#Online English to Somali Translation
Explore tagged Tumblr posts
Text
Do you need to translate a website or an email from a Somali supplier in preparation for your foreign trip? An internet translator tool is used to present programmes that quickly translate between English and Somali.
0 notes
Link
One breakthrough has been to harvest text and speech from the web, in the form of news articles, blogs and videos. Thanks to users all over the world posting content in their mother tongues, there is a growing mass of online data for many low-resource languages.
"If you search the internet, and you want data in Somali, you get hundreds of millions of words, no problem," says Scott Miller, a computer scientist at the University of Southern California who co-leads one of the research teams working on this. "You can get text in almost any language in fairly large quantities on the web."
This online data tends to be monolingual, meaning that the Somali articles or videos are just in that language, and don't come with a parallel English translation. But Miller says neural network models can be pre-trained on such monolingual data in many different languages.
It is thought that during their pre-training, the neural models learn certain structures and features of human language in general, which they can then apply to a translation task. What these are is a bit of a mystery. "No one really knows what structures these models really learn," says Miller. "They have millions of parameters."
But once pre-trained on many languages, the neural models can learn to translate between individual languages using very little bilingual training material, known as parallel data. A few hundred thousand words of parallel data are enough – about the length of a few novels.
Context-less internet-sourced data sets are how we got to unintended bias in modeling so it will be interesting to see how they handle that.
A couple of articles for further reading:
Biases in Machine Learning
Sources of unintended bias in training data
This is how AI bias really happens—and why it’s so hard to fix - Technology Review
2 notes
·
View notes
Text
So, here goes...
I have been asked to comment on Sweden’s handling of the Corona Virus/Covid-19 pandemic and why Sweden has opted to go a different way from the rest of Europe and our immediate neighbors and, frankly, most of the countries in the world that have experienced an outbreak of the virus.
Let me first begin by saying that this is written by someone who is not an epidemiologist, nor in no way even remotely associated with any medical profession. This is my interpretation and shall in no way what so ever be taken at a weight even slightly near the official information of the Swedish government or Folkhälsoinstitutet (the “peoples health institute” is the direct translation) the government organization that is responsible for handling the current crisis. Official information is available HERE (in English).
As I write this (April 11, 7p.m) the current statistics are as follows: Confirmed number of infected in Sweden: 10 151 Confirmed deaths: 887 People currently in intensive care: 774 Source: Folkhälsomyndigheten (updated April 11, 14.02) In case anyone is interested in the total spread of contamination and of deaths over the country I will add a picture at the end of this post. Now, let’s get on to the topic proper.
Early on in the decision was made to fokus on protecting the risk groups in the Swedish society – meaning that protecting the elderly and the sick was the number one focus on the plan to battle the virus. People above the age of 70 were told to self isolate and only go out to get the essentials. Everyone were encouraged to not visit the elderly in order to keep the risk of infecting them as low as possible. At the same time everyone that showed even the slightest symptoms: sniffles, a headache, a sore throat – where told to go into self isolation until they had been free of symptoms for at least two days. We were encouraged to help each other in those situations, friends and family doing some shopping and delivering groceries and essentials, or just doing online shopping. At the same time the government issued a decree that all higher education – meaning High school and university – education that is not mandatory, should be conducted as distance education. However, schools in year 1 to 9 were still to be open as usual (and still are). The reason for keeping the schools open for the younger children is that 1, children are not a primary carrier of the virus and 2, as a mean to make sure that essential functions in society will have staff – primarily the health care sector. If the schools close down then the parents will have to stay at home in order to care for them.
Where Sweden has differed from the rest of the world in the most obvious way is that we have not gone into a full lockdown mode. We are still, if we feel healthy and don’t have any symtoms, encouraged to go out and to meet friends, go to restaurants and the like – one of the reasons is that we need to have a slow, semi controlled spread in society in order to create a herd immunity – the people that are currently moving around are primarily those that are not in the risk groups – they will, if they catch the virus, get a mild infection – or, as in my case, a semi mild infection, but they will not need to visit the hospital or get medical treatment other than which you can get from online consultations. This is important to slow down, but not to stop, the spread of the virus in society at large. If we completely stop the spread the risk is that it will come back again, and at force, as soon as the quarantine is lifted – it is better, according to the Swedish authorities, to allow the infection to spread at a slow pace and create a wider immunity whilst keeping the groups that are at risk of needing intensive care or facing death if infected as safe as possible.
Many companies have started different work from home programs letting their employees do just that, it seems to work well. The company that run the public transport has a campaign out now that states that “if you are not an essential worker, please don’t travel with us right now”. People are complying. We are still out and about, we take walks, we visit friends – sometimes even go out for a beer. But in general it is, as expected, much more sombre. We stay at home – because we do not want to risk to get infected or accidentally spreading it to someone we love or care about – or someone we don’t know.
Other actions that have been taken is that there is a limit on the size of groups of people that can gather. It started out at a 500 person limit, which has now been lowered to 50 people. We are no longer allowed to order alcohol at bars, it is only table service allowed, and the tables must be “well spaced”. Right now the authorities are out and checking that restaurants follow the guidelines. If they don’t they will be forced to close. In general I would say that people do follow the guidelines. We are generally fairly well behaved like that. The Germans of the north, we are. We have trust in the machine – which is the reason why the person that is in the lime light during this trying time is not the King nor the prime minister, but rather a middle level management bureaucrat: Anders Tegnell – the chief Epidemiologist at Folkhälsoinstitutet.
The reason for this trust in the machine depends on many things I’d say. We have historically had a large state with a fairly large control system – the unofficial motto of the Social Democrat party has been “trust in the state, we will make it right”. Another aspect is that we have not really been in a war since 1809 (we don’t count the Norwegian campaign of 1814 because: Norway). We have not needed the consolidating power of a church or a sovereign to help us through trying times, and times of national crisis – as so many countries experienced during the 20th century. Sweden came through the wars unscathed, for good and for bad. And it has made us into a people of secular individualist with a strong belief in a all knowing state. Silly paradoxes we are.
So, now to the important stuff: has this tactic worked. Yes and no, I am sad to say. The goal of keeping the number of cases that need intensive care and hospitalization down as to not over crowd the hospitals have worked. There is still ample room at the intensive care units around the country. The staff are working like madmen and they deserve all the recognition that they get for their hard work. Unfortunately the authorities did not quite count on the virus getting such a grip on the treatment homes for the elderly as it has. There has been a fairly wide spread of the disease in nursing homes across the country, leading to a large number of deaths. Also, the information about the disease in languages other than Swedish were slow to get spread leading to an unusually large representation of hospitalizations and deaths of people with other ethnical backgrounds; especially the Syrian/Assyrian-Swedish population and the Somali-Swedish population have been hard struck – many of the cases being linked to large weddings and funerals that occurred just before the pandemic started. The availability of information has been bettered since then, but naturally that is of very little comfort when loved ones are getting sick and dying.
Another tragedy is that is not limited to Sweden alone is that the people that are most sensitive to this disease are the elderly – and don’t think that I am putting anyone infront of another, but I have to say a particular part of this tragedy is that with our elder our history die – we have seen a large number of holocaust survivors pass the last days and weeks here in Sweden, and I am sure that we are not the only country where this has happened, and with them the voice of a horrible past die forever. We must be aware that this tragedy does not just strike us personally, when a loved one dies – but also as a human collective when the voices of the past slip away from us.
