#and yeah i dunno if there's a difference btwn “lassie” and “lass” or “laddie” and “lad”
Explore tagged Tumblr posts
Text
Something what can be very hard to explain to the entire world about the portuguese language is the words "laddie/lad" and "lassie/lass", because in portuguese we have two words what are synonyms that can be used, they are "rapaz/rapariga" and "moço/moça" ("rapaz" and "moço" = laddie/lad; "rapariga" and "moça" = lassie/lass).
BUT in Brazil somehow "rapariga" actually is synonym to "bitch", so you only can call a young woman as "moça". To men both can be used.
Also we have the word ending "–inho(a)", what means "little", like "menininho/garotinho" is "little boy" (boy = menino/garoto). "Mocinho/rapazinho (little lad), mocinha (little lass)" are used to call a child.
Why am I explaining this to y'all? Because I remembered a scene from an old comic I read once in the Internet that i don't even remember the name that was the only time Scrooge grabs Donald from his sailor shirt collar to ask him: "Where do you think you're going, mocinho?"
#idk i just throught it was very fatherly from him#in portuguese scrooge almost never call donald as “boy”. always as “laddie/lad” or “nephew”#always “rapaz”#and yeah i dunno if there's a difference btwn “lassie” and “lass” or “laddie” and “lad”#donald duck#scrooge mcduck#uncle and nephew#disney duck comics#uncle scrooge#reblog#portuguese#brazil
10 notes
·
View notes