#aleš berger
Explore tagged Tumblr posts
zasvepare · 4 years ago
Photo
Tumblr media
LA SORGUE
& druga utočišta pančevo 26. april 2021.
Pančevački marketi! Nedeljom ujutru spremite sitne pare! I sami znate da u subotu niko nije stigao da ih rasitni.
Ugledajte se na putujućeg prodavaca hladnih i toplih napitaka koji, na sve četiri strane buvljaka, predusretljivo viče: “Je l’ me neko zvao?” Neupućeni najpre počnu da se okreću oko sebe, a onda kad shvate da je to manevar skretanja pažnje, neretko i pazare nešto od snabdevača. Nije li to suštinska lekcija pijace: nateraj me da prinesem nos nad tvoju tezgu! Ne krijem da tu lekciju primenjujem i sastavljajući ove izveštaje. Točioca sam poslednji put čuo na Novom Beogradu. Pančevo i Zvezdara su mesta na kojima najčešće srećem duhove tog zatrtog buvljaka, koji se nalazio na mestu gde se sad gradi nova glavna stanica. Elem, kad izgovori lozinku, točilac odmah pusti snimak sa cenovnikom, gde između ostalog možemo čuti i antologijski poklič:  — Više vrste limunade  —  49 dinara!
Buvljak je i ovog vikenda kod mene počeo u subotu uveče. Tada ne samo da vršim standardnu proveru meteorološke prognoze (preliminarno obavljenu još u ponedeljak), već pribegavam i izvesnom gatanju, raščišćavanju misli, ili ako tako više volite, pribiranju, nalik onom kakvom pribegavaju vernici veče uoči svete neđelje. Tako sam i ove subote, u takoreći pretpraznično veče, svojim tekućim poslovima pristupao tragajući za znacima onoga što ću sutradan sresti u buvljaku. Motiv buvljačkog sujeverja, koje sam ovde i drugde svojski eksploatisao, svodi se samo na to “čitanje nagoveštaja”. Zamislite nekoga ko bi svoje snove tumačio u toku spavanja, i imaćete predstavu o meni, noć uoči polaska na pijacu. 
A čemu su me vodili “tekući poslovi”? Naime, napokon sam se nakanio da sednem za prevod romana Bol (La Douleur) novootkrivenog međuratnog genija po imenu Andre de Rišo. Knjigu sam pročitao za jednu noć, a odmah potom se dohvatio naredne, Fontana ludaka, još hrabrije i bezobzirnije. U pauzama hranjenja mog i Ćokinog potomka (koga ćemo ovde zvati Roli), počeo sam da beležim i nekakav “side-translation” u notepad na mobilnom. Šta ćemo: za svesku mi trebaju dve ruke! Menjaju se okolnosti — menjaju i podloge! Elem, Rišo je po svom priznanju Bol pisao pod uticajem Fransoe Morijaka, na koga nikad nisam obratio dužnu pažnju, izuzimajući Terezu Deskejru. Ali kako to često u književnosti biva, naslednici dižu cenu! Radnja knjige odvija se u provansalskoj oblasti Konta (Le Comtat), kojom protiče reka La Sorgue. Nju sam uvek u sebi vezivao za pesnika Renea Šara i njegovo utočište, L’Isle sur la Sorgue. Ima nečeg setnog u imenu ove reke, i tek sada, kucajući izveštaj, shvatam da taj osećaj ima veze s nemačkom rečju Sorge, briga. Kad sam se u Bolu susreo sa La Sorgue, nametnula mi se prva konkretna kvaka: kako preneti ime reke, a ne reći “reka”? A da čitalac odmah shvati da je voda posredi? I presekao sam: Sorga. Ženski, ne muški rod. 
U ovoj, još neobavezujućoj fazi prevoda, prvi rešen problem, koliko god bio lak, znak je za pauzu. Nasuo sam čašu vina. Roli je već uveliko spavao. Spremao sam se da se s Ćokom obrušim na sveže spremljena pečena krilca. Ali nije još bilo vreme za porodičnu razobručenost. U tom trenutku je stigao mejl od Lorana, druga prevodioca iz Francuske. Pisao mi je kako je upravo prošao kroz Arl. Usput je napomenuo da nije uspeo da obiđe moju omiljenu antikvarnicu u tom gradu, koja nosi ime upravo po Rišoovoj knjizi, Fontana ludaka: bila je zatvorena. Njen vlasnik, Žilijen, drug po pastisu i po buvljim knjigama, nedavno mi je pisao žaleći se da Fontana već dugo ne radi zbog “zaštitnih mera”. A šta ćete tek reći ako spomenem da mi je nedeljno jutro, kada smo sve troje već uveliko bili na putu za Pančevo, počelo mejlom još jednog kolege prevodioca, Dušana iz Beograda? Prva rečenica je, zamislite, glasila: “Bojane, želim ti da uskoro odeš u Arl!” I ja to, dragi Dušane, želim sebi još od septembra pretprošle godine, kada sam morao da ga ostavim, ali okolnosti nisu bile naklonjene niti mojim niti ičijim željama. Ko se pita zašto toliko spominjem Arl, neka pročita izveštaj o jednoj podrobnoj šetnji njegovim obodima, objavljen, sva je prilika, baš u jesen devetnaeste. Ups, osamnaeste! Tako je sa svim datiranjima posle kovida: uvek treba dodati još jednu godinu!