We are in a time now where it is more important than ever to remember.
As promised: a map. The left column is number of infected, the right column is reported deaths. Oh, and I should mention that we do not have mandatory testing for corona virus in Sweden. The decision was taken early on to only test the ones that were in need of hospitalization. So the number of infected are much likely higher.
If you have any questions, please send them to me and I will try to answer them, but please remember: I know nothing, really.
Update: I got a question about the age of the people that have died in Covid-19 in Sweden to date, and I did a quick search and found the following numbers on the official website (in Swedish): 1-9 yo: 0 10-19 yo: 0 20-29 yo: 3 30-39 yo: 2 40-49 yo: 4 50-59 yo: 34 60-69 yo: 64 70-79 yo: 228 80-89 yo: 362 90+: 190
Here is a picture of the live update page linked above with a quick English translation of the key items in case you want to check the page out for yourself.

13 notes
·
View notes
Text
Know About Deposition Interpreter Services
Looking for an interpreter or a translator that is deposition in a vocabulary or a rare? There is an increasing need for accurate legal services for legal depositions. you want the very best certified legal interpreter service in Mandarin Chinese, Spanish, Korean, Amharic, Japanese, Arabic, Persian, Tagalog, Russian, Bengali, Cantonese Chinese, Farsi, Greek, and other languages. After all, deposition translator and residue interpreter services require knowledge of legal terminology documentation, legal systems, and legalese, as much precision as document translation services for distributing financial statements and agreements, contracts, and IP translation online. When it comes to courtroom interpreting and residue translation services for domestic and foreign litigation, nothing could be left to chance!
Legal Translations Inc., has the experienced deposition interpreters, depo translators, court-certified legal interpreters, registered court interpreters, licensed court interpreters and professionally qualified interpreters which you require!
We can provide on-site deposition translators from the language that you need in many different dialects that are rare and high-demand, exotic languages. And we can offer you over-the-phone interpreting services (OPI), also referred to as remote interpreting by experienced deposition interpreters, if there's not an on-site legal interpreter situated in your specific area, or if just a phone interpreter is available for a specific exotic language. This means you have access to the deposition interpreters that are best wherever you are!
Licensed Court Interpreter for On-Site Deposition Interpretation
We pride ourselves on being a true deposition. Along with the innumerable depositions, ITC trial proceedings, examinations under oath, assessments before diagnosis (EBTs), insurance SIU (Special Investigative Unit) investigations, recorded statements, international arbitrations, attorney-client meetings, IMEs ("separate medical/ mental examinations"), Rule 35 Physical and Mental Examinations, technical evaluations and evaluations, depo preps, FCEs ("functional capacities examinations"), green card immigration interviews, and the USCIS naturalization and adjustment of status interviews, court hearings and trials that we've interpreted, we run a law translation site called"Translation for Lawyers". And our CEO has published a white paper titled"A Lawyer's Guide to Cross-Cultural Depositions".
Plus, when our court translators translate the deposition testimony of your important fact witness or specialist or your ancillary witness, they also understand how the deponent's words match within the frame of your witness' culture. After all, every language and dialect includes worldviews and certain nuances. Using our spoken language interpreting services means never having to take care of misunderstandings or assumptions that may come back to haunt you in court later.
Quite simply, you can rest easy knowing that the legal depositions involving our deposition translators at on-site deposition interpreting assignments, our telephone vulnerability interpreter solutions for Over the telephone deposition interpretation, and our deposition interpreting solutions for remote video depos will run as smoothly as possible.
Along with authorized interpreter services in Mandarin Chinese, Russian, Vietnamese, Spanish to Indonesian English, Somali, our onsite and legal interpreters specialize in just about any language you can imagine! We're linking translation specialists in everything from Cantonese to Swahili, from Farsi to Romanian, from Indonesian to Mandinka, from Punjabi to Tigrinya, from Filipino to Bulgarian, from Somali to Polish, from Hebrew into Dutch, from Czech into Pashto, and more.
Legal Deposition Interpreters
Seeking to locate legal deposition interpreters such as these on your own for phone interpreting and for face-to-face on-site interpretation is a lot harder than you believe because many exotic and less common languages aren't contained in some of the court interpreter certification exams. Simply contact us through email or phone if you're wondering if we can handle the language that you require, and we'll connect you with the perfect interpreter for interpretation assignment!
1 note
·
View note
Text
Lingvanex translator crack

LINGVANEX TRANSLATOR CRACK TRIAL
LINGVANEX TRANSLATOR CRACK OFFLINE
LINGVANEX TRANSLATOR CRACK TRIAL
This must be done 24 hours before the end of a free trial or subscription period to avoid being charged. * You can cancel a free trial or subscription anytime by turning off auto-renewal through your iTunes account settings. * Please note: any unused portion of a free trial period (if offered) will be forfeited when you purchase a premium subscription during the free trial period. * Your free trial subscription will automatically renew to a paid subscription unless auto-renew is turned off at least 24 hours before the end of the free trial period. The price corresponds to the same price segment, which are set in the "Apple's App Store Matrix" for other currencies. an annual subscription for $39.99 USD with 3-day trial * Photos for importing photos from your library * Camera for translating text with camera Supprots: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Bashkir, Belorussian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Burmese, Cantonese, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Fijian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Haitian Creole, Hebrew, Hindi, Hungarian, Hausa, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Klingon, Kiswahili, Korean, Kurdish, Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mari, Macedonian, Malagasy, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Scottish, Serbian, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Swedish, Tahitian, Tajik, Tagalog, Tatar, Telugu, Thai, Turksh, Ukrainian, Urdu, Uzbek, Vietnamese, Welsh + many more * Get translations in iMessage, Spotlight, or Widget * Special keyboard will help you to translate text when you type * Speak to Apple Watch and translate your voice * Synchronise your translation history between devices with iCloud * Share your translated text with friends or other applications * Communicate with any person using Apple Airpods within your device. * Dictionary with many alternate translations, and meanings of a word. * Save your favourite translations as bookmarks. * Use phrasebooks to learn the most popular phrases in many languages. * Connect your devices to make conversations between several people in multiple languages * Website translation in application or Safari browser extension * Make photos with camera and translate text on them.
LINGVANEX TRANSLATOR CRACK OFFLINE
Here are just some of the uses of our online & offline language translator: Introducing Lingvanex Translator, your superior language translator and language learning app. Want it to have in-built camera, text, voice, & ocr image translator, and to be available offline? In search of a powerful language translator?

0 notes
Text
Download itranslate apk

DOWNLOAD ITRANSLATE APK FOR FREE
DOWNLOAD ITRANSLATE APK MOD APK
DOWNLOAD ITRANSLATE APK APK
DOWNLOAD ITRANSLATE APK DOWNLOAD
Nevertheless, when you need to translate a word or sentence or get the gist of longer prose fast, no apps provide that service better than this one. That’s the truth from a practical standpoint, however, and it limits how we might use this app. Google Translate is one of the most sophisticated programs of its kind, so it’s probably not fair to criticize it for imprecise translations.
