#Online English to Somali Translation
Explore tagged Tumblr posts
Text
Do you need to translate a website or an email from a Somali supplier in preparation for your foreign trip? An internet translator tool is used to present programmes that quickly translate between English and Somali.
0 notes
Text
50% Increase in Domestic Islamic Terror Arrests and Plots in 2019
We’d argue that number is actually higher based on a review of our posts from May-December 2019, almost all sourced from the DOJ and FBI websites. That count has more than 40 arrests and indictments, and dozens more arrests, guilty pleas and sentencings related to jihad activities. See a partial list from our daily posts at the end of this post.
50 Percent Increase in Domestic Islamist Extremism Arrests and Plots in 2019
New York, May 18, 2020 … There was a 50 percent increase in arrests and plots linked to domestic Islamist extremism in 2019, according to data released today by ADL’s (Anti-Defamation League) Center on Extremism. There were a total of 30 arrests linked to domestic Islamist extremism, nine of which were for terror plots. Of the nine individuals arrested for plotting attacks, seven (78 percent) were U.S. citizens.
While there were no attacks or murders linked to domestic Islamist extremism last year, the findings indicate that Islamist extremism still poses a significant threat to the United States.
“Make no mistake: the threat of Islamist extremist activity in the United States is serious and cannot be ignored,” said ADL CEO Jonathan Greenblatt. “In 2019 alone we saw nine individuals arrested for planning attacks on U.S. soil and a total of 30 arrests linked to domestic Islamist extremism. We are deeply grateful for the efforts of federal and local law enforcement to investigate and disrupt these potentially dangerous attacks.”
In addition to the nine individuals arrested for plotting attacks, 21 others were arrested for engaging in domestic criminal activity motivated by Islamist extremism. Of those 21 individuals, a large majority faced charges for attempting to provide material support to ISIS. Approximately 70 percent of domestic Islamist extremist criminal activity in 2019 was inspired by ISIS, which has reportedly lost all of its territory in Iraq and Syria.
“ISIS’s ability to continue inspiring a large percentage of violent activity even after being effectively disbanded demonstrates the lasting influence of its violent ideology and propaganda on Islamist extremist activity in the United States,” said Oren Segal, Vice President for ADL’s Center on Extremism. “As long as the ideology persists and spreads online, extremists will continue to be inspired by violent rhetoric and instruction.”
While no physical attacks by domestic Islamist extremists materialized in 2019, a Saudi Arabian national attacked the Naval Air Station in Pensacola, Florida, in December, killing three people and injuring eight others. Federal authorities announced on Monday that they had uncovered evidence that the shooter, Mohammed Alshamrani, was encouraged by al-Qaeda to carry out the attack.
--------------------------------------------------
Again, we’d argue the increase is greater than 50%.
Below is a sampling of posts on Creeping Sharia throughout 2019 - all sourced if searched in the archives:
Count / Details
1 Indiana: Muslim Brothers Indicted for Manufacturing Fully Automatic Rifles for Islamic State
2 Maryland: Muslim Immigrant Indicted for Attempting to Provide Material Support to Islamic State
3 New Jersey: Muslim Immigrant Indicted for Terror Activities on Behalf of Hizballah’s Islamic Jihad
4 Virginia: Known-Wolf Indicted for Attempting to Provide Material Support to ISIS
5 Alabama: Jordanian Muslim who grew up in Saudi Arabia arrested in terrorism probe
6 Arizona: Muslim arrested for jihad attack on Phoenix cop, now charged with aiding ISIS (VIDEO)
7 Arizona: Two Somali Muslim Refugees Arrested for Conspiring to Provide Material Support to ISIS
8 Arkansas: Muslim Immigrant Charged With Providing Material Support to Al Qa’ida While Overseas
9 Bronx: Bangladeshi Muslim immigrant arrested at JFK, planned to join Taliban, kill U.S. soldiers
10 California man threatens to kill First Baptist Dallas pastor ‘in the name of Allah’
11 California: Muslim arrested in planned attack on Santa Monica Pier, Long Beach rally as “retribution” for mosque attack
12 California: Somali Muslim Refugee Who Tried to Run Down Jews at Synagogue Charged with Attempted Murder
13 Chicago: Gang leader arrested for sending money to Islamic State (ISIS)
14 Chicago: Muslim Student at DePaul Univ. Charged with Attempting to Support Islamic State (ISIS)
15 Connecticut: Man Charged with Attempting to Provide Material Support to ISIS
16 Connecticut: Muslim Arrested After Attempting to Travel to Middle East to Join and Fight for ISIS
17 Florida: Muslim Arrested for Plotting Jihad Bombings Against College Deans
18 Florida: Muslim tries to slash Walmart employee, yells threats in Arabic
19 Florida: Suspect sent bomb threats to judges 'for cause of Islamic State'
20
Former San Diego Resident Jehad Mostafa Charged with Providing Material Support to Islamic Terror Org al-Shabaab
21
Georgia: Muslim arrested for plotting IED, anti-tank rocket attacks on White House and other D.C. buildings
22
Georgia: Muslim Woman Arrested For Conspiring To Provide Material Support To ISIS
23
Illinois: Muslim Arrested for Threatening to Bomb Aurora Casino for Allah
24
Maryland: Muslim arrested after using car to strike and injure woman; kill woman in Virginia
25
Miami: Muslim mechanic who sabotaged American Airlines plane accused of spreading ISIS propaganda videos 26
Michigan: 3 Muslim immigrants arrested for plan to join Islamic State (ISIS)
27
Michigan: Dearborn Muslim charged with receiving terror training from ISIS
28
Montana: Albanian Muslim immigrant who discussed US attack arrested at gun range
29
New Jersey: Man who funded Hamas, spoke of bombing Trump Tower, attacking Israeli Consulate is arrested
30
New Mexico: Muslims who ran Islamic compound charged with planning terror attacks in the U.S.
31
New York: Bangladeshi Muslim immigrant arrested in Times Square terror plot
32
New York: Brooklyn Man Arrested - Encouraged ISIS Supporters to Attack NYC Subway System
33
New York: Pakistani Muslim immigrant in Queens plotted jihad attacks at World’s Fair Marina and Flushing Bay Promenade
34
North Carolina: Jordanian Muslim who tried to access Fort Bragg special ops facility faces 7 charges, deportation
35
North Carolina: Pakistani Muslim immigrant arrested after lying about contacts with terror organizations
36
North Carolina: Woman intentionally runs over, kills 79-year old woman, tries to hit 4 others
37
North Dakota: Somali Woman Charged With Terrorizing Neighborhood Was Previously Tied to Human Sex Trafficking Case
38
NYC: Muslim shouting “Allah Akbar” shoves NYT illustrator onto subway tracks
39
Ohio: Muslim indicted for Fourth of July al-Qaida car bomb plot in downtown Cleveland
40
Pittsburgh: Syrian Muslim Refugee Arrested for Planning Jihad Attack on Christian Church
41
Saudi student at University of New Mexico charged with illegally possessing gun; had hit list of people he wanted to kill before leaving the U.S.
42
Texas: Defendant Returned to Dallas After Being Detained by the Syrian Democratic Forces
43
Texas: Foreign Muslim recruited at least 5 inmates to join ISIS and wage jihad in the U.S. after their release
44
Texas: Muslim Charged with Conspiring to Provide Material Support to ISIS
45
Texas: Muslim convert who tried to become English teacher for ISIS indicted
46
Two American jihadis captured fighting for ISIS in Syria, militia says
47
Virginia: Somali Muslim FBI translator charged after his own voice was intercepted on terror surveillance calls
That’s just the first 40+ we found.
