#apatānqa
Explore tagged Tumblr posts
Text
6. Nakȳtabha | Apatānqa -> “To Yearn For”
[n̪ä.kʰʊ.t̪ʰä.βä] • [a.pʰa.ˈt̪ʰän.qa]
/n̪a.kʊ.t̪a.βa/ • /a.pa.t̪an.qa/
- - -
Definition
To yearn for someone or something.
To miss someone or something.
Etymology
“Nakȳtabha” comes from the Nuahȳkȳlȳt “Nakȳta”, which means “to want” or “to pray”.
“Apatānqa” comes from the Iheghkayɔt “Apāta”, which means “to want” or “to pray”
Example Sentence
1. “Vemeše laghȳ gha kasɔqȳ, aghe ama Sineya nakȳtabha.”
- “Sineya missed her mom while she was gone.”
- Lit. “Simultaneously away she was, her mama Sineya missed.”
2. “Hahelīyȳ t’ifīnȳ nakȳtabha.”
- “The plants yearn for rain.”
- Lit. “Rain plant yearn [for]”
#conlang#conlanging#anfadica#anfadica vocab#wotd#etymology#nuahȳkȳlȳt#worldbuilding#nakȳtabha#apatanqa#apatānqa
3 notes
·
View notes
Text
Tihiti Ath Ides | Gift From Ides (Myth)
Transcription, translation, and literal word order translation below
OSV word order is underrated. Sure it makes me sound like yoda but it’s so intuitive for me
Transcription
Wemeɕa ivex Heɕɔq’ Ides farāxa me vanātɬi huva idīsen me. Faliti kaske e ihenawo apatɬi ax kasɔq’ me, e tha axe ɔqatɬiv tsabo, dehane, ihenawo, e k’efa ihipala giɔq me, e faifet kexehe axe ɕiyɔ ineɕ me. Beɕa axe ihixɔn enyuku tiyavī me, axe faheve nunuve me e imta faheve atavāga tiyavī me.
Tsaka apatɬi ox ihaku me. Farāhi huva, farivɔqa huva. Ma tha axe wameno ɬɔq idimyo kasɔq’ me ax idīsen me. Ta ax Ides tiyavī me e numenka aglala.
“Farivɔqa huva Farāhi, vilame faifet kasɔq’. Ineske diheka ɬɔq fovide?”
“Idevama huva Ides, ɔq’a la aɕav kasɔq’. Akxɔ, ɔqna vilame faifet kasɔq’. Hosute Faīti ath um aɕatɬ t’ama, e ax chabe, ma alguwa, id’ɔq, diheka ɔqatɬo um kasɔq’. Ɔqatuvatɬ um diheka apatānqa.”
Ax ox ɬɔan me, e ivex kofotu faifet ɔq’a ax nameya ox askahi me. Uyiye faifet [pos] emuwet ɔx ɬiɔq me, e nuwica hunugura amɔqa Farāhi [pos] wameno danɔq’a me, ma ko danɔq’a acha. Tsaka idevama huva Ides idīsen me, thexa ax ox ak’a me:
“Farivɔqa Farāhi vanātɬi huva, udu muxe t’ɔq hunugura kemive faifet danɔq’a me. Thexa ineske ɬɔq la fala?”
E Farāhi tāk’a me, “akxɔ, idevama Ides ɕenatɬi huva, ta la um k’ɔnaɕed. ɔq’a la diheka aɕav kasɔq’ me, e an xe diheka ekanem um kasɔq’, ma id’ɔq, ebiya ɬɔq hm kasɔq’ akā faifet danɔq’a e ath um la aɕatɬ t’ama. Mu hiel, ta um la ko t’ami kais ɔqatɬo faifet. Akxɔ, ɔq’a la kasɔq’, xe um apatā hunugura xe kɔseanan me, um tɬothuki.”
E udu ihaku me kɔseanan me idevama ɕenatɬi huva koam me, e amena ox atavāga t’ɔq me, ox t’ɔq me, “mu Farāhi vanātɬi huva, ko tɬothuki chanatɬa. ɔqna, id’ɔq kais ɔqatɬo faifet ta la um amene ko k’inɔq ve t’ami, ma tihiti ikata ath um k’inɔq thexa amena ɔqatɬo faifet la alat, weve um la amene k’inɔq ve giɔq.”
E, udu ufatɬi ku’uxen, dusidla ɕenatɬi huva [pos] enyuku ox donaix me e poet oxe mavide dehahini ihva me. Wemeɕa dehahini ihva me, tifina e ikata tsek’e, e ihenawo uptica tha Farāhi [pos] ɔqatɬiv beɕa axe enyuku tiyavī me idafana.
“Ukudin tsaka um bāxi. Ta olala tsaka la bāxi e eyut k’inɔq ivex kais ɔqatɬo faifet. Ath mu dehahini xe kasɔq’, thexa um xe kasɔq’.”