DOWNLOAD ITRANSLATE APK DOWNLOAD
You can set the default language for the app, and in certain configurations, it’s possible to download languages in order to have access to them offline. There’s a censor option that makes the app safe for children. You can set Google Translate to output via speech in addition or instead of text. The phrasebook can be a great resource while travelling. There’s also a conversation mode for two-way instant translation, a handwriting mode that lets you draw characters and a phrasebook that lets you favorite and save translations. This is quite useful for signage when walking or driving.
DOWNLOAD ITRANSLATE APK APK
For 29 languages, you can, for instance, simply take a picture from your phone and have the app translate from that. Download iTranslate 5.7.3 APK - iTranslate is a nifty app for translating words in various languages and using text-to-speech tools for getting tran. There are other ways to use the app for many of the languages supported. Select a destination language, and poof, you’ll have your conversion in seconds. The simplest way to use the app is to type or copy text into its textbox. It does make use of online services, but even if you’re without Internet access, the app can still translate between more than 50 languages. Google Translate is the official Google translation app, and it lets you translate between more than 100 languages.
DOWNLOAD ITRANSLATE APK FOR FREE
To use the offline mode, you need to download language packs.ĭownload iTranslate and translate for free into 100+ languages.Use Google Translate to translate between more than 100 languages. Visit our website to learn more about iTranslate:Īn internet connection is required to use the app. ITranslate is available for a wide range of platforms and devices.
DOWNLOAD ITRANSLATE APK MOD APK
Get access to the next version of iTranslate by becoming a beta tester. APKSolo - Download Download MOD APK iTranslate Pro v5.7.0 APK + MOD (All Unlocked) v5.7.0 - APKSOLO.COM - iTranslate is the leading free translator / dealer. Supported languages & dialects for translation:Īfrikaans, Albanian, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Korean, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Serbian, Sesotho, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Telugu, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Yiddish, Yoruba, Zulu
Traductor español inglés, the best spanish translator.
Prominently featured on the Google Play Store.
“This is a game changer.” – The Huffington Post.
“…never encounter a language barrier” –.
70 million downloads and over 120,000 reviews! 0 Elphic Elvish Translator (Android): Translate English phrases into the Elvish Tengewar script and share it on social media, as well as download.
Offline translation mode in over 40 Languages.
Lens: Use your camera to instantly translate menus or signs and more.
Transliteration, Sharing, Favorites, History, and much more.
Dictionary & Thesaurus for all languages.
Switch between different dialects when you translate.
Listen to translations in male or female voices.
Get free translations for text in over 100 languages.
Our new Offline Mode allows you to use our app and translate abroad without having to pay expensive roaming charges. Easily translate text or start voice-to-voice conversations in over 100 languages. ITranslate is the leading free translator / traductor and dictionary app.

0 notes
Photo
Free online English to Somali translation site to easily translate English text into Somali. You can translate words, sentences and paragraphs from English to Somali easily and fast!
0 notes
Text
It could be difficult for persons whose first language is not English to translate from Somali to English. Numerous companies and websites offer services for translation, localization, and interpreting. You can translate phrases, sentences, and words that are used frequently for free. To do this, use our online Somali to English translator.
0 notes
Text
Thai Translator Tool V1.4 Full

Lingvanex free service instantly translates words, phrases to voice, audio files, podcast, documents, and web pages from
. Thai To English Translator And English To Thai Translation is the most powerful translation tool on your android. Translate any sentence or phrase into any destination language, and enjoy a set of useful add-on features such as text-to-speech, and integrated social media support. English Thai online dictionary for mobile phones, Windows Mobile, Blackberry and Palm The English Thai Online Translator is a tiny and absolutely FREE language software solution. It can be used to translate from English to Thai and from Thai to English using the internet connection on your device. Thai Translation software MultiTranse is a Thai translator that can direct translate Thai to English, English to Thai. The program can translate Thai words, phrases, sentences or even small texts, up to 6000 symbols at a time. So if you want to translate Thai, MultiTranse is one software application you absolutely must have. Use the free DeepL Translator to translate your texts with the best machine translation available, powered by DeepL’s world-leading neural network technology. Currently supported languages are: Bulgarian, Chinese, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Japanese, Latvian, Lithuanian, Polish. Babylon's Free Online Translation. If it is an online English to Thai translator you need, you have just found the best English to Thai translator around, and it is free! Babylon, the world's leading provider of language solutions, puts at your disposal an automatic translator for instant English to Thai translation of single words and phrases.
Thai to English and from English to Thai.0 / 10000Translation copied
Try it on your device
Install and try the Lingvanex translation app for free!Use the Lingvanex translation apps for each free translation from English to Thai. We apply machine translation technology and Artificial intelligence for a free Thai English translator.
Need an Thai translation? Let’s do it!
Need to translate an email from a supplier in Thai or a website for your vacation abroad? Lingvanex introduces programs and applications that instantly translate from English into Thai!
Translate by yourself!
Thai Translator Tool V1.4 Full.pdf
Lingvanex translation applications will help you any time! Our applications that work on various devices – android, iOS, MacBook, smart assistants from Google, Amazon Alexa, and Microsoft Cortana, smartwatches, any browsers – will help translate from English into Thai anywhere! It’s easy and free! Lingvanex also provides online translation from Thai to English.English to Thai translation by Lingvanex translation software will help you to get a fulminant translation of words, phrases, and texts from English to Thai and more than 110 other languages.Use Lingvanex applications to quickly and instantly translate an Thai English text for free. Lingvanex provides an accessible alternative to Google translate service from English to Thai and from Thai to the English language.
Frequently Asked Questions (FAQ)
How does English To Thai text translation works?
Our translation service use Lingvanex translator machine engine to translate the text you have typed in English. Whenever you type a word, phrase or sentence in english – we send API request to Lingvanex engine for a translation. In return, they translation service Lingvanex send back a response with a translated text in Thai. Lingvanex uses advanced technologies such as artificial intelligence (deep learning), big data, web APIs, cloud computing, etc. to deliver higher quality translations. You can check the quality of the translation from English to Thai right now.
Can we download this translation service?
Not. You can’t download it. At a moment you can only use our Thai translation online on this page. However, you can install the chrome extension tool called Lingvanex – Translator and Dictionary Chrome Extension or use our translation applications – links to these applications are on the page. Once this translation tool is installed, you can highlight and right-click section of text and click on “Translate” icon to translate. This way you can translate not only from English to Thai, but also between any 36 languages supported by the application. Also, you can translate web page from English into Thai by clicking on the “Translate” icon on the browser toolbar.
Is this translation FREE?
Yes. This is a free translation. However, we have the following limitations: Request limit At any time, you can transfer a maximum of 5000 per request. But you can send many of these requests. There is also a Daily limit: although you can make multiple translation requests, you will not be able to translate if we run out of our daily quota. This is a protection against automatic requests.
How accurate is the translation from English to Thai?
Machine language technology is used to perform the translation. Our translation software is evolving daily and provides very accurate English to Thai translation. You can check it yourself right now!