50 notes
·
View notes
Link
One breakthrough has been to harvest text and speech from the web, in the form of news articles, blogs and videos. Thanks to users all over the world posting content in their mother tongues, there is a growing mass of online data for many low-resource languages.
"If you search the internet, and you want data in Somali, you get hundreds of millions of words, no problem," says Scott Miller, a computer scientist at the University of Southern California who co-leads one of the research teams working on this. "You can get text in almost any language in fairly large quantities on the web."
This online data tends to be monolingual, meaning that the Somali articles or videos are just in that language, and don't come with a parallel English translation. But Miller says neural network models can be pre-trained on such monolingual data in many different languages.
It is thought that during their pre-training, the neural models learn certain structures and features of human language in general, which they can then apply to a translation task. What these are is a bit of a mystery. "No one really knows what structures these models really learn," says Miller. "They have millions of parameters."
But once pre-trained on many languages, the neural models can learn to translate between individual languages using very little bilingual training material, known as parallel data. A few hundred thousand words of parallel data are enough – about the length of a few novels.
Context-less internet-sourced data sets are how we got to unintended bias in modeling so it will be interesting to see how they handle that.
A couple of articles for further reading:
Biases in Machine Learning
Sources of unintended bias in training data
This is how AI bias really happens—and why it’s so hard to fix - Technology Review
2 notes
·
View notes
Text
So, here goes...
I have been asked to comment on Sweden’s handling of the Corona Virus/Covid-19 pandemic and why Sweden has opted to go a different way from the rest of Europe and our immediate neighbors and, frankly, most of the countries in the world that have experienced an outbreak of the virus.
Let me first begin by saying that this is written by someone who is not an epidemiologist, nor in no way even remotely associated with any medical profession. This is my interpretation and shall in no way what so ever be taken at a weight even slightly near the official information of the Swedish government or Folkhälsoinstitutet (the “peoples health institute” is the direct translation) the government organization that is responsible for handling the current crisis. Official information is available HERE (in English).
As I write this (April 11, 7p.m) the current statistics are as follows: Confirmed number of infected in Sweden: 10 151 Confirmed deaths: 887 People currently in intensive care: 774 Source: Folkhälsomyndigheten (updated April 11, 14.02) In case anyone is interested in the total spread of contamination and of deaths over the country I will add a picture at the end of this post. Now, let’s get on to the topic proper.
Early on in the decision was made to fokus on protecting the risk groups in the Swedish society – meaning that protecting the elderly and the sick was the number one focus on the plan to battle the virus. People above the age of 70 were told to self isolate and only go out to get the essentials. Everyone were encouraged to not visit the elderly in order to keep the risk of infecting them as low as possible. At the same time everyone that showed even the slightest symptoms: sniffles, a headache, a sore throat – where told to go into self isolation until they had been free of symptoms for at least two days. We were encouraged to help each other in those situations, friends and family doing some shopping and delivering groceries and essentials, or just doing online shopping. At the same time the government issued a decree that all higher education – meaning High school and university – education that is not mandatory, should be conducted as distance education. However, schools in year 1 to 9 were still to be open as usual (and still are). The reason for keeping the schools open for the younger children is that 1, children are not a primary carrier of the virus and 2, as a mean to make sure that essential functions in society will have staff – primarily the health care sector. If the schools close down then the parents will have to stay at home in order to care for them.
Where Sweden has differed from the rest of the world in the most obvious way is that we have not gone into a full lockdown mode. We are still, if we feel healthy and don’t have any symtoms, encouraged to go out and to meet friends, go to restaurants and the like – one of the reasons is that we need to have a slow, semi controlled spread in society in order to create a herd immunity – the people that are currently moving around are primarily those that are not in the risk groups – they will, if they catch the virus, get a mild infection – or, as in my case, a semi mild infection, but they will not need to visit the hospital or get medical treatment other than which you can get from online consultations. This is important to slow down, but not to stop, the spread of the virus in society at large. If we completely stop the spread the risk is that it will come back again, and at force, as soon as the quarantine is lifted – it is better, according to the Swedish authorities, to allow the infection to spread at a slow pace and create a wider immunity whilst keeping the groups that are at risk of needing intensive care or facing death if infected as safe as possible.
Many companies have started different work from home programs letting their employees do just that, it seems to work well. The company that run the public transport has a campaign out now that states that “if you are not an essential worker, please don’t travel with us right now”. People are complying. We are still out and about, we take walks, we visit friends – sometimes even go out for a beer. But in general it is, as expected, much more sombre. We stay at home – because we do not want to risk to get infected or accidentally spreading it to someone we love or care about – or someone we don’t know.
Other actions that have been taken is that there is a limit on the size of groups of people that can gather. It started out at a 500 person limit, which has now been lowered to 50 people. We are no longer allowed to order alcohol at bars, it is only table service allowed, and the tables must be “well spaced”. Right now the authorities are out and checking that restaurants follow the guidelines. If they don’t they will be forced to close. In general I would say that people do follow the guidelines. We are generally fairly well behaved like that. The Germans of the north, we are. We have trust in the machine – which is the reason why the person that is in the lime light during this trying time is not the King nor the prime minister, but rather a middle level management bureaucrat: Anders Tegnell – the chief Epidemiologist at Folkhälsoinstitutet.
The reason for this trust in the machine depends on many things I’d say. We have historically had a large state with a fairly large control system – the unofficial motto of the Social Democrat party has been “trust in the state, we will make it right”. Another aspect is that we have not really been in a war since 1809 (we don’t count the Norwegian campaign of 1814 because: Norway). We have not needed the consolidating power of a church or a sovereign to help us through trying times, and times of national crisis – as so many countries experienced during the 20th century. Sweden came through the wars unscathed, for good and for bad. And it has made us into a people of secular individualist with a strong belief in a all knowing state. Silly paradoxes we are.
So, now to the important stuff: has this tactic worked. Yes and no, I am sad to say. The goal of keeping the number of cases that need intensive care and hospitalization down as to not over crowd the hospitals have worked. There is still ample room at the intensive care units around the country. The staff are working like madmen and they deserve all the recognition that they get for their hard work. Unfortunately the authorities did not quite count on the virus getting such a grip on the treatment homes for the elderly as it has. There has been a fairly wide spread of the disease in nursing homes across the country, leading to a large number of deaths. Also, the information about the disease in languages other than Swedish were slow to get spread leading to an unusually large representation of hospitalizations and deaths of people with other ethnical backgrounds; especially the Syrian/Assyrian-Swedish population and the Somali-Swedish population have been hard struck – many of the cases being linked to large weddings and funerals that occurred just before the pandemic started. The availability of information has been bettered since then, but naturally that is of very little comfort when loved ones are getting sick and dying.
Another tragedy is that is not limited to Sweden alone is that the people that are most sensitive to this disease are the elderly – and don’t think that I am putting anyone infront of another, but I have to say a particular part of this tragedy is that with our elder our history die – we have seen a large number of holocaust survivors pass the last days and weeks here in Sweden, and I am sure that we are not the only country where this has happened, and with them the voice of a horrible past die forever. We must be aware that this tragedy does not just strike us personally, when a loved one dies – but also as a human collective when the voices of the past slip away from us.
We are in a time now where it is more important than ever to remember.
As promised: a map. The left column is number of infected, the right column is reported deaths. Oh, and I should mention that we do not have mandatory testing for corona virus in Sweden. The decision was taken early on to only test the ones that were in need of hospitalization. So the number of infected are much likely higher.
If you have any questions, please send them to me and I will try to answer them, but please remember: I know nothing, really.
Update: I got a question about the age of the people that have died in Covid-19 in Sweden to date, and I did a quick search and found the following numbers on the official website (in Swedish): 1-9 yo: 0 10-19 yo: 0 20-29 yo: 3 30-39 yo: 2 40-49 yo: 4 50-59 yo: 34 60-69 yo: 64 70-79 yo: 228 80-89 yo: 362 90+: 190
Here is a picture of the live update page linked above with a quick English translation of the key items in case you want to check the page out for yourself.
