#Tagalog translation
Explore tagged Tumblr posts
bcwmh-eng · 23 days ago
Text
be careful with my heart (2012)
This is probably an incredibly niche interest, but as with most bright ideas of the 5am origin, I'm going to try to translate Be Careful with My Heart (yes, the 2012 Filipino teleserye) into English.
I can't necessarily throw in subtitles into a video itself (at least, not at this moment) but I'm hoping that it can make this series accessible for those who may not be able to understand Tagalog. :)
For now, I'm just going to translate the episodes I want to do the most, but if this gets any level of interest, I'll try to do them chronologically.
For now, thank you for stopping by!
EPISODE LIST EPISODE REQUESTER
0 notes
teruri-ruri · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
more doodles part 26445658753435.8 + bonus shion bc it was his bday the other day
[translations for what izana was saying from left to right:] Taho = filipino drink, usually consumed during breakfast tangina mo, kapal ng muka amp = fuck you, you have a thick face (that's the literal translation. it means u have no shame, or the audacity of this bitch or something), amp (shortened for amputa = bitch) gago ka ba = are you a fool? (i think? im not sure, some ppl say gago means asshole i.e. 'gago ka' - ur an asshole)
1K notes · View notes
princington · 1 year ago
Text
Tumblr media
'wag mong pigilan, hayaan mong kusa
humawak ka sa 'kin, sundin ang damdamin
don't stop it, let it happen naturally
hold onto me, follow your feelings
255 notes · View notes
neurotonic · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Oh, dito ka lang, dito ka lang Bumabagal ang ikot ng mundo Kapag ika'y nariyan, oh, aking tahanan
Got inspired by this collection of old hollywood pictures...and I also wanted to futz around with painty styles a little more :]
94 notes · View notes
kyonshi-8610 · 3 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
trying sometin out // id in alt // unrelated babblings in tags
37 notes · View notes
talesoflouistullyandmore · 25 days ago
Text
These are the translatation of poem of Grunkle stan's Wheel of shame in tagalog:
Stanley Pines, ang conman clown, Laging hinihila pababa ang kanyang pamilya. Isang pagkakamali, tinanggihan, tinanggihan, Ang tanging ginawa ay itago. Isang paraan palabas: ang bukas na kalsada. Muling likhain, subukang muli, i-reload.
Isang pamigkis, panakip sa mata, fez ng mga ama, "Bagong tao ako!" kaya sabi niya Hindi kayang malampasan ang mga panghihinayang sa buhay, Nagpatuloy lang sa paglalagay ng mas malaking taya.
Nagpalit ng kanyang gupit, lumipat ng hotel- Ang katotohanan ay kung ano ang ibinebenta. Kapag nawala sa isip mo ang iyong mga kasinungalingan, Kapag nagsimulang tumaas ang lason,
Kapag ang mga pader ay sumasara, Kapag malinaw na hindi ka mananalo, Kapag lumalala ang iyong mga aksyon, Kapag nakita ka nilang isang sumpa,
Bigyan ang gulong ng isang huling pag-ikot, Kunin ang iyong chips at pumasok lahat, At si Lucky Stan- the roll's on black,
Nabawi niya ang kanyang buhay at pamilya. Ang kanyang malaking break, sa wakas ay dumating, Pagtubos mula sa isang buhay ng kahihiyan.
Akala mo talaga nanalo ka sa araw na 'to. Inayos mo ang iyong mga bag at tumulak. Akala mo iniwan mo ang nakaraan. Pero maniwala ka, ako pa rin ang nasa isip mo
20 notes · View notes
nonbayanary · 9 months ago
Text
Tumblr media
HiruSena ft. Philippine jeepneys (the most common method of transportation here)
CONTEXT: When jeeps are full during rush hour, it's normal to see two to four men hanging onto the back of the jeep by the railings. This shit is dangerous, because if you lose your grip while the jeep is moving, you'll get into an accident.
