#Ukrainische Sprache lernen
Explore tagged Tumblr posts
sprachenapp-talk · 6 months ago
Text
Tagestrainer im live Modus
✅In diesem Video schaust Du mir direkt über die Schultern, wie ich im Tagestrainer von Sprachenlernen24 eine Lernlektion absolviere. 👀Du siehst alle Trainingseinheiten wie z.B. dem Verbtrainer, Kurzwiederholungen und dem Grammatikteil.
youtube
2 notes · View notes
lernzufluchthagennachhilfe · 3 months ago
Text
Quizlet DaZ
Info über die Lernzuflucht in Ihrer Sprache Deutsch Englisch Französisch Spanisch Portugiesisch Türkisch Ukrainisch Niederländisch Russisch Deutsch als Zweitsprache (DaZ) lernen mit Quizlet: Dein digitaler Helfer für effektives Sprachtraining Deutsch als Zweitsprache (DaZ) zu lernen, ist eine Herausforderung, aber auch eine wertvolle Fähigkeit, die dir in vielen Bereichen des Lebens…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
lokaleblickecom · 7 months ago
Link
0 notes
avnnetwork · 1 year ago
Text
Ukrainisch-Deutsch Übersetzung in Berlin
Tumblr media
In einer globalisierten Welt, in der die Grenzen immer durchlässiger werden, sind Übersetzer die stillen Architekten, die Brücken zwischen verschiedenen Kulturen und Gemeinschaften bauen. Sie ermöglichen es uns, Geschichten aus fernen Ländern zu hören, Geschäfte über Kontinente hinweg abzuschließen und kulturelle Schätze zu teilen, die sonst unerreichbar wären. Berlin, mit seiner reichen Geschichte und seinem Status als internationale Metropole, ist ein lebendiges Beispiel für die Bedeutung und den Wert dieser kulturellen Brückenbauer.
Die Tiefe und Kunst der Übersetzung
Jede Sprache ist ein komplexes Netzwerk aus Bedeutungen, Emotionen und kulturellen Hintergründen. Ein einfaches Wort oder eine Phrase kann in einer Kultur eine Fülle von Bedeutungen und Assoziationen hervorrufen, die in einer anderen völlig anders interpretiert werden könnten. Tatiana Garcia, mit ihrer tiefen Kenntnis sowohl der ukrainischen als auch der deutschen Kultur, navigiert geschickt durch diese komplexen Gewässer. Sie taucht tief in den Text ein, erfasst die zugrunde liegenden Emotionen und bringt sie in der Zielsprache zum Ausdruck, wobei sie stets darauf achtet, dass die ursprüngliche Botschaft erhalten bleibt.
Die Herausforderungen und Feinheiten der Übersetzung
Das Übersetzen ist eine Kunst, die sowohl Wissenschaft als auch Intuition erfordert. Es geht nicht nur darum, Worte von einer Sprache in eine andere zu übertragen, sondern darum, den Kontext, die Absicht und die kulturellen Nuancen des Originals zu verstehen und in der Übersetzung widerzuspiegeln. Tatiana Garcia steht vor diesen Herausforderungen mit einer Mischung aus akademischer Strenge und kreativem Flair. Mit ihrer umfangreichen Erfahrung und ihrem tiefen Verständnis für beide Kulturen ist sie in der Lage, selbst die subtilsten Bedeutungen und Untertöne zu erfassen und in ihrer Arbeit zum Leben zu erwecken.
Einbindung in die Gemeinschaft: Berlin als kulturelles Zentrum
Berlin, als pulsierende Hauptstadt Deutschlands, ist ein Ort, an dem Kulturen, Sprachen und Geschichten aufeinandertreffen und miteinander verschmelzen. Die Stadt hat eine reiche Geschichte der Einwanderung und des kulturellen Austauschs, die sie zu einem einzigartigen Schmelztiegel macht. Tatiana Garcia, mit ihrer tiefen Verbindung zu Berlin, versteht die Dynamik und Vielfalt der Stadt. Sie bringt diese Einblicke in ihre Arbeit ein, wodurch ihre Übersetzungen nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell und sozial relevant werden.
Ein lebenslanges Lernen: Die Evolution der Sprache
Sprachen sind lebendige, sich ständig verändernde Entitäten. Neue Wörter entstehen, alte fallen in Vergessenheit, und Bedeutungen wandeln sich im Laufe der Zeit. F��r Übersetzer wie Tatiana Garcia bedeutet dies, dass sie ständig auf dem Laufenden bleiben und sich weiterbilden müssen. Mit ihrer Leidenschaft für Sprachen und ihrer Neugierde verpflichtet sie sich zu einem lebenslangen Lernen, um sicherzustellen, dass sie immer auf dem neuesten Stand der Sprachentwicklung und -forschung ist.