13 notes
·
View notes
Text
Know About Deposition Interpreter Services
Looking for an interpreter or a translator that is deposition in a vocabulary or a rare? There is an increasing need for accurate legal services for legal depositions. you want the very best certified legal interpreter service in Mandarin Chinese, Spanish, Korean, Amharic, Japanese, Arabic, Persian, Tagalog, Russian, Bengali, Cantonese Chinese, Farsi, Greek, and other languages. After all, deposition translator and residue interpreter services require knowledge of legal terminology documentation, legal systems, and legalese, as much precision as document translation services for distributing financial statements and agreements, contracts, and IP translation online. When it comes to courtroom interpreting and residue translation services for domestic and foreign litigation, nothing could be left to chance!
Legal Translations Inc., has the experienced deposition interpreters, depo translators, court-certified legal interpreters, registered court interpreters, licensed court interpreters and professionally qualified interpreters which you require!
We can provide on-site deposition translators from the language that you need in many different dialects that are rare and high-demand, exotic languages. And we can offer you over-the-phone interpreting services (OPI), also referred to as remote interpreting by experienced deposition interpreters, if there's not an on-site legal interpreter situated in your specific area, or if just a phone interpreter is available for a specific exotic language. This means you have access to the deposition interpreters that are best wherever you are!
Licensed Court Interpreter for On-Site Deposition Interpretation
We pride ourselves on being a true deposition. Along with the innumerable depositions, ITC trial proceedings, examinations under oath, assessments before diagnosis (EBTs), insurance SIU (Special Investigative Unit) investigations, recorded statements, international arbitrations, attorney-client meetings, IMEs ("separate medical/ mental examinations"), Rule 35 Physical and Mental Examinations, technical evaluations and evaluations, depo preps, FCEs ("functional capacities examinations"), green card immigration interviews, and the USCIS naturalization and adjustment of status interviews, court hearings and trials that we've interpreted, we run a law translation site called"Translation for Lawyers". And our CEO has published a white paper titled"A Lawyer's Guide to Cross-Cultural Depositions".
Plus, when our court translators translate the deposition testimony of your important fact witness or specialist or your ancillary witness, they also understand how the deponent's words match within the frame of your witness' culture. After all, every language and dialect includes worldviews and certain nuances. Using our spoken language interpreting services means never having to take care of misunderstandings or assumptions that may come back to haunt you in court later.
Quite simply, you can rest easy knowing that the legal depositions involving our deposition translators at on-site deposition interpreting assignments, our telephone vulnerability interpreter solutions for Over the telephone deposition interpretation, and our deposition interpreting solutions for remote video depos will run as smoothly as possible.
Along with authorized interpreter services in Mandarin Chinese, Russian, Vietnamese, Spanish to Indonesian English, Somali, our onsite and legal interpreters specialize in just about any language you can imagine! We're linking translation specialists in everything from Cantonese to Swahili, from Farsi to Romanian, from Indonesian to Mandinka, from Punjabi to Tigrinya, from Filipino to Bulgarian, from Somali to Polish, from Hebrew into Dutch, from Czech into Pashto, and more.
Legal Deposition Interpreters
Seeking to locate legal deposition interpreters such as these on your own for phone interpreting and for face-to-face on-site interpretation is a lot harder than you believe because many exotic and less common languages aren't contained in some of the court interpreter certification exams. Simply contact us through email or phone if you're wondering if we can handle the language that you require, and we'll connect you with the perfect interpreter for interpretation assignment!
1 note
·
View note
Text
Lingvanex translator crack
LINGVANEX TRANSLATOR CRACK TRIAL
LINGVANEX TRANSLATOR CRACK OFFLINE
LINGVANEX TRANSLATOR CRACK TRIAL
This must be done 24 hours before the end of a free trial or subscription period to avoid being charged. * You can cancel a free trial or subscription anytime by turning off auto-renewal through your iTunes account settings. * Please note: any unused portion of a free trial period (if offered) will be forfeited when you purchase a premium subscription during the free trial period. * Your free trial subscription will automatically renew to a paid subscription unless auto-renew is turned off at least 24 hours before the end of the free trial period. The price corresponds to the same price segment, which are set in the "Apple's App Store Matrix" for other currencies. an annual subscription for $39.99 USD with 3-day trial * Photos for importing photos from your library * Camera for translating text with camera Supprots: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Bashkir, Belorussian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Burmese, Cantonese, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Fijian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Haitian Creole, Hebrew, Hindi, Hungarian, Hausa, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Klingon, Kiswahili, Korean, Kurdish, Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mari, Macedonian, Malagasy, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Scottish, Serbian, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Swedish, Tahitian, Tajik, Tagalog, Tatar, Telugu, Thai, Turksh, Ukrainian, Urdu, Uzbek, Vietnamese, Welsh + many more * Get translations in iMessage, Spotlight, or Widget * Special keyboard will help you to translate text when you type * Speak to Apple Watch and translate your voice * Synchronise your translation history between devices with iCloud * Share your translated text with friends or other applications * Communicate with any person using Apple Airpods within your device. * Dictionary with many alternate translations, and meanings of a word. * Save your favourite translations as bookmarks. * Use phrasebooks to learn the most popular phrases in many languages. * Connect your devices to make conversations between several people in multiple languages * Website translation in application or Safari browser extension * Make photos with camera and translate text on them.
LINGVANEX TRANSLATOR CRACK OFFLINE
Here are just some of the uses of our online & offline language translator: Introducing Lingvanex Translator, your superior language translator and language learning app. Want it to have in-built camera, text, voice, & ocr image translator, and to be available offline? In search of a powerful language translator?
0 notes
Text
English norwegian wordbook
ENGLISH NORWEGIAN WORDBOOK PDF
ENGLISH NORWEGIAN WORDBOOK FREE
Norsk-lappisk ordbog by Niels Vibe Stockfleth. Search for a word in Norwegian LEXIN: Norwegian-Kurdish Dictionary. Heinzelnissen Online Bilingual Norwegian-German dictionary. Also see travlang's Norwegian-English Dictionary. This dictionary database (English-Norwegian) contains 1,900 terms. Glossary of Norwegian to English translations (Economics terms). Glossary of Norwegian to English Economics terms Online dictionary - English, Spanish and NorwegianĮasily translate words between English, Spanish and Norwegian. Nynorsk etymologisk ordbok by Torp, Alf, 1853-1916:
ENGLISH NORWEGIAN WORDBOOK FREE
Learn Nowegian free online language courses. Norwegian-English Dictionary of Current English Slang, Colloquialisms and Related Phraseology. Store Norwegian lexicon is a free and complete reference book written by professionals in English and Norwegian. Norwegian phrase book and dictionary by Berlitz Publishing Company. Search for a word in Norwegian LEXIN: English - Norwegian Dictionary.Ī free/open-source machine norwegian translation platformīilingual Vocabulary Quizzes (Nowegian-English Study Materials, ESL, EFL). Norwegian Dictionary by Ivar Aasen (1873).Įnglish-Norwegian, Norwegian-English dictionary. Online monolingual Norwegian Dictionary - Inferface Norwegian. The LEXIN dictionaries are the first web-based dictionaries that are made especially for immigrants in Norway. Norwegian bilingual dictionaries for English, Czech, German, Italian, and Slovak. This dictionary is provided for the Norwegian readers of our AMEC pages, to give translations for nuclear and AMEC terminology.Įngelsk-norsk, norsk-engelsk by Kirkeby, Willy.