Tumblr media
Kada u Pančevo odete a navikli ste na zemunski buvljak, morate odmah da pristanete na rastezanje i u vremenu i u prostoru. Taj buvljak, naizgled, nema početka ni kraja. I središte mu je uslovno. Sav je slika i prilika decentralizacije. Širi se kao nekakav grad osmanskog tlocrta; grana se slepim uli��icama i prolazima i treba dobro da šipčite da biste došli do dela tla obraslog običnom pančevačkom, spečenom travom, na kojoj nema prostirke. Pa ipak, i kada dođete do tog “kraja”, shvatate da je samo privremen, i da će, možda još istog dana, buvljak progutati ostatke vegetacije. Istovremeno, fascinira vas ustoličenost, nekakvo dubinsko utemeljenje te privremenosti na rubovima. Ja sam je barem video na slici jednog od četiri “kraja” pančevačkog buvljaka. Sva je prilika da će za nedelju dana i po onim haubama u pozadini početi da se gomilaju komadi garderobe.
Tumblr media
Pre koji mesec u Zemunu prvi put sam video situaciju u kojoj se posetilac buvljaka spontano i u deliću sekunde pretvara u prodavca. Žena srednjih godina nosila je zavežljajčić nalik onima iz crtaća. Prišla je jednom prodavcu na pazovačkom drumu i nakon što je, više reda radi nego iskreno, upitala: “Je li ovo mesto slobodno?”, istresla sadržaj na komad trotoara pored upitanog. Transformacija je bila momentalna.
Ove nedelje sam u Pančevu prvi put video na delu slučaj direktne preprodaje među trgovcima-susedima. Reč je o dve prostirke koje se nalaze jedna naspram druge na putu koji vodi ka Železničkoj. Dok sam prolazio stazom među njima, muškarac se saginjao da dohvati robu, a starica, vlasnica prostirke, davala mu je detaljna uputstva: “Samo morate da prebacite sve sami! Nemam mušeme!” ne propustivši da doda cenu: “Sve za sto!” Motajući se po nekim poluizgorelim-polupobuđavelim knjigama, pretvorenim mestimično u kašu, susreo sam se, takođe prvi put, sa fenomenom koji bi se mogao nazvati “dupli aršin”. Čulo se kako se neka mušterija zainteresovano približava. —  Luster? — razdrao sa prodavac, a onda dodao tiše  — Je li otišo onaj od malopre? Za tebe: pet hiljada!  Sad mi je jasno da je ovo sigurno bio čisti pijačni manevar. Zašto mi je to uvek jasno tek sutradan?
Tumblr media
Knjige se na Pančevu sreću pretežno u nerazaznatljivim gomilama. Treba nekako “dešifrovati” njihovo prisustvo. Morate zaobići svaku robu koja leži na zemlji kao da je odbačena i dobro zagledati sa svih strana: neretko ćete iza i ispod tog poluzgarišta naići na knjige. Kad se jedan tata, poput mene (samo što je knjige tovario u kolica) dohvatio dva-tri naslova, Ciga mu je prišao i, primivši pare, zapovednički zagrmeo: 
— Otvori da vidim da li ima pare!
To je, biće, gral, atlantida, vlažni san svakog skupljača starih knjiga iz podruma: da među stranicama na primer iscepane Riznice pesama za decu iskopa nečiju životnu ušteđevinu. Nisam izdržao, doviknuo sam mu:
— Nisi već proverio? — A ko će stići sve da prelista! — I šta onda ako nešto nađemo? —  nastavih — Je l’ delimo?
Poslednje pitanje, naravno, ostalo je bez odgovora.