Language pairs available for English
Translate from English to Afrikaans onlineTranslate from English to Albanian onlineTranslate from English to Amharic onlineTranslate from English to Arabic onlineTranslate from English to Armenian onlineTranslate from English to Azerbaijani onlineTranslate from English to Bashkir onlineTranslate from English to Basque onlineTranslate from English to Belarusian onlineTranslate from English to Bengali onlineTranslate from English to Bosnian onlineTranslate from English to Bulgarian onlineTranslate from English to Burmese onlineTranslate from English to Catalan onlineTranslate from English to Cebuano onlineTranslate from English to Chichewa onlineTranslate from English to Chinese onlineTranslate from English to Corsican onlineTranslate from English to Croatian onlineTranslate from English to Czech onlineTranslate from English to Danish onlineTranslate from English to Dutch onlineTranslate from English to Esperanto onlineTranslate from English to Estonian online/a>Translate from English to Farsi onlineTranslate from English to Fijian onlineTranslate from English to Finnish onlineTranslate from English to French onlineTranslate from English to Galician onlineTranslate from English to Georgian onlineTranslate from English to German onlineTranslate from English to Greek onlineTranslate from English to Gujarati onlineTranslate from English to Haitian Creole onlineTranslate from English to Hausa onlineTranslate from English to Hawaiian onlineTranslate from English to Hebrew onlineTranslate from English to Hill Mari onlineTranslate from English to Hindi onlineTranslate from English to Hmong onlineTranslate from English to Hungarian onlineTranslate from English to Icelandic onlineTranslate from English to Igbo onlineTranslate from English to Indonesian onlineTranslate from English to Irish onlineTranslate from English to Italian onlineTranslate from English to Japanese onlineTranslate from English to Javanese onlineTranslate from English to Kannada onlineTranslate from English to Kazakh onlineTranslate from English to Khmer onlineTranslate from English to Kirghiz onlineTranslate from English to Klingon onlineTranslate from English to Korean onlineTranslate from English to Kurdish onlineTranslate from English to Kurmanji onlineTranslate from English to Lao onlineTranslate from English to Latin onlineTranslate from English to Latvian onlineTranslate from English to Lithuanian onlineTranslate from English to Luxembourgish onlineTranslate from English to Macedonian onlineTranslate from English to Malagasy onlineTranslate from English to Malay onlineTranslate from English to Malayalam onlineTranslate from English to Maltese onlineTranslate from English to Maori onlineTranslate from English to Marathi onlineTranslate from English to Mari onlineTranslate from English to Mongolian onlineTranslate from English to Nepali onlineTranslate from English to Norwegian onlineTranslate from English to Panjabi onlineTranslate from English to Papiamento onlineTranslate from English to Pashto onlineTranslate from English to Persian onlineTranslate from English to Polish onlineTranslate from English to Portuguese onlineTranslate from English to Punjabi onlineTranslate from English to Queretaro Otomi onlineTranslate from English to Romanian onlineTranslate from English to Russian onlineTranslate from English to Samoan onlineTranslate from English to Scottish Gaelic onlineTranslate from English to Serbian onlineTranslate from English to Shona onlineTranslate from English to Sindhi onlineTranslate from English to Sinhala onlineTranslate from English to Slovak onlineTranslate from English to Slovenian onlineTranslate from English to Somali onlineTranslate from English to Southern Sotho onlineTranslate from English to Spanish onlineTranslate from English to Sundanese onlineTranslate from English to Swahili onlineTranslate from English to Swedish onlineTranslate from English to Tagalog onlineTranslate from English to Tahitian onlineTranslate from English to Taiwanese onlineTranslate from English to Tajik onlineTranslate from English to Tamil onlineTranslate from English to Tatar onlineTranslate from English to Telugu onlineTranslate from English to Thai onlineTranslate from English to Tonga onlineTranslate from English to Turkish onlineTranslate from English to Udmurt onlineTranslate from English to Ukrainian onlineTranslate from English to Urdu onlineTranslate from English to Uzbek onlineTranslate from English to Vietnamese onlineTranslate from English to Welsh online
0 notes
Text
‘Press 1 for English’: Vaccination Sign-Ups Prove Daunting for Speakers of Other Languages
In late February, a week after Virginia launched a centralized website and call center for covid-19 vaccine preregistration, Zowee Aquino alerted the state to a glitch that could prove fatal for non-English speakers trying to secure a shot.
This story also ran on U.S. News & World Report. It can be republished for free.
Callers who requested an interpreter on its new 1-877-VAX-IN-VA hotline would be put on hold briefly and then patched through. Then the line would automatically hang up on them.
It was a startling discovery for Aquino, a community health manager, and her colleagues at NAKASEC Virginia, a nonprofit that works with Asian Americans across the state. The glitch was a “direct barrier to access,” she wrote to senior state officials, “and must be addressed immediately.”
But that wasn’t the only problem. Only two languages were offered when callers dialed in — “press 1 for English” or “press 2 for Spanish.” But Virginia is home to speakers of many other languages — Chinese, Korean, Vietnamese, Arabic, Mongolian, Amharic and dozens more — who would need the help of translators to get their place in line for a vaccine.
“There’s so much attention to, let’s translate flyers, right? We’re like, what’s the point of translating a flyer that says you can call ‘VAX in VA’ and we have all these languages, when the phone line doesn’t work consistently, or it’s not even set up well for non-English, non-Spanish-speaking populations?” said Sookyung Oh, the group’s Virginia director.
Concerns about equity have loomed large in the nation’s mass covid vaccination effort. Distribution of doses has been spotty among underserved populations, many of whom have been hit disproportionately by covid hospitalizations and deaths. As Aquino found, barriers to vaccinating those groups begin with providing basic information about the shots and getting people registered.
Several individuals in interviews said the immigrant populations they work with, including Asians and Latinos, are eager to be vaccinated. But the barriers are steep, including lower rates of technology literacy and how well they speak English, if at all.
“Especially in stressful situations, they are not trying to struggle through English,” said Oh, who described trying to secure a vaccine appointment for her mother — a Korean woman who lives in Philadelphia — as a “complete clusterf***” because the city’s registration portal isn’t available in that language.
President Joe Biden announced this month that by May 1 the federal government would launch a website and new call center to help people find vaccine appointments, but officials have declined to elaborate on whether the website will be translated into non-English languages and which languages will be available through the call center. A spokesperson for the Department of Health and Human Services did not respond to questions about language access.
Approximately 5.3 million U.S. households have limited English proficiency, according to the U.S. Census 2019 American Community Survey. And, it found, nearly 68 million people speak a language other than English at home.
The CDC’s website for covid-19 vaccine information is comprehensively translated into four languages: Chinese, Korean, Spanish and Vietnamese. The federal agency has drafted other flyers about vaccines, but which languages the materials are available in varies considerably. A “Facts about COVID-19 Vaccines” flyer is translated into nearly two dozen languages, including Arabic, French, Tagalog, Russian, Somali and Urdu. Other documents are not translated at all; if they are, Spanish is the most common translation.
“It’s really concerning that the information is not available in different languages,” said Bert Bayou, director of the Washington, D.C., chapter of African Communities Together, which works with immigrants across the metropolitan area.