ENGLISH NORWEGIAN WORDBOOK PDF
Norwegian Dictionary (in downloadable PDF format)Įnglish-Norwegian dictionary of nuclear/AMEC terms LEXIN-ordbøkene er laget spesielt for minoritetsspråklige elever i grunnskolen, videregående og voksenopplæring.Įnglish - Norwegian Harry Potter Dictionary. LEXIN-ordbøker - Nynorsk-bokmål - Engelsk-nynorsk (English-Norgwegian) New Lingua engelsk-norsk/norsk-engelsk ordbok. University of Oslo: Norwegian Dictionary.ĭictionary of the Norwegian Folk Language (Google eBook) The LEXIN dictionaries (Arabic, Kurdish, Kurdish, Persian, Polish, Russian, Somali, tamil, thai, Tigrinya, Turkish and Urdu) are the first web-based dictionaries that are made especially for minority language immigrants in Norway. Most of the words are not likely to appear in a common dictionary. This dictionary contains words related to genealogy. English pronunciation by Otto Jespersen by Brynildsen, John, 1852-1926 Magnussen, Johs. Danisms supervised by Johannes Magnussen. Norwegian-English Dictionary Advanced NewĪ dictionary of the English and Dano-Norwegian languages. Norwegian Bokml and Nynorsk dictionaries. Norwegian English dictionary by Einar Ingvald Haugen. Norwegian English dictionary (Google eBook) Universitetet i Bergen: Norwegian Dictionary. Online bilingual Norwegian-English and many other foreign dictionaries. Translate words between Spanish, English and Norwegian. Norwegian-English and English-Norwegian Slang Glossaries. Norwegian - English dictionary (13705 words).
1 note
·
View note
Text
Download itranslate apk
DOWNLOAD ITRANSLATE APK FOR FREE
DOWNLOAD ITRANSLATE APK MOD APK
DOWNLOAD ITRANSLATE APK APK
DOWNLOAD ITRANSLATE APK DOWNLOAD
Nevertheless, when you need to translate a word or sentence or get the gist of longer prose fast, no apps provide that service better than this one. That’s the truth from a practical standpoint, however, and it limits how we might use this app. Google Translate is one of the most sophisticated programs of its kind, so it’s probably not fair to criticize it for imprecise translations.
DOWNLOAD ITRANSLATE APK DOWNLOAD
You can set the default language for the app, and in certain configurations, it’s possible to download languages in order to have access to them offline. There’s a censor option that makes the app safe for children. You can set Google Translate to output via speech in addition or instead of text. The phrasebook can be a great resource while travelling. There’s also a conversation mode for two-way instant translation, a handwriting mode that lets you draw characters and a phrasebook that lets you favorite and save translations. This is quite useful for signage when walking or driving.
DOWNLOAD ITRANSLATE APK APK
For 29 languages, you can, for instance, simply take a picture from your phone and have the app translate from that. Download iTranslate 5.7.3 APK - iTranslate is a nifty app for translating words in various languages and using text-to-speech tools for getting tran. There are other ways to use the app for many of the languages supported. Select a destination language, and poof, you’ll have your conversion in seconds. The simplest way to use the app is to type or copy text into its textbox. It does make use of online services, but even if you’re without Internet access, the app can still translate between more than 50 languages. Google Translate is the official Google translation app, and it lets you translate between more than 100 languages.
DOWNLOAD ITRANSLATE APK FOR FREE
To use the offline mode, you need to download language packs.ĭownload iTranslate and translate for free into 100+ languages.Use Google Translate to translate between more than 100 languages. Visit our website to learn more about iTranslate:Īn internet connection is required to use the app. ITranslate is available for a wide range of platforms and devices.
DOWNLOAD ITRANSLATE APK MOD APK
Get access to the next version of iTranslate by becoming a beta tester. APKSolo - Download Download MOD APK iTranslate Pro v5.7.0 APK + MOD (All Unlocked) v5.7.0 - APKSOLO.COM - iTranslate is the leading free translator / dealer. Supported languages & dialects for translation:Īfrikaans, Albanian, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Korean, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Serbian, Sesotho, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Telugu, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Yiddish, Yoruba, Zulu
Traductor español inglés, the best spanish translator.
Prominently featured on the Google Play Store.
“This is a game changer.” – The Huffington Post.
“…never encounter a language barrier” –.
70 million downloads and over 120,000 reviews! 0 Elphic Elvish Translator (Android): Translate English phrases into the Elvish Tengewar script and share it on social media, as well as download.
Offline translation mode in over 40 Languages.
Lens: Use your camera to instantly translate menus or signs and more.
Transliteration, Sharing, Favorites, History, and much more.
Dictionary & Thesaurus for all languages.
Switch between different dialects when you translate.
Listen to translations in male or female voices.
Get free translations for text in over 100 languages.
Our new Offline Mode allows you to use our app and translate abroad without having to pay expensive roaming charges. Easily translate text or start voice-to-voice conversations in over 100 languages. ITranslate is the leading free translator / traductor and dictionary app.
0 notes
Photo
Free online English to Somali translation site to easily translate English text into Somali. You can translate words, sentences and paragraphs from English to Somali easily and fast!
0 notes
Text
It could be difficult for persons whose first language is not English to translate from Somali to English. Numerous companies and websites offer services for translation, localization, and interpreting. You can translate phrases, sentences, and words that are used frequently for free. To do this, use our online Somali to English translator.
0 notes
Text
Thai Translator Tool V1.4 Full
Lingvanex free service instantly translates words, phrases to voice, audio files, podcast, documents, and web pages from
. Thai To English Translator And English To Thai Translation is the most powerful translation tool on your android. Translate any sentence or phrase into any destination language, and enjoy a set of useful add-on features such as text-to-speech, and integrated social media support. English Thai online dictionary for mobile phones, Windows Mobile, Blackberry and Palm The English Thai Online Translator is a tiny and absolutely FREE language software solution. It can be used to translate from English to Thai and from Thai to English using the internet connection on your device. Thai Translation software MultiTranse is a Thai translator that can direct translate Thai to English, English to Thai. The program can translate Thai words, phrases, sentences or even small texts, up to 6000 symbols at a time. So if you want to translate Thai, MultiTranse is one software application you absolutely must have. Use the free DeepL Translator to translate your texts with the best machine translation available, powered by DeepL’s world-leading neural network technology. Currently supported languages are: Bulgarian, Chinese, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Japanese, Latvian, Lithuanian, Polish. Babylon's Free Online Translation. If it is an online English to Thai translator you need, you have just found the best English to Thai translator around, and it is free! Babylon, the world's leading provider of language solutions, puts at your disposal an automatic translator for instant English to Thai translation of single words and phrases.
Thai to English and from English to Thai.0 / 10000Translation copied
Try it on your device
Install and try the Lingvanex translation app for free!Use the Lingvanex translation apps for each free translation from English to Thai. We apply machine translation technology and Artificial intelligence for a free Thai English translator.
Need an Thai translation? Let’s do it!
Need to translate an email from a supplier in Thai or a website for your vacation abroad? Lingvanex introduces programs and applications that instantly translate from English into Thai!
Translate by yourself!
Thai Translator Tool V1.4 Full.pdf
Lingvanex translation applications will help you any time! Our applications that work on various devices – android, iOS, MacBook, smart assistants from Google, Amazon Alexa, and Microsoft Cortana, smartwatches, any browsers – will help translate from English into Thai anywhere! It’s easy and free! Lingvanex also provides online translation from Thai to English.English to Thai translation by Lingvanex translation software will help you to get a fulminant translation of words, phrases, and texts from English to Thai and more than 110 other languages.Use Lingvanex applications to quickly and instantly translate an Thai English text for free. Lingvanex provides an accessible alternative to Google translate service from English to Thai and from Thai to the English language.