Ein vertrauenswürdiger Partner in der Welt der Worte
In der Welt der Übersetzung ist das Vertrauen zwischen dem Übersetzer und dem Kunden von größter Bedeutung. Kunden müssen wissen, dass ihre sensiblen Dokumente und Informationen in sicheren Händen sind. Tatiana Garcia hat sich durch ihre Professionalität, Integrität und ihr Engagement für Exzellenz einen Ruf als vertrauenswürdige Partnerin in der Übersetzungsbranche erarbeitet. Sie geht die extra Meile, um sicherzustellen, dass die Bedürfnisse ihrer Kunden erfüllt werden und dass sie mit jedem Projekt zufrieden sind.
Wenn Sie also eine Übersetzung benötigen, die über die bloße Wort-für-Wort-Übersetzung hinausgeht und die wahre Essenz des Originals einfängt, dann ist Tatiana Garcia die richtige Wahl für Sie. Mit ihrer umfassenden Expertise, ihrem tiefen kulturellen Verständnis und ihrem Engagement für Qualität bietet sie einen Übersetzungsdienst, der in Berlin seinesgleichen sucht. 🌟
Ukrainisch Übersetzer • Übersetzungen Ukrainisch Deutsch
Tatiana Garcia
Pestalozzistr. 73
10627 Berlin
0 notes
bauerntanz · 3 years ago
Text
Eine kleine Einführung
Eine kleine Einführung in die #ukrainische_Sprache bei der / via @vhslingen, Sa 23. April, 11 - 15 Uhr
Dieser Kurs der vhslingen richtet sich an Interessierte, die in nur fünf Unterrichtsstunden erste Einblicke in die ukrainische Sprache und ihr Schriftsystem erhalten möchten. Auf diese Weise können z.B. ehrenamtlich Engagierte schnell erste kleine Sätze in ukrainischer Sprache bilden und so unsere ukrainischen Mitmenschen willkommen heißen. Hier könnt Ihr mehr Informationen erhalten. Die…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
dermontag · 3 years ago
Text
Tumblr media
Luftalarm und VPN App-Charts zeigen neue Realität in Ukraine und Russland 11.04.2022, 20:27 Uhr Durch die russische Invasion der Ukraine hat sich das Leben der Menschen schlagartig verändert. Das zeigt auch ein Blick auf die App-Downloads, die heute ganz anders als vor dem 24. Februar aussehen und die Entwicklung der vergangenen Wochen widerspiegeln. Smartphones sind heutzutage ein fester Bestandteil im Leben der meisten Menschen und die meistgenutzten Anwendungen sind in gewisser Weise ein Abbild ihres Alltags. "Bloomberg" hat diesen Umstand dazu genutzt, um anhand der App-Charts zu verfolgen, wie sich Realitäten und Prioritäten seit Beginn der russischen Invasion in der Ukraine und in Putins Reich verändert haben. Vor dem 24. Februar stand in beiden Ländern noch die durch die Corona-Pandemie groß gewordene Videochat-Plattform Zoom auf Platz 1. Dazu standen soziale Netzwerke wie TiKTok, Messenger-Dienste und Shopping-Apps hoch im Kurs. Ukrainische und russische Nutzer verhielten sich recht ähnlich, sie teilten auch die Vorliebe für einen sprechenden Hund namens Ben. Zwei ukrainische Regierungs-Apps vorne Mit dem Angriff änderten sich zunächst schlagartig die Top 10 der ukrainischen App-Stores. Innerhalb einer Woche legten die Downloads des sicher verschlüsselten Messengers Signal um 700 Prozent zu. Dann übernahm die Regierungs-App "Air Alert" die Spitzenposition, die ihre Nutzer vor Luftangriffen warnt. Beide Anwendungen sind bis heute in den Top 3. Lediglich die Service-App "Diia" der ukrainischen Verwaltung wird noch häufiger installiert. Sie war zuvor schon weit verbreitet, hat aber in den ersten Kriegswochen neue Funktionen erhalten. Zu ihnen gehört ein Chatbot zum Einreichen von Bildern und Videos russischer Truppenbewegungen, Stellenangebote und Videokurse für Kinder, die nicht zur Schule gehen können. Russen nutzen VPN-Dienste für Instagram und Facebook In Russland dagegen nahmen die Downloads von Apps zu, deren VPN-Dienste den Standort