Buen dia. Every time I’m just looking around a store with little intention to buy something, I want to tell people “I’m just browsing.” How would I say that in Spanish?
It's usually with mirar "to look", so you might say solo estoy mirando
There are some idiomatic ways to say it, like Spain might say echar un vistazo which is something like "to take a look"
Another common verb is ojear which is related to el ojo "eye", so it reads like "scanning" or "glancing"
And a very common one especially for books or papers is hojear which sounds a lot like ojear but different root word; hojear is related to la hoja "leaf" so it reads like "to leaf through" but you can use that if you're skimming or just sort of looking through magazines or kind of checking out books etc etc
However, the most simple answer is mirar; unless you're actually looking for something then buscar "to look for/search" is what you'd use
X - LA LUNA
Platero acababa de beberse dos cubos de agua con estrellas en el pozo del corral, y volvía á la cuadra, lento y distraído entre los altos girasoles. Yo le aguardaba en la puerta, echado en el quicio del cal y envuelto en la tibia fragrancia de los heliotropos.
Sobre el tejadillo, húmedo de las blanduras de septiembre, dormía el campo lejano, que mandaba un fuerte aliento de pinos. Una nube negra, como una gigantesca gallina que hubiesse puesto un huevo de oro, puso la luna sobra una colina.
Yo le dije á la luna:
... Ma sola
ha questa luna in ciel, che da nessuno
cader fu vista mai se non in sogno.
Platero la miraba fijamente y sacudía, con un duro ruido blando, una oreja. Me miraba absorto y sacudía la otra...
da J. R. Jiménez, Platero y yo
Platero aveva appena finito di bere due secchi d'acqua con le stelle nel pozzo dell'aia e stava tornando alla stalla, lento e distratto tra gli alti girasoli. Lo aspettavo sulla porta, appoggiato al davanzale della finestra incorniciata di calce e avvolto dal caldo profumo degli eliotropi.
Sopra la tettoia, umida per la morbidezza di settembre, dormiva la campagna lontana, che mandava un forte respiro di pini. Una nuvola nera, come una gigantesca gallina che avesse deposto un uovo d'oro, posava la luna su una collina.
Dissi alla luna:
… Ma sola
ha questa luna in ciel, che da nessuno
cader fu vista mai se non in sogno.
Platero la fissò e scosse un orecchio con un rumore duro e sommesso. Mi guardò assorto e scosse l'altro…
Hoy yo tuve dificultad en hablar algunas palabras en español palabras como"humildad y expresar..." Sin embargo, yo estaba muy feliz, porque pude despertar novamente la diversión en aprender/practicar una lengua extranjera. Es necesario tener en cuenta que no tener ciertos conocimientos significa tener la oportunidad de aprenderlos.
Ieri sul bus per andare a lavoro ho avuto modo di palrare per diverse fermate con una turista anziana di Alicante. Era con un gruppo di sue coetanee ed è stato bello poter mettere in mostra tutta la mia conoscenza della lingua. Non mi sembrava vero che potessi parlarlo così sciolto ahah E' incredibile come io rimanga di stucco ogni volta che sento una persona parlare spagnolo benissimo. Mi emoziono, è più forte di me.
Stava andando a prendere il treno in stazione per poter fare ritorno a Bologna dove alloggiavano e mi ha detto che la mia città è più bella di Bologna ahah Non me ne vogliate bolognesi ahaha "Bologna es mas oscura, no hay luz que pasa adelante, mientras Parma es preciosa (quando ha detto quell'aggettivo i miei occhi erano a cuoricino, anzi le miei orecchie ahah) es llena de luz, hay muchas cosas guapas".
Canzone del giorno: The blower's daughter, di Damien Rice
Film del giorno: The mask, di Chuck Russell
Curiosità del giorno: Gli spagnoli in generale non accettano il fatto che lo spagnolo diventi un’insalatiera linguistica e, quindi, traducono i termini stranieri adattandoli alle loro regole grammaticali, suoni, pronuncia e cultura. Ad esempio, il computer per loro è ordenardor; l'hot dog è il pierro caliente. Spiderman, invece, lo chiamano eppiderman.
La speranza è un’illusione. In spagnolo aspettare e sperare si dice allo stesso modo: esperar. Chi aspetta e chi spera fa la stessa identica cosa: resta fermo.
LinguaLift teaches language for the real world, real conversations. We give you the plan, the tools, and guide you every step of the way. It’s not just an app, it’s a complete language learning program.
The LinguaLift Method:
Tutor Support
Customised Study Plan
Remember What You Learn
Learn Anywhere, Anytime
Here’s how we compare to other Language Programs
The Most Generous Guarantee In The Industry
Our students find LinguaLift the easiest, fastest way to acquire a new language out there. So if you’re not impressing yourself with how quickly and effortlessly you’re achieving fluency, just let us know within 30 days and we’ll return every penny, no questions asked.
Try a free lesson with LinguaLift today
Free Language Guide
Receive an introduction to your target language with tips and tricks to get you started on your journey.
La Q es un gato que perdió la cabeza.
La q es la p que vuelve del paseo.
(La Q è un gatto che ha perso la testa.
La q è la p che torna dalla passeggiata.)
(R. G. De la Serna, Greguerías)