Frequently Asked Questions (FAQ)
How does English To Thai text translation works?
Our translation service use Lingvanex translator machine engine to translate the text you have typed in English. Whenever you type a word, phrase or sentence in english – we send API request to Lingvanex engine for a translation. In return, they translation service Lingvanex send back a response with a translated text in Thai. Lingvanex uses advanced technologies such as artificial intelligence (deep learning), big data, web APIs, cloud computing, etc. to deliver higher quality translations. You can check the quality of the translation from English to Thai right now.
Can we download this translation service?
Not. You can’t download it. At a moment you can only use our Thai translation online on this page. However, you can install the chrome extension tool called Lingvanex – Translator and Dictionary Chrome Extension or use our translation applications – links to these applications are on the page. Once this translation tool is installed, you can highlight and right-click section of text and click on “Translate” icon to translate. This way you can translate not only from English to Thai, but also between any 36 languages supported by the application. Also, you can translate web page from English into Thai by clicking on the “Translate” icon on the browser toolbar.
Is this translation FREE?
Yes. This is a free translation. However, we have the following limitations: Request limit At any time, you can transfer a maximum of 5000 per request. But you can send many of these requests. There is also a Daily limit: although you can make multiple translation requests, you will not be able to translate if we run out of our daily quota. This is a protection against automatic requests.
How accurate is the translation from English to Thai?
Machine language technology is used to perform the translation. Our translation software is evolving daily and provides very accurate English to Thai translation. You can check it yourself right now!
Language pairs available for English
Translate from English to Afrikaans onlineTranslate from English to Albanian onlineTranslate from English to Amharic onlineTranslate from English to Arabic onlineTranslate from English to Armenian onlineTranslate from English to Azerbaijani onlineTranslate from English to Bashkir onlineTranslate from English to Basque onlineTranslate from English to Belarusian onlineTranslate from English to Bengali onlineTranslate from English to Bosnian onlineTranslate from English to Bulgarian onlineTranslate from English to Burmese onlineTranslate from English to Catalan onlineTranslate from English to Cebuano onlineTranslate from English to Chichewa onlineTranslate from English to Chinese onlineTranslate from English to Corsican onlineTranslate from English to Croatian onlineTranslate from English to Czech onlineTranslate from English to Danish onlineTranslate from English to Dutch onlineTranslate from English to Esperanto onlineTranslate from English to Estonian online/a>Translate from English to Farsi onlineTranslate from English to Fijian onlineTranslate from English to Finnish onlineTranslate from English to French onlineTranslate from English to Galician onlineTranslate from English to Georgian onlineTranslate from English to German onlineTranslate from English to Greek onlineTranslate from English to Gujarati onlineTranslate from English to Haitian Creole onlineTranslate from English to Hausa onlineTranslate from English to Hawaiian onlineTranslate from English to Hebrew onlineTranslate from English to Hill Mari onlineTranslate from English to Hindi onlineTranslate from English to Hmong onlineTranslate from English to Hungarian onlineTranslate from English to Icelandic onlineTranslate from English to Igbo onlineTranslate from English to Indonesian onlineTranslate from English to Irish onlineTranslate from English to Italian onlineTranslate from English to Japanese onlineTranslate from English to Javanese onlineTranslate from English to Kannada onlineTranslate from English to Kazakh onlineTranslate from English to Khmer onlineTranslate from English to Kirghiz onlineTranslate from English to Klingon onlineTranslate from English to Korean onlineTranslate from English to Kurdish onlineTranslate from English to Kurmanji onlineTranslate from English to Lao onlineTranslate from English to Latin onlineTranslate from English to Latvian onlineTranslate from English to Lithuanian onlineTranslate from English to Luxembourgish onlineTranslate from English to Macedonian onlineTranslate from English to Malagasy onlineTranslate from English to Malay onlineTranslate from English to Malayalam onlineTranslate from English to Maltese onlineTranslate from English to Maori onlineTranslate from English to Marathi onlineTranslate from English to Mari onlineTranslate from English to Mongolian onlineTranslate from English to Nepali onlineTranslate from English to Norwegian onlineTranslate from English to Panjabi onlineTranslate from English to Papiamento onlineTranslate from English to Pashto onlineTranslate from English to Persian onlineTranslate from English to Polish onlineTranslate from English to Portuguese onlineTranslate from English to Punjabi onlineTranslate from English to Queretaro Otomi onlineTranslate from English to Romanian onlineTranslate from English to Russian onlineTranslate from English to Samoan onlineTranslate from English to Scottish Gaelic onlineTranslate from English to Serbian onlineTranslate from English to Shona onlineTranslate from English to Sindhi onlineTranslate from English to Sinhala onlineTranslate from English to Slovak onlineTranslate from English to Slovenian onlineTranslate from English to Somali onlineTranslate from English to Southern Sotho onlineTranslate from English to Spanish onlineTranslate from English to Sundanese onlineTranslate from English to Swahili onlineTranslate from English to Swedish onlineTranslate from English to Tagalog onlineTranslate from English to Tahitian onlineTranslate from English to Taiwanese onlineTranslate from English to Tajik onlineTranslate from English to Tamil onlineTranslate from English to Tatar onlineTranslate from English to Telugu onlineTranslate from English to Thai onlineTranslate from English to Tonga onlineTranslate from English to Turkish onlineTranslate from English to Udmurt onlineTranslate from English to Ukrainian onlineTranslate from English to Urdu onlineTranslate from English to Uzbek onlineTranslate from English to Vietnamese onlineTranslate from English to Welsh online
0 notes
Text
‘Press 1 for English’: Vaccination Sign-Ups Prove Daunting for Speakers of Other Languages
In late February, a week after Virginia launched a centralized website and call center for covid-19 vaccine preregistration, Zowee Aquino alerted the state to a glitch that could prove fatal for non-English speakers trying to secure a shot.
This story also ran on U.S. News & World Report. It can be republished for free.
Callers who requested an interpreter on its new 1-877-VAX-IN-VA hotline would be put on hold briefly and then patched through. Then the line would automatically hang up on them.
It was a startling discovery for Aquino, a community health manager, and her colleagues at NAKASEC Virginia, a nonprofit that works with Asian Americans across the state. The glitch was a “direct barrier to access,” she wrote to senior state officials, “and must be addressed immediately.”
But that wasn’t the only problem. Only two languages were offered when callers dialed in — “press 1 for English” or “press 2 for Spanish.” But Virginia is home to speakers of many other languages — Chinese, Korean, Vietnamese, Arabic, Mongolian, Amharic and dozens more — who would need the help of translators to get their place in line for a vaccine.
“There’s so much attention to, let’s translate flyers, right? We’re like, what’s the point of translating a flyer that says you can call ‘VAX in VA’ and we have all these languages, when the phone line doesn’t work consistently, or it’s not even set up well for non-English, non-Spanish-speaking populations?” said Sookyung Oh, the group’s Virginia director.
Concerns about equity have loomed large in the nation’s mass covid vaccination effort. Distribution of doses has been spotty among underserved populations, many of whom have been hit disproportionately by covid hospitalizations and deaths. As Aquino found, barriers to vaccinating those groups begin with providing basic information about the shots and getting people registered.
Several individuals in interviews said the immigrant populations they work with, including Asians and Latinos, are eager to be vaccinated. But the barriers are steep, including lower rates of technology literacy and how well they speak English, if at all.
“Especially in stressful situations, they are not trying to struggle through English,” said Oh, who described trying to secure a vaccine appointment for her mother — a Korean woman who lives in Philadelphia — as a “complete clusterf***” because the city’s registration portal isn’t available in that language.
