#Twentieth century Russian poetry: silver and steel: an anthology
Explore tagged Tumblr posts
finita--la--commedia · 5 years ago
Quote
Fog. the road I usually wander down Unwinds before me. I do not Expect much from the future …  Nothing -- to be precise. I don't believe in God's mercy. I don't believe in hellfires.
Georgy Ivanov (1894-1958), from “Fog”, translated from the Russian by Daniel Weissbort in “Twentieth century Russian poetry: silver and steel: an anthology” (1993) “Туман. Передо мной дорога,  По ней привычно я бреду.  От будущего я немного,  Точнее — ничего не жду.  Не верю в милосердье Бога,  Не верю, что сгорю в аду.”
46 notes · View notes
tamsoj · 4 years ago
Photo
Tumblr media
Ksenya Nekrasova, from Twentieth Century Russian Poetry: Silver and Steel: an anthology; “The Blind Man,” tr. by Vera Rich
20 notes · View notes
lawrencepubliclibrary · 8 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
April is here, and you know what that means, right? It’s national poetry month! Here is a list of poetry (and some criticism, too) that will surely peak your passion for poetry. This April do yourself a favor! Take some time our of your busy schedule and relax with a book of poetry. Also, don't forget to check out Poets.org if you are looking for creative ways to celebrate national poetry month! 
Young Romantics: The Tangled Lives of English Poetry's Greatest Generation by Daisy Hay
The Poetry of Our World
To the Stars: Kansas Poets of the Ad Astra Poetry Project
Twentieth Century Russian Poetry, Silver and Steel : An Anthology
Poetry in Person
Modern Poetry of Pakistan
An Invitation to Poetry: A New Favorite Poem Project Anthology
The FSG Book of Twentieth-century Latin American Poetry
Harper's Anthology of 20th Century Native American Poetry
The Best of the Best American Poetry
The Shambhala Anthology of Chinese Poetry
Beauty is a Verb: The New Poetry of Disability
The Oxford Anthology of African-American Poetry
American War Poetry: An Anthology
The 20th Century in Poetry
The Yale Anthology of Twentieth-century French Poetry
Posted by Taylor in Information Services
3 notes · View notes
finita--la--commedia · 5 years ago
Quote
And, if with heaven in my eyes, I press your body, then know It's only fear that tries, Not to drown alone below.
Nikolay Otsup (1894-1958), from “The Whole Room ...”, translated from the Russian by Albert C. Todd in “Twentieth century Russian poetry: silver and steel: an anthology” (1993) “ И, если с небом в глазах Я тело твое сожму, То знай: это только страх, Чтоб тонуть не одному. “
21 notes · View notes
tamsoj · 4 years ago
Photo
Tumblr media
Aleksandr Blok, from Twentieth Century Russian Poetry: Silver and Steel: an anthology; “In the Dunes,” tr. by Geoffrey Thurley
19 notes · View notes
finita--la--commedia · 5 years ago
Quote
When I lie down to die, I shall not curse my fate for long. I'll simply take to my bed, Forgive everyone and  Forget everything.
Valentin Katayev (1897-1986), “When I lie down to die …” (1944), translated from the Russian by Bernard Meares in “Twentieth century Russian poetry: silver and steel: an anthology” (1993)  “ Когда я буду умирать,  О жизни сожалеть не буду.  Я просто лягу на кровать  И всем прощу. И все забуду. “
101 notes · View notes
finita--la--commedia · 5 years ago
Quote
We are that ship which is going down, And the one who sank it.
Georgy Rayevsky (1897-1962), from “You think …” translated from the Russian by Albert C. Todd in “Twentieth century Russian poetry: silver and steel: an anthology” (1993) [ here … the whole tragedy of the Russian emigration in 2 lines ... ] “ Мы — тот корабль, который тонет,  И тот, кто потопил его. “
91 notes · View notes
finita--la--commedia · 5 years ago
Quote
He who has loved cannot love again, Consumed by flames, he cannot be relit.
