#always grateful to Agnes Perez for actually doing her job with love
Explore tagged Tumblr posts
Text
Every time I see the English translation of a certain Clear Card panel with Touyuki appearing on my TL I want to pull my hair because that line was mistranslated so, so badly and people are making speculations and going nuts about it in the tags and it's all based on something that doesn't exists because that's not what Touya says, not at all. Like, not even remotely. It's also so out of character for him to say something like that, I don't know how his fans don't realize something is off in that line.
One day I will compile those translation mistakes in one giant google sheet or something, I need to turn this into a mission because it's honestly so irritating to see how riddled with mistakes this localization is, sometimes to the point of messing with important parts of the plot. I don't see them releasing a decently translated edition in the near future, so it's all I can do to give back some respect to the story. Clamp are aware of the translation mistakes and how they change the perception of the story for the foreign readers, just as they are aware of the posts I've made about them over the years (they talked about this in a Space long time ago, and I still cherish that mention in my heart with pride). But there was basically nothing they could do at the time, if not suggesting the English readers to check the posts mentioning the translation differences. That's great and all, I'm glad I have their blessing but this is also not really how ideally one should read a story. My posts are long and filled with personal comments and maybe that would deter many people from checking out what a certain line actually says, so I need to find a quicker and easier way. Also, I started to do those only from chapter 40 onwards (and in the beginning I was way overzealous, I would need to revise) and this panel I'm mentioning above is part of the butchery they did in the first volumes, which weren't covered by my posts yet.
#sorry for the vent but everytime I see certain panels my blood boils#i love Touyuki they're soulmates and I'm all for their moments together but damn that line was really NOT IT#it's so maddening to think how little respect was used in the translation of this work#and how much of the translator's bias shows through shamelessly#this is also referencing to how people probably still believe Lilie had a thing with Momo#while being very much engaged to Akiho's future father#another terrible translation mistake that hinted at a wlw pair when there was none of it#as I always say headcanons are free real estate#and you can mess around with them however you like#but canon must stay canon and the translation has to reflect precisely what's been said in the original JP text#no ifs and no buts#people deserve to know the real story#not being lied to for the sake of inventing stuff or giving 'flavor' to things#that's not Clamp's story anymore#it's the translator's story at that point#me being mad about this shitty translation all over again was really not what I needed when I'm so tired after a wedding party#goodnight#please do me a favor and read this story in Spanish if you can read Spanish#Norma's translation is really WELL DONE#always grateful to Agnes Perez for actually doing her job with love#goodnight again
12 notes
·
View notes