... there won't be... for a while, huh... *slaps face* (It should be) "I don't have to do it for a while!"
Again, you can see, Yoh's literally spent this entire episode trying to convince himself that he's not actually in love with Segasaki, and everything he does for Segasaki, be it listening to him, or sleeping with him etc, he does simply because he is fulfilling his end of the bargain as "a slave".
OMFG I FINISHED THAT WAS TOO DAMN LONG.
I will finish Ep 2 & 3 before I do the language analysis post. But first... I need a break....
#my personal weatherman#taikan yohou#体感予報#MPW subtitle corrections#mytranslations#this was not supposed to happen#i just wanted to nerd out at the way they talked to each other#not do subtitle corrections gdi why am i like this#i had to split the episodes because it was getting too long#translating is hard work i respect everyone ok#but also i get very frustrated when the subs are off#otherwise i just kinda sigh and lament about all the nuances people miss#this is why i don't like to watch with eng subs#left some out that weren't too important to the storyline because otherwise this post would never see the light of day#anyway hope this helps#also hope someone comes and geeks out with me
362 notes
·
View notes
Text
夜抜け出す時にこっそり頭撫でたりしてないかなぁという妄想 『絶対守るから』 by 蒼依てて ※If you like this artwork please support the artist by visiting the source!
59 notes
·
View notes
Text
眠っている間に、花は萎れてしまった / While I slept, one flower wilred.
303mm×242mm
こちらの作品は、2月18日まで横浜にあるギャラリー atelier art space and shop Mさまにて展示中です。 作品とグッズは、下記のギャラリーのWEB SHOPでもご購入��ただけますので、ぜひご覧ください。
https://artspace-shop-m.com/product-category/artists/shizuka_mariya/
95 notes
·
View notes
Text
「姉にマッサージをお願いされたのでやるけど痛いくらいもむ弟」 by 開栓注意 | Twitter
๑ Permission to reprint was given by the artist ✔.
418 notes
·
View notes
Text
9月25日発売の新譜「叙情 - Lyric Suite」ですが、ジャズ批評誌のレビューが上がってきました。 レビュワーの村井さんとは、長い付き合いですが、今回のアルバムでは、推し曲がことごとく、同じだったので、ちょっと興奮しています。「叙情」の3曲は、表題にもなっている激推しの作品で、おそらく、始めた頃から今までずっと追い求めてきた一つのスタイルなのです。ぜひ皆さんにも聴いていただきたいと思っています。
商品詳細です。 ジャズマンヒロオガワが創り奏る、クラシカルな作曲作品集。 タイトル「叙情 – Lyric Suite」 アーティスト「ヒロオガワ」 2024年9月25日(水)発売 レーベル:サウンドデザインワークス 発売元:Hiro Music & Arts 定価¥2.200-(+税込) 品番:HMA-9852 形式:CD(全12曲収録) 取り扱い:全国のCDショップ(お取り寄せ、新星堂を除く) Amazon、HMV、タワレコ 、楽天ブックス等オンラインショップ 音楽配信:iTunes(Apple Music)、Spotify、Deezer、d-ミュージック、my sound レコチョク、mora 等、
Reviews from jazz critics have been posted about my new album "Lyric Suite," which was released on September 25th. I've known the reviewer, Murai-san, for a long time, and I'm a little excited because we all recommended the same songs on this album. The three songs on "Lyric Suite" are highly recommended pieces, as the title suggests, and they're probably a style I've been pursuing ever since I started. I'd love for everyone to listen to them. It seems that we've already received some backorders (reservations), for which we are very grateful.
Product details: A collection of classical compositions created and performed by jazzman Hiro Ogawa. Title: "Lyric Suite" Artist: "Hiro Ogawa" Released: Wednesday, September 25, 2024 Label: Sound Design Works Publisher: Hiro Music & Arts List price: ¥2,200 (+tax) Product code: HMA-9852 Format: CD (12 songs total) Available at: CD shops nationwide (This is a back-ordered item. Shinseido does not handle this item.) Online stores such as Amazon, HMV, Tower Records, and Rakuten Books, etc Music distribution: iTunes (Apple Music), Spotify, Deezer, d-Music, my sound Recochoku, mora, etc.
vimeo
preview of "Lyric Suite" (VIMEO版)
107 notes
·
View notes
Text
ネックストラップをつける瞬間に目が合った by どうしま [Twitter/X] ※Illustration shared with permission from the artist. If you like this artwork please support the artist by visiting the source.
145 notes
·
View notes
Text
Hey, I have a question, did anyone else know that these dip videos existed, in addition to the op utena one?
I don't know, it seems like they are part of an au or fanfic but the artist's publications don't say much besides being in Japanese Well, what do you think?
#sp pip#pip pirrup#damien thorn#sp damien#sp dip#damien x pip#south park dip#sp pip pirrup#southpark fanart#sp fanart#south park
55 notes
·
View notes