Virginia in mid-February released a centralized online preregistration system and a new hotline for vaccinations, a full month after residents 65 and older and those with certain medical conditions could register for appointments. As of mid-March, the state health department’s portal could be translated only into Spanish, spoken by nearly 8% of the state’s population. Similarly, the District of Columbia’s vaccine preregistration website that launched this month was initially available only in English, although officials were working to have it translated into additional languages before the month is out.
Any agency that fails to inform limited-English speakers of how to access their services — in this case, vaccinations — could be found to have violated federal laws that prohibit discrimination in health care on the basis of race, color, national origin and other factors, said Mara Youdelman, a managing attorney at the National Health Law Program, a civil rights advocacy organization.
“If they launch a website and they choose not to have it translated into multiple languages, I would say at a minimum that they should have some taglines on the webpage about where to get more information,” Youdelman said. Even beyond the law, making the vaccination process as accessible as possible to non-English speakers is “the necessary thing to do and the right thing to do.”
Otherwise, she said, “we’re not going to reach the herd immunity we all want and need to get life back to normal.”
Fairfax County, the most populous county in Virginia, maintained its own registration portal, but officials only on March 15 launched a Spanish registration website, two months after the state significantly broadened vaccine eligibility. In the interim, Spanish speakers had been directed to download a PDF questionnaire, and then call a phone line to relay their information for an eventual appointment. Roughly 14% of the county’s population identifies as Spanish-speaking, according to the 2019 American Community Survey.
In Virginia, many immigrants are left with the heavily promoted VAX-IN-VA hotline, where access to interpretation services was uneven. The state eventually added a “press 3” menu option for help in a different language — although the “press 2” and “press 3” prompts are spoken in English — that allowed non-English and non-Spanish speakers to more easily connect with interpreters in more than 100 languages.
Yet their needs often fall to the back of the line because the languages are so discrete and, after Spanish, there’s no “obvious” third language that’s prioritized, Oh said. Census data shows that more than 1.3 million Virginians speak a language other than English at home, including about 310,000 who speak Asian and Pacific Island languages and 295,000 who speak Indo-European languages.
A state spokesperson said that, upon reviewing call logs, in some situations the callers were the ones who may have hung up while on hold, and other times call center agents may have accidentally hung up. Records showed that this occurred fewer than 10 times, mostly all during the first week.
“We had a small handful of issues but looking forward we have not uncovered any ongoing issues,” Vaccinate Virginia spokesperson Dena Potter wrote in an email. She did not respond to questions about whether state officials planned to translate Virginia’s preregistration portal into other languages and whether the system might violate federal civil rights laws.
Nationally, Asian Americans have had lower covid mortality rates than other minorities, including Black and Latino Americans. However, there are troubling signs that underscore the urgency to boost vaccination rates. According to data compiled by the American Public Media Research Lab, the four-week period between early February and early March was the deadliest stretch of the pandemic for Asian, Latino, white and Indigenous Americans. Roughly 3,730 new deaths were reported among Asian Americans. Among Hispanics, 16,780 new deaths were reported.
To figure out whether they’re eligible and to get vaccine appointments, non-English speakers rely on the clinics that treat them, English-speaking friends and family, and other nonprofits that serve immigrant communities. Without reliable information across languages, health centers and other nonprofits worry about what fills the void: Rumors and false information proliferate not only on U.S. social media platforms but apps like WhatsApp and WeChat used around the world.
“They’re not your Facebook and your Instagram chats,” said Andrea Caracostis, CEO of the HOPE Clinic in Houston, a federally qualified health center that treats patients from at least 60 countries. “I think language issues and misinformation from abroad is going to erode a lot of the work that we do.”
The Houston area is home to one of the largest Vietnamese populations in the country. In late January, the clinic prioritized Vietnamese seniors for shots after receiving about 500 doses from the city. To make it happen, Caracostis said, they partnered with local Vietnamese doctors, nurses and even medical students to help. Clinic staff members translated immunization release forms before patients showed up.
“It’s going to take a village,” she said.
Groups are assembling teams of volunteers to make preregistration calls and appointments, and setting up pop-up registration sites in church parking lots in poorer neighborhoods.
“You can answer questions right on the spot,” said Wanda Pierce, co-chair of Arlington County’s Complete Vaccination Committee, a 40-plus-person group formed to ensure equitable distribution of vaccines in that Virginia suburb of Washington. County officials have organized preregistration pop-ups, typically done alongside other services for low-income residents, such as clothing and food distribution. A recent pop-up held at Macedonia Baptist Church, a Black church in a lower-income area of the county, saw a handful of limited-English speakers preregister for vaccines, according to organizers.
Recent polling has found that vaccine hesitancy is dipping among minority groups; however, they are still more likely to take a “wait and see” approach than white Americans. And many are struggling to secure appointments.
A March poll from KFF found that among adults who have gotten at least one dose of vaccine, 39% said someone else had helped them find or schedule an appointment. Hispanic adults were more likely than white adults to say they did not have enough information about where or when they could get vaccinated.
Spanish-language needs and outreach to Latinos haven’t been adequately prioritized, said Luis Angel Aguilar, the Virginia state director of CASA. In addition to language access, “there’s not enough communication and information now on where and who to call,” he said.
“It’s so easy for people to give up and say, ‘You know, I tried,’” added Nancy White, president of the Arlington Free Clinic, which treats low-income minorities and counts Spanish, Mongolian and Amharic speakers among its patients.
The clinic, instead of signing up patients through Virginia’s preregistration portal, is using its own system to get its patients vaccinated since the clinic receives an allocation of doses directly from the county. After an early pilot program to vaccinate seniors 75 and older, Arlington Free Clinic this month began vaccinating people 65 and up and those with chronic medical conditions. It relies on over 100 volunteer interpreters to help patients navigate the health care system.
“You can do it,” White said of getting around language issues, “but it takes a lot of time and a lot of manpower.”
KHN (Kaiser Health News) is a national newsroom that produces in-depth journalism about health issues. Together with Policy Analysis and Polling, KHN is one of the three major operating programs at KFF (Kaiser Family Foundation). KFF is an endowed nonprofit organization providing information on health issues to the nation.
USE OUR CONTENT
This story can be republished for free (details).
‘Press 1 for English’: Vaccination Sign-Ups Prove Daunting for Speakers of Other Languages published first on https://nootropicspowdersupplier.tumblr.com/
0 notes
Text
‘Press 1 for English’: Vaccination Sign-Ups Prove Daunting for Speakers of Other Languages
In late February, a week after Virginia launched a centralized website and call center for covid-19 vaccine preregistration, Zowee Aquino alerted the state to a glitch that could prove fatal for non-English speakers trying to secure a shot.
This story also ran on U.S. News & World Report. It can be republished for free.
Callers who requested an interpreter on its new 1-877-VAX-IN-VA hotline would be put on hold briefly and then patched through. Then the line would automatically hang up on them.
It was a startling discovery for Aquino, a community health manager, and her colleagues at NAKASEC Virginia, a nonprofit that works with Asian Americans across the state. The glitch was a “direct barrier to access,” she wrote to senior state officials, “and must be addressed immediately.”