President Joe Biden announced this month that by May 1 the federal government would launch a website and new call center to help people find vaccine appointments, but officials have declined to elaborate on whether the website will be translated into non-English languages and which languages will be available through the call center. A spokesperson for the Department of Health and Human Services did not respond to questions about language access.
Approximately 5.3 million U.S. households have limited English proficiency, according to the U.S. Census 2019 American Community Survey. And, it found, nearly 68 million people speak a language other than English at home.
The CDC’s website for covid-19 vaccine information is comprehensively translated into four languages: Chinese, Korean, Spanish and Vietnamese. The federal agency has drafted other flyers about vaccines, but which languages the materials are available in varies considerably. A “Facts about COVID-19 Vaccines” flyer is translated into nearly two dozen languages, including Arabic, French, Tagalog, Russian, Somali and Urdu. Other documents are not translated at all; if they are, Spanish is the most common translation.
“It’s really concerning that the information is not available in different languages,” said Bert Bayou, director of the Washington, D.C., chapter of African Communities Together, which works with immigrants across the metropolitan area.
Virginia in mid-February released a centralized online preregistration system and a new hotline for vaccinations, a full month after residents 65 and older and those with certain medical conditions could register for appointments. As of mid-March, the state health department’s portal could be translated only into Spanish, spoken by nearly 8% of the state’s population. Similarly, the District of Columbia’s vaccine preregistration website that launched this month was initially available only in English, although officials were working to have it translated into additional languages before the month is out.
Any agency that fails to inform limited-English speakers of how to access their services — in this case, vaccinations — could be found to have violated federal laws that prohibit discrimination in health care on the basis of race, color, national origin and other factors, said Mara Youdelman, a managing attorney at the National Health Law Program, a civil rights advocacy organization.
“If they launch a website and they choose not to have it translated into multiple languages, I would say at a minimum that they should have some taglines on the webpage about where to get more information,” Youdelman said. Even beyond the law, making the vaccination process as accessible as possible to non-English speakers is “the necessary thing to do and the right thing to do.”
Otherwise, she said, “we’re not going to reach the herd immunity we all want and need to get life back to normal.”
Fairfax County, the most populous county in Virginia, maintained its own registration portal, but officials only on March 15 launched a Spanish registration website, two months after the state significantly broadened vaccine eligibility. In the interim, Spanish speakers had been directed to download a PDF questionnaire, and then call a phone line to relay their information for an eventual appointment. Roughly 14% of the county’s population identifies as Spanish-speaking, according to the 2019 American Community Survey.
In Virginia, many immigrants are left with the heavily promoted VAX-IN-VA hotline, where access to interpretation services was uneven. The state eventually added a “press 3” menu option for help in a different language — although the “press 2” and “press 3” prompts are spoken in English — that allowed non-English and non-Spanish speakers to more easily connect with interpreters in more than 100 languages.
Yet their needs often fall to the back of the line because the languages are so discrete and, after Spanish, there’s no “obvious” third language that’s prioritized, Oh said. Census data shows that more than 1.3 million Virginians speak a language other than English at home, including about 310,000 who speak Asian and Pacific Island languages and 295,000 who speak Indo-European languages.
A state spokesperson said that, upon reviewing call logs, in some situations the callers were the ones who may have hung up while on hold, and other times call center agents may have accidentally hung up. Records showed that this occurred fewer than 10 times, mostly all during the first week.
“We had a small handful of issues but looking forward we have not uncovered any ongoing issues,” Vaccinate Virginia spokesperson Dena Potter wrote in an email. She did not respond to questions about whether state officials planned to translate Virginia’s preregistration portal into other languages and whether the system might violate federal civil rights laws.
Nationally, Asian Americans have had lower covid mortality rates than other minorities, including Black and Latino Americans. However, there are troubling signs that underscore the urgency to boost vaccination rates. According to data compiled by the American Public Media Research Lab, the four-week period between early February and early March was the deadliest stretch of the pandemic for Asian, Latino, white and Indigenous Americans. Roughly 3,730 new deaths were reported among Asian Americans. Among Hispanics, 16,780 new deaths were reported.
To figure out whether they’re eligible and to get vaccine appointments, non-English speakers rely on the clinics that treat them, English-speaking friends and family, and other nonprofits that serve immigrant communities. Without reliable information across languages, health centers and other nonprofits worry about what fills the void: Rumors and false information proliferate not only on U.S. social media platforms but apps like WhatsApp and WeChat used around the world.
“They’re not your Facebook and your Instagram chats,” said Andrea Caracostis, CEO of the HOPE Clinic in Houston, a federally qualified health center that treats patients from at least 60 countries. “I think language issues and misinformation from abroad is going to erode a lot of the work that we do.”
The Houston area is home to one of the largest Vietnamese populations in the country. In late January, the clinic prioritized Vietnamese seniors for shots after receiving about 500 doses from the city. To make it happen, Caracostis said, they partnered with local Vietnamese doctors, nurses and even medical students to help. Clinic staff members translated immunization release forms before patients showed up.
“It’s going to take a village,” she said.
Groups are assembling teams of volunteers to make preregistration calls and appointments, and setting up pop-up registration sites in church parking lots in poorer neighborhoods.
“You can answer questions right on the spot,” said Wanda Pierce, co-chair of Arlington County’s Complete Vaccination Committee, a 40-plus-person group formed to ensure equitable distribution of vaccines in that Virginia suburb of Washington. County officials have organized preregistration pop-ups, typically done alongside other services for low-income residents, such as clothing and food distribution. A recent pop-up held at Macedonia Baptist Church, a Black church in a lower-income area of the county, saw a handful of limited-English speakers preregister for vaccines, according to organizers.
Recent polling has found that vaccine hesitancy is dipping among minority groups; however, they are still more likely to take a “wait and see” approach than white Americans. And many are struggling to secure appointments.
A March poll from KFF found that among adults who have gotten at least one dose of vaccine, 39% said someone else had helped them find or schedule an appointment. Hispanic adults were more likely than white adults to say they did not have enough information about where or when they could get vaccinated.
Spanish-language needs and outreach to Latinos haven’t been adequately prioritized, said Luis Angel Aguilar, the Virginia state director of CASA. In addition to language access, “there’s not enough communication and information now on where and who to call,” he said.
“It’s so easy for people to give up and say, ‘You know, I tried,’” added Nancy White, president of the Arlington Free Clinic, which treats low-income minorities and counts Spanish, Mongolian and Amharic speakers among its patients.
The clinic, instead of signing up patients through Virginia’s preregistration portal, is using its own system to get its patients vaccinated since the clinic receives an allocation of doses directly from the county. After an early pilot program to vaccinate seniors 75 and older, Arlington Free Clinic this month began vaccinating people 65 and up and those with chronic medical conditions. It relies on over 100 volunteer interpreters to help patients navigate the health care system.
“You can do it,” White said of getting around language issues, “but it takes a lot of time and a lot of manpower.”
KHN (Kaiser Health News) is a national newsroom that produces in-depth journalism about health issues. Together with Policy Analysis and Polling, KHN is one of the three major operating programs at KFF (Kaiser Family Foundation). KFF is an endowed nonprofit organization providing information on health issues to the nation.
USE OUR CONTENT
This story can be republished for free (details).
‘Press 1 for English’: Vaccination Sign-Ups Prove Daunting for Speakers of Other Languages published first on https://nootropicspowdersupplier.tumblr.com/
0 notes
Text
‘Press 1 for English’: Vaccination Sign-Ups Prove Daunting for Speakers of Other Languages
In late February, a week after Virginia launched a centralized website and call center for covid-19 vaccine preregistration, Zowee Aquino alerted the state to a glitch that could prove fatal for non-English speakers trying to secure a shot.
This story also ran on U.S. News & World Report. It can be republished for free.