No, da pređem na nađeno:
Tumblr media
Ovu antologiju nadrealističkih eseja iskopao sam na prvom brežuljku levo. Tamo gde ima trave, još se mogu naći knjige; na kovinskom putu, onom koji se završava rampom, ovog puta je bila mrka kapa za biblioždere. Primetim da je izbor objavila Mladinska knjiga Ljubljana, 1974, i već očekujući čije ću ime zateći na mestu prevodioca, otvorim. Naravno, ispostavi se da je tekstove izabrao, preveo i uredio Aleš Berger, još jedan prevodilac-prijatelj koga sam upoznao u Arlu, inače veliki poklonik Renea Šara, a sem toga, odličan igrač stonog tenisa. Verni pratioci mojih izveštaja i prevoda sigurno će se setiti da sam Bergera spomenuo kao prvog prevodioca Emanuela Bova na slovenački, njegovi Moji prijatelji izašli su osamdesetih godina.) 
Nisam izdržao da mu ne pošaljem odmah svoj ulov: Aleš se raspametio. Bio je to njegov prvi objavljen prevod. Tu su, primera radi, kod nas prvi put prevedene nadrealističke poslovice koje su sastavljali Elijar i Pere. “I otkud”, napisao je, “knjiga objavljena u Ljubljani 1974. da se nađe u Pančevu 2021?” Nešto me je svrbelo da mu odgovorim: “Velika je bila Jugoslavija!” ali sam se uzdržao. Onda bih u Jugoslaviju morao da uključim i Arl. Ipak, najbolji odgovor mom kolegi Alešu dao je sledeći nalaz: izabrane pesme Renea Šara na francuskom, sa komentarima Pola Vena. Naslov? La Sorgue.
Tumblr media
Upravo dok sam brkljao po jednoj gomili naslova na centralnom jezgru, dohvatio sam Fransou Morijaka, znatno blagonaklonije nego u celoj prethodnoj deceniji. Kako je Rišoov signal promenio sve! Samo takve naslednike cenim! U mojim rukama se našao džepnjak Génitrix.  A kako bih Alešovim nadrealistima spustio cenu, posegao sam za jednom sitnom knjižicom korica boje zemlje. Ispostaviće će se da je to druga zbirka Petra Cvetkovića, Pesme i bajke, iz ‘71. Na njenoj, srećom neiscepanoj prvoj strani, naiđem na fantastičnu posvetu:
Tumblr media
Pero, sva je prilika da te je Mila, pre ili kasnije, poslušala — i to mojoj biblioteci za ljubav! Verovatno tada više nije bila Mila, ni tebi ni tvojoj “seljačkoj knjizi”! Sve u svemu, već oko pola jedanaest, prodavci na Kovinskom putu počeli su da se pakuju. Pomalo iznenađen tom žurbom, vraćajući se levom stranom, da na vreme izbegnem nepredvidive nalete kamiona i autobusa, mislio sam o tom obilju nepotrepština koje se protezalo unedogled. I shvatio sam: da bi ga bilo napolju, buvljak mora da postoji i unutra. I ne treba ga raščišćavati. Samo s vremena na vreme krčiti prostor, oslobađati kanale, kako bi imao dovoljno mesta da se raširi.
2 notes · View notes
filologija · 5 years ago
Text
Jermanova nagrada Sonji Weiss v četrtek, 7. novembra, ob 19.30
Tumblr media
Društvo slovenskih književnih prevajalcev je letošnjo Jermanovo nagrado namenilo Sonji Weiss. Nagrado so ustanovili za posebno uspele prevode družboslovnih in humanističnih besedil iz tujih jezikov. Tokrat za prevod Plotina, ki ga je lani izdala Slovenska matica. Podelili jo bodo v četrtek, 7. novembra, ob 19.30 na sedežu Društva slovenskih književnih prevajalcev. "Prevajalka se je suvereno spopadla z zahtevno vsebino Plotinove filozofske mistike. Pri tem je pokazala tudi znatno mero občutljivosti do izvirnika ter iznajdljivosti pri slovenjenju filozofskega izrazja, saj se ni mogla opreti na tradicijo, ker so izbrani Plotinovi traktati tokrat prvič prevedeni v slovenščino." Tako so v utemeljitvi zapisali Aleš Berger, Lijana Dejak, Matej Hriberšek, Majda Kne in predsednica komisije Nada Grošelj. Zahtevna vsebina Prevod je po besedah komisije kljub zahtevni vsebini in ob številnih miselnih preskokih in aluzijah, ki jih najdemo v izvirniku, tekoč. Obenem je berljiv, jasen, razumljiv, v izbrani slovenščini in izvirniku zvest. "Izbira besedja in besednih zvez je natančna, a ni strogo omejena, temveč variira. Prevajalka je za lažje razumevanje mestoma dodala vsebinska dopolnila v oglatih oklepajih, ki olajšajo razumevanje vse prej kot lahkega besedila. Obenem pa je s tem tudi jasno razviden prevajalkin vsebinski dodatek. Mestoma