But that wasn’t the only problem. Only two languages were offered when callers dialed in — “press 1 for English” or “press 2 for Spanish.” But Virginia is home to speakers of many other languages — Chinese, Korean, Vietnamese, Arabic, Mongolian, Amharic and dozens more — who would need the help of translators to get their place in line for a vaccine.
“There’s so much attention to, let’s translate flyers, right? We’re like, what’s the point of translating a flyer that says you can call ‘VAX in VA’ and we have all these languages, when the phone line doesn’t work consistently, or it’s not even set up well for non-English, non-Spanish-speaking populations?” said Sookyung Oh, the group’s Virginia director.
Concerns about equity have loomed large in the nation’s mass covid vaccination effort. Distribution of doses has been spotty among underserved populations, many of whom have been hit disproportionately by covid hospitalizations and deaths. As Aquino found, barriers to vaccinating those groups begin with providing basic information about the shots and getting people registered.
Several individuals in interviews said the immigrant populations they work with, including Asians and Latinos, are eager to be vaccinated. But the barriers are steep, including lower rates of technology literacy and how well they speak English, if at all.
“Especially in stressful situations, they are not trying to struggle through English,” said Oh, who described trying to secure a vaccine appointment for her mother — a Korean woman who lives in Philadelphia — as a “complete clusterf***” because the city’s registration portal isn’t available in that language.
President Joe Biden announced this month that by May 1 the federal government would launch a website and new call center to help people find vaccine appointments, but officials have declined to elaborate on whether the website will be translated into non-English languages and which languages will be available through the call center. A spokesperson for the Department of Health and Human Services did not respond to questions about language access.
Approximately 5.3 million U.S. households have limited English proficiency, according to the U.S. Census 2019 American Community Survey. And, it found, nearly 68 million people speak a language other than English at home.
The CDC’s website for covid-19 vaccine information is comprehensively translated into four languages: Chinese, Korean, Spanish and Vietnamese. The federal agency has drafted other flyers about vaccines, but which languages the materials are available in varies considerably. A “Facts about COVID-19 Vaccines” flyer is translated into nearly two dozen languages, including Arabic, French, Tagalog, Russian, Somali and Urdu. Other documents are not translated at all; if they are, Spanish is the most common translation.
“It’s really concerning that the information is not available in different languages,” said Bert Bayou, director of the Washington, D.C., chapter of African Communities Together, which works with immigrants across the metropolitan area.
Virginia in mid-February released a centralized online preregistration system and a new hotline for vaccinations, a full month after residents 65 and older and those with certain medical conditions could register for appointments. As of mid-March, the state health department’s portal could be translated only into Spanish, spoken by nearly 8% of the state’s population. Similarly, the District of Columbia’s vaccine preregistration website that launched this month was initially available only in English, although officials were working to have it translated into additional languages before the month is out.
Any agency that fails to inform limited-English speakers of how to access their services — in this case, vaccinations — could be found to have violated federal laws that prohibit discrimination in health care on the basis of race, color, national origin and other factors, said Mara Youdelman, a managing attorney at the National Health Law Program, a civil rights advocacy organization.
“If they launch a website and they choose not to have it translated into multiple languages, I would say at a minimum that they should have some taglines on the webpage about where to get more information,” Youdelman said. Even beyond the law, making the vaccination process as accessible as possible to non-English speakers is “the necessary thing to do and the right thing to do.”
Otherwise, she said, “we’re not going to reach the herd immunity we all want and need to get life back to normal.”
Fairfax County, the most populous county in Virginia, maintained its own registration portal, but officials only on March 15 launched a Spanish registration website, two months after the state significantly broadened vaccine eligibility. In the interim, Spanish speakers had been directed to download a PDF questionnaire, and then call a phone line to relay their information for an eventual appointment. Roughly 14% of the county’s population identifies as Spanish-speaking, according to the 2019 American Community Survey.
In Virginia, many immigrants are left with the heavily promoted VAX-IN-VA hotline, where access to interpretation services was uneven. The state eventually added a “press 3” menu option for help in a different language — although the “press 2” and “press 3” prompts are spoken in English — that allowed non-English and non-Spanish speakers to more easily connect with interpreters in more than 100 languages.
Yet their needs often fall to the back of the line because the languages are so discrete and, after Spanish, there’s no “obvious” third language that’s prioritized, Oh said. Census data shows that more than 1.3 million Virginians speak a language other than English at home, including about 310,000 who speak Asian and Pacific Island languages and 295,000 who speak Indo-European languages.
A state spokesperson said that, upon reviewing call logs, in some situations the callers were the ones who may have hung up while on hold, and other times call center agents may have accidentally hung up. Records showed that this occurred fewer than 10 times, mostly all during the first week.
“We had a small handful of issues but looking forward we have not uncovered any ongoing issues,” Vaccinate Virginia spokesperson Dena Potter wrote in an email. She did not respond to questions about whether state officials planned to translate Virginia’s preregistration portal into other languages and whether the system might violate federal civil rights laws.
Nationally, Asian Americans have had lower covid mortality rates than other minorities, including Black and Latino Americans. However, there are troubling signs that underscore the urgency to boost vaccination rates. According to data compiled by the American Public Media Research Lab, the four-week period between early February and early March was the deadliest stretch of the pandemic for Asian, Latino, white and Indigenous Americans. Roughly 3,730 new deaths were reported among Asian Americans. Among Hispanics, 16,780 new deaths were reported.
To figure out whether they’re eligible and to get vaccine appointments, non-English speakers rely on the clinics that treat them, English-speaking friends and family, and other nonprofits that serve immigrant communities. Without reliable information across languages, health centers and other nonprofits worry about what fills the void: Rumors and false information proliferate not only on U.S. social media platforms but apps like WhatsApp and WeChat used around the world.
“They’re not your Facebook and your Instagram chats,” said Andrea Caracostis, CEO of the HOPE Clinic in Houston, a federally qualified health center that treats patients from at least 60 countries. “I think language issues and misinformation from abroad is going to erode a lot of the work that we do.”
The Houston area is home to one of the largest Vietnamese populations in the country. In late January, the clinic prioritized Vietnamese seniors for shots after receiving about 500 doses from the city. To make it happen, Caracostis said, they partnered with local Vietnamese doctors, nurses and even medical students to help. Clinic staff members translated immunization release forms before patients showed up.
“It’s going to take a village,” she said.
Groups are assembling teams of volunteers to make preregistration calls and appointments, and setting up pop-up registration sites in church parking lots in poorer neighborhoods.
“You can answer questions right on the spot,” said Wanda Pierce, co-chair of Arlington County’s Complete Vaccination Committee, a 40-plus-person group formed to ensure equitable distribution of vaccines in that Virginia suburb of Washington. County officials have organized preregistration pop-ups, typically done alongside other services for low-income residents, such as clothing and food distribution. A recent pop-up held at Macedonia Baptist Church, a Black church in a lower-income area of the county, saw a handful of limited-English speakers preregister for vaccines, according to organizers.
Recent polling has found that vaccine hesitancy is dipping among minority groups; however, they are still more likely to take a “wait and see” approach than white Americans. And many are struggling to secure appointments.