Callers who requested an interpreter on its new 1-877-VAX-IN-VA hotline would be put on hold briefly and then patched through. Then the line would automatically hang up on them.
It was a startling discovery for Aquino, a community health manager, and her colleagues at NAKASEC Virginia, a nonprofit that works with Asian Americans across the state. The glitch was a “direct barrier to access,” she wrote to senior state officials, “and must be addressed immediately.”
But that wasn’t the only problem. Only two languages were offered when callers dialed in — “press 1 for English” or “press 2 for Spanish.” But Virginia is home to speakers of many other languages — Chinese, Korean, Vietnamese, Arabic, Mongolian, Amharic and dozens more — who would need the help of translators to get their place in line for a vaccine.
“There’s so much attention to, let’s translate flyers, right? We’re like, what’s the point of translating a flyer that says you can call ‘VAX in VA’ and we have all these languages, when the phone line doesn’t work consistently, or it’s not even set up well for non-English, non-Spanish-speaking populations?” said Sookyung Oh, the group’s Virginia director.
Concerns about equity have loomed large in the nation’s mass covid vaccination effort. Distribution of doses has been spotty among underserved populations, many of whom have been hit disproportionately by covid hospitalizations and deaths. As Aquino found, barriers to vaccinating those groups begin with providing basic information about the shots and getting people registered.
Several individuals in interviews said the immigrant populations they work with, including Asians and Latinos, are eager to be vaccinated. But the barriers are steep, including lower rates of technology literacy and how well they speak English, if at all.
“Especially in stressful situations, they are not trying to struggle through English,” said Oh, who described trying to secure a vaccine appointment for her mother — a Korean woman who lives in Philadelphia — as a “complete clusterf***” because the city’s registration portal isn’t available in that language.
President Joe Biden announced this month that by May 1 the federal government would launch a website and new call center to help people find vaccine appointments, but officials have declined to elaborate on whether the website will be translated into non-English languages and which languages will be available through the call center. A spokesperson for the Department of Health and Human Services did not respond to questions about language access.
Approximately 5.3 million U.S. households have limited English proficiency, according to the U.S. Census 2019 American Community Survey. And, it found, nearly 68 million people speak a language other than English at home.
The CDC’s website for covid-19 vaccine information is comprehensively translated into four languages: Chinese, Korean, Spanish and Vietnamese. The federal agency has drafted other flyers about vaccines, but which languages the materials are available in varies considerably. A “Facts about COVID-19 Vaccines” flyer is translated into nearly two dozen languages, including Arabic, French, Tagalog, Russian, Somali and Urdu. Other documents are not translated at all; if they are, Spanish is the most common translation.
“It’s really concerning that the information is not available in different languages,” said Bert Bayou, director of the Washington, D.C., chapter of African Communities Together, which works with immigrants across the metropolitan area.
Virginia in mid-February released a centralized online preregistration system and a new hotline for vaccinations, a full month after residents 65 and older and those with certain medical conditions could register for appointments. As of mid-March, the state health department’s portal could be translated only into Spanish, spoken by nearly 8% of the state’s population. Similarly, the District of Columbia’s vaccine preregistration website that launched this month was initially available only in English, although officials were working to have it translated into additional languages before the month is out.
Any agency that fails to inform limited-English speakers of how to access their services — in this case, vaccinations — could be found to have violated federal laws that prohibit discrimination in health care on the basis of race, color, national origin and other factors, said Mara Youdelman, a managing attorney at the National Health Law Program, a civil rights advocacy organization.
“If they launch a website and they choose not to have it translated into multiple languages, I would say at a minimum that they should have some taglines on the webpage about where to get more information,” Youdelman said. Even beyond the law, making the vaccination process as accessible as possible to non-English speakers is “the necessary thing to do and the right thing to do.”
Otherwise, she said, “we’re not going to reach the herd immunity we all want and need to get life back to normal.”
Fairfax County, the most populous county in Virginia, maintained its own registration portal, but officials only on March 15 launched a Spanish registration website, two months after the state significantly broadened vaccine eligibility. In the interim, Spanish speakers had been directed to download a PDF questionnaire, and then call a phone line to relay their information for an eventual appointment. Roughly 14% of the county’s population identifies as Spanish-speaking, according to the 2019 American Community Survey.
In Virginia, many immigrants are left with the heavily promoted VAX-IN-VA hotline, where access to interpretation services was uneven. The state eventually added a “press 3” menu option for help in a different language — although the “press 2” and “press 3” prompts are spoken in English — that allowed non-English and non-Spanish speakers to more easily connect with interpreters in more than 100 languages.
Yet their needs often fall to the back of the line because the languages are so discrete and, after Spanish, there’s no “obvious” third language that’s prioritized, Oh said. Census data shows that more than 1.3 million Virginians speak a language other than English at home, including about 310,000 who speak Asian and Pacific Island languages and 295,000 who speak Indo-European languages.
A state spokesperson said that, upon reviewing call logs, in some situations the callers were the ones who may have hung up while on hold, and other times call center agents may have accidentally hung up. Records showed that this occurred fewer than 10 times, mostly all during the first week.
“We had a small handful of issues but looking forward we have not uncovered any ongoing issues,” Vaccinate Virginia spokesperson Dena Potter wrote in an email. She did not respond to questions about whether state officials planned to translate Virginia’s preregistration portal into other languages and whether the system might violate federal civil rights laws.
Nationally, Asian Americans have had lower covid mortality rates than other minorities, including Black and Latino Americans. However, there are troubling signs that underscore the urgency to boost vaccination rates. According to data compiled by the American Public Media Research Lab, the four-week period between early February and early March was the deadliest stretch of the pandemic for Asian, Latino, white and Indigenous Americans. Roughly 3,730 new deaths were reported among Asian Americans. Among Hispanics, 16,780 new deaths were reported.
To figure out whether they’re eligible and to get vaccine appointments, non-English speakers rely on the clinics that treat them, English-speaking friends and family, and other nonprofits that serve immigrant communities. Without reliable information across languages, health centers and other nonprofits worry about what fills the void: Rumors and false information proliferate not only on U.S. social media platforms but apps like WhatsApp and WeChat used around the world.
“They’re not your Facebook and your Instagram chats,” said Andrea Caracostis, CEO of the HOPE Clinic in Houston, a federally qualified health center that treats patients from at least 60 countries. “I think language issues and misinformation from abroad is going to erode a lot of the work that we do.”
The Houston area is home to one of the largest Vietnamese populations in the country. In late January, the clinic prioritized Vietnamese seniors for shots after receiving about 500 doses from the city. To make it happen, Caracostis said, they partnered with local Vietnamese doctors, nurses and even medical students to help. Clinic staff members translated immunization release forms before patients showed up.
“It’s going to take a village,” she said.
Groups are assembling teams of volunteers to make preregistration calls and appointments, and setting up pop-up registration sites in church parking lots in poorer neighborhoods.
“You can answer questions right on the spot,” said Wanda Pierce, co-chair of Arlington County’s Complete Vaccination Committee, a 40-plus-person group formed to ensure equitable distribution of vaccines in that Virginia suburb of Washington. County officials have organized preregistration pop-ups, typically done alongside other services for low-income residents, such as clothing and food distribution. A recent pop-up held at Macedonia Baptist Church, a Black church in a lower-income area of the county, saw a handful of limited-English speakers preregister for vaccines, according to organizers.
Recent polling has found that vaccine hesitancy is dipping among minority groups; however, they are still more likely to take a “wait and see” approach than white Americans. And many are struggling to secure appointments.
A March poll from KFF found that among adults who have gotten at least one dose of vaccine, 39% said someone else had helped them find or schedule an appointment. Hispanic adults were more likely than white adults to say they did not have enough information about where or when they could get vaccinated.