verschleiern und eine Umgehung der Zensur ermöglichen. Den stärksten Schub für diese Anwendungen brachte ein Verbot von Facebook und Instagram. In jüngster Zeit probieren Russen aber auch zunehmend Alternativen zu den geblockten sozialen Netzwerken aus, vor allem Fiesta als Instagram-Ersatz steht hoch im Kurs. Mitte März eroberte die Starlink-App Platz 2 der ukrainischen App-Stores, nachdem Elon Musk auf Bitte der Regierung in Kiew seinen Satelliten-Internetdienst Starlink für das Land aktiviert und Empfangsstationen geliefert hatte. Interessant sind auch die deutlich gestiegenen Downloads von Privat 24, der Anwendung der größten ukrainischen Bank. Warum das so ist, lässt der Beitrag allerdings offen. Sprachlern-Apps für Flüchtlinge und Helfer Fünf Wochen nach Kriegsbeginn löste Telegram in Russland Whatsapp als meistgenutzte Kommunikations-App ab, obwohl dieser Facebook-Dienst nicht verboten wurde. Laut "Bloomberg" liegt dies vor allem an staatlicher Propaganda und dem Umstand, dass Nachrichten-Medien Telegram nutzen. Die Kombination aus Messenger und sozialem Netzwerk konnte aber auch in der Ukraine Signal wieder von der Spitze verdrängen. Mehr zum Thema Viel über die Lage in der Ukraine sagt aus, dass es die Sprachlern-App Busuu in die Top 10 geschafft hat. Menschen nutzen sie, um sich auf eine mögliche oder geplante Flucht vorzubereiten. "Bloomberg" zufolge war die Anwendung vor dem russischen Angriff nicht mal unter den Top 800. Eine ähnliche Zunahme ist beim Google-Übersetzer und Duolingo zu beobachten - und das nicht nur in der Ukraine. In Polen habe die Zahl der Menschen, die Ukrainisch lernen, um mehr als 2600 Prozent zugenommen, teilt das Unternehmen mit. Weltweit habe die Sprache um fast 600 Prozent zugelegt, die meisten lernten sie in den USA.
0 notes
friedrich-denker · 3 years ago
Text
Roswita
Heute werden all ihre Wünsche und Träume wahr.
Heute ist es soweit. Sie wird einen Mann kennen lernen. Einen reichen Mann aus dem Westen, der finanziell viel zu bieten hat und sie aus dem armen Loch des Ostens raushole.
Es ist soweit . Sie lernt Hermann kennen. Einen gut 20 Jahre älteren Mann. Auf seinem Profil auf der Dating-Website sah er zwar nicht aus wie ein Model, aber als angeblicher Firmenchef gut betucht.
Hermann lebt in einer Großstadt in Deutschland.
Roswita lebt in einem Dorf im Norden der Ukraine.
Beide lernten sich kennen auf einer dubiosen Website, die Frauen aus dem Osten an Männer aus dem Westen vermittelt.
Roswita hatte die ständige Armut satt. Sie strebt nach einem besseren Leben, abseits ihres Dorfes und möchte die Freiheit und den Lebensstil des reichen Westen ausleben. Roswita ist die älteste ihrer Geschwister, deren Familie in Iwanow-Frankisk lebt. Einem Dorf unweit der polnischen Grenze.
Hermann und Roswita waren in Polen verabredet. Ein neutrales Gebiet und Teil der europäischen Union, also wenigstens ein Schritt dem Westen näher. Zu diesem Anlass fuhr sie mit einem billigen Reisebus nach Polen, der gewöhnlich ukrainische Arbeiter nach Polen bringt.
Die junge Ukrainerin zog ihr bestes Kleid an, von dem sie dachte, dass dieser Hermann gefallen würde.
Das Kleis war hauteng, knallrosa und hatte einen extrem tiefen Ausschnitt. Roswita fühlte sich nicht ganz wohl in diesem zu engem Kleid, aber dies war ihre Chance durch einen Mann, ein besseres Leben zu erhalten.
Nun war es bald soweit. Roswita steht auf dem Marktplatz einer polnischen Kleinstadt im Süden des Landes.
Vor ihrem inneren Auge sah sie Hermann vor sich. Auf den Bildern wirkte er zwar etwas untersetzt und hatte lichtes Haar, aber das war ihr egal. Sie war bereit diesen Schritt zu tun und sie würde viel dafür tun. Sogar sehr viel.