This is also something that both Hiruma and Sena would definitely do.
RIP HiruSena, you would have loved commuting via clinging onto jeeps like your life depends on it (and it does)
HiruSena Jeep series: (1/2)
youtube
EDIT: It has a playlist now on YouTube and Spotify!
55 notes · View notes
inkcurlsandknives · 1 year ago
Text
Am I learning baybayin calligraphy to test a book theory for 1 historically accurate throwaway detail in SAINTS OF STORM AND SORROW? 🫣 Maybe?
And maybe I just spent 3 hours collecting banana leaves from a condemned apartment building, finding Tagalog Tanaga poems that fit thematically with my novel, SAINTS OF STORM AND SORROW translating the tagalog into baybayin symbols then testing writing implements and copying out 4 different sheets to be stored in different environments to test the long term legibility of said poems 🤣 that's also possible!
But in my defense nowhere on the internet was willing to tell me more than the Wikipedia single paragraph of yes South East Asia and the Philippines used banana leaves as a writing surface pre-colonization. So really this was for science. I will likely be writing up a full blog post detailing my recent adventure into historical recreation and banana leaves, once I've finished using all my extra banana leaves to make suman 😋
Happy Filipino American History month 🇵🇭
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
142 notes · View notes
nutbreadys · 4 months ago
Text
Tumblr media
more alchemist
44 notes · View notes
squidpedia · 6 months ago
Note
I've always wondered why certain names are chosen for characters. Is there some inherent meaning in their names or did you just like it. So what's in this case?
It varies between both i guess!
im kinda tragic with character names and have this habit of naming characters after objects or food or whatever i think is funniest in the moment. Its how we have abi being the only one from unconscious effort with a normal name while everyone else is named like prawn or marzipan
I’m also really fond of naming schemes for groups of characters, so sometimes i try to follow some kind of theme when i have to name more than one (the neighborhood kids from clover’s memories do have names and theyre all plant based to go with clover’s, lilac included).
And then other times i just gather some friends around a character and we stare at them and throw out a bunch of names that fits their vibe until something sticks (this is what happened with my fallen kid designs)
31 notes · View notes
floralcrematorium · 10 months ago
Note
may I request philippines? would love to see him in your style :)
Tumblr media
Piri!!! I've been meaning to draw him and I have a couple of other ideas I'd like to do down the line...
42 notes · View notes
bcwmh-eng · 23 days ago
Text
Masterlist of Translated Episodes
Started: 10/13/2024 Last Updated: 10/16/2024
If there's no link/episode, I'm likely either starting one or am preparing some titles!
Episodes 1-100
Ep 1 - Be Careful with your Dreams Ep 2 - Be Careful with your Job Ep 3 - Be Careful with Someone Ep 4 - Be Careful with a Child Ep 5 - Be Careful with a Family's Secret Ep 6 - Be Careful with a Teacher Ep 7 - Be Careful with a Family Ep 8 - Be Careful with your Time Ep 9 - Be Careful with your Decisions Ep 10 - Be Careful with your Lies Ep 11 - Be Careful with your Life Ep 12 - Be Careful with your Mistakes Ep 13 - Be Careful with your Boss Ep 14 - Be Careful with the Rules Ep 15 - Be Careful with a Smile Ep 16 - Be Careful with the Questions Ep 17 - Be Careful with Solving Something Ep 18 - Be Careful with your Education Ep 19 - Be Careful with Someone's Heart Ep 20 - Be Careful with your Feelings Ep 21 - Be Careful with your Bond Ep 22 - Be Careful with a Father Ep 23 - Be Careful with the School Ep 24 - Be Careful with the First Day of School Ep 25 - Be Careful with Everyone Ep 26 - Be Careful with your Idea Ep 27 - Be Careful with your Help Ep 28 - Be Careful with your Choice Ep 29 - Be Careful with your Package to Send Ep 30 - Be Careful with the House's Protection Ep 31 - Be Careful with your Relationship with your Son Ep 32 - Be Careful with your Depart Ep 33 - Be Careful with a Small Living Space Ep 34 - Be Careful with the Truth