A March poll from KFF found that among adults who have gotten at least one dose of vaccine, 39% said someone else had helped them find or schedule an appointment. Hispanic adults were more likely than white adults to say they did not have enough information about where or when they could get vaccinated.
Spanish-language needs and outreach to Latinos haven’t been adequately prioritized, said Luis Angel Aguilar, the Virginia state director of CASA. In addition to language access, “there’s not enough communication and information now on where and who to call,” he said.
“It’s so easy for people to give up and say, ‘You know, I tried,’” added Nancy White, president of the Arlington Free Clinic, which treats low-income minorities and counts Spanish, Mongolian and Amharic speakers among its patients.
The clinic, instead of signing up patients through Virginia’s preregistration portal, is using its own system to get its patients vaccinated since the clinic receives an allocation of doses directly from the county. After an early pilot program to vaccinate seniors 75 and older, Arlington Free Clinic this month began vaccinating people 65 and up and those with chronic medical conditions. It relies on over 100 volunteer interpreters to help patients navigate the health care system.
“You can do it,” White said of getting around language issues, “but it takes a lot of time and a lot of manpower.”
KHN (Kaiser Health News) is a national newsroom that produces in-depth journalism about health issues. Together with Policy Analysis and Polling, KHN is one of the three major operating programs at KFF (Kaiser Family Foundation). KFF is an endowed nonprofit organization providing information on health issues to the nation.
USE OUR CONTENT
This story can be republished for free (details).
‘Press 1 for English’: Vaccination Sign-Ups Prove Daunting for Speakers of Other Languages published first on https://smartdrinkingweb.weebly.com/
0 notes
Photo

Hello folks,This banner is designed for a freelancer contest. They are building an online educational website for English vocabularies. The website will have a translation into the Somali language. So they want me to design banners that they can use for their social media, like Facebook. Designer Dollar Group Join: https://www.facebook.com/CreativityEx
#bannerdesign#banner#socialmedia#socialmediamarketing#logo#logotype#corporate social responsibility#socialnetwork#facebook#cover#coverdesign#ideas#business idea#business card
0 notes
Text
The hunger for news among Colorado’s immigrant and refugee communities In the age of COVID, the Rocky Mountain Welcome Center shifts to become a multilingual, multicultural information hub
#panic👔 🌁 🌀 👍 🆘 🏳
Colorado News
Dear reader,
Before the pandemic and all that has spiraled from it — the quarantines, the distancing, the business closures, the lost work and childcare, the how-do-I-pay-the-bills-and-feed-the-kids panic — Diana Higuera and Jennifer Gueddiche had a plan.
It was a good plan.
Together, they run the Aurora-based Rocky Mountain Welcome Center, a nonprofit that helps integrate immigrants, refugees and those seeking or who have received asylum into this country. The center focuses on early childhood education and literacy, which are Higuera’s passion, and on the social and emotional well-being of young adults, work that is close to Gueddiche’s heart.
Higuera opened RMWC in October 2017 in the Mountain View United Church and welcomed to the space other nonprofit partners that served newcomers in various ways across many cultures and languages. Here you might find English language classes, a support group for East African mothers, leadership training, in addition to the center’s own pre-K and kinder classes.
Pre-COVID, the plan was to expand their work, to zero in further on mental health and trauma, to hold regular community forums to allow immigrants and refugees to share their stories with each other and with non-immigrants.
“We want to create welcoming communities and to do that, to build the two-way street, the immigrants have to learn the ropes and understand our culture and we have to understand what they and their people are coming from,” Gueddiche says.
But their services were largely face-to-face and the face-to-face world disappeared behind a mask and computer screen and “our work changed 180 degrees,” Higuera says.
In a meeting before quarantine started and before they closed up their offices, they decided they would become a multi-lingual, multicultural information hub for immigrants “because we knew that no one was going to do that.”
The local Somali community, for example, was getting its COVID-19 information from social media channels based in Somalia and in Minneapolis, where the U.S.’s largest concentration of Somalis live. And while that information was not necessarily wrong, it was not Colorado-specific. So, the Welcome Center turned to its community outreach workers and partners and translators and “we went to our website and created a page to put COVID information in 18 languages and we were updating it daily, with whatever new information was coming out,” Higuera says. They did something similar on the center’s Facebook page, using video and expanding the range of information.
They knew they were on the right track when a COVID video they produced in the Karen language for a segment of the Burmese community racked up 2,000 views. “They are hungry for information,” Higuera says.
Thanks in part to a grant from the Colorado Media Project, one of our founding partners in COLab, Higuera will start feeding that hunger for information by appearing every Thursday at 8 a.m. on Rodolfo Cardenas’ Hablemos Hoy in a segment called Perspectivas on 1150 AM.
She doesn’t want to talk numbers. She wants to talk about how families cope when bus lines are cut due to COVID and now mom can’t get to work or her child to school. She wants to talk about how a parent who has limited English skills and spotty internet is supposed to guide her child in online learning. She wants to hear from listeners.
As one of 10 recipients of the Media Project’s Informed Communities grants, Higuera and Gueddiche are also now joining the larger weekly COLab meetings among dozens of Colorado newsrooms. While they have mostly been listening, they are ready to speak, to guide, to inform, to connect.
I cannot tell you how critical this is. A larger conversation is happening among journalists and the public around coverage of communities that long have gone uncovered or not been covered well, the result of ignorance or arrogance, of newsroom blind spots and deaf ears, of the subjectivity that disguises itself as objectivity in largely white newsrooms. That conversation, reflective, earnest, defensive at times, angry and anguished at others, is a reckoning. It is a call to do better inside newsrooms and outside them by better connecting to the communities we cover,
This is hard, necessary, long-overdue work. It requires both traditional and nontraditional answers. It’s why the Media Project put money into the Informed Communities grantees, why it is backing FreePress’s News Voices: Colorado, why COLab is finding ways we can all work together. And why Susan and I have been merging The Colorado Independent into COLab.
If this mission inspires you, let us know if you are interested in serving on COLab’s board to help grow our new organization and expand the reach of stories for and about immigrants and other overlooked communities statewide.
There are stories out there demanding to be told, stories, as Gueddiche puts it, of people who are “not falling through the cracks, but off the edge.” There are stories that will make us all better neighbors, stronger communities, more engaged citizens. Your support helps us in this effort.
The pandemic changed Higuera’s and Gueddiche’s plans. What comes from that change and what may endure beyond the pandemic should not be seen as a setback, but as an opportunity for a shared step forward.