Gerade als sie dachte, dass Hermann sich verspäten würde, sah sie ihn aus der Ferne auf sich zukommen. Zunächst erkannte sie ihn nicht richtig, denn er war viel dicker, als auf dessen Profilbilder im Internet.
´´Hallo. Ich bin Hermann. Du bist Roswita ? ´´
´´Halo Hirmann. Ich Roswita. ´´
Die Beiden gaben sich die Hände.
Hermann verhielt sich von der ersten Sekunde an sehr abfällig und an Roswita irgendwie desinteressiert. Seine Augen schwankten bloß zwischen ihrem Ausschnitt und ihrem Hintern. 
Roswita merkte dies, aber sie fühlte sich dadurch nur als schöne Frau bestätigt. Die Liebe würde später kommen. Das dachte sie sich zunächst.
Hermann sprach nicht viel und die paar Worte, die er sprach waren auf Englisch und eher trockener Natur.
Er fragte wie es ihr gehe, was sie arbeite und ob sie denn nicht besser Deutsch spräche. 
Roswita versuchte auf alle Fragen möglichst anziehend und attraktiv zu antworten Die Liebe würde später kommen. Das dachte sie die ganze Zeit.
Nachdem die Beiden wie zwei fremde Eisblöcke durch die Gegend laufen, lud Hermann sie zu sich ins Hotel ein.
Hermann war äußerlich nicht sehr attraktiv und sein Charme glich dem einer Schildkröte. Er hatte überhaupt kein Gespür für Frauen und mit ihnen umzugehen.
Die Liebe würde später kommen. Das dachte sie nun schon wieder.
Hermanns Charme beruhte sich darauf Roswita in sein Hotelzimmer einzuladen, wobei sofort klar war, was er dort vorhabe.
Na gut. Dachte sich Roswita. Dies war die Prüfung für ein besseres Leben in Deutschland.
Beide betraten das kleine billige Hotelzimmer,
Es war kein vornehmes oder schönes Hotel. Eher etwas heruntergekommen. Hermann, der im Internet vorgab ein Firmenchef zu sein, wollte wohl etwas Geld sparen bei der Wahl des Hotels.
Nun standen sich Beide vor dem Bett gegenüber.
Roswita versuchte sich innerlich auf das Bevorstehende vorzubereiten und wollte Hermann den ersten Schritt wagen lassen.
Dieser war jedoch so erotisch, wie eine verlumpte Tomate in der Sonne.
Auf einmal fing er gierig an, an ihren Brüsten zu kneten, schlabberte sie am ganzen Körper mit der Zunge ab und seine Hose war schneller unten, als ein ängstliches Eichhörnchen am Baum.
Die Liebe würde später kommen. Der gute Sex wohl auch, dachte sich Roswita, die  sich wie eine billige Sexpuppe fühlte, so wie Hermann sich an ihr verging.
Der Akt war schnell…und nach ein paar Sekunden schon wieder vorbei…
Gerade wischte Roswita sich den Samen aus dem Mund, da lag Hermann schon bäuchlings auf dem Bett und döste.
Roswita wusste nach diesem Akt nicht recht weiter. Habe sie jetzt alles richtig gemacht ? Wann würde sie Hermann endlich nach Deutschland mitnehmen ?
Gerade als sie Hermann darauf ansprechen wollte, stand dieser auf, zog seine Hose an und meinte er würde sie bald anrufen. Er würde alles wegen dem Umzug klären und all die deutsche Bürokratie abarbeiten.
Nag gut, dann warte ich halt. Dachte sich Roswita.
Nach diesem verkorksten Tag mit einem völlig verkorksten Deutschen kehrte Roswita in die Ukraine zurück und hoffte auf eine Nachricht von Hermann. Diese sollte nie kommen.
Die Liebe würde später kommen….