Episodes 101-200
Episodes 201-300
Ep 173 - Be Careful with the Prom Ep 255 - Be Careful with Conflicting Feelings Ep 297 - Be Careful with the Proposal
Episodes 301-400
Ep 320 - Be Careful with Dengue Ep 321 - Be Careful with the Fear of Loss
Episodes 401-500
Ep 536 - Be Careful with Turbulent Flights Ep 537 -
Episodes 501-618
0 notes
smilysstuff · 1 year ago
Text
But but what if it wasn't unrequited
I can't believe I finished this in one day
111 notes · View notes
mayadoesfandomstuff · 6 months ago
Text
Akechi's Traitor Speech Translated to Filipino:
Pure Translation:
Mga ka-koponan!? Mga kaibigan!? Punyeta kayong lahat!(1) Paano ako naging masmababa sa 'yo!? Ako'y naging maselan sa aking buhay, sa aking mga marka, sa aking imaheng pampubliko! Para lang may makagusto na makasama ako! Ako ay isang henyong detektibo! Isang tanyag na tao!(2) Pero ikaw… Ikaw ay wala lang kundi isang basurang kriminal na nakitira sa kisame!?(3) Kaya paano!? Paano nagkaroon ng isang tulad mo ng mga bagay na wala ako!? Paano naging mas espesyal ang isang walang kwentang piraso ng basura kaysa sa akin!?
Teleserye Version(4):
Teammates!? Friends!? To hell with that! Bakit ako inferior sa 'yo!? I was extremely particular sa aking buhay, sa aking grades, sa aking public image! So someone would want me around! Ako ay isang ace detective! Isang celebrity! But you… You're just some criminal trash living in an attic!? So how!? How does someone na tulad mo have things na I don't!? How can such a worthless piece of trash be more special than me!?
Translation notes under the cut
There's no specific equivalent I could find for "To hell with that!" so I instead opted for him to call everyone "Punyeta" instead since that feels appropriate for the situation.
I could've used celebrity here too because that is a word used here but I wanted to try my hand in at least finding a somewhat equivalent thing before resorting to just an actual English word so I used "tanyag na tao" or literally "famous person"
There's no exact word that translates to "attic" in Filipino so I instead opted to use "kisame" or ceiling which is honestly a funnier visual.
The Teleserye version is how I would imagine the speech if it was said in a typical teleserye which would mean a lot, and I mean A LOT of English and dramatic pauses. This was actually the first translation I did because I thought it would sound funny.
22 notes · View notes
a-v-j · 30 days ago
Note
Boo !! I’m back :3 (currently 2:16AM for me)
So, trueverse. What’s it like being short compared to others ? Like example; i’m 5’9 and the last time you answered my ask you were shorter than that 🤨
So you are around 4ft something from what i can tell 🤷
Tumblr media
17 notes · View notes
skylineangel · 1 year ago
Text
More Filipino dub Good Omens goodness! The first one I talked about is here.
Another example in S2E4 is when Crowley thanks Aziraphale for agreeing to do the magic show, and Aziraphale replies - with some hesitation in the middle of his sentence - that "that's what... friends... are for."
In the Filipino dub, Aziraphale says "ganoon ang... magka... ibigan."
But unlike in the original English script, the pauses in the sentence - to convey hesitation - are not between words. The Filipino dub instead has Aziraphale split a word into two. The word, when pronounced correctly, is "magkaibigan", but Aziraphale splits the word into "magka" and "ibigan". In my opinion, this is more than just a choice in diction.
"Friend", in Tagalog, is translated to "kaibigan", whose root word is "ibig", which means "love".
So, when the word is split the way Aziraphale stated it in the dub, it becomes another word: ka-ibigan. And it changes meaning from "friend" to "lover".
57 notes · View notes