so kot smiselno dopolnilo v oklepaju dodani transkribirani izvirni izrazi." »Tisti, ki poznajo božjo moč, božanskega ne bodo omejili na eno stvar, ampak ga bodo prikazali kot mnogoterega, kakršno se je razkrilo tudi samo. Kajti Bog ob tem, da ostaja to, kar je, ustvari množico bogov, ki so vsi odvisni od njega in bivajo po njem ter od njega. A tudi ta svet biva po onem in se ozira tja; ves svet in vsak izmed bogov v njem prinašata ljudem prerokbe iz onega sveta ter oznanjata to, kar je po volji onim bogovom tam. Če ti bogovi niso to, kar je oni Bog tam, je to povsem v skladu z naravo; če pa jih želiš prezirati in povzdigovati samega sebe, češ da nisi nič slabši od njih, najprej to: čim boljši je človek, tem bolj je naklonjen vsem bitjem, tudi ljudem. Kot drugo pa mora plemenit človek napredovati zmerno, ne naduto, ter se dvigniti samo toliko, kolikor zmore naša narava; pri tem pa se mora zavedati, da tudi drugim pripada prostor ob Bogu.« (Plotin, Proti gnostikom 2.9(33).35–49, prevedla Sonja Weiss) Read the full article
0 notes
comicsalternative · 6 years ago
Text
Episode 288: Reviews of Five Recent #1 Issues
Time Codes:
00:00:50 - Introduction
00:03:32 - It's our 6th birthday!
00:09:03 - The Seeds#1
00:36:02 - Euthanauts#1
00:54:51 - The New World#1
01:09:38 - Unnatural#1
01:24:00 - Bone Parish#1
01:40:02 - Wrap up
01:41:15 - Contact us
This is a special episode of The Comics Alternative, as it's the guys' sixth anniversary! The podcast began on August 1, 2012, and Paul and Derek discuss some of the things they've done over the past six years, the number of episodes they've published, the amount of interviews they've conducted, etc. It's a celebratory time, and the Two Guys hope that listeners will join in on the celebration and chime in with some of their favorite moments from The Comics Alternative's past.
After a brief discussion of the podcast's anniversary, Paul and Derek then leap into the episode's core, a discussion of five recent #1 titles. They begin with Ann Nocenti and David Aja's The Seeds, the latest in Dark Horse Comics' Berger Books imprint. The guys are fascinated by this first issue, not only with Nocenti's multi-layered storytelling, but also with Aja's signature art and design. They then look at the first issue of Tini Howard and Nick Robles's Euthanauts, part of IDW Publishing's Black Crown imprint. While they're intrigued by the series' premise, they're not entirely sure if this is a successful #1 issue. There are confusing moments and, arguably, too many unanswered questions that dampen any desire to read on before the trade.
After that, Paul and Derek discuss two recent #1 titles from Image Comics. First, they look at Aleš Kot and Tradd Moore's The New World, an intriguing futuristic narrative that juggles contemporary socio-political concerns along with a Romeo and Juliet-inspired storyline. They also review the first issue of Mirka Andolfo's Unnatural, an erotic -- but tasteful -- anthropomorphic tale that was originally published in Italian and now is available as a limited series.
Finally, the guys wrap up with the first issue of Cullen Bunn and Jonas Scharf's Bone Parish (BOOM! Studios). This appears to be a horror title -- after all, that's primarily what Bunn is known for -- but as Paul and Derek point out, this first issue reads more as a crime mystery than it does horror. It's an interesting premise, one that the guys are curious to see unfold.
So enjoy this week's episode, and celebrate The Comics Alternative's sixth anniversary!
Check out this episode!
0 notes
slovenijablog02 · 8 years ago
Text
Znani so  letošnji Prešernovi nagrajenci
Novi Upravni odbor Prešernovega sklada, ki glede nagrad napoveduje kar štiri spremembe, je včeraj (že pred podelitvijo na predvečer kulturnega praznika) razglasil dobitnike letošnjih Prešernovih nagrajencev: Prešernovi nagradi za življenjsko delo bosta prejela slikarka Metka Krašovec in prevajalec Aleš Berger ter 8 nagrajencev Prešernovega sklada.
e/Dnevnik
e/Primorske novice
e-Delo
e-Večer
0 notes