Sergey Yesenin (1895-1925), from “You feel no love” (1925), translated from the Russian by Daniel Weissbort in “Twentieth century Russian poetry: silver and steel: an anthology” (1993) “ Кто любил, уж тот любить не может, Кто сгорел, того не подожжешь. “
71 notes · View notes
finita--la--commedia · 5 years ago
Quote
She loves me ? She loves me not ?  I crack my knuckles, knead my hands, and fling My broken fingers to the winds.
Vladimir Mayakovsky (1893-1930), from “She loves me ? She loves me not ?“ (1928-1930), translated from the Russian by Bernard Meares in “Twentieth century Russian poetry: silver and steel: an anthology” (1993) “ Любит ? не любит ? Я руки ломаю  и пальцы разбрасываю разломавши “
67 notes · View notes
finita--la--commedia · 5 years ago
Quote
I wait for the mouth to cherry in a kiss And from it, like a kiss's stone, For a moan to jump out.
Vadim Shershenevich (1893-1942), from “Plot With Bitterness” (1919), translated from the Russian by Daniel Weissbort in “Twentieth century Russian poetry: silver and steel: an anthology” (1993) “Я жду, когда рот поцелуем завишнится  И из него косточкой поцелуя выскочит      стон”
52 notes · View notes
finita--la--commedia · 5 years ago
Quote
We have forgotten how to offer alms, And meet the dawn, and breath the sea's salt heavens, And go in shops, and count from our palms Our copper trash against the gold of lemons.
Nikolay Tikhonov (1896-1979), from “We have forgotten … ”, translated from the Russian by Michael Frayn in “Twentieth century Russian poetry: silver and steel: an anthology” (1993) “ Мы разучились нищим подавать,  Дышать над морем высотой соленой,  Встречать зарю и в лавках покупать  За медный мусор — золото лимонов. “
37 notes · View notes
finita--la--commedia · 5 years ago
Quote
Can scraps of happiness last forever ? Is this omnipresent "might" for always ?
Vadim Shershenevich (1893-1942), from “Plot With Bitterness” (1919), translated from the Russian by Daniel Weissbort in “Twentieth century Russian poetry: silver and steel: an anthology” (1993) “ Неужели же вечно радости объедки ?  Навсегда ль это всюдное «бы» ?  “
47 notes · View notes
finita--la--commedia · 5 years ago
Quote
You feel no love or pity for me, Is there something repulsive in my looks ? You turn aside, trembling with passion Drape your arms around my neck.
Sergey Yesenin (1895-1925), from “You feel no love” (1925), translated from the Russian by Daniel Weissbort in “Twentieth century Russian poetry: silver and steel: an anthology” (1993) “ Ты меня не любишь, не жалеешь, Разве я немного не красив ? Не смотря в лицо, от страсти млеешь, Мне на плечи руки опустив. “
41 notes · View notes
finita--la--commedia · 5 years ago
Quote
My friend, my friend, How sick I am. Nor do I know Whence came this sickness.
Sergey Yesenin (1895-1925), from “The Black man” (1925), translated from the Russian by Geoffrey Thurley in “Twentieth century Russian poetry: silver and steel: an anthology” (1993) ” Друг мой, друг мой, Я очень и очень болен. Сам не знаю, откуда взялась эта боль. “
29 notes · View notes
finita--la--commedia · 5 years ago
Quote
I know the force of words, I know their clarion call. They aren't the words applauded in the stalls, Such words rouse coffins from the grave And bring them striding on oaken legs !
Vladimir Mayakovsky (1893-1930), from “I know the force of words …”, translated from the Russian by Bernard Meares in “Twentieth century Russian poetry: silver and steel: an anthology” (1993)  “Я знаю силу слов, я знаю слов набат. Они не те, которым рукоплещут ложи. От слов таких срываются гроба шагать четверкою своих дубовых ножек.”
29 notes · View notes
finita--la--commedia · 5 years ago
Quote
Only making sacrifice cleanses the path and speaks to the soul about the soul.
Alexander Ginger (1897-1965), from “Name” translated from the Russian by Albert C. Todd in “Twentieth century Russian poetry: silver and steel: an anthology” (1993) “ Только жертвенность путь очищает  и душе о душе говорит. “
19 notes · View notes