Thank you,
Tina
This post originally appeared as a newsletter to subscribers on Friday, Sept. 4, 2020. If you’d like to subscribe and have our newsletter delivered directly to your email box, sign up here.
from Straight News https://ift.tt/32bhgJT
0 notes
Text
Top 10 Tools To Find English To Amharic Translation With Sound

The world has come a long way, which is why we should not have to worry about linguistic barriers in 2020. People can’t afford to hire a linguistic expert every time they have to communicate with a foreigner, but that doesn’t mean that there is no solution to this problem at all. Everyone these days carry a smartphone at all times, and most people also have access to the internet. This makes it easier for everyone to get various services through the internet. There are thousands of apps and online tools that can provide people with help whenever they are facing a problem. The Amharic Language: Africa is home to thousands of different languages. They range from indigenous languages to pidgins and creoles. There are also some daughter languages from the time of colonization that are still spoken in the region. The ethnic and linguistic diversity means that the people of every country speak more than one vernacular. The situation is no different in Ethiopia. Amharic is the official language and the lingua franca of the country. But a significant number of people speak other vernaculars like Oromo, Somali, and Harari. Since they come in contact with each other frequently, the vernaculars have influenced Amharic. It is written in the Ge’ez script. There is no universally agreed-upon way of Romanizing Amharic, which is why linguists use different systems when writing it in the Latin script. Read the full article
#amharic_meaning_in_english#amharic_to_english_document_translation#amharic_translation_software#amharic
0 notes
Video
youtube
I spent the first few days of Ramadan 2016 in Havana. I searched up Islam in Cuba before I left, and articles online said the government approved for a masjid to be built, but nowhere confirmed if the project had been completed. I then saw a photo of it on Instagram so I noted the name and location and asked around when I got there. I also came across articles on Imam Yahya Pedro, the leader of the Islamic League in Cuba and how he and his wife would clear their living room every Friday for over two decades, so that the small Muslim community of Havana could pray Jummah on Friday��s. He’s also in this video and I’m very grateful to have met him.
I first visited the masjid with my friends a week before Ramadan, and it was closed between the prayers so we sat in a café nearby, and this guy (Yusuf) came and told us they would be reopening for Asr prayer. He also asked where we were all from, and when I said Somalia he was really surprised and told me enthusiastically that his wife was Somali too. After we prayed, Yusuf made us tea and the others in the masjid came and sat where we were. Yusuf started telling us about his journey to Islam, how he met his wife and after that he started translating everyone else’s story. Ahmed was one of the older men, and he became interested in Islam after reading the autobiography of Malcolm X. Others said they were inspired by their friends at university who came from Muslim countries to Havana to study. The oldest amongst us was named Daud who also spoke very good English. He told us about his life in Cuba before, during and after the revolution, and how he embraced Islam fairly recently.
These videos are somewhat of a video-dump of part of my experience with everyone I met during my last week.
0 notes
Text
Linguistics jobs - Interview with a Senior Content Project Manager at Transparent Language
I mentioned on Twitter a while back that I was looking for people who wanted to participate in the linguistics jobs series. Heather Froehlich got back to me almost immediately with the recommendation that I interview Caneel Graham. This was a great suggestion! Caneel works for Transparent Language, an organisation that makes language learning software. They’ve created 7000 Languages, a non-profit organization that donates technology to developing language learning software for all of the world’s languages. They have some free resources, which are worth checking out. Caneel gives us the low-down on working for Transparent as a project manager.

What did you study at university?
I went into college with the goal of getting my BA in linguistics. There were only a few people (maybe 12 or 16) linguistics majors at the time. I also took Russian and French classes that first year and decided in my second year to study abroad in Morocco to learn Arabic (or at least develop an accent with my French). After I came back, I took the requirements for a linguistics degree: Phonology, Syntax, Morphology I and II, History of the English Language, Teaching English as a Second Language, and my capstone class was Field Methods (focusing on Turkish). To finish out my college career, naturally, I minored in studio art.
What is your job?
Officially, I’m a project manager. I plan and spec new projects, hire and train contractors, keep my projects on time and under budget, document best practices and processes, and attend many meetings. But here’s the wicked cool part: I work at a company that makes language-learning software. Kind of like Rosetta Stone, except we’re much better. Last year, we increased our online language offerings to 103 different languages. This year, we already have plans to add four more: Hmong, Hän, Holikachuk, and Lower Tanana.
I haven’t yet found a way to concisely describe what I do, but can give examples. Here’s what I did this January:
Surveyed Farsi and Russian instructors to find out how they use technology to teach grammar in initial acquisition courses.
Worked with product managers to design two new activities specifically us ed to teach grammar.
Researched Uyghur keyboards.
Created a 10-activity demo to teach inflection of some stative verbs in Koyukon.
Wrote a project specification to create domain-specific English-language conversational material.
Saved a few hours of copy-pasting with an Excel macro that formats the text for a multiple choice activity xml.
Worked with two translators to finalize the text for an online English for Turkish speakers course.
In the upcoming year, my goal is to expand the types of activities and number materials we have available for practicing grammar online.
How does your linguistics training help you in your job?
I can’t say this job only requires linguistics, but it’s my special contribution to the team.
The amazing group of people that I work with come from a variety of professional backgrounds: an MA in Classical Languages, an editor for a Spanish textbook company, an English teacher/German translator, a localization specialist, and me, a BA in linguistics. We are good at what we do and, despite differences in background, what we all have in common is a love of language and a curiosity of how it works. When you get a group of highly motivated, salaried, language nerds together, some amazing work will result.
Every year, the team works with 5-10 different languages, so even the very basic notion that languages are functioning as a system according to certain rules has been valuable. We’ve all had to use some generative grammar principles when we need to break down large chunks of language into lexemes for vocabulary learning. I’ve even had to draw a syntax tree in a meeting. Phonology came to the rescue when, the eve before a project was due, we needed the audio for a plural French noun and we only had it recorded in the singular. I had no choice but to splice a fricative onto the end of the audio file. (I really wanted to tell my phonology professor about that one).
Do you have any advice do you wish someone had given to you about linguistics/careers/university?
I wish someone had told me…
Don’t doubt your interest in something; if it keeps your brain happy and curious, you can use it as motivation. Starting a job, even in educational publishing, requires you to start with the basics of business, despite your degree. Even though I could pronounce wild consonants like voiced uvular fricatives and create classroom lesson plans about phrasal verbs in English, I still had to learn how to write bugs in JIRA, negotiate pay rates with contractors, schedule meetings with Outlook, and develop good documentation habits. It was amazing how exciting some of that stuff started to seem if it meant that I got to work with Somali or Tamil. Plus, I got to meet some of the best people I’ve ever known, all of us, language nerds.
Use some of your interest to do research early (high school and freshman year early); explore related fields, even if you don’t think you’re good at them, sign up for computer classes, and make connections between your passion and potential applications.
Search for some of the connections between linguistics and other fields on job search engines or by reading blogs like this one. Don’t be surprised that there aren’t a lot of openings specifically for your major if you choose something in the liberal arts line. Once you find your keywords, keep the search open and see what other skills might complement your degree.
Always keep up with the technology that’s being used generally in the workplace. Find out how people communicate with each other, how files are shared within a company, and learn some general tools that may be specific to your industry. I took an Intro to Computers class my senior year and it proved to be one of the most useful classes I’ve ever taken.
Any other thoughts or comments?
The more I work with language and gain hands on experience, the more I realize that there is so much knowledge and research that I do not know. At this point, I’ve combined general linguistics with general project management, but it feels right to push that knowledge a little deeper, maybe a degree, maybe some research.
Previously:
Interview with a freelance translator and editor
Interview with an educational development lecturer (and linguistic consultant)
Interview with a client services manager
Interview with an English foreign language teacher
Interview with a speech pathologist
Interview with a computational linguist
For more interviews check out the ‘linguistics jobs’ tag.
218 notes
·
View notes