Spanish-language needs and outreach to Latinos haven’t been adequately prioritized, said Luis Angel Aguilar, the Virginia state director of CASA. In addition to language access, “there’s not enough communication and information now on where and who to call,” he said.
“It’s so easy for people to give up and say, ‘You know, I tried,’” added Nancy White, president of the Arlington Free Clinic, which treats low-income minorities and counts Spanish, Mongolian and Amharic speakers among its patients.
The clinic, instead of signing up patients through Virginia’s preregistration portal, is using its own system to get its patients vaccinated since the clinic receives an allocation of doses directly from the county. After an early pilot program to vaccinate seniors 75 and older, Arlington Free Clinic this month began vaccinating people 65 and up and those with chronic medical conditions. It relies on over 100 volunteer interpreters to help patients navigate the health care system.
“You can do it,” White said of getting around language issues, “but it takes a lot of time and a lot of manpower.”
KHN (Kaiser Health News) is a national newsroom that produces in-depth journalism about health issues. Together with Policy Analysis and Polling, KHN is one of the three major operating programs at KFF (Kaiser Family Foundation). KFF is an endowed nonprofit organization providing information on health issues to the nation.
USE OUR CONTENT
This story can be republished for free (details).
‘Press 1 for English’: Vaccination Sign-Ups Prove Daunting for Speakers of Other Languages published first on https://smartdrinkingweb.weebly.com/
0 notes
Photo
Hello folks,This banner is designed for a freelancer contest. They are building an online educational website for English vocabularies. The website will have a translation into the Somali language. So they want me to design banners that they can use for their social media, like Facebook. Designer Dollar Group Join: https://www.facebook.com/CreativityEx
#bannerdesign#banner#socialmedia#socialmediamarketing#logo#logotype#corporate social responsibility#socialnetwork#facebook#cover#coverdesign#ideas#business idea#business card
0 notes
Text
The hunger for news among Colorado’s immigrant and refugee communities In the age of COVID, the Rocky Mountain Welcome Center shifts to become a multilingual, multicultural information hub
#panic👔 🌁 🌀 👍 🆘 🏳
Colorado News
Dear reader,
Before the pandemic and all that has spiraled from it — the quarantines, the distancing, the business closures, the lost work and childcare, the how-do-I-pay-the-bills-and-feed-the-kids panic — Diana Higuera and Jennifer Gueddiche had a plan.
It was a good plan.
Together, they run the Aurora-based Rocky Mountain Welcome Center, a nonprofit that helps integrate immigrants, refugees and those seeking or who have received asylum into this country. The center focuses on early childhood education and literacy, which are Higuera’s passion, and on the social and emotional well-being of young adults, work that is close to Gueddiche’s heart.
Higuera opened RMWC in October 2017 in the Mountain View United Church and welcomed to the space other nonprofit partners that served newcomers in various ways across many cultures and languages. Here you might find English language classes, a support group for East African mothers, leadership training, in addition to the center’s own pre-K and kinder classes.
Pre-COVID, the plan was to expand their work, to zero in further on mental health and trauma, to hold regular community forums to allow immigrants and refugees to share their stories with each other and with non-immigrants.
“We want to create welcoming communities and to do that, to build the two-way street, the immigrants have to learn the ropes and understand our culture and we have to understand what they and their people are coming from,” Gueddiche says.
But their services were largely face-to-face and the face-to-face world disappeared behind a mask and computer screen and “our work changed 180 degrees,” Higuera says.
In a meeting before quarantine started and before they closed up their offices, they decided they would become a multi-lingual, multicultural information hub for immigrants “because we knew that no one was going to do that.”
The local Somali community, for example, was getting its COVID-19 information from social media channels based in Somalia and in Minneapolis, where the U.S.’s largest concentration of Somalis live. And while that information was not necessarily wrong, it was not Colorado-specific. So, the Welcome Center turned to its community outreach workers and partners and translators and “we went to our website and created a page to put COVID information in 18 languages and we were updating it daily, with whatever new information was coming out,” Higuera says. They did something similar on the center’s Facebook page, using video and expanding the range of information.
They knew they were on the right track when a COVID video they produced in the Karen language for a segment of the Burmese community racked up 2,000 views. “They are hungry for information,” Higuera says.
Thanks in part to a grant from the Colorado Media Project, one of our founding partners in COLab, Higuera will start feeding that hunger for information by appearing every Thursday at 8 a.m. on Rodolfo Cardenas’ Hablemos Hoy in a segment called Perspectivas on 1150 AM.
She doesn’t want to talk numbers. She wants to talk about how families cope when bus lines are cut due to COVID and now mom can’t get to work or her child to school. She wants to talk about how a parent who has limited English skills and spotty internet is supposed to guide her child in online learning. She wants to hear from listeners.
As one of 10 recipients of the Media Project’s Informed Communities grants, Higuera and Gueddiche are also now joining the larger weekly COLab meetings among dozens of Colorado newsrooms. While they have mostly been listening, they are ready to speak, to guide, to inform, to connect.
I cannot tell you how critical this is. A larger conversation is happening among journalists and the public around coverage of communities that long have gone uncovered or not been covered well, the result of ignorance or arrogance, of newsroom blind spots and deaf ears, of the subjectivity that disguises itself as objectivity in largely white newsrooms. That conversation, reflective, earnest, defensive at times, angry and anguished at others, is a reckoning. It is a call to do better inside newsrooms and outside them by better connecting to the communities we cover,
This is hard, necessary, long-overdue work. It requires both traditional and nontraditional answers. It’s why the Media Project put money into the Informed Communities grantees, why it is backing FreePress’s News Voices: Colorado, why COLab is finding ways we can all work together. And why Susan and I have been merging The Colorado Independent into COLab.
If this mission inspires you, let us know if you are interested in serving on COLab’s board to help grow our new organization and expand the reach of stories for and about immigrants and other overlooked communities statewide.
There are stories out there demanding to be told, stories, as Gueddiche puts it, of people who are “not falling through the cracks, but off the edge.” There are stories that will make us all better neighbors, stronger communities, more engaged citizens. Your support helps us in this effort.
The pandemic changed Higuera’s and Gueddiche’s plans. What comes from that change and what may endure beyond the pandemic should not be seen as a setback, but as an opportunity for a shared step forward.
Thank you,
Tina
This post originally appeared as a newsletter to subscribers on Friday, Sept. 4, 2020. If you’d like to subscribe and have our newsletter delivered directly to your email box, sign up here.
from Straight News https://ift.tt/32bhgJT
0 notes
Text
Top 10 Tools To Find English To Amharic Translation With Sound
The world has come a long way, which is why we should not have to worry about linguistic barriers in 2020. People can’t afford to hire a linguistic expert every time they have to communicate with a foreigner, but that doesn’t mean that there is no solution to this problem at all. Everyone these days carry a smartphone at all times, and most people also have access to the internet. This makes it easier for everyone to get various services through the internet. There are thousands of apps and online tools that can provide people with help whenever they are facing a problem. The Amharic Language: Africa is home to thousands of different languages. They range from indigenous languages to pidgins and creoles. There are also some daughter languages from the time of colonization that are still spoken in the region. The ethnic and linguistic diversity means that the people of every country speak more than one vernacular. The situation is no different in Ethiopia. Amharic is the official language and the lingua franca of the country. But a significant number of people speak other vernaculars like Oromo, Somali, and Harari. Since they come in contact with each other frequently, the vernaculars have influenced Amharic. It is written in the Ge’ez script. There is no universally agreed-upon way of Romanizing Amharic, which is why linguists use different systems when writing it in the Latin script. Read the full article
#amharic_meaning_in_english#amharic_to_english_document_translation#amharic_translation_software#amharic
0 notes