0 notes
8unginfo · 7 years ago
Text
☺Wörterbuch dringend gesucht: MeineSprache Deutsch
Wörterbuch dringend gesucht: MeineSprache Deutsch #spende #wörterbuch #migranten #flüchtlinge #sinnvoll #lernen #sprache #globetrotter
Sinnvolle Spende von Globetrottern für Flüchtlinge: Ein Nachschlagewerk in ihrer MutterspracheDeutsch. Deutsche reisen gern und viel – Europa, Asien, Amerika von Alaska bis Feuerland haben sie besucht, sind von Afrika bis Australien geschippert. Um sich zu verständigen, nutzten sie ein Wörterbuch, Deutsch Tamilisch, Persisch, Arabisch, Russisch, Ukrainisch, Syrisch, Portugiesisch, Kurdisch,…
View On WordPress
0 notes
dermontag · 3 years ago
Text
Tumblr media
KMK richtet Taskforce ein Lehrerverband erwartet 250.000 ukrainische Kinder in Schulen 25.03.2022, 20:42 Uhr Hunderttausende Kriegsflüchtige aus der Ukraine haben bislang Deutschland erreicht, darunter viele Kinder. Experten erwarten bis zu einer Viertelmillion neue Schüler. Dies bedeute auch, dass es Tausende neue Lehrer braucht. Eine Arbeitsgruppe der Kultusminister soll sich nun um das Thema kümmern. Die Kultusministerkonferenz (KMK) wird voraussichtlich in der kommenden Woche erste Zahlen zu ukrainischen Kindern und Jugendlichen an Schulen in Deutschland vorlegen können. Das sagte KMK-Präsidentin Karin Prien. Die von der KMK eingerichtete Taskforce zu dem Thema kümmere sich um die Erhebung der Daten. Ziel sei es, wöchentlich darüber zu informieren. Der Präsident des Deutschen Lehrerverbandes, Heinz-Peter Meidinger, rechnet mit bis zu 250.000 schulpflichtigen Kindern. Man rede dann von "mindestens 15.000 zusätzlichen Lehrkräften, Tausenden von mehr benötigten Kita-Erzieherinnen und damit letztendlich von einem zweistelligen Milliardenbetrag", sagte er der "Passauer Neuen Presse". Prien, die auch schleswig-holsteinische Bildungsministerin ist, berichtete aus ihrem Bundesland von bisher 1173 ukrainischen Schülerinnen und Schülern, die schon Unterricht bekämen. Nach einem relativ starken Aufwuchs bei den Ankunftszahlen gebe es momentan wieder einen Rückgang. "Da ist eine gewisse Beruhigung eingetreten. Das ist auch das, was ich aus anderen Bundesländern höre. Aber das ist eine Momentaufnahme. Das heißt überhaupt nicht, dass das nächste Woche auch wieder anders sein kann", sagte Prien. Man rechne im Moment mit einer Million Flüchtlinge, davon 40 bis 50 Prozent Kinder und Jugendliche. Pro 1000 zusätzlichen Schülerinnen und Schülern brauche man etwa 60 zusätzliche Lehrkräfte. Auch mit ukrainischem Schulplan In der KMK bestehe große Einigkeit, dass den Kindern und Jugendlichen grundsätzlich das Angebot gemacht werden soll, über verschiedene Integrationsklassen Deutsch zu lernen. "Wir halten das auch für erforderlich, weil die Frage, wann die Schülerinnen und Schüler wieder zurückkehren können, völlig offen ist", sagte Prien. Anders als 2015 und 2016 wolle man aber zusätzlich Angebote nach ukrainischem Lehrplan oder in ukrainischer Sprache ermöglichen, soweit das möglich sei. So gebe es nur vereinzelt ukrainische Lehrkräfte. "Wir können und wollen kein paralleles Schulsystem aufbauen." Die ukrainische Generalkonsulin Iryna Tybinka hatte an die Kultusminister appelliert, auf eine Kontinuität der Bildungsprozesse und ein Aufrechterhalten der nationalen Identität ukrainischer Kinder zu achten. Es gehe um einen vorübergehenden Aufenthalt in Deutschland. Vieles auch digital möglich Meidinger forderte, deutsche Schulen müssten mit der Ukraine zusammenarbeiten. Dabei seien ein gemischter Stundenplan aus ukrainischen und deutschen Unterrichtsinhalten sowie digitale Unterrichtsformen denkbar, sagte er. Über digitalen Unterricht könnten etwa ukrainische Lehrkräfte - egal ob nach Deutschland geflüchtet oder noch in der Heimat - viele Schülerinnen und Schüler erreichen. Diese dürften nicht den Kontakt zum ukrainischen Schulsystem verlieren. Auch der Verband Bildung und Erziehung forderte zu prüfen, inwieweit Unterricht nach ukrainischem Lehrplan sinnvoll ist. "Wir müssen auch unser eigenes Verständnis von Integration überdenken und offen für neue Antworten sein", sagte der Verbandsvorsitzende Udo Beckmann dem Redaktionsnetzwerk Deutschland. "Das Ziel kann diesmal nicht allgemeingültig in einer schnellen und effektiven Integration in das deutsche Schulsystem liegen."
0 notes