E ekanem Farāhi kasɔq’ me, e ta axe hiel fetanɔq’ ax t’ɔq me. Ox ax ɬiɔqan me e ta axe e ukudin ax bāxi ivex kais ɔqatɬo faifet.
Translation
Ides, the Judge, the Truth, the Eye, moved from Heɕɔve (the liminal) to Heɕɔq’ in the young night. Faīti, the Moon, the Death, the mother of night, was naught but a faint crescent of silver. She was quiet this night, nearly ready for her rest.
While traveling through Heɕɔq’, Ides saw a woman of divinity — an apatɬi of deep black and blue with flecks of white, gold, blue, and red spattered across her body, and her hair glowing like clouds at night. She reached her skillful hands above, tending to her stars and gently moving those that had fallen out of place.
This apatɬi he knew; Farāhi, the Sky, the Swift, the keeper of secrets. He saw, though, on the apatɬi’s face a somber expression. Ides approached and greeted her warmly.
“Swift Lady Farāhi, the night is lovely, why are you so sorrowful?”
“Watchful Lord Ides, I’m pleased to be in your presence. Oh, the night is pleasant, yes, but the silence is overwhelming. Lady Faīti must part from me to rest, and it’s a necessary thing, but I do confess it’s very lonely. I do miss the company.”
Ides felt sorry for her and decided to keep her company in the quiet night. They talked the night away, and slowly the Sky’s somber expression brightened, but not all the way. This didn’t go unnoticed by the Watchful Truth, so he asked her:
“Swift Lady of the sky, the night is more lively with our talk. Why, then, are you still sad?”
And the Sky responded, “oh, Watchful Lord of Truth, for this I cannot lie to you. To be in your company was wonderful, and I am grateful, but I confess I am still sad because the night grows old and you must leave me. My friend, I will once again be alone when you return to your duties and you—being so busy—cannot visit me each lonely night. Oh, I fear that your company tonight has made me want it more.”
And the Watchful Lord nodded because he knew, and when he spoke again he said to her, “my Lady of the Sky, you need not worry. It’s true I cannot visit you each lonely night, but I can leave a part of me here so when you have your lonely nights you may have something to remind you of me there.”
Then, with a divine blade, the Lord of Sight and Illusion cut his hand and out poured his blood of light. As his blood flowed, he reached up and painted the body of the Sky in silks of vivid green with tinges of pink, red, and blue.
“These silks of light are called the ukudin. You may call upon it and wear it during nights whenever you wish. They are of my blood and thus are of me.”
And Farāhi was grateful, finally saying farewell to her friend. She did as he said and called upon his gift each night she missed him.
Literal Word Order Translation
Ides, the eye, from Heɕɔve to Heshuq in the young night he moved. Faīti, the Night Mother, silver only small she was. This night shy she was and her rest almost ready for.
While in Heɕɔq’ Ides moved, a woman divine [he] saw. Dark black and blue apatɬi she was, and on her body white, gold, blue, and red splatters had, and night clouds her hair was like. Above, her skillful hands moved, her stars tended to, and out of place stars back moved.
This apatɬi he knew - Farāhi, the Swift divine. But on her face sad expression existed he saw.
To her Ides moved and kindly greeted: “Swift divine sky, beautiful night [it] is. Why so sad you appear?”
“Watchful divine Truth; with you good to be. Ah, yes beautiful night [it] is, but Fotuna here is not so overwhelming [it] is. To rest, the moon from me must go, and she needs [to], but regardless, admittedly, very lonely I am. Living things [“company”] I really miss.”
Her he felt sorry for, and in the quiet night with her to remain he decided. Unil the night’s end they talked, and slowly more happy the sky’s face became, but not became completely. This [the] Watchful divine truth saw, so her he asked:
“Swift Sky Woman divine, by means of our talk more exciting night became. So why sad you feel?”
And Farāhi answered, “Ah, watchful Truth Lord divine, to you I can’t lie. With you very nice [it] is, and for it thankful I am, but admittedly, still sad I am by means of old the night becomes and from me you must go. My friend, to me you can’t come each lonely night. Oh, with you to be, it I want more it caused, I fear.”
And by means of he knew caused watchful Lord divine nodded, and when he again spoke, he said, “my Sky Lady divine, not worry [command]. Yes, admittedly each lonely night to you I am unable to come, but to give some from me I am able so when lonely nights you have, here you me are able to have.”
Then, by means of a divine blade, Illusion Lord’s divine hand he cut and out his light blood poured. At the same time the blood flowed, green and a bit of pink, red, and blue silks on the Sky’s body above his hands reached to paint.
“‘Ukudin’ this I call. To yourself this you call and to wear are able in each lonely night. From my blood it is, therefore me it is.”
And grateful the Sky was, and to her friend farewell she said. Him she listened to and to herself ukudin she calls in each lonely night.
#OUTDATED#worldbuilding#conlanging#myths#neography#conscript#conlang#constructed script#script#conlangblr#deities#anfadica#divinities#apatɬi
23